SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 52
THE PROHIBITED TRANSLATION
CONCEPTIONS OF QURʾAN TRANSLATION IN EARLY 20TH CENTURY EGYPT AND SOUTH ASIA

                                                   AMIN VENJARA, PRINCETON UNIVERSITY
“First off, I praise the title:
The Qurʾan: A New
Translation. There is no
silliness of trying to say this
'isn't really' the Qurʾan,
which is, after all, totally
apparent to anyone when
the title is in English and it
is called a translation.”

              :: ANDREW RIPPIN
“The Koran cannot be translated. That is the belief of
old-fashioned Sheykhs and the view of the present
writer.”

                     :: PICKTHALL, TRANSLATOR’S FOREWORD
WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS?

             QURʾAN TRANSLATION
WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS?

             QURʾAN TRANSLATION
WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS?

                  QURʾAN TRANSLATION

   “For Christians, translation is not only permitted, it is
   required....The Muslim position on the other hand is quite
   different; translation of the Qur'an is not only not
   encouraged, it is expressly forbidden. The text is divine,
   inimitable, uncreated and eternal, and to translate it would
   be an act of presumption.”

                   :: BERNARD LEWIS, FROM BABEL TO DRAGOMANS
EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION
AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION


              QURʾAN TRANSLATION
EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION
AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION


              QURʾAN TRANSLATION
EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION
AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION


                QURʾAN TRANSLATION

   “The Koran cannot be translated. That is the belief of
   old-fashioned Sheykhs and the view of the present
   writer.”

                        :: PICKTHALL, TRANSLATOR’S FOREWORD
Tracing understandings of translation
           and textual authority is a crucial lens
ARGUMENT   for understanding Muslim sensitivities
           to Qurʾan translation



                       20TH CENTURY

 FOCUS                       +
                     EGYPT        S. ASIA
OUTLINE

   TRANSLATION IN EGYPT
   MODES OF READING
   TRANSLATION IN SOUTH ASIA
   CONCLUSION
OUTLINE

   TRANSLATION IN EGYPT
   MODES OF READING
   TRANSLATION IN SOUTH ASIA
   CONCLUSION
VS
PUTTING SHĀKIR’S TEXT IN CONTEXT
                 Turkish Parliament abolishes the
   MARCH 1924
                 Caliphate

                 ʿAli ʿAbd al-Rāziq put on trial for his
   AUGUST 1925   book, Islam and the Foundations of
                 Governance
PUTTING SHĀKIR’S TEXT IN CONTEXT
                    Turkish Parliament abolishes the
   MARCH 1924
                    Caliphate

                    ʿAli ʿAbd al-Rāziq put on trial for his
   AUGUST 1925      book, Islam and the Foundations of
                    Governance

   “[t]his Qurʾan in its Arabic syntax (naẓm) is the last
   remnant from among the relics of Islamic civilization after
   the Great War ripped apart Islamic lands and after the
   Turkish Republic razed the throne of the great Caliphate”

                                              :: M. SHĀKIR, 1925
SHĀKIR LOCATES HIS NOTION OF TRANSLATION IN
OPPOSITION TO THE PRACTICE OF COMMENTARY
                “Commentary is one thing and translation
                another. A translation replaces the original in
 COMMENTARY VS.
                every aspect (yaqūm maqām al-aṣl min kull
  TRANSLATION
                wajh), while this is not the case with
                commentary.”


                     1   Islamic Intellectual Tradition
  FOUNDATIONS
                     2   Law of the Nation State
SHAKIR’S VIEW ON TRANSLATION IN THE ISLAMIC
INTELLECTUAL TRADITION


 “Translation (tarjama) is to convey everything which the source
 text comprises, and it is impossible with regards to the Qurʾan.
 Commentary (tafsīr), on the other hand, is to convey that which
 [the commentator] understands from the source text.”

                                :: BADR AL-DĪN AL-ZARKASHĪ (D. 1392)
SHAKIR’S VIEW ON TRANSLATION IN MODERN LAW


 “...a commentator on a statute of state law [qānūn] is able to
 write what he wishes in his commentary, be it long or short....A
 translator, on the other hand, must follow the statute itself
 without adding or subtracting from it.”

