SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 52
FILIPINO 3
Katuturan ng Pagsasalin
Ang pagsasalin (pagsasalinwika) ay ang gawain ng
pagpapaunawa ng mga kahulugan ng panitik (teksto), at
ng kinalabasang paglikha ng katumbas na teksto – na
tinatawag na salinwika na naghahatid ng kaparehong
mensahe na nasa ibang wika.
Tinatawag na pinagmumulang teksto ang panitik na
isasalin, samantalang ang patutunguhang wika ay
tinatawag naman na puntiryang wika. Ang
pinakaprodukto ay tinatawag na puntiryang teksto.
Ang pagsasaling-wika ay isang gawaing naglalayon
na bigyan ng kahulugan ang isang linggwistikong
diskurso mula sa isang wika tungo sa ibang wika.
Maari itong gawin gamit ang diksyunaryo bilang
sanggunian o di kaya ay ang kontekstwal na
pagpapakahulugan dito.
Ang pagsasaling-wika ay kinabibilangan ng pag-aaral
ng leksikon, istrukturang panggramatika, katayuang
pangkomunikasyon, kontekstong pangkultura ng
pangangailangang teksto, pagsusuri nito upang
malaman ang ganap na kahulugan, at muling
pagsasaayos nito gamit ang leksikon at istrukturang
panggramatika na naaangkop sa wika at kultura ng
tagatanggap.
Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa
target na wika (Larson, 1984).
Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na
katumbas ng diwa o mensaheng nakasaad sa wikang
isasalin (Nida at Taber, 1969).
Ayon kay C. Rabin (1958) Ang pagsasaling-wika ay
isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita
man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at
ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang
dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika.
Ayon kay E. Nida, 1959/1966 Ang pagsasaling-wika
ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng
pinakamalapit na natural na katumbas ng orihinal ang
mensaheng isinasaad ng wika, una;y batay sa
kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo.
Sa simpleng salita, Ang pagsasaling-wika ay ang
pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na katumbas
na mensahe ng tekstong isinalin sa wika o diyalektong
pinagsasalinan.
Ang Kasaysayan
ng Pagsasalingwika
1. Kasaysayan ng Pagsasalin sa Daigdig
Ang kinikilalang unang tagasalin ay si
Andronicus na siyang nagsalin ng Odyssey
ni Homer sa anyong patula (240 B.C.)
Sinundan ito nina Naevius at Ennius, gayon
din nina Cicero at Catulus.
Sa pagdaraan ng maraming taon ay
dumami nang dumami ang mga tagasaling-
wika na siyang nagdulot ng malaking pag-
unlad ng mga bansa sa Europa at Arabya.
Nakilala ang lungsod ng Bagdad bilang isang
paaralan ng pagsasalingwika sa pamamagitan ng isang
pangkat ng mga iskolar na nakaabot sa Bagdad at
isinalin sa Arabiko ang mga isinulat nina Aristotle,
Plato, Galea, Hippocrates at iba pa.
Pagkaraan ng tatlong siglo, Toledo naman ang
sumibol sa larangan ng pagsasalingwika.
Ang mga tanyag na tagapagsalin ay sina Adelard at
Retines. Ang sinasabing pinakataluktok na panahon ng
pagsasalingwika ay ang panahon ng pagsasalin ng
Bibliya.
Ang kinikilalang pinakamabuting salin ng
Bibliya ay ang salin ni Martin Luther
(1483-1646).
Ang kinikilalang “Prinsipe ng
Pagsasalingwika” sa Europa ay si Jacques
Amyot na siyang nagsalin ng “Lives of
Famous Greeks and Romans”(1559) ni
Plutarch sa wikang Aleman.
Si John Dryden ay ibinibilang din na isang
mahusay na tagapagsalin dahil pinag-
uukulan niya ng maingat na paglilimi ang
gawang pagsasalin sapagkat naniniwala
siyang ang pagsasalin ay isang sining.
Noong 1792, sa aklat na “Essay on the Principles of
Translation” ni Alexander Tyler, binigyang diin ang
tatlong panuntunan sa pagsasalin.
Ang mga ito ay ang mga sumusunod: Ang isang salin
ay kailangang katulad na katulad ng orihinal sa diwa;
Ang istilo at paraan ng pagsulat ay kailangang katulad
ng sa orihinal;
Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng “luwag
at dulas” ng pananalitang tulad ng sa orihinal upang
hangga’t maaari ay magparang orihinal.
Ayon naman kay Matthew Arnold ang isang salin ay
kailangang magtaglay ng bisang katulad ng sa
orihinal.
Ang paniniwalang ito ay sumasalungat sa
paniniwala ni F.W. Newman na ang isang salin ay
kailangang matapat sa orihinal, na kailangang
madama ng bumabasa na ang kanyng binabasa ay
isang salin at hindi orihinal.
Sa pagsapit ng ikadalawampung siglo ay isa na
lamang karaniwang gawain ang pagsasalingwika kaya
naman ang uri ng mga nagsisunod na salin ay mababa
sa uring nararapat.
A. Ang mga Pagsasalin sa Bibliya
Ang orihinal na manuskrito o teksto ng
Bibliya ay sinasabing wala na. Ang
kauna-unahang teksto nito ay
nasusulat sa wikang Aramaic ng Ebreo
at ito ang pinaniniwalang pinagmulan
ng salin ni Origen sa wikang Griyego
na kilala sa tawag na Septuagint gayon
din ang salin ni Jerome sa wikang
Latin.
Ang tatlong itinuturing na pinakadakilang salin ng
Bibliya ay ang kay Jerome (Latin), ang kay Luther
(Aleman) at ang kay Haring James (Ingles-Inglatera).
Samantalang ang kauna-unahang salin sa Ingles ng
Bibliya ay isinagawa ni John Wyclif.
Ang unang salin ng mga Katoliko Romano ay
nakilala sa tawag na Douai Bible. Sa lupong binuo ni
Haring James sa pagsasalin ng Bibliya, naging
panuntunan na ang pagsasalin ay maging matapat sa
orihinal na diwa at kahulugan ng Banal na Kasulatan,
dito nga nakilala ang “Authorized Version”.
Ang maituturing naman na pinakahuling salin ng
Bibliya ay ang “The New English Bible” (1970) na
inilimbag ng Oxford University.
Sa dinami-dami ng mga pagsasaling isinagawa sa
Bibliya, kinailangan pa rin ang muling pagsasalin
dahil sa mga sumusunod na dahilan:
1. Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo
na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng
mga unang salin;
2. Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng
linggwistika na siyang naging daan ng pagpapalinaw
ng maraming malabong bahagi ng Bibliya
