SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 36
SCREEN TRANSLATION

Tatheer
Zahra
Amna
Sufia
Sultana


          Department of Linguistics and Literature, UMT
Objectives
   How long has screen translation been practised?
   How is it achieved?
   What equipment and training is required?
   What changes and challenges arise from new
    technology?
   What makes a good screen translator?
   Who evaluates screen translation?
   What commercial and political agendas underpin
    the selection and translation of material for the
    screen?
            Department of Linguistics and Literature, UMT
Cont’d
   What are the financial, cultural and linguistic
    implications of the expanding use of translated
    audiovisual material in individual countries and
    in general?
   To what extent can we expect the mediated
    material we view to reflect the source texts
    upon which it is based?
   In what ways can screen translation methods
    be used to deliberately alter or censor
    audiovisual material?

            Department of Linguistics and Literature, UMT
Talk Map
   What screen translation is?
   Diachronic View of Screen Translation
   Basic Terminology e.g. Media Translation, Language
    Versioning, Audio Visual Translation, and Revoicing:
     Lip Synch Dubbing                     Voice Over
     Narration                          Free Commentary
   Subtitling
   Dubbing Vs Subtitling: evaluation of ST
   Factors Influencing the Choice of STM & Constraints
   Surtitling
   20th Century Challenges to ST & Conclusion
   Summary
                 Department of Linguistics and Literature, UMT
Screen Translation
“…the interlingual transfer of verbal language when it is
transmitted and accessed both visually and
acoustically, usually, but not necessarily, through some kind
of electronic device.”

     translations for any
      electronic appliance
      with a screen (i.e.TV;
      cinema; videogame
      console; GPS
      navigator; mobile
      phone etc.)
     Film translation
     Dialogue translation

               Department of Linguistics and Literature, UMT
Terms used for screen
translation
   Audio visual translation
   Language versioning
   Media translation

Ranges:
• Television programmes

• Films, videos, video games, mobile phones

• CD-Roms, DVDs

• Operas and plays
Audiovisual translation
      “[a] semiotic construct comprising several
       signifying codes that operate
       simultaneously in the production of
       meaning.” (Chaume 2004:16)
      Films, plays, opera, video-games and
       hypertexts are examples of audiovisual
       products that are intended to be both seen
       and heard at the same time by end users.



Department of Linguistics and Literature, UMT
Multimedia translation
   Multimedia products are both produced and
    consumed by means of several media. In
    other words, typical multimedia products
    such as a films and hypertexts, will be
    created through the implementation of
    diverse technological equipment (i.e.
    cameras, computers, software programs
    etc.) and subsequently consumed by end-
    users via some sort of electronic device
    such as a television; a computer screen or a
    console.
History of Screen Translation
   Silent Movies continued to be made until early 1930s
   The Jazz Singer in 1927, sound debut on screen by Al
    Johnson, marked a new era in film history.
   Intertitles were used earlier to clarify plot and
    dialogues.
   1906 to 1913, French ruled the film industry.
    (Flynn, 1995: 15)
   In 1912, Italy was the most advanced national cinema in
    the world, with 717 films in production (Russo, 1997)
   US took over as a result of the effects of WW1, when
    talkies emerged in 1930s.
    (O'CONNELL, 2007)
              Department of Linguistics and Literature, UMT
History cont’d
   Early days of dubbing and subtitling
Talkies and the expansion of travel and tourism
  led to the need of dubbing and subtitling
 Hollywood responded initially by reshooting
  films.
 American film companies built large studios at
  Joinville in France but sooner the approach
  was abandoned as early as 1932/33 as it was
  uneconomical, inefficient and artistically poor.
  Thereafter, the studios were used instead for
  dubbing purposes (Danan 1991: 606-7).
          Department of Linguistics and Literature, UMT
Components
Intertitles
Revoicing
i.   Lip Synch Dubbing
ii. Voice Over