                                       :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
SHAKIR’S PRIMARY CONCERN IS WITH THE TRANSLATION
REPLACING THE ORIGINAL

 “[I]f you approach a verse from the Book of God, Most High, and
 translate it as you translate legal statutes such that the
 translation takes the place of the original…and replaces it in
 ritual prayer [ṣalāt] and recitation [tilāwa] and [religious]
 argumentation…as the official translation of legal statutes
 replaces the original and takes its place for legal argumentation
 and veneration, then…this is what the consensus of the scholars
 of the Islam has decisively prohibited”

                                      :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
NOT EVERYONE AGREED WITH SHAKIR’S DISTINCTION
BETWEEN COMMENTARY AND TRANSLATION

“...there is no difference between the commentator and the
translator except that the former uses Arabic to explain the
meaning of a word and the later uses a foreign language.”

               :: M. MARĀGHĪ, BAḤT FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN AL-KARĪM


“Translation: the transfer of meaning from one language to
another. Translation is unconditionally commentary.”

       :: M. SHALTŪT, TARJAMAT AL-QURʾAN WA NUṢŪṢ AL-ʿULAMAʾ FĪ HĀ
WHICH DEFINITION OF TRANSLATION IS RELEVANT FOR THE
LEGAL RULING ON QURʾAN TRANSLATION?



“Even though translation (tarjama) in its linguistic meaning is
commentary (tafsīr) in another language, it has come to be
known as producing a text (al-kalam) in one language which fully
conveys a text in another and replaces it in that which is
intended by it”

                      :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN
WHICH DEFINITION OF TRANSLATION IS RELEVANT FOR THE
LEGAL RULING ON QURʾAN TRANSLATION? (2)

“Can a text which provides some of the meanings of the Qurʾan
and does not replace it in fulfilling all that is intended by it be
called a translation?”

“...people (al-nās) only know translation as that which fulfills all
that is intended by the original”

                        :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN
OUTLINE

   TRANSLATION IN EGYPT
   MODES OF READING
   TRANSLATION IN SOUTH ASIA
   CONCLUSION
SHAKIR’S PRIMARY CONCERN IS WITH THE RECITATION OF
TRANSLATION

 “[I]f you approach a verse from the Book of God, Most High, and
 translate it as you translate legal statutes such that the
 translation takes the place of the original…and replaces it in
 ritual prayer [ṣalāt] and recitation [tilāwa] and [religious]
 argumentation…as the official translation of legal statutes
 replaces the original and takes its place for legal argumentation
 and veneration, then…this is what the consensus of the scholars
 of the Islam has decisively prohibited”

                                      :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
READING PRACTICES IN THE ISLAMIC INTELLECTUAL
TRADITION
                     • recitation
   TILĀWA            • emphasizes the ritual (taʿabbudī) aspect of
                      reading

                     • reading for comprehension
 MUṬĀLAʿA            • “inspecting a thing well, in order to obtain
                      a knowledge of it” - Lane’s Lexicon



  Muṭālaʿa is to study and understand what you are reading, while tilāwa is
   recitation (qirāʾa) even if it is divorced from [understanding].” :: I. Jibālī
SABRĪ DIFFERENTIATES BETWEEN THE PERMISSIBILITY OF
TRANSLATION FOR TILĀWA AND MUTĀLAʿA

 “The difference between us and the proponents of translation, as
 a whole, is that they call non-Arabs to translations which they
 can recite [yatlūnahā] in prayer and otherwise just as the Qurʾan
 is recited. We do not agree with them on this, even though we
 permit translations which they [viz., the non-Arabs] can read for
 comprehension [yuṭāliʿūnahā] just as one of us would read
 [yuṭāliʿ] commentaries of the Qurʾan. We consider [such]
 translations to be abbreviated commentaries.”

                          :: M. SABRĪ, MASAʾLAT TARJAMAT AL-QURʾĀN
OUTLINE

   TRANSLATION IN EGYPT
   MODES OF READING
   TRANSLATION IN SOUTH ASIA
   CONCLUSION
THE 19TH AND EARLY 20TH CENTURY SAW A BURST OF
QURʾAN TRANSLATION ACTIVITY IN SOUTH ASIA

“A pious man was blessed by a dream in which he saw Almighty
God. Seeing him speak Urdu, he inquired: "0 God, how did you
happen to pick up that language? You used to speak only in
Syriac or Hebrew or Arabic.” God replied: "From dealing with
Shah Rafi'u'd-Din and Shah Abdu l-Qādir and Thanawi and
Deobandi and Mirathi and Mirza Hairat and Deputy Nazir Ahmad, I
learned the language.”