3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang
English Bible ay hindi na halos maunawaan ng
kasalukuyang mambabasa bukod sa kung minsan ay
iba na ang inihahatid na diwa.
B. Ang mga Pagsasalin sa mga Akdang Klasika
Ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang
klasika ay ang mga orihinal na nasusulat sa
Griyego at Latin, ngunit ayon kay Gng. Virginia
Woolf, ang alin mang salin ay hindi makakapantay
sa orihinal sapagkat ang wikang Griyego ay isang
wikang maugnayin, mabisa, tiyak at waring may
aliw-iw na nakaiigayang pakinggan.
Dalawang pangkat ang mga tagapagsaling-
wika sa Ingles ng wikang Griyego, ito ay
ang makaluma o Hellenizers at ang
makabago o Modernizers.
Ang layunin ng mga makaluma ay maging
matapat sa pagsasalin sa paghahangad na
mapanatili ang orihinal na diwa at katangian
ng kanilang isinasalin kaya naman
pinapanatili nila ang paraan ng
pagpapahayag, at balangkas ng mga
pangungusap at idyoma ng wikang isinalin sa
wikang pagsasalinan.
Kasalungat naman ito ng paniniwala ng mga
makabago na nagsasabing ang salin ay dapat
nahubdan na ng mga katangian at idyoma at
nabihisan na ng kakanyahan ng wikang pinagsalinan.
Ayon naman kay Robert Browning, ang
tagasaling-wika ay kailangang maging
literal hangga’t maaari maliban kung
ang pagiging literal ay lalabag sa
kalikasan ng wikang pinagsasalinan.
Naniniwala naman si Robert Bridges na higit na
mahalaga ang istilo ng awtor kung ang isang
mambabasa ay bumabasa ng isang salin.
Sa kabila ng magkasalungat na opinyong
nabanggit ay may ikatlong opinyong lumitaw, ito ay
ang paniniwalang hindi makatwirang piliting ipasok
sa wikang pinagsasalinan ang mga kakanyahan ng
wikang isinasalin.
Pareho naman ang paniniwala nina Edward Fitz
Gerald at Samuel Butler na alin mang salin ng mga
akdang klasika ay dapat maging natural ang daloy ng
mga salita, madaling basahin at unawain.
Sa mga pagsasalin ni F.W. Newman sa mga akda ni
Homer, pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng
orihinal hangga’t maaari dahil naniniwala siya na
kailangang hindi makaligtaan ng isang mambabasa
na ang akdang binabasa ay isa lamang salin at hindi
orihinal.
Sumasalungat naman sa paniniwalang ito si Arnold
na tagapagsalin din ni Homer.
Ayon sa kanya, ang katapatan sa pagsasalin ay
hindi nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal
na wikang kinasusulatan ng isasalin. Samantala,
unti-unting nahalinhan ng Roma ang Atenia bilang
sentro ng karunungan nang mga panahong iyon.
Ayon kay C. Day Lewis sa kanyang
pagsasalin ng “Aeneid” ni Virgil (na siyang
pinakapopular sa panulaang Latin) sa
wikang Ingles, upang mahuli ng
tagapagsalin ang tono at damdamin,
kinakailangang magkaroon ng ispiritwal
na pagkakaugnayan ang awtor at ang
tagapagsalin
Kasaysayan ng Pagsasaling-
wika sa Pilipinas
Ang kasaysayan ng pagsasaling-wika sa
Pilipinas ay mahahati sa limang yugto:
Panahon ng Kastila; Panahon ng
Amerikano; Panahon ng Patakarang
Bilinggwal; Panahon ng Pagsasalin ng
Panitikang Di-Tagalog at Panahon ng Afro-
Asian Literature
Unang Yugto – Panahon ng mga Kastila
Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay
nagsimula sa pangangailangang
mapalaganap ng mga mananakop na
Kastila ang relihiyong Iglesia Catolica
Romana.
Kinailangan ang pagsasalin sa Tagalog at sa iba
pang katutubong wika ng mga dasal at mga akdang
panrelihiyon.
Ngunit hindi naging konsistent ang mga Kastila sa
pagtuturo ng wikang Kastila sa mga Pilipino, dahil
ayon sa kanilang karanasan sa pananakop, higit na
nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng
Kristiyanismo sa pamamagitan ng paggamit ng wika
ng mga katutubo at naging mas katanggap-tanggap
sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga
prayle ang kanilang katutubong wika sa pagtuturo
ng salita ng Diyos.
Ang ikatlong dahilan na hindi lantarang inihayag
ng mga Kastila ay ang pangamba na kung matuto
ang mga Pilipino ng wikang Kastila ay maging
kasangkapan pa nila ito sa pagkamulat sa totoong
kalagayan ng bansa.
Sa paglisan ng kapangyarihang Espanyol sa
Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng mga
piyesang nasa wikang Kastila.
B. Ikalawang Yugto – Panahon ng mga Amerikano
Sa panahong ito, naging masigla
ang pagsasalin sa wikang
pambansa ng mga akdang
klasikang nasa wikang Ingles.
Edukasyon ang pangunahing
patakarang pinairal ng Amerika
kaya naman “bumaha” sa ating
bansa ang iba’t ibang anyo at uri
ng karunungan mula sa Kanluran
lalo na sa larangan ng panitikan.
Ang pagsasalin sa panahong ito ay
isinagawa sa paraang di-tuwiran, ibig
sabihin ang isinasalin ay hindi ang
orihinal na teksto kundi ang isa na ring
salin.
Isa sa mga tagasaling marami ang
naisaling klasikong akda ay si Rolando Tinio.
Ang mga dulang isinalin niya ay ipinalabas sa
mga piling teatro sa Kamaynilaan lalo na
CCP.
Isang magandang proyekto rin ang isinagawa ng
National Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga
popular na nobela at kwentong pandaigdig at isinaaklat
upang magamit sa paaralan. Ang ilang halimbawa ay
ang mga kwentong “Puss N’ Boots”, “Rapunzel”, “The
Little Red Hen” at iba pa.
Ang Goodwill Bookstore naman ay
naglathala ng koleksyon ng mga klasikong
sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant at
iba pa. Ang Children’s Communication
Center naman ay nagsalin at naglathala ng
mga akdang pambata tul ad ng “Mga
Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at
Sita”, Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang
Espada” at iba pa.
C. Ikatlong Yugto ng Kasiglahan – Patakarang
Bilinggwal
Ang ikatlong yugto ay ang pagsasalin sa Filipino
ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa
Ingles tulad ng mga aklat, patnubay, sanggunian,
gramatika at iba pa.
Kaugnay ito ng pagpapatupad sa patakarang
bilinggwal sa ating sistema ng edukasyon.
Ayon sa Department Order No. 25, s. 1974, higit na