iii. Narration

iv. Free Commentary

Subtitles
Surtitles
       Department of Linguistics and Literature, UMT
Intertitles
   Intertitles, which may
    be viewed as the
    direct forerunners of
    subtitles, posed
    relatively little
    problem when a film
    was exported, as they
    could be
    'removed, translated,
    drawn or printed on
    paper, filmed and
    inserted again in the
    film' (Ivarsson, of Linguistics and Literature, UMT
              Department
                         1992:
    15).
Lip-Synch Dubbing
                              Whitman-Linsen (1992: 57)
                               distinguishes between:
                              • pre-synchronisation, e.g. using
                               the prerecorded music/lyrics on the
                               soundtrack of filmed versions;
                              • direct synchronisation, e.g.
                               when voice and picture are
                               recorded simultaneously;
                              • post-synchronisation, which is
                               the most common dubbing
                               procedure and involves the
                               recording/addition of sound after
                               the visual images have been shot.
     Department of Linguistics and Literature, UMT
Subtitling

Definition
   Subtitling may be defined as a translation practice
    that consists of presenting a written text, generally
    on the lower part of the screen, that endeavours
    to recount the original dialogue of the
    speakers, as well as the discursive elements that
    appear in the image
    (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and
    the like), and the information that is contained on
    the soundtrack (songs, voices off). (Diaz
    Cintas, 2007) Department of Linguistics and Literature, UMT
Paradigms of Subtilting
          Subtilting


      Intralingual Interlingual
       same language                           other languages
  for deaf and hard of hearing
  immigrants, TFL, minorities




      Department of Linguistics and Literature, UMT
Technical parameters
  Open subtitles
(viewer has no choice as to the presence of
   subtitles on screen)
 Closed subtitles

(translation can be added to the programme at
   the viewer’s will)




         Department of Linguistics and Literature, UMT
Open Subtitle-Multilingual
A clip of an animated English Movie with open and multilingual
subtitles

      Department of Linguistics and Literature, UMT
Closed Subtitle/Captions
A clip showing the process of selection of closed/optional
subtitles
      Department of Linguistics and Literature, UMT
Interlingual Subtitles
A scene from a Hindi movie with English subtitles

      Department of Linguistics and Literature, UMT
Dubbing VS Subtitling

     Dubbing                    Subtitling

     Ten times expensive        Ten times cheaper

     Time consuming long        Quick
     process
     Spoils the original        It doesn’t mess with
     voices;                    original, You can hear
     original film;
                                original voices;

     It can reach audience      Promotes the use of a
     with lower literacy rate   foreign language
13   who tend not to            along with creating an
     understand the foreign     interest in the foreign
     language                   culture
Contd…

     Dubbing                   Subtitling

     Doesn’t interfere with    Interferes with the
     the visual integrity of   visual integrity of the
     the images on the         visual images
     screen
      Allows for less          Requires more
     concentrated, more        concentration and
     relaxed viewing           involves less
                               relaxation while
                               viewing
13
Translation or Adaptation?
(Diaz, 2007)

    It has to be understood that the subtitled
     text is not a proper translation, but rather a
     simple adaptation that preserves the
     general meaning of the original. Pommier
     (1988:22)




            Department of Linguistics and Literature, UMT
Factors Influencing the Choice
of STM
   Dubbing countries (e.g. France, Germany, Spain)
   Subtitling countries (e.g Belgium, Denmark, Sweden)
   Available Budget
   Time
   Programme genre
   Status and power relations of the source and target
    languages (e.g. world, major, minority languages)
    Karamitroglou's (2000)
   Target audience profile: factors as age, sex, educational
    background and social class of the audience
    (O'Connell, 1998)
               Department of Linguistics and Literature, UMT
   Function of the translation in the target culture {Skopos
Constraints of Subtitling
   Overt form of translation (Gottlieb, 1992), i.e. it
    can be evaluated by those who know the
    source language of the voicetrack.
   Time
   Space




            Department of Linguistics and Literature, UMT
Spatial Considerations


   Maximum of 2 lines
   Safe area
   Position on screen
   Background
   28 to 40 spaces per line
   Type of font
   Font size
   Characters