                                 :: ANON., QUOTED IN METCALF (1982)


                  Why the difference from Egypt?
NON-ARAB DYNAMICS OF THE REGION ARE NOT A
SUFFICIENT EXPLANATION
                    • During the late Ottoman period translations
                     were censored
     TURKEY         • During the early republic, translations
                     appeared amongst fierce controversy

                    “...the idea of vernacular commentaries that
                    did not even pretend to be ‘translations’ was
    INDONESIA
                    highly controversial in the early decades of
                    this century....” -- J. Bowen (1998)

        Argument: We need to examine how South Asian jurists
         think about translation to understand the difference
MANY S. ASIAN JURISTS THINK OF QURʾAN TRANSLATION AS
A CLOSE RENDERING OF THE ORIGINAL TEXT

                                              Passive
    QURʾAN 2:4      7ْ9:ِ‫َ ( أ ُ?>ِلَ إ‬BِC
                    َ َ
                                              Transitive
                  THAT WHICH HAS BEEN REVEALED TO YOU

                                              Active
  SHAH ʿABD AL-   ,2 34) ‫1! .53 ا),ا‬          Intransitive
     QĀDIR
                  THAT WHICH DESCENDED UPON YOU

                                              Passive
     THĀNAVĪ                                  Transitive
                  !" #$% ‫1! آپ .# -,ف ا)(ری‬
                  THAT TO YOU HAS BEEN REVEALED
A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION
SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING




   THĀNAWĪ, ASHRAF ʿALĪ. 1934.
    BAYĀN AL-QURʼĀN. LAHORE:
      MAKTABAH-YI AL-ḤASAN.
A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION
SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING
A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION
SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING
HOWEVER, THERE IS LIMITED CONCERN ABOUT TRANSLATION
BEING HELD AS EQUIVALENT TO THE ORIGINAL
  • In 1913, Thanavi issued a fatwa criticizing an Urdu only
   translation
  • After quoting passages from legal manuals on the need to
   be in a state of ritual purity to touch a Qurʾan translation, he
   states:

  “It is certain that the general public will understand this
  translation as not containing any part of the Qurʾan and they
  will not make ritual ablutions (wuḍūʾ) in order to touch it”

                                                   :: THANAVI, 1913
STRIKING CONTRAST BETWEEN JIBALI’S & THANAWI’S
NOTIONS OF POPULAR PERCEPTIONS OF TRANSLATION 
“...people (al-nās) only know translation as that which fulfills all
that is intended by the original”

                        :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN

                             VS


  “It is certain that the general public will understand this
  translation as not containing any part of the Qurʾan and they
  will not make ritual ablutions (wuḍūʾ) in order to touch it.”

                                                  :: THANAVI, 1913
SOUTH ASIAN READERS DISTINGUISH BETWEEN RECITATION
OF THE QURʾAN AND READING OF TRANSLATION

•A certain ʿAbd al-Rahman from the district of Khīrī writes to the
renowned Braelvi jurist, Aḥmad Riḍā Khān in June 1916

• He asks about a man (potentially himself) who has been
reciting the Qurʾan after the morning prayer (fajr) for 18 years

• The
    man does not understand Arabic, so he does not know the
meaning of what he recites

• “Should he look at the literal translation of the Noble Qurʾan in
Urdu or Persian and...recite [only] a quarter pare...or should he,
as is his habit, recite two pares daily?” Fatāwa Rizviyya 23/382
OUTLINE

   TRANSLATION IN EGYPT
   MODES OF READING
   TRANSLATION IN SOUTH ASIA
   CONCLUSION
KEY TAKEAWAYS
•    Arguments against Qurʾan translation are typically rooted in
    the idea of translation as the production of equivalence

•    Recitation, not reading for comprehension, of Qurʾan
    translations was a key concern driving early 20th century
    opposition in Egypt

•   South Asian jurists, while often favoring literal translations, did
    not worry about lay practioners reciting translations

•    South Asian readers themselves differentiate between
    recitation of the original Arabic text and a reading of the
    translation
APPENDIX
SHAKIR IS DIRECTLY CRITICAL OF ʿALI’S TRANSLATION

                             “Why is that which is on the
                             upper part of the page
                             [called] a translation and
                             that which is at the bottom
                             [called] a commentary, when
                             both of them are [allegedly]
                             from the category of
                             commentary…, as they
                             claim?”