marami ang mga kursong ituturo sa Filipino kaysa
Ingles.
Nangangahulugan, samakatwid na lalong dapat
pasiglahin ang mga pagsasalin sa Filipino ng mga
kagamitang pampagtuturong nasusulat sa Ingles.
Ang ilan sa mga halimbawang isinalin sa
panahong ito ay ang mga gabay
pampagtuturo sa Science, Home Economics,
Good Manners and Right Conduct, Health
Education, at Music. Isinalin din ang Tagalog
Reference Grammar, Program of the Girl
Scouts of the Philippines at iba pa.
D. Ikaapat na Yugto ng Kasiglahan – Pagsasalin ng
mga Katutubong Panitikang Di-Tagalog
Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong
panitikang di-Tagalog upang makabuo ng panitikang
pambansa.
Ang tinatawag nating “pambansang panitikan” ay
panitikan lamang ng mga Tagalog sapagkat
bahagyang-bahagya na itong kakitaan ng panitikan
ng ibang pangkat-etniko ng bansa.
Upang maisakatuparan ito nagkaroon ng Proyekto
sa Pagsasalin ang LEDCO (Language Education
Council of the Philippines) at SLATE (Secondary
Language Teacher Education) ng DECS at PNU
noong 1987 sa tulong ng Ford Foundation.
Inanyayahan sa isang kumperensya ang
kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar
sa pitong pangunahing wika ng bansa (Cebuano,
Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampango
at Pangasinan.
Pinagdala sila ng piling materyales na nasusulat sa
kani-kanilang bernakular upang magamit sa
pagsasalin. Sa proyektong ito, nagkaroon din ng
pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature,
Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika
ng bansa.
Nagkaroon din ng Pagsasalin ang GUMIL (Gunglo
Dagiti Mannurat nga Ilocano. Pumili ang mga
manunulat na Ilocano ng mahuhusay na kwento sa
wikang Iloco at isinalin sa Filipino, pagkatapos ay
ipinalimbag ang salin at tinawag na KURDITAN.
Sa pamamagitan ng pagsasalin, ang
mga kwentong orihinal na sinulat sa
Iloco ay nalagay na sa katayuan upang
mapasama sa pambansang panitikan
sapagkat meron nang bersyon sa wikang
pambansa.
E. Ikalimang Yugto ng Pagsasalin – Pagsasalin
ng Panitikang Afro-Asian
Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin
ng mga panitikang Afro-Asian. Kinailangan
ang pagsasaling ito dahil kasama na sa
kurikulum ng ikalawang taon sa hayskul ang
pagtuturo ng Afro-Asian.
Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong
mahihina ang mga matang mas madali
pang makita ang malayo kaysa mga
likha ng mga kalapit bansa natin.” Ang
pagsasama sa kurikulum ng panitikang
Afro-Asian ay masasabing pagwawasto
sa pagkakamali sapagkat noong mga
nakaraang panahon mas binigyang
halaga ang pagsasalin ng panitikang
Kanluranin at hindi ng panitikan ng
mga kalapit na bansa.
Kaugnay nito nagkaroon ng
pagsasalin ng isang pangkat ng mga
manunulat ng mga piling panitikan ng
mga kalapit na bansa (pinondohan ng
Toyota Foundation at Solidarity
Foundation) na tinawag na Transalation
Project.
Pinangunahan naman nina Rolando Tino
at Behn Cervantes ang pagsasalin ng
banyagang akdang nasa larangan ng drama.
Samantala, may ilan ring pangkat o
institusyong nagsasagawa ng mga proyektong
pagpapaunlad ng wikang pambansa, ito ay ang
NCCA (National Commission on Culture and
Arts) at PETA (Philippine Educational Theatre
Association).Isinalin naman ng Komisyon sa Wikang
Filipino ang mga karatula ng iba’t ibang
departamento at gusali ng pamahalaan,
dokumento, papeles para sa kasunduang
panlabas, Saligang Batas at iba pa.
Sa kabila ng mga kasiglahang nabanggit, ang
pagsasaling-wika bilang isang sining ay hindi pa
gaanong nakakalayo sa kanyang kuna o duyan, lalo na
kung ihahambing sa antas ng kaunlaran sa larangang
ito sa ibang kalapit-bansa natin sa Silangang Asia.
Ang isa pang hindi naisasagawa hanggang sa
ngayon ay ang paghahanda ng isang talaan ng mga
tagapagsaling-wika o registered translators.
Maaaring isagawa ng Komisyon sa Wikang
Filipino ang paghahanda ng kinakailangang
mga instrumento sa pagsusulit at sistema o
prosedyur sa pagwawasto at iba pang bahagi
ng proseso. Ang pagtatatag ng samahan sa
pagsasaling-wika ay maaaring makatulong
nang malaki sa pagpapasigla ng mga gawain
sa larangang ito.
Mga Sanggunian
Almario, Virgilio, ed. (2010). "Pagsasalin, translation". UP
Diksiyonaryong Filipino (Ikalawang ed.). UP-Sentro ng Wikang
Filipino-Diliman. ISBN 978-971-635-033-3.
Borghini, S., Visconti, L.M., Anderson, L., Sherry, Jr. J.F., (2010)
Symbiotic Postures of Commercial Advertising and Street Art:
Rhetoric for Creativity. Journal of Advertising. Vol. 39, No. 3
(Fall, 2010), pp. 113-126
De Guzman, Maria Odulio (1968). "Translate - ihulog o isalin sa ibang wika". The New
Filipino-English / English-Filipino Dictionary. National Bookstore (Lungsod ng
Mandaluyong) ISBN 9710817760.
Dr. Mario H. Maranan, LLb, (2013), Masining na Pagpapahayag (Para sa Antas Tersarya),
MINDSHAPERS CO., INC. 61 Muralla St., Intramuros, Manila
Sauco, Atienza, et. al. Reotrikaang Filipino Pang-antas Tersary. Katha Publishing Co., Inc.
Quezon City
J.M. Cohen, "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
Jump up to:2.0 2.1 2.2 "Translation - salin, saling-wika, salinwika, traduksiyon, traslasyon,
ihulog sa ibang wika, pagsasaibang wika; tagapagsalin, tagapagsalingwika at
traduktor". English, Leo James. Tagalog-English Dictionary (Talahulugang Tagalog-
Ingles). 1990.
Website
http://www.tagtag.com/filip2/kahulugan_at_kahalagahan_ng_pagsasaling_wika/kahalagahan
Https://Kitzibatan.Wordpress.Com/2015/07/18/Ang-Kasaysayan-Ng-Pagsasalingwika-
Sa-Daigdig-At-Sa-Pilipinas/
http://ironmao.weebly.com/uploads/5/4/1/6/54162303/module_3_-_pagsasaling_wika.pptx.
https://prezi.com/pj-ytg5vcww8/mga-simulain-sa-pagsasaling-wika/ by mathew orpiada on 27
https://prezi.com/rklxtlpdiydl/mga-katangiang-dapat-taglayin-ng-isang-tagapagsalin/
ROSMAR BAÑAS PINAGA, LPT, MAED
Lecturer

