2. Normalization of translation memories/training data for MT Moderator: Karen R. Combe, PTC Ryan Martin, Intel Chris Wendt, Microsoft William Wong, Language Weaver Olga Beregovaya ProMT
3.
4.
5. Issue: Excessive number of internal tags Pour effectuer la plupart de ces tâches, vous pouvez utiliser {1}{2} Fichier (File) {3}{4} Traitement des instances (Instance Operations) {5}{6} Actualiser l'index (Update Index) {7}{8} ou {9}{10} Fichier (File) {11}{12} Traitement des instances (Instance Operations) {13}{14} Options d'accélérateur (Accelerator Options) {15}{16} afin d'ouvrir la boîte de dialogue {17} Accélérateur d'instances (Instance Accelerator) {18} You can use {1}{2} File {3}{4} Instance Operations {5}{6} Update Index {7}{8}{9}{10} File {11}{12} Instance Operations {13} {14} Accelerator Options {15}{16} (which opens the {17} Instance Accelerator {18} dialog box) to perform most instance operations.
7. Issue: homonyms English: This figure shows that after midsurface compression, the resulting model develops a gap between the collet and the bracket . French: Cette figure montre qu'après la compression en feuillet moyen, le modèle obtenu crée un jeu entre le collet et le gousset . English: All data in brackets [] are optional. French: Toutes les données entre crochets [] sont facultatives. Bracket #1 (gousset): An overhanging member that projects from a structure (as a wall) and is usually designed to support a vertical load or to strengthen an angle. bracket #2 (crochet): The bracket character, such as [ or (.
8. Issue: Acronyms spelled out in the target English: You cannot propagate SDTAE s and DTAE s in a DTAF . French: Vous ne pouvez propager ni des éléments d'annotation d'étiquette de référence ni des éléments d'annotation de référence de positionnement à l'intérieur d'une FARP.
9. Issue: Mismatching number of sentences English: You can have multiple entries for the same pipe size in the bend file, that is, a single pipe size can have multiple bend radius values associated with it, as shown in the following example of a bend file. French: Vous pouvez avoir plusieurs entrées pour la même taille de tuyau dans le fichier de pliage. En d'autres termes, une même taille de tuyau peut être associée à plusieurs valeurs de rayon de pliage, comme dans le fichier de pliage d'exemple suivant.
10. Issue: Inconsistent double quote usage Ainsi, si vous créez une pièce portant le nom " bracket " , elle est tout d'abord enregistrée dans le fichier {1}. For example, if you create a part with the name bracket, it initially saves to the file name {1}.
11. Issue: Entity mismatch English: One way is to create a " flexible model. French: Une méthode consiste à créer un modèle souple.
12. Issue: Punctuation mismatch (brace vs. dash) English: {1}Copy as Skeleton{2} ( the option cannot be changed ) to create a skeleton model. French: Cliquez sur {1}Copier en tant que squelette (Copy as Skeleton){2} - option non modifiable - pour créer un modèle squelette.
13. Issue: Punctuation mismatch (dash vs. colon) English: {1}Additional Rotation{2} — Enter a real-number value for the number of degrees to rotate the spring's Y axis. French: {1}Rotation supplémentaire (Additional Rotation){2} : entrez un nombre réel pour indiquer le nombre de degrés de rotation de l'axe Y du ressort.
14. Issue: Capitalization mismatch English: Piping Master Catalog Directory File French: Fichier répertoire du catalogue principal de tuyauterie
15. Issue: English UI strings in the translation English: Click View > Color and Appearance to create or modify colors. Cliquez sur Affichage ( View ) > Couleur et apparence ( Color and Appearance ) pour créer ou modifier les couleurs.
40. Issue: English UI strings in the translation English: Click View > Color and Appearance to create or modify colors. Cliquez sur Affichage ( View ) > Couleur et apparence ( Color and Appearance ) pour créer ou modifier les couleurs.
41.
42. Intuitive contextual identification Any word that occurs as part of a context such as “show” in “show command,” remains in English per the UI, whereas the word command gets translated. In other contexts, both words, show and command, are translated as regular words.
49. Cleaning issues 1/3 Issue Training Action Runtime action Excessive # of internal tags Remove segment Preserve and ignore Irrelevant data Fails in ratio filter Apply factoids Homonyms n/a Target language model Acronyms spelled out May be caught in word alignment Project dictionary # sentences mismatch Sentence break, align, discard n/a Inconsistent quote usage n/a Not handled Entities Unescape Unescape-reescape XML-safe Punctuation mismatch n/a Needs special code (i.e. French “ :”)
50. Cleaning issues 2/3 Issue Training Action Runtime action Capitalization mismatch ignored Apply language logic and target language model English UI strings Factoid Preprocess and escape Internal markup Escape to single tag Pass through Empty field Fails size delta filter Pass through Suspect character May fail language check Pass through HTML escapes Unescape Unescape – reescape for XML Trivial segment Fails length or ratio filter Pass through Missing punctuation none Apply language-appropriate punctuation
51. Cleaning issues 3/3 Issue Training Action Runtime action Newline in string New sentence New sentence Program code Avoided or learned Needs markup Comparable data Currently fails length filter Research item Handled like “parallel”