                              :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931




:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931




:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931




:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931




:: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
AL-AZHAR’S JOURNAL USES COMMENTARY AS A VISUAL
INTERMEDIARY IN ITS QURʾAN TRANSLATIONS

  1




  2




  3
AL-AZHAR’S JOURNAL USES COMMENTARY AS A VISUAL
INTERMEDIARY IN ITS QURʾAN TRANSLATIONS

  1




  2




  3



                         :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, MAY 1932

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philipsTafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
docsforu
 
Tafsir history of tafsir - yasir al-qadhî
Tafsir   history of tafsir - yasir al-qadhîTafsir   history of tafsir - yasir al-qadhî
Tafsir history of tafsir - yasir al-qadhî
Shahedur
 
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’anIntroducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
Abdullah Bin Ahmad
 

La actualidad más candente (19)

Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philipsTafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
 
Tafsir Al-Tustari
Tafsir Al-Tustari Tafsir Al-Tustari
Tafsir Al-Tustari
 
Contemporary tafsir literature
Contemporary tafsir literatureContemporary tafsir literature
Contemporary tafsir literature
 
The science of exegesis of the holy quran
The science of exegesis of the holy quranThe science of exegesis of the holy quran
The science of exegesis of the holy quran
 
Tafsir history of tafsir - yasir al-qadhî
Tafsir   history of tafsir - yasir al-qadhîTafsir   history of tafsir - yasir al-qadhî
Tafsir history of tafsir - yasir al-qadhî
 
Tarjuman al-Qur'an Vol-2
Tarjuman al-Qur'an Vol-2Tarjuman al-Qur'an Vol-2
Tarjuman al-Qur'an Vol-2
 
Tarjuman al-Qur'an Vol-1
Tarjuman al-Qur'an Vol-1Tarjuman al-Qur'an Vol-1
Tarjuman al-Qur'an Vol-1
 
The virtues of good actions by al hafidh al mundhiri
The virtues of good actions by al hafidh al mundhiriThe virtues of good actions by al hafidh al mundhiri
The virtues of good actions by al hafidh al mundhiri
 
RADIANCE SAYINGS OF THE PROPHET, An Anthology of Selected Traditions from the...
RADIANCE SAYINGS OF THE PROPHET, An Anthology of Selected Traditions from the...RADIANCE SAYINGS OF THE PROPHET, An Anthology of Selected Traditions from the...
RADIANCE SAYINGS OF THE PROPHET, An Anthology of Selected Traditions from the...
 
83 fiqh-of-the-hadeeth --www.abdur_rahman.org
83 fiqh-of-the-hadeeth --www.abdur_rahman.org83 fiqh-of-the-hadeeth --www.abdur_rahman.org
83 fiqh-of-the-hadeeth --www.abdur_rahman.org
 
Jawab al-Bahir (Answering visitors of graves) | Ibn Taymiyah
Jawab al-Bahir (Answering visitors of graves) | Ibn TaymiyahJawab al-Bahir (Answering visitors of graves) | Ibn Taymiyah
Jawab al-Bahir (Answering visitors of graves) | Ibn Taymiyah
 
Introduction to Hadith
Introduction to HadithIntroduction to Hadith
Introduction to Hadith
 
A beginners guide towards understanding the sciences of the quran, part 1, by...
A beginners guide towards understanding the sciences of the quran, part 1, by...A beginners guide towards understanding the sciences of the quran, part 1, by...
A beginners guide towards understanding the sciences of the quran, part 1, by...
 