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (20)

Pagsasalin (re echo)
Pagsasalin (re echo)Pagsasalin (re echo)
Pagsasalin (re echo)
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wika
 
Kasaysayan ng linggwistika (1)
Kasaysayan ng linggwistika (1)Kasaysayan ng linggwistika (1)
Kasaysayan ng linggwistika (1)
 
Ang Paglinang ng Kurikulum
Ang Paglinang ng KurikulumAng Paglinang ng Kurikulum
Ang Paglinang ng Kurikulum
 
ANGKAN NG WIKA
ANGKAN NG WIKAANGKAN NG WIKA
ANGKAN NG WIKA
 
Ang linggwistika at ang guro
Ang linggwistika at ang guroAng linggwistika at ang guro
Ang linggwistika at ang guro
 
Attachments 2012 06_29
Attachments 2012 06_29Attachments 2012 06_29
Attachments 2012 06_29
 
Mga paraan ng pagsasalin
Mga paraan ng pagsasalinMga paraan ng pagsasalin
Mga paraan ng pagsasalin
 
Introduksyon sa pag aaral ng wika (mga yugto sa pagkatuto ng wika)
Introduksyon sa pag aaral ng wika (mga yugto sa pagkatuto ng wika)Introduksyon sa pag aaral ng wika (mga yugto sa pagkatuto ng wika)
Introduksyon sa pag aaral ng wika (mga yugto sa pagkatuto ng wika)
 
Mga Uri ng Pagsasalin.pptx
Mga Uri ng Pagsasalin.pptxMga Uri ng Pagsasalin.pptx
Mga Uri ng Pagsasalin.pptx
 
11. pagsasalin
11. pagsasalin11. pagsasalin
11. pagsasalin
 
Baryasyon at Barayti ng WIka
Baryasyon at Barayti ng WIkaBaryasyon at Barayti ng WIka
Baryasyon at Barayti ng WIka
 
Idyomatikong Pagsasalin
Idyomatikong Pagsasalin Idyomatikong Pagsasalin
Idyomatikong Pagsasalin
 
Pagsasaling wika
Pagsasaling wikaPagsasaling wika
Pagsasaling wika
 
Kagamitang panturo
Kagamitang panturoKagamitang panturo
Kagamitang panturo
 
Pagsasalin ng Tula
Pagsasalin ng TulaPagsasalin ng Tula
Pagsasalin ng Tula
 
Ponema
PonemaPonema
Ponema
 
Ang pakikinig
Ang pakikinigAng pakikinig
Ang pakikinig
 
Mga Natatanging Diskurso Sa Wika at Panitikan
Mga Natatanging Diskurso Sa Wika at PanitikanMga Natatanging Diskurso Sa Wika at Panitikan
Mga Natatanging Diskurso Sa Wika at Panitikan
 
Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3Pagsasaling Wika - Filipino 3
Pagsasaling Wika - Filipino 3
 

Similar a Pagsasaling wika ppt

MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptx
MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptxMGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptx
MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptxJessireePantilgan
 
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wika
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wikaKaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wika
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wikazichara
 
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptx
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptxPagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptx
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptxquenniejanecaballero1
 
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptx
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptxPagsasalin Wika_Factor_ppt.pptx
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptxChristinaFactor1
 
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptx
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptxMGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptx
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptxGodofredoSanAndresGi
 
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptxGodofredoSanAndresGi
 
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptx
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptxKasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptx
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptxDemyDemalata
 
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptxMortejoMaryMaeE
 
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptxSeanCarloVargas
 
Kabanata 3 avilado,aaron ol22-e82
Kabanata 3   avilado,aaron ol22-e82Kabanata 3   avilado,aaron ol22-e82
Kabanata 3 avilado,aaron ol22-e82AaronAvilado
 
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”MSU-IIT
 
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa FilipinasIntroduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa FilipinasDanica Talabong
 
pagsasalin.pptx
 pagsasalin.pptx pagsasalin.pptx
pagsasalin.pptxRammel1
 
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAM
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAMAralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAM
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAMAgniezka Ellaine Viscayda
 

