Milengo's contribution to the roundtable with acrolinx, Asia Online, Clay Table and Lingoport in demonstrating cutting edge tools and processes provide large gains in efficiency and reductions in cost throughout the localization process. Salvatore Giamaressi from Yahoo! was the keynote speaker.
2. Cloud based technology is changing translation workflow. Translation, Edit and Proofreading is dead.
3. The LSP market will undergo a major disturbance in two years. Those that figure out how best to integrate machine translation into their workflow will be the new growth winners.
5. Background 3 Major Trends in the Translation Industry Disintermediation & Collaboration Vast improvement of online collaboration technology Widespread availability and affordable bandwidth & cloud-based services Productivity Boosts Incorporation of machine translation Shared online translation memories and communication platform Role and Cost of Technology TMS and workbench tools are unusually expensive for value provided What creates value are the services around the technology, not technology itself.
6. Technology should be an integrated solution. With the needs of enterprises today, no one solution works perfectly.
7. Technology independence allows LSPs to: Flexibly integrate into customer’s defined workflows and processes Integrate best-of-breed technology that provide value to customers Invest instead in people who provide services around technology, such as for post-editing and collaborative translation methodologies Focus on customer satisfaction. People provide services. Not computers. Not portals. Not software. People! Seperating Technology From Services
8. Those LSPs that remain technology agnostic can better embrace imminent changes to technology to stay ahead of the curve.
9. Seperating Technology From Services Technology changes all the time. We adapt. Help customers launch domain-specific enterprise machine translation systems. Discover huge potential for cost savings in information quality management. Internationalize products well and early in the design Finally install automated translation processes Optimize budgets for high-quality translation, post-editing services and entering new markets.
Disintermediation: Translators working together in an online environment Internet bandwidth around the world is fast enough (host server based tools on Amazon e.g.) LSP‘s working directly with the translator, no more SLVProductivity: Online memories and glossaries within the collaborative enviroment only support disintermediation. Acceptance is increasing significantly. Machine translation is providing 20% - 30% productivity gains when used properly. Cost of Technology: No TMS can support all file formats. Engineering and professional services required. Other tools, which are much cheaper, provide workflow and automatiion. Value is what is provided to make the technology work.
In “Mastering the Dynamics of Innovation” author Jim Utterback stresses competitors in most industries not only resist innovative threats, but actually resist all efforts to understand them. That means, companies are investing in existing technologies, processes and standards in our industry that don’t change and make them feel safe in their offerings.