مقدمة تأسيسية في ترجمة النصوص والمصطلحات المتعلقة بالسياسة والدبلوماسية. تناولت فيه الباحثة بإيجاز يسير وبشرح سهل مفهوم الترجمة وتطورها التاريخي، والسياسة والدبلوماسية، مع عرض لبعض من المفاهيم والمصطلحات ذات الصلة التي تؤكد من خلالها على ضرورة فهم معنى المصطلح ودلالته وعدم الاكتفاء بالاستبدال اللغوي لألفاظه. كذلك فقد أوردت نماذج من الأخطاء التي وقع فيها بعض المترجمين مبينة أوجه الخطأ وأثر ذلك في المناسبات المختلفة، هذا فضلا عن نصوص مترجمة توضح آلية وأساليب النقل والمعالجة اللغوية.
23. كمإأخطأللمرةإلثإنيةوفنفسإلمقإمحيل ّحوجملةكإرتر:
(I left the United States this morning)
ؤه"رحلتإليومعنإلوإليإتإلمتحدة"،يعتإلرحيلدون،رجعةفحيكإنت
جمة رإلتإلصحيحة"غإدرتإلوإليإتإلمتحدةهذإإلصبإح".
ومإكإنإمثتللدهشةأنإلرئيسإستخدمجمإ رمتفوريإ،مختلفإعندمإكإنفمأدبة
عشإءرسميةفوقتإلحقمنإلزيإرةذإتهإ.لكنمعإنإتهلمتنتههنإك،أيضإفبعد
أنرألقأولسطرمن،خطإبهتوقفكإرترلكنجم رإلمتإلجديدإلذيلميفهم
يةؤنجلتإلرئيسقررأنأفضلء رسيفعلههوأنيسكت.وإصلكإرترإلحديث،لكن
إلمكإنسإدهصمتمطبقمرةأخرى.وبوصولزيإرتهؤه،نهإيتهإأصبحكإرترمإدة
للتندروإلنكإتعندإلبولنديي.
4-1-2-إلخطأإلثإب:رئيسإءروزروسيإيهددإءرسفبدفنهمأحيإء:
خاللـلــفحإستقبإلأقيملعددمنإءرسفدولغربأوروبإبإلسفإرةإلبولنديةف
موسكوعإم1956،تحولتجمة رإلتؤهمصدرآخرمنؤشعإل،إعصإلوتمديد
إلحربإلبإردةإلدإئرةبيدولتكتلق ررسأوروبإبزعإمة،روسيإودول،إلغربحيث
قإمجم رإلمتإلفوريجمة ربتتصيحإترئيسإءرإلوزإلروسنيكيتإخروتشوفروإلت
كإننصهإ:
(Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in)
وترجمتهإإلصحيحةكإنت"إدتكمربإأو،بدونهإـقفــيسمعنإ،ـخـــيإلتإرـةيوإلشيوع
ستقإومأسمإليةرإلوستصمدأمإمهإ"،ولكنجمة رإلتإلخإطئةرإلتأعلنتللجمع
إلدبلومإس:"إدتكمربإأو،بدونهإسيقفمعنإ،ـخـــيإلتإروسوفندفنكمأحيإء".ولقد
ـدرتــصتـةـمج رإلتـةــــئإلخإطعنإوينإلصحف،وإلمجالتوتسببتفإلمزيدمن
برودةفإلعالقإتبيإإلتحإدـيتإلسوفيوإلغرب.ـطأـخوـةـــمج رإلت،هذإوإلذيتسبب
فورطةأوضحهخروتشوفولكنبعدمرورـدةعسنوإت.فخطإبـإهــقألف
يوغسالفيإعإم1963،قإلفيه:"فيوممنإأليإمقلتلوفدمنإءرـفسدولـربـغ
أوروبإ(We will dig you in)ولمأكنأقصدبهإإلمعتإلحرفإلذيذكرهجم رإلمت
بأننإ"سوفندفنكمأحيإء"،ولكنإلمقصودبهإكإنأنإلطبقةأسمإليةرإلإيةزجوإلت
مدخلإلىالترجمةالسياسيةوالدبلوماسية
21