Similar a Pagsasaling wika ppt (20)

Pagsasaling Wika.pptx
Pagsasaling Wika.pptxPagsasaling Wika.pptx
Pagsasaling Wika.pptx
 
MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptx
MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptxMGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptx
MGA_PAGSASALIN_SA_BIBLIYA.pptx
 
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wika
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wikaKaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wika
Kaligirang pangkasaysayan ng pagsasaling wika
 
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptx
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptxPagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptx
Pagsasalin sa bibliya report ng bibliya.pptx
 
ang wika ng pagsasalin
ang wika ng pagsasalinang wika ng pagsasalin
ang wika ng pagsasalin
 
filipino
filipinofilipino
filipino
 
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptx
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptxPagsasalin Wika_Factor_ppt.pptx
Pagsasalin Wika_Factor_ppt.pptx
 
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptx
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptxMGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptx
MGA BATAYANG KAALAMAN SA PANANALIKSIK (1).pptx
 
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx
1 MGA BATAYANG KAALAMAN SA PAGSASALIN (1).pptx
 
Pagsasalin ng Wika.pptx
Pagsasalin ng Wika.pptxPagsasalin ng Wika.pptx
Pagsasalin ng Wika.pptx
 
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptx
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptxKasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptx
Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig.pptx
 
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx
275994451-KASAYSAYAN-NG-PAGSASALING-WIKA-SA-DAIGDIG-pptx.pptx
 
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx
487099932-ISTILO-NG-AWTOR-LABAN-SA-ISTILO-NG-TAGAPAGSALIN-pptx.pptx
 
Kabanata 3 avilado,aaron ol22-e82
Kabanata 3   avilado,aaron ol22-e82Kabanata 3   avilado,aaron ol22-e82
Kabanata 3 avilado,aaron ol22-e82
 
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”
“Ebolusyon ng Wika:Sa likod ng mga Akda ni G. Michael Corazon”
 
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa FilipinasIntroduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas
Introduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas
 
Pagsasalin report
Pagsasalin reportPagsasalin report
Pagsasalin report
 
pagsasalin.pptx
 pagsasalin.pptx pagsasalin.pptx
pagsasalin.pptx
 
PPT KOM ARALIN 6.pptx
PPT KOM ARALIN 6.pptxPPT KOM ARALIN 6.pptx
PPT KOM ARALIN 6.pptx
 
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAM
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAMAralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAM
Aralin 6: WALANG TUNAY NA KALAYAAN KUNG SIKMURA'Y KUMAKALAM
 

Último

Presentation4.pptx filipino 9 4th quarter
Presentation4.pptx filipino 9 4th quarterPresentation4.pptx filipino 9 4th quarter
Presentation4.pptx filipino 9 4th quarterssuser181c5c
 
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptx
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptxBahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptx
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptxjennygomez299283
 
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptx
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptxGAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptx
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptxRobinsonBaclaan
 
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxQ4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxdiannesofocado8
 
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram and gram.pptx
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram  and gram.pptxQuarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram  and gram.pptx
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram and gram.pptxcherrypastoral
 
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYA
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYAIBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYA
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYANaennylMTanuban
 
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxNoli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxJustinArquero
 
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina .pptx
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina    .pptxGrade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina    .pptx
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina .pptxmesibasan
 
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYON
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYONGRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYON
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYONSaadaGrijaldo1
 
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxTODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxCarljeemilJomuad
 
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptx
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptxBaitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptx
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptxGerlynSojon
 
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxLAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxjessysilvaLynsy
 
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxBUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxRochAsuncion
 
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpoint
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpointLesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpoint
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpointRuvyAnnClaus
 
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage PregnancyMaagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancykatpantan
 
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptx
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptxGrade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptx
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptxmtmedel20in0037
 
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docx
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON  PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docxBANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON  PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docx
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docxtambanillodaniel3
 
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptx
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptxPart 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptx
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptxEVELYNGRACETADEO1
 
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptx
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptxESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptx
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptxChristineJaneWaquizM
 
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5TeacherTinCabanayan
 

Último (20)

Presentation4.pptx filipino 9 4th quarter
Presentation4.pptx filipino 9 4th quarterPresentation4.pptx filipino 9 4th quarter
Presentation4.pptx filipino 9 4th quarter
 
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptx
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptxBahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptx
Bahagi ng makinang de-padyak 03-13-23 (1).pptx
 
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptx
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptxGAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptx
GAWAING METAL (kasaysayan,kasanayan, materyales, kasangkapan .pptx
 
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxQ4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
 
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram and gram.pptx
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram  and gram.pptxQuarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram  and gram.pptx
Quarter 4-MATH 2-Week 5 _kilogram and gram.pptx
 
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYA
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYAIBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYA
IBAT IBANG IDEOLOHIYA SA SILANGAN AT TIMOG SILANGANG ASYA
 
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxNoli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
 
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina .pptx
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina    .pptxGrade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina    .pptx
Grade_7_-_Nasyonalismo_sa_Tsina .pptx
 
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYON
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYONGRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYON
GRADE_FIVE_AP_PRESQ2WEEK3. KRISTIANISASYON
 
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxTODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
 
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptx
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptxBaitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptx
Baitang 8 Tungkol sa Florante at Laura.pptx
 
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxLAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
 
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxBUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
 
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpoint
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpointLesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpoint
Lesson In Edukasyon Sa Pagpapakatao powerpoint
 
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage PregnancyMaagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
 
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptx
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptxGrade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptx
Grade 9, Suliranin sa Sektor ng Agrikultura Module 4 ppt.pptx
 
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docx
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON  PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docxBANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON  PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docx
BANGHAY ARALIN TAMBANILLO FINAL LESSON PLAN FOR DEMO 1ST YEAR.docx
 
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptx
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptxPart 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptx
Part 2 Pagkakakilalanlan ng Kulturang Asyano Batay sa Kontribusyon Nito.pptx
 
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptx
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptxESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptx
ESP- PAMILYA SA ISANG MAPAYAPANG KOMUNIDAD.pptx
 