En night prayer_in_ramadan
En night prayer_in_ramadanEn night prayer_in_ramadan
En night prayer_in_ramadan
 
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’anIntroducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
Introducing the literary and linguistic excellence of the qur’an
 
A gift-for-the-bralwiyah
A gift-for-the-bralwiyahA gift-for-the-bralwiyah
A gift-for-the-bralwiyah
 
Authenticity of ahadith
Authenticity of ahadithAuthenticity of ahadith
Authenticity of ahadith
 
The 6 earliest Qur’anic manuscripts
The 6 earliest Qur’anic manuscriptsThe 6 earliest Qur’anic manuscripts
The 6 earliest Qur’anic manuscripts
 
4 Imams And Taqleed
4 Imams And Taqleed4 Imams And Taqleed
4 Imams And Taqleed
 

Similar a Qur'an translation

Session 3 Qur_an new.pptx
Session 3 Qur_an new.pptxSession 3 Qur_an new.pptx
Session 3 Qur_an new.pptx
Mishaal11
 
Quranic translation an overview
Quranic translation  an overviewQuranic translation  an overview
Quranic translation an overview
Abdel-Fattah Adel
 
Asbab al nuzul by al-wahidi
Asbab al nuzul by al-wahidiAsbab al nuzul by al-wahidi
Asbab al nuzul by al-wahidi
PLL1
 

Similar a Qur'an translation (20)

Tafsir Al-Jalalayn
Tafsir Al-JalalaynTafsir Al-Jalalayn
Tafsir Al-Jalalayn
 
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'AbbāsTanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
 
Session 3 Qur_an new.pptx
Session 3 Qur_an new.pptxSession 3 Qur_an new.pptx
Session 3 Qur_an new.pptx
 
Holy Quran translation into English
Holy Quran translation into EnglishHoly Quran translation into English
Holy Quran translation into English
 
Al jalalain eng
Al jalalain engAl jalalain eng
Al jalalain eng
 
Quranic translation an overview
Quranic translation  an overviewQuranic translation  an overview
Quranic translation an overview
 
100 Minutes with the Quran.pdf
100 Minutes with the Quran.pdf100 Minutes with the Quran.pdf
100 Minutes with the Quran.pdf
 
The Goodly Word
The Goodly WordThe Goodly Word
The Goodly Word
 
Qur'an in english
Qur'an in englishQur'an in english
Qur'an in english
 
Qur'an in English
Qur'an in EnglishQur'an in English
Qur'an in English
 
Qur'an in english
Qur'an in englishQur'an in english
Qur'an in english
 
Quranic translation-Overview
Quranic translation-OverviewQuranic translation-Overview
Quranic translation-Overview
 
Holy quran
Holy quranHoly quran
Holy quran
 
Quranic translation an overview
Quranic translation  an overviewQuranic translation  an overview
Quranic translation an overview
 
The Religion of Ibrahim and the Calling of the Prophets and Messengers
The Religion of Ibrahim and the Calling of the Prophets and MessengersThe Religion of Ibrahim and the Calling of the Prophets and Messengers
The Religion of Ibrahim and the Calling of the Prophets and Messengers
 
Qur’an and its sciences
Qur’an and its sciencesQur’an and its sciences
Qur’an and its sciences
 
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself by Dr.Shabbir Ahmed
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself  by Dr.Shabbir AhmedQXPiv: The Qur'an as it Explains Itself  by Dr.Shabbir Ahmed
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself by Dr.Shabbir Ahmed
 
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmiExordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
 
Asbab al nuzul by al-wahidi
Asbab al nuzul by al-wahidiAsbab al nuzul by al-wahidi
Asbab al nuzul by al-wahidi
 
Asbāb al-Nuzūl
Asbāb al-NuzūlAsbāb al-Nuzūl
Asbāb al-Nuzūl
 

Último

Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 

Último (20)

Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 

Qur'an translation

  • 1. THE PROHIBITED TRANSLATION CONCEPTIONS OF QURʾAN TRANSLATION IN EARLY 20TH CENTURY EGYPT AND SOUTH ASIA AMIN VENJARA, PRINCETON UNIVERSITY
  • 2.
  • 3. “First off, I praise the title: The Qurʾan: A New Translation. There is no silliness of trying to say this 'isn't really' the Qurʾan, which is, after all, totally apparent to anyone when the title is in English and it is called a translation.” :: ANDREW RIPPIN
  • 4.
  • 5.
  • 6. “The Koran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheykhs and the view of the present writer.” :: PICKTHALL, TRANSLATOR’S FOREWORD
  • 7. WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS? QURʾAN TRANSLATION
  • 8. WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS? QURʾAN TRANSLATION
  • 9. WHAT CONCERNS UNDERLIE THIS CAUTIOUSNESS? QURʾAN TRANSLATION “For Christians, translation is not only permitted, it is required....The Muslim position on the other hand is quite different; translation of the Qur'an is not only not encouraged, it is expressly forbidden. The text is divine, inimitable, uncreated and eternal, and to translate it would be an act of presumption.” :: BERNARD LEWIS, FROM BABEL TO DRAGOMANS
  • 10. EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION QURʾAN TRANSLATION
  • 11. EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION QURʾAN TRANSLATION
  • 12. EQUALLY IMPORTANT IS HOW CONCEPTIONS OF TRANSLATION AFFECT SENSITIVITIES TO QURʾAN TRANSLATION QURʾAN TRANSLATION “The Koran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheykhs and the view of the present writer.” :: PICKTHALL, TRANSLATOR’S FOREWORD
  • 13. Tracing understandings of translation and textual authority is a crucial lens ARGUMENT for understanding Muslim sensitivities to Qurʾan translation 20TH CENTURY FOCUS + EGYPT S. ASIA
  • 14. OUTLINE TRANSLATION IN EGYPT MODES OF READING TRANSLATION IN SOUTH ASIA CONCLUSION
  • 15. OUTLINE TRANSLATION IN EGYPT MODES OF READING TRANSLATION IN SOUTH ASIA CONCLUSION
  • 16. VS
  • 17. PUTTING SHĀKIR’S TEXT IN CONTEXT Turkish Parliament abolishes the MARCH 1924 Caliphate ʿAli ʿAbd al-Rāziq put on trial for his AUGUST 1925 book, Islam and the Foundations of Governance
  • 18. PUTTING SHĀKIR’S TEXT IN CONTEXT Turkish Parliament abolishes the MARCH 1924 Caliphate ʿAli ʿAbd al-Rāziq put on trial for his AUGUST 1925 book, Islam and the Foundations of Governance “[t]his Qurʾan in its Arabic syntax (naẓm) is the last remnant from among the relics of Islamic civilization after the Great War ripped apart Islamic lands and after the Turkish Republic razed the throne of the great Caliphate” :: M. SHĀKIR, 1925
  • 19. SHĀKIR LOCATES HIS NOTION OF TRANSLATION IN OPPOSITION TO THE PRACTICE OF COMMENTARY “Commentary is one thing and translation another. A translation replaces the original in COMMENTARY VS. every aspect (yaqūm maqām al-aṣl min kull TRANSLATION wajh), while this is not the case with commentary.” 1 Islamic Intellectual Tradition FOUNDATIONS 2 Law of the Nation State
  • 20. SHAKIR’S VIEW ON TRANSLATION IN THE ISLAMIC INTELLECTUAL TRADITION “Translation (tarjama) is to convey everything which the source text comprises, and it is impossible with regards to the Qurʾan. Commentary (tafsīr), on the other hand, is to convey that which [the commentator] understands from the source text.” :: BADR AL-DĪN AL-ZARKASHĪ (D. 1392)
  • 21. SHAKIR’S VIEW ON TRANSLATION IN MODERN LAW “...a commentator on a statute of state law [qānūn] is able to write what he wishes in his commentary, be it long or short....A translator, on the other hand, must follow the statute itself without adding or subtracting from it.” :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
  • 22. SHAKIR’S PRIMARY CONCERN IS WITH THE TRANSLATION REPLACING THE ORIGINAL “[I]f you approach a verse from the Book of God, Most High, and translate it as you translate legal statutes such that the translation takes the place of the original…and replaces it in ritual prayer [ṣalāt] and recitation [tilāwa] and [religious] argumentation…as the official translation of legal statutes replaces the original and takes its place for legal argumentation and veneration, then…this is what the consensus of the scholars of the Islam has decisively prohibited” :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