            Department of Linguistics and Literature, UMT
Constraints of Dubbing
   Covert rather than overt translation there is no
    scope for the primary target audience to evaluate
    the actual standard of content
   Fodor (1976: 10) model of triad synchronies:
   (1) phonetic synchrony, matching sounds and lip
    movements;
   (2) character synchrony, matching the dubbing
    voice (timbre, tempo, etc.) and the original actor's
    physique and manner and gestures; and
   (3) content synchrony, matching the semantic
    content of the original and dubbed script versions
    closely.
            Department of Linguistics and Literature, UMT
Whitman-Linsen (1992: 19)
   Linsen’s alternative model of dubbing synchrony. She
    suggests that the general concept of dubbing synchrony
    be subdivided into:
   (1) visual/optical synchrony; into lip synchrony
    proper, syllable synchrony and kinetic synchrony.
   (2) audio/acoustic synchrony; covers idiosyncratic vocal
    type, paralinguistic/ prosodic elements (such as
    tone, timbre, intonation and tempo) and cultural specifics
    such as regional accents and dialects.
   (3) content synchrony. Content synchrony is understood
    to encompass all the linguistic challenges involved in the
    dubbing process.
             Department of Linguistics and Literature, UMT
Nucleus-Sync (Herbst, 1994:
244-5)
   Herbst advocates scene by scene rather than take
    by take translation, for appropriate and natural
    translations and allowing translators to address
    nucleus synchrony which he promotes in his
    research. Herbst explains the significance of
    nucleus-sync as follows:
   movements of the body, slight nods, raising of the
    eyebrows, or making gestures always coincide
    with the uttering of stressed syllables, which [...]
    are referred to as nuclei .... However, while lip-
    sync is given priority in dubbing, this is not always
    the case with nucleus-sync so that the situation
    could occur when a character raised his eyebrows
    between two nuclei with such movements
    appearing completely and Literature, UMT
             Department of Linguistics
                                       unmotivated.
As constrained translation

      Dubbing                      Subtitling
      It’s covert rather than      It’s an overt form of
      overt translation            translation

      The search for synchrony     Can be evaluated by
      creates the key              those who know the
      constraints                  source language of the
                                   voicetrack
      i. Phonetic synchrony        Time and space are
      ii. Character synchrony      further constraints,
      iii. Content synchrony       people read more quickly
                                   than they read
      There is no scope for the    Space constraints arise
      primary target audience to   because there is room
 13
      evaluate the actual          for only about 30 or 40
      standard of content          characters
      synchrony
Real Time Subtitling




      Department of Linguistics and Literature, UMT
Surtitles (supertitles, supratitles)
 Surtitles are relative newcomers on the
  international stage, first appeared in 1983 in
  Canada
 They are rather like the interlingual subtitles
  provided on some foreign films
Live performances:
  opera, concerts, musicals
  theatre
  conferences
          Department of Linguistics and Literature, UMT
20th Century Challenges to ST &
Conclusion
   Advent in digital technology and IT added speed
    and quality to subtitling and dubbing
   Improved access and choice of ST mode e.g.
    multilingual DVD, and digital TV closed subtitles
   Present and future researches focusing on
    machine translation and softwares development
   Linguistics, pedagogical, cultural, commercial and
    political issues in screen translation are being
    ignored
   Interdisciplinary approach in research projects can
    solve the problem
               Department of Linguistics and Literature, UMT
Summary
   Historical background of ST from Intertitles to
    Surtitles i.e.1927-1983
   Types of ST i.e.
    Revoicing, Subtitling, Interlingual/Intralingual
    and Open/Closed
   Choice of STM and Factors influencing it
   Constraints of Dubbing and Subtitling
   Surtitling
   Challenges of 20th Century
   Conclusion
            Department of Linguistics and Literature, UMT
References
   Connell. E., (2007). Screen Translation.
    Multilingual Matters. Toronto
    Yang. W., (2010). Brief Study on
    Domestication and Foreignization in
    Translation. Journal of Language Teaching
    and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80,
    January 2010
   Hagan. M., (2006). Teletranslation Revisited:
    Futurama for Screen Translators?. EU-High-
    Level Scientific Conference Series
            Department of Linguistics and Literature, UMT
Links for Further Reading
   http://www.euroconferences.info/proceedings/
    2006_Proceedings/2006_proceedings.html
   www.lisa.org/archive_domain/newsletters/200
    4/3.3/carroll
   www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/00220
    3ar.html
   http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.p
    hp