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
 

Pagsasaling wika ppt

  • 3. Ang pagsasalin (pagsasalinwika) ay ang gawain ng pagpapaunawa ng mga kahulugan ng panitik (teksto), at ng kinalabasang paglikha ng katumbas na teksto – na tinatawag na salinwika na naghahatid ng kaparehong mensahe na nasa ibang wika. Tinatawag na pinagmumulang teksto ang panitik na isasalin, samantalang ang patutunguhang wika ay tinatawag naman na puntiryang wika. Ang pinakaprodukto ay tinatawag na puntiryang teksto.
  • 4. Ang pagsasaling-wika ay isang gawaing naglalayon na bigyan ng kahulugan ang isang linggwistikong diskurso mula sa isang wika tungo sa ibang wika. Maari itong gawin gamit ang diksyunaryo bilang sanggunian o di kaya ay ang kontekstwal na pagpapakahulugan dito.
  • 5. Ang pagsasaling-wika ay kinabibilangan ng pag-aaral ng leksikon, istrukturang panggramatika, katayuang pangkomunikasyon, kontekstong pangkultura ng pangangailangang teksto, pagsusuri nito upang malaman ang ganap na kahulugan, at muling pagsasaayos nito gamit ang leksikon at istrukturang panggramatika na naaangkop sa wika at kultura ng tagatanggap.
  • 6. Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson, 1984). Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida at Taber, 1969). Ayon kay C. Rabin (1958) Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika.
  • 7. Ayon kay E. Nida, 1959/1966 Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una;y batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo. Sa simpleng salita, Ang pagsasaling-wika ay ang pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na katumbas na mensahe ng tekstong isinalin sa wika o diyalektong pinagsasalinan.
  • 9. 1. Kasaysayan ng Pagsasalin sa Daigdig Ang kinikilalang unang tagasalin ay si Andronicus na siyang nagsalin ng Odyssey ni Homer sa anyong patula (240 B.C.) Sinundan ito nina Naevius at Ennius, gayon din nina Cicero at Catulus. Sa pagdaraan ng maraming taon ay dumami nang dumami ang mga tagasaling- wika na siyang nagdulot ng malaking pag- unlad ng mga bansa sa Europa at Arabya.
  • 10. Nakilala ang lungsod ng Bagdad bilang isang paaralan ng pagsasalingwika sa pamamagitan ng isang pangkat ng mga iskolar na nakaabot sa Bagdad at isinalin sa Arabiko ang mga isinulat nina Aristotle, Plato, Galea, Hippocrates at iba pa. Pagkaraan ng tatlong siglo, Toledo naman ang sumibol sa larangan ng pagsasalingwika. Ang mga tanyag na tagapagsalin ay sina Adelard at Retines. Ang sinasabing pinakataluktok na panahon ng pagsasalingwika ay ang panahon ng pagsasalin ng Bibliya.
  • 11. Ang kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya ay ang salin ni Martin Luther (1483-1646). Ang kinikilalang “Prinsipe ng Pagsasalingwika” sa Europa ay si Jacques Amyot na siyang nagsalin ng “Lives of Famous Greeks and Romans”(1559) ni Plutarch sa wikang Aleman.
  • 12. Si John Dryden ay ibinibilang din na isang mahusay na tagapagsalin dahil pinag- uukulan niya ng maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin sapagkat naniniwala siyang ang pagsasalin ay isang sining. Noong 1792, sa aklat na “Essay on the Principles of Translation” ni Alexander Tyler, binigyang diin ang tatlong panuntunan sa pagsasalin.
  • 13. Ang mga ito ay ang mga sumusunod: Ang isang salin ay kailangang katulad na katulad ng orihinal sa diwa; Ang istilo at paraan ng pagsulat ay kailangang katulad ng sa orihinal; Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng “luwag at dulas” ng pananalitang tulad ng sa orihinal upang hangga’t maaari ay magparang orihinal. Ayon naman kay Matthew Arnold ang isang salin ay kailangang magtaglay ng bisang katulad ng sa orihinal.
  • 14. Ang paniniwalang ito ay sumasalungat sa paniniwala ni F.W. Newman na ang isang salin ay kailangang matapat sa orihinal, na kailangang madama ng bumabasa na ang kanyng binabasa ay isang salin at hindi orihinal. Sa pagsapit ng ikadalawampung siglo ay isa na lamang karaniwang gawain ang pagsasalingwika kaya naman ang uri ng mga nagsisunod na salin ay mababa sa uring nararapat.
  • 15. A. Ang mga Pagsasalin sa Bibliya Ang orihinal na manuskrito o teksto ng Bibliya ay sinasabing wala na. Ang kauna-unahang teksto nito ay nasusulat sa wikang Aramaic ng Ebreo at ito ang pinaniniwalang pinagmulan ng salin ni Origen sa wikang Griyego na kilala sa tawag na Septuagint gayon din ang salin ni Jerome sa wikang Latin.
  • 16. Ang tatlong itinuturing na pinakadakilang salin ng Bibliya ay ang kay Jerome (Latin), ang kay Luther (Aleman) at ang kay Haring James (Ingles-Inglatera). Samantalang ang kauna-unahang salin sa Ingles ng Bibliya ay isinagawa ni John Wyclif. Ang unang salin ng mga Katoliko Romano ay nakilala sa tawag na Douai Bible. Sa lupong binuo ni Haring James sa pagsasalin ng Bibliya, naging panuntunan na ang pagsasalin ay maging matapat sa orihinal na diwa at kahulugan ng Banal na Kasulatan, dito nga nakilala ang “Authorized Version”.
  • 17. Ang maituturing naman na pinakahuling salin ng Bibliya ay ang “The New English Bible” (1970) na inilimbag ng Oxford University. Sa dinami-dami ng mga pagsasaling isinagawa sa Bibliya, kinailangan pa rin ang muling pagsasalin dahil sa mga sumusunod na dahilan: 1. Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin;
  • 18. 2. Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika na siyang naging daan ng pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng Bibliya 3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang English Bible ay hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa bukod sa kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa.