  • 23. NOT EVERYONE AGREED WITH SHAKIR’S DISTINCTION BETWEEN COMMENTARY AND TRANSLATION “...there is no difference between the commentator and the translator except that the former uses Arabic to explain the meaning of a word and the later uses a foreign language.” :: M. MARĀGHĪ, BAḤT FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN AL-KARĪM “Translation: the transfer of meaning from one language to another. Translation is unconditionally commentary.” :: M. SHALTŪT, TARJAMAT AL-QURʾAN WA NUṢŪṢ AL-ʿULAMAʾ FĪ HĀ
  • 24. WHICH DEFINITION OF TRANSLATION IS RELEVANT FOR THE LEGAL RULING ON QURʾAN TRANSLATION? “Even though translation (tarjama) in its linguistic meaning is commentary (tafsīr) in another language, it has come to be known as producing a text (al-kalam) in one language which fully conveys a text in another and replaces it in that which is intended by it” :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN
  • 25. WHICH DEFINITION OF TRANSLATION IS RELEVANT FOR THE LEGAL RULING ON QURʾAN TRANSLATION? (2) “Can a text which provides some of the meanings of the Qurʾan and does not replace it in fulfilling all that is intended by it be called a translation?” “...people (al-nās) only know translation as that which fulfills all that is intended by the original” :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN
  • 26. OUTLINE TRANSLATION IN EGYPT MODES OF READING TRANSLATION IN SOUTH ASIA CONCLUSION
  • 27. SHAKIR’S PRIMARY CONCERN IS WITH THE RECITATION OF TRANSLATION “[I]f you approach a verse from the Book of God, Most High, and translate it as you translate legal statutes such that the translation takes the place of the original…and replaces it in ritual prayer [ṣalāt] and recitation [tilāwa] and [religious] argumentation…as the official translation of legal statutes replaces the original and takes its place for legal argumentation and veneration, then…this is what the consensus of the scholars of the Islam has decisively prohibited” :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
  • 28. READING PRACTICES IN THE ISLAMIC INTELLECTUAL TRADITION • recitation TILĀWA • emphasizes the ritual (taʿabbudī) aspect of reading • reading for comprehension MUṬĀLAʿA • “inspecting a thing well, in order to obtain a knowledge of it” - Lane’s Lexicon Muṭālaʿa is to study and understand what you are reading, while tilāwa is recitation (qirāʾa) even if it is divorced from [understanding].” :: I. Jibālī
  • 29.
  • 30. SABRĪ DIFFERENTIATES BETWEEN THE PERMISSIBILITY OF TRANSLATION FOR TILĀWA AND MUTĀLAʿA “The difference between us and the proponents of translation, as a whole, is that they call non-Arabs to translations which they can recite [yatlūnahā] in prayer and otherwise just as the Qurʾan is recited. We do not agree with them on this, even though we permit translations which they [viz., the non-Arabs] can read for comprehension [yuṭāliʿūnahā] just as one of us would read [yuṭāliʿ] commentaries of the Qurʾan. We consider [such] translations to be abbreviated commentaries.” :: M. SABRĪ, MASAʾLAT TARJAMAT AL-QURʾĀN
  • 31. OUTLINE TRANSLATION IN EGYPT MODES OF READING TRANSLATION IN SOUTH ASIA CONCLUSION
  • 32. THE 19TH AND EARLY 20TH CENTURY SAW A BURST OF QURʾAN TRANSLATION ACTIVITY IN SOUTH ASIA “A pious man was blessed by a dream in which he saw Almighty God. Seeing him speak Urdu, he inquired: "0 God, how did you happen to pick up that language? You used to speak only in Syriac or Hebrew or Arabic.” God replied: "From dealing with Shah Rafi'u'd-Din and Shah Abdu l-Qādir and Thanawi and Deobandi and Mirathi and Mirza Hairat and Deputy Nazir Ahmad, I learned the language.” :: ANON., QUOTED IN METCALF (1982) Why the difference from Egypt?
  • 33. NON-ARAB DYNAMICS OF THE REGION ARE NOT A SUFFICIENT EXPLANATION • During the late Ottoman period translations were censored TURKEY • During the early republic, translations appeared amongst fierce controversy “...the idea of vernacular commentaries that did not even pretend to be ‘translations’ was INDONESIA highly controversial in the early decades of this century....” -- J. Bowen (1998) Argument: We need to examine how South Asian jurists think about translation to understand the difference