           Department of Linguistics and Literature, UMT
Thank you for your attention
Any questions? Feel free to ask




       Department of Linguistics and Literature, UMT

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
Susan Erdmann
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
jrey007
 
English vowel system
English vowel systemEnglish vowel system
English vowel system
AinhoaBF
 

La actualidad más candente (20)

Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
 
Borrowing
BorrowingBorrowing
Borrowing
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Intro to Phonology
Intro to PhonologyIntro to Phonology
Intro to Phonology
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
L1 interference
L1 interferenceL1 interference
L1 interference
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variation
 
Language Contact and Its Outcomes - Kyle Shiells
Language Contact and Its Outcomes - Kyle ShiellsLanguage Contact and Its Outcomes - Kyle Shiells
Language Contact and Its Outcomes - Kyle Shiells
 
AUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATIONAUDIO VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATION
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Diachronic Analysis
Diachronic AnalysisDiachronic Analysis
Diachronic Analysis
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)
 
corpus linguistics.pptx
corpus linguistics.pptxcorpus linguistics.pptx
corpus linguistics.pptx
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Four Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationFour Levels Of Translation
Four Levels Of Translation
 
English vowel system
English vowel systemEnglish vowel system
English vowel system
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 

Destacado

More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbing
Pochology Gonzales
 
Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in Creativoices
Pochology Gonzales
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
OctaveTehTawtle
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs Japan
Samantha Pisner
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learning
Atlas Uned
 
How to teach listening
How to teach listeningHow to teach listening
How to teach listening
none
 

Destacado (20)

Re-speaking and localization
Re-speaking and localizationRe-speaking and localization
Re-speaking and localization
 
The power of captioning
The power of captioning The power of captioning
The power of captioning
 
Translations and dubbing
Translations and dubbingTranslations and dubbing
Translations and dubbing
 
More lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbingMore lessons on translation and dubbing
More lessons on translation and dubbing
 
Present v2-ginny
Present v2-ginnyPresent v2-ginny
Present v2-ginny
 
Present#1
Present#1Present#1
Present#1
 
Dubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in CreativoicesDubbing More Fun in Creativoices
Dubbing More Fun in Creativoices
 
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation MethodThe Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
The Long-Term Effects of Dubbing and Subtitling as a Translation Method
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Final Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs JapanFinal Dubbing America vs Japan
Final Dubbing America vs Japan
 
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesAudiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal Approaches
 
The Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video TranslationThe Importance of Audio & Video Translation
The Importance of Audio & Video Translation
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjarTRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
 
Careers in dubbing voice over
Careers in   dubbing voice overCareers in   dubbing voice over
Careers in dubbing voice over
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learning
 
Introduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT WritingIntroduction to the TOEFLiBT Writing
Introduction to the TOEFLiBT Writing
 
Translation in the 21st Century Webinar
Translation in the 21st Century WebinarTranslation in the 21st Century Webinar
Translation in the 21st Century Webinar
 
How to teach listening
How to teach listeningHow to teach listening
How to teach listening
 
RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson RISD Inferencing Lesson
RISD Inferencing Lesson
 

Similar a Screen translation

Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska
 
Key concepts of media
Key concepts of mediaKey concepts of media
Key concepts of media
fizzakamran
 
Key concepts-of-media
Key concepts-of-mediaKey concepts-of-media
Key concepts-of-media
Maha96
 
Key Concepts of Media
Key Concepts of MediaKey Concepts of Media
Key Concepts of Media
Amadia Arif
 
Key concepts of media
Key concepts of mediaKey concepts of media
Key concepts of media
Maheen Khan
 