  • 19. B. Ang mga Pagsasalin sa mga Akdang Klasika Ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga orihinal na nasusulat sa Griyego at Latin, ngunit ayon kay Gng. Virginia Woolf, ang alin mang salin ay hindi makakapantay sa orihinal sapagkat ang wikang Griyego ay isang wikang maugnayin, mabisa, tiyak at waring may aliw-iw na nakaiigayang pakinggan.
  • 20. Dalawang pangkat ang mga tagapagsaling- wika sa Ingles ng wikang Griyego, ito ay ang makaluma o Hellenizers at ang makabago o Modernizers. Ang layunin ng mga makaluma ay maging matapat sa pagsasalin sa paghahangad na mapanatili ang orihinal na diwa at katangian ng kanilang isinasalin kaya naman pinapanatili nila ang paraan ng pagpapahayag, at balangkas ng mga pangungusap at idyoma ng wikang isinalin sa wikang pagsasalinan.
  • 21. Kasalungat naman ito ng paniniwala ng mga makabago na nagsasabing ang salin ay dapat nahubdan na ng mga katangian at idyoma at nabihisan na ng kakanyahan ng wikang pinagsalinan. Ayon naman kay Robert Browning, ang tagasaling-wika ay kailangang maging literal hangga’t maaari maliban kung ang pagiging literal ay lalabag sa kalikasan ng wikang pinagsasalinan.
  • 22. Naniniwala naman si Robert Bridges na higit na mahalaga ang istilo ng awtor kung ang isang mambabasa ay bumabasa ng isang salin. Sa kabila ng magkasalungat na opinyong nabanggit ay may ikatlong opinyong lumitaw, ito ay ang paniniwalang hindi makatwirang piliting ipasok sa wikang pinagsasalinan ang mga kakanyahan ng wikang isinasalin.
  • 23. Pareho naman ang paniniwala nina Edward Fitz Gerald at Samuel Butler na alin mang salin ng mga akdang klasika ay dapat maging natural ang daloy ng mga salita, madaling basahin at unawain. Sa mga pagsasalin ni F.W. Newman sa mga akda ni Homer, pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinal hangga’t maaari dahil naniniwala siya na kailangang hindi makaligtaan ng isang mambabasa na ang akdang binabasa ay isa lamang salin at hindi orihinal.
  • 24. Sumasalungat naman sa paniniwalang ito si Arnold na tagapagsalin din ni Homer. Ayon sa kanya, ang katapatan sa pagsasalin ay hindi nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal na wikang kinasusulatan ng isasalin. Samantala, unti-unting nahalinhan ng Roma ang Atenia bilang sentro ng karunungan nang mga panahong iyon.
  • 25. Ayon kay C. Day Lewis sa kanyang pagsasalin ng “Aeneid” ni Virgil (na siyang pinakapopular sa panulaang Latin) sa wikang Ingles, upang mahuli ng tagapagsalin ang tono at damdamin, kinakailangang magkaroon ng ispiritwal na pagkakaugnayan ang awtor at ang tagapagsalin
  • 27. Ang kasaysayan ng pagsasaling-wika sa Pilipinas ay mahahati sa limang yugto: Panahon ng Kastila; Panahon ng Amerikano; Panahon ng Patakarang Bilinggwal; Panahon ng Pagsasalin ng Panitikang Di-Tagalog at Panahon ng Afro- Asian Literature
  • 28. Unang Yugto – Panahon ng mga Kastila Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay nagsimula sa pangangailangang mapalaganap ng mga mananakop na Kastila ang relihiyong Iglesia Catolica Romana. Kinailangan ang pagsasalin sa Tagalog at sa iba pang katutubong wika ng mga dasal at mga akdang panrelihiyon.
  • 29. Ngunit hindi naging konsistent ang mga Kastila sa pagtuturo ng wikang Kastila sa mga Pilipino, dahil ayon sa kanilang karanasan sa pananakop, higit na nagiging matagumpay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa pamamagitan ng paggamit ng wika ng mga katutubo at naging mas katanggap-tanggap sa mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga prayle ang kanilang katutubong wika sa pagtuturo ng salita ng Diyos.
  • 30. Ang ikatlong dahilan na hindi lantarang inihayag ng mga Kastila ay ang pangamba na kung matuto ang mga Pilipino ng wikang Kastila ay maging kasangkapan pa nila ito sa pagkamulat sa totoong kalagayan ng bansa. Sa paglisan ng kapangyarihang Espanyol sa Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng mga piyesang nasa wikang Kastila.
  • 31. B. Ikalawang Yugto – Panahon ng mga Amerikano Sa panahong ito, naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga akdang klasikang nasa wikang Ingles. Edukasyon ang pangunahing patakarang pinairal ng Amerika kaya naman “bumaha” sa ating bansa ang iba’t ibang anyo at uri ng karunungan mula sa Kanluran lalo na sa larangan ng panitikan.
  • 32. Ang pagsasalin sa panahong ito ay isinagawa sa paraang di-tuwiran, ibig sabihin ang isinasalin ay hindi ang orihinal na teksto kundi ang isa na ring salin.
  • 33. Isa sa mga tagasaling marami ang naisaling klasikong akda ay si Rolando Tinio. Ang mga dulang isinalin niya ay ipinalabas sa mga piling teatro sa Kamaynilaan lalo na CCP. Isang magandang proyekto rin ang isinagawa ng National Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga popular na nobela at kwentong pandaigdig at isinaaklat upang magamit sa paaralan. Ang ilang halimbawa ay ang mga kwentong “Puss N’ Boots”, “Rapunzel”, “The Little Red Hen” at iba pa.
  • 34. Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng koleksyon ng mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa. Ang Children’s Communication Center naman ay nagsalin at naglathala ng mga akdang pambata tul ad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
  • 35. C. Ikatlong Yugto ng Kasiglahan – Patakarang Bilinggwal Ang ikatlong yugto ay ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles tulad ng mga aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa. Kaugnay ito ng pagpapatupad sa patakarang bilinggwal sa ating sistema ng edukasyon.