  • 34. MANY S. ASIAN JURISTS THINK OF QURʾAN TRANSLATION AS A CLOSE RENDERING OF THE ORIGINAL TEXT Passive QURʾAN 2:4 7ْ9:ِ‫َ ( أ ُ?>ِلَ إ‬BِC َ َ Transitive THAT WHICH HAS BEEN REVEALED TO YOU Active SHAH ʿABD AL- ,2 34) ‫1! .53 ا),ا‬ Intransitive QĀDIR THAT WHICH DESCENDED UPON YOU Passive THĀNAVĪ Transitive !" #$% ‫1! آپ .# -,ف ا)(ری‬ THAT TO YOU HAS BEEN REVEALED
  • 35. A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING THĀNAWĪ, ASHRAF ʿALĪ. 1934. BAYĀN AL-QURʼĀN. LAHORE: MAKTABAH-YI AL-ḤASAN.
  • 36. A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING
  • 37. A POPULAR TEXTUAL LAYOUT OF SOUTH ASIAN TRANSLATION SEEKS TO ACHIEVE WORD TO WORD MAPPING
  • 38. HOWEVER, THERE IS LIMITED CONCERN ABOUT TRANSLATION BEING HELD AS EQUIVALENT TO THE ORIGINAL • In 1913, Thanavi issued a fatwa criticizing an Urdu only translation • After quoting passages from legal manuals on the need to be in a state of ritual purity to touch a Qurʾan translation, he states: “It is certain that the general public will understand this translation as not containing any part of the Qurʾan and they will not make ritual ablutions (wuḍūʾ) in order to touch it” :: THANAVI, 1913
  • 39. STRIKING CONTRAST BETWEEN JIBALI’S & THANAWI’S NOTIONS OF POPULAR PERCEPTIONS OF TRANSLATION  “...people (al-nās) only know translation as that which fulfills all that is intended by the original” :: I. JIBĀLĪ, AL-KALĀM FĪ TARJAMAT AL-QURʾĀN VS “It is certain that the general public will understand this translation as not containing any part of the Qurʾan and they will not make ritual ablutions (wuḍūʾ) in order to touch it.” :: THANAVI, 1913
  • 40. SOUTH ASIAN READERS DISTINGUISH BETWEEN RECITATION OF THE QURʾAN AND READING OF TRANSLATION •A certain ʿAbd al-Rahman from the district of Khīrī writes to the renowned Braelvi jurist, Aḥmad Riḍā Khān in June 1916 • He asks about a man (potentially himself) who has been reciting the Qurʾan after the morning prayer (fajr) for 18 years • The man does not understand Arabic, so he does not know the meaning of what he recites • “Should he look at the literal translation of the Noble Qurʾan in Urdu or Persian and...recite [only] a quarter pare...or should he, as is his habit, recite two pares daily?” Fatāwa Rizviyya 23/382
  • 41. OUTLINE TRANSLATION IN EGYPT MODES OF READING TRANSLATION IN SOUTH ASIA CONCLUSION
  • 42. KEY TAKEAWAYS • Arguments against Qurʾan translation are typically rooted in the idea of translation as the production of equivalence • Recitation, not reading for comprehension, of Qurʾan translations was a key concern driving early 20th century opposition in Egypt • South Asian jurists, while often favoring literal translations, did not worry about lay practioners reciting translations • South Asian readers themselves differentiate between recitation of the original Arabic text and a reading of the translation
  • 44. SHAKIR IS DIRECTLY CRITICAL OF ʿALI’S TRANSLATION “Why is that which is on the upper part of the page [called] a translation and that which is at the bottom [called] a commentary, when both of them are [allegedly] from the category of commentary…, as they claim?” :: M. SHĀKIR, AL-QAWL AL-FAṢL
  • 47. :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931 :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
  • 48. :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931 :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
  • 49. :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931 :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
  • 50. :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JUNE 1931 :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, JULY 1931
  • 51. AL-AZHAR’S JOURNAL USES COMMENTARY AS A VISUAL INTERMEDIARY IN ITS QURʾAN TRANSLATIONS 1 2 3
  • 52. AL-AZHAR’S JOURNAL USES COMMENTARY AS A VISUAL INTERMEDIARY IN ITS QURʾAN TRANSLATIONS 1 2 3 :: NOUR-EL-ISLAM REVIEW, MAY 1932

Notas del editor

  1. \n
  2. \n
  3. \n
  4. \n
  5. \n
  6. \n
  7. \n
  8. \n
  9. \n
  10. \n
  11. \n
  12. \n
  13. \n
  14. \n
  15. \n
  16. \n
  17. \n
  18. \n
  19. \n
  20. \n
  21. \n
  22. \n
  23. \n
  24. \n
  25. \n
  26. \n
  27. \n
  28. \n
  29. \n
  30. \n
  31. \n
  32. \n
  33. \n
  34. \n
  35. \n
  36. \n
  37. \n
  38. \n
  39. \n
  40. \n
  41. \n
  42. \n
  43. \n
  44. \n