ترجمه فیلم
ترجمه فیلمترجمه فیلم
ترجمه فیلم
alighobyshavi
 
Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film Cultures
Ellie Pinnock
 
Lesson 3 intro to section a & world cinema
Lesson 3   intro to section a & world cinemaLesson 3   intro to section a & world cinema
Lesson 3 intro to section a & world cinema
South Sefton College
 
Module 10- Audio Information and Media.pptx
Module 10- Audio Information and Media.pptxModule 10- Audio Information and Media.pptx
Module 10- Audio Information and Media.pptx
MaryJoyPeralta
 
Sound overview
 Sound overview Sound overview
Sound overview
ctkmedia
 
Tema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptxTema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptx
PessG
 

Similar a Screen translation (20)

Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
 
Key concepts of media
Key concepts of mediaKey concepts of media
Key concepts of media
 
Key concepts-of-media
Key concepts-of-mediaKey concepts-of-media
Key concepts-of-media
 
Key Concepts of Media
Key Concepts of MediaKey Concepts of Media
Key Concepts of Media
 
Key concepts of media
Key concepts of mediaKey concepts of media
Key concepts of media
 
Key concepts of media
Key concepts of mediaKey concepts of media
Key concepts of media
 
ترجمه فیلم
ترجمه فیلمترجمه فیلم
ترجمه فیلم
 
Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film Cultures
 
10 AVT #1
10 AVT #110 AVT #1
10 AVT #1
 
How to do with subtitling?
How to do with subtitling? How to do with subtitling?
How to do with subtitling?
 
Lesson 3 intro to section a & world cinema
Lesson 3   intro to section a & world cinemaLesson 3   intro to section a & world cinema
Lesson 3 intro to section a & world cinema
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Module 10- Audio Information and Media.pptx
Module 10- Audio Information and Media.pptxModule 10- Audio Information and Media.pptx
Module 10- Audio Information and Media.pptx
 
Film Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFilm Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language Awareness
 
Sound overview
 Sound overview Sound overview
Sound overview
 
Media languages handout
Media languages handoutMedia languages handout
Media languages handout
 
349834912 l1-media-language
349834912 l1-media-language349834912 l1-media-language
349834912 l1-media-language
 
Tema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptxTema 1_2021.pptx
Tema 1_2021.pptx
 
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDSAUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
 

Último

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 

Último (20)

Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 

Screen translation

  • 1. SCREEN TRANSLATION Tatheer Zahra Amna Sufia Sultana Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 2. Objectives  How long has screen translation been practised?  How is it achieved?  What equipment and training is required?  What changes and challenges arise from new technology?  What makes a good screen translator?  Who evaluates screen translation?  What commercial and political agendas underpin the selection and translation of material for the screen? Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 3. Cont’d  What are the financial, cultural and linguistic implications of the expanding use of translated audiovisual material in individual countries and in general?  To what extent can we expect the mediated material we view to reflect the source texts upon which it is based?  In what ways can screen translation methods be used to deliberately alter or censor audiovisual material? Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 4. Talk Map  What screen translation is?  Diachronic View of Screen Translation  Basic Terminology e.g. Media Translation, Language Versioning, Audio Visual Translation, and Revoicing: Lip Synch Dubbing Voice Over Narration Free Commentary  Subtitling  Dubbing Vs Subtitling: evaluation of ST  Factors Influencing the Choice of STM & Constraints  Surtitling  20th Century Challenges to ST & Conclusion  Summary Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 5. Screen Translation “…the interlingual transfer of verbal language when it is transmitted and accessed both visually and acoustically, usually, but not necessarily, through some kind of electronic device.”  translations for any electronic appliance with a screen (i.e.TV; cinema; videogame console; GPS navigator; mobile phone etc.)  Film translation  Dialogue translation Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 6. Terms used for screen translation  Audio visual translation  Language versioning  Media translation Ranges: • Television programmes • Films, videos, video games, mobile phones • CD-Roms, DVDs • Operas and plays
  • 7. Audiovisual translation  “[a] semiotic construct comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning.” (Chaume 2004:16)  Films, plays, opera, video-games and hypertexts are examples of audiovisual products that are intended to be both seen and heard at the same time by end users. Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 8. Multimedia translation  Multimedia products are both produced and consumed by means of several media. In other words, typical multimedia products such as a films and hypertexts, will be created through the implementation of diverse technological equipment (i.e. cameras, computers, software programs etc.) and subsequently consumed by end- users via some sort of electronic device such as a television; a computer screen or a console.
  • 9. History of Screen Translation  Silent Movies continued to be made until early 1930s  The Jazz Singer in 1927, sound debut on screen by Al Johnson, marked a new era in film history.  Intertitles were used earlier to clarify plot and dialogues.  1906 to 1913, French ruled the film industry. (Flynn, 1995: 15)  In 1912, Italy was the most advanced national cinema in the world, with 717 films in production (Russo, 1997)  US took over as a result of the effects of WW1, when talkies emerged in 1930s. (O'CONNELL, 2007) Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 10. History cont’d  Early days of dubbing and subtitling Talkies and the expansion of travel and tourism led to the need of dubbing and subtitling  Hollywood responded initially by reshooting films.  American film companies built large studios at Joinville in France but sooner the approach was abandoned as early as 1932/33 as it was uneconomical, inefficient and artistically poor. Thereafter, the studios were used instead for dubbing purposes (Danan 1991: 606-7). Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 11. Components Intertitles Revoicing i. Lip Synch Dubbing ii. Voice Over iii. Narration iv. Free Commentary Subtitles Surtitles Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 12. Intertitles  Intertitles, which may be viewed as the direct forerunners of subtitles, posed relatively little problem when a film was exported, as they could be 'removed, translated, drawn or printed on paper, filmed and inserted again in the film' (Ivarsson, of Linguistics and Literature, UMT Department 1992: 15).
  • 13. Lip-Synch Dubbing  Whitman-Linsen (1992: 57) distinguishes between:  • pre-synchronisation, e.g. using the prerecorded music/lyrics on the soundtrack of filmed versions;  • direct synchronisation, e.g. when voice and picture are recorded simultaneously;  • post-synchronisation, which is the most common dubbing procedure and involves the recording/addition of sound after the visual images have been shot. Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 14. Subtitling Definition  Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off). (Diaz Cintas, 2007) Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 15. Paradigms of Subtilting Subtilting Intralingual Interlingual same language other languages for deaf and hard of hearing immigrants, TFL, minorities Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 16. Technical parameters  Open subtitles (viewer has no choice as to the presence of subtitles on screen)  Closed subtitles (translation can be added to the programme at the viewer’s will) Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 17. Open Subtitle-Multilingual A clip of an animated English Movie with open and multilingual subtitles Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 18. Closed Subtitle/Captions A clip showing the process of selection of closed/optional subtitles Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 19. Interlingual Subtitles A scene from a Hindi movie with English subtitles Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 20. Dubbing VS Subtitling Dubbing Subtitling Ten times expensive Ten times cheaper Time consuming long Quick process Spoils the original It doesn’t mess with voices; original, You can hear original film; original voices; It can reach audience Promotes the use of a with lower literacy rate foreign language 13 who tend not to along with creating an understand the foreign interest in the foreign language culture