  • 36. Ayon sa Department Order No. 25, s. 1974, higit na marami ang mga kursong ituturo sa Filipino kaysa Ingles. Nangangahulugan, samakatwid na lalong dapat pasiglahin ang mga pagsasalin sa Filipino ng mga kagamitang pampagtuturong nasusulat sa Ingles.
  • 37. Ang ilan sa mga halimbawang isinalin sa panahong ito ay ang mga gabay pampagtuturo sa Science, Home Economics, Good Manners and Right Conduct, Health Education, at Music. Isinalin din ang Tagalog Reference Grammar, Program of the Girl Scouts of the Philippines at iba pa.
  • 38. D. Ikaapat na Yugto ng Kasiglahan – Pagsasalin ng mga Katutubong Panitikang Di-Tagalog Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong panitikang di-Tagalog upang makabuo ng panitikang pambansa. Ang tinatawag nating “pambansang panitikan” ay panitikan lamang ng mga Tagalog sapagkat bahagyang-bahagya na itong kakitaan ng panitikan ng ibang pangkat-etniko ng bansa.
  • 39. Upang maisakatuparan ito nagkaroon ng Proyekto sa Pagsasalin ang LEDCO (Language Education Council of the Philippines) at SLATE (Secondary Language Teacher Education) ng DECS at PNU noong 1987 sa tulong ng Ford Foundation. Inanyayahan sa isang kumperensya ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar sa pitong pangunahing wika ng bansa (Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampango at Pangasinan.
  • 40. Pinagdala sila ng piling materyales na nasusulat sa kani-kanilang bernakular upang magamit sa pagsasalin. Sa proyektong ito, nagkaroon din ng pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa. Nagkaroon din ng Pagsasalin ang GUMIL (Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano. Pumili ang mga manunulat na Ilocano ng mahuhusay na kwento sa wikang Iloco at isinalin sa Filipino, pagkatapos ay ipinalimbag ang salin at tinawag na KURDITAN.
  • 41. Sa pamamagitan ng pagsasalin, ang mga kwentong orihinal na sinulat sa Iloco ay nalagay na sa katayuan upang mapasama sa pambansang panitikan sapagkat meron nang bersyon sa wikang pambansa.
  • 42. E. Ikalimang Yugto ng Pagsasalin – Pagsasalin ng Panitikang Afro-Asian Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin ng mga panitikang Afro-Asian. Kinailangan ang pagsasaling ito dahil kasama na sa kurikulum ng ikalawang taon sa hayskul ang pagtuturo ng Afro-Asian.
  • 43. Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong mahihina ang mga matang mas madali pang makita ang malayo kaysa mga likha ng mga kalapit bansa natin.” Ang pagsasama sa kurikulum ng panitikang Afro-Asian ay masasabing pagwawasto sa pagkakamali sapagkat noong mga nakaraang panahon mas binigyang halaga ang pagsasalin ng panitikang Kanluranin at hindi ng panitikan ng mga kalapit na bansa.
  • 44. Kaugnay nito nagkaroon ng pagsasalin ng isang pangkat ng mga manunulat ng mga piling panitikan ng mga kalapit na bansa (pinondohan ng Toyota Foundation at Solidarity Foundation) na tinawag na Transalation Project.
  • 45. Pinangunahan naman nina Rolando Tino at Behn Cervantes ang pagsasalin ng banyagang akdang nasa larangan ng drama.
  • 46. Samantala, may ilan ring pangkat o institusyong nagsasagawa ng mga proyektong pagpapaunlad ng wikang pambansa, ito ay ang NCCA (National Commission on Culture and Arts) at PETA (Philippine Educational Theatre Association).Isinalin naman ng Komisyon sa Wikang Filipino ang mga karatula ng iba’t ibang departamento at gusali ng pamahalaan, dokumento, papeles para sa kasunduang panlabas, Saligang Batas at iba pa.
  • 47. Sa kabila ng mga kasiglahang nabanggit, ang pagsasaling-wika bilang isang sining ay hindi pa gaanong nakakalayo sa kanyang kuna o duyan, lalo na kung ihahambing sa antas ng kaunlaran sa larangang ito sa ibang kalapit-bansa natin sa Silangang Asia. Ang isa pang hindi naisasagawa hanggang sa ngayon ay ang paghahanda ng isang talaan ng mga tagapagsaling-wika o registered translators.
  • 48. Maaaring isagawa ng Komisyon sa Wikang Filipino ang paghahanda ng kinakailangang mga instrumento sa pagsusulit at sistema o prosedyur sa pagwawasto at iba pang bahagi ng proseso. Ang pagtatatag ng samahan sa pagsasaling-wika ay maaaring makatulong nang malaki sa pagpapasigla ng mga gawain sa larangang ito.
  • 49. Mga Sanggunian Almario, Virgilio, ed. (2010). "Pagsasalin, translation". UP Diksiyonaryong Filipino (Ikalawang ed.). UP-Sentro ng Wikang Filipino-Diliman. ISBN 978-971-635-033-3. Borghini, S., Visconti, L.M., Anderson, L., Sherry, Jr. J.F., (2010) Symbiotic Postures of Commercial Advertising and Street Art: Rhetoric for Creativity. Journal of Advertising. Vol. 39, No. 3 (Fall, 2010), pp. 113-126
  • 50. De Guzman, Maria Odulio (1968). "Translate - ihulog o isalin sa ibang wika". The New Filipino-English / English-Filipino Dictionary. National Bookstore (Lungsod ng Mandaluyong) ISBN 9710817760. Dr. Mario H. Maranan, LLb, (2013), Masining na Pagpapahayag (Para sa Antas Tersarya), MINDSHAPERS CO., INC. 61 Muralla St., Intramuros, Manila Sauco, Atienza, et. al. Reotrikaang Filipino Pang-antas Tersary. Katha Publishing Co., Inc. Quezon City J.M. Cohen, "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12. Jump up to:2.0 2.1 2.2 "Translation - salin, saling-wika, salinwika, traduksiyon, traslasyon, ihulog sa ibang wika, pagsasaibang wika; tagapagsalin, tagapagsalingwika at traduktor". English, Leo James. Tagalog-English Dictionary (Talahulugang Tagalog- Ingles). 1990.
  • 52. ROSMAR BAÑAS PINAGA, LPT, MAED Lecturer