  • 21. Contd… Dubbing Subtitling Doesn’t interfere with Interferes with the the visual integrity of visual integrity of the the images on the visual images screen Allows for less Requires more concentrated, more concentration and relaxed viewing involves less relaxation while viewing 13
  • 22. Translation or Adaptation? (Diaz, 2007)  It has to be understood that the subtitled text is not a proper translation, but rather a simple adaptation that preserves the general meaning of the original. Pommier (1988:22) Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 23. Factors Influencing the Choice of STM  Dubbing countries (e.g. France, Germany, Spain)  Subtitling countries (e.g Belgium, Denmark, Sweden)  Available Budget  Time  Programme genre  Status and power relations of the source and target languages (e.g. world, major, minority languages) Karamitroglou's (2000)  Target audience profile: factors as age, sex, educational background and social class of the audience (O'Connell, 1998) Department of Linguistics and Literature, UMT  Function of the translation in the target culture {Skopos
  • 24. Constraints of Subtitling  Overt form of translation (Gottlieb, 1992), i.e. it can be evaluated by those who know the source language of the voicetrack.  Time  Space Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 25. Spatial Considerations  Maximum of 2 lines  Safe area  Position on screen  Background  28 to 40 spaces per line  Type of font  Font size  Characters Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 26. Constraints of Dubbing  Covert rather than overt translation there is no scope for the primary target audience to evaluate the actual standard of content  Fodor (1976: 10) model of triad synchronies:  (1) phonetic synchrony, matching sounds and lip movements;  (2) character synchrony, matching the dubbing voice (timbre, tempo, etc.) and the original actor's physique and manner and gestures; and  (3) content synchrony, matching the semantic content of the original and dubbed script versions closely. Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 27. Whitman-Linsen (1992: 19)  Linsen’s alternative model of dubbing synchrony. She suggests that the general concept of dubbing synchrony be subdivided into:  (1) visual/optical synchrony; into lip synchrony proper, syllable synchrony and kinetic synchrony.  (2) audio/acoustic synchrony; covers idiosyncratic vocal type, paralinguistic/ prosodic elements (such as tone, timbre, intonation and tempo) and cultural specifics such as regional accents and dialects.  (3) content synchrony. Content synchrony is understood to encompass all the linguistic challenges involved in the dubbing process. Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 28. Nucleus-Sync (Herbst, 1994: 244-5)  Herbst advocates scene by scene rather than take by take translation, for appropriate and natural translations and allowing translators to address nucleus synchrony which he promotes in his research. Herbst explains the significance of nucleus-sync as follows:  movements of the body, slight nods, raising of the eyebrows, or making gestures always coincide with the uttering of stressed syllables, which [...] are referred to as nuclei .... However, while lip- sync is given priority in dubbing, this is not always the case with nucleus-sync so that the situation could occur when a character raised his eyebrows between two nuclei with such movements appearing completely and Literature, UMT Department of Linguistics unmotivated.
  • 29. As constrained translation Dubbing Subtitling It’s covert rather than It’s an overt form of overt translation translation The search for synchrony Can be evaluated by creates the key those who know the constraints source language of the voicetrack i. Phonetic synchrony Time and space are ii. Character synchrony further constraints, iii. Content synchrony people read more quickly than they read There is no scope for the Space constraints arise primary target audience to because there is room 13 evaluate the actual for only about 30 or 40 standard of content characters synchrony
  • 30. Real Time Subtitling Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 31. Surtitles (supertitles, supratitles)  Surtitles are relative newcomers on the international stage, first appeared in 1983 in Canada  They are rather like the interlingual subtitles provided on some foreign films Live performances: opera, concerts, musicals theatre conferences Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 32. 20th Century Challenges to ST & Conclusion  Advent in digital technology and IT added speed and quality to subtitling and dubbing  Improved access and choice of ST mode e.g. multilingual DVD, and digital TV closed subtitles  Present and future researches focusing on machine translation and softwares development  Linguistics, pedagogical, cultural, commercial and political issues in screen translation are being ignored  Interdisciplinary approach in research projects can solve the problem Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 33. Summary  Historical background of ST from Intertitles to Surtitles i.e.1927-1983  Types of ST i.e. Revoicing, Subtitling, Interlingual/Intralingual and Open/Closed  Choice of STM and Factors influencing it  Constraints of Dubbing and Subtitling  Surtitling  Challenges of 20th Century  Conclusion Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 34. References  Connell. E., (2007). Screen Translation. Multilingual Matters. Toronto  Yang. W., (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010  Hagan. M., (2006). Teletranslation Revisited: Futurama for Screen Translators?. EU-High- Level Scientific Conference Series Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 35. Links for Further Reading  http://www.euroconferences.info/proceedings/ 2006_Proceedings/2006_proceedings.html  www.lisa.org/archive_domain/newsletters/200 4/3.3/carroll  www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/00220 3ar.html  http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.p hp Department of Linguistics and Literature, UMT
  • 36. Thank you for your attention Any questions? Feel free to ask Department of Linguistics and Literature, UMT