Dokumen ini memberikan panduan untuk membuat terjemahan bahasa yang baik dengan menjelaskan pentingnya terjemahan bahasa dan tantangan yang dihadapi oleh penerjemah. Solusi yang disarankan adalah menjaga kesehatan, belajar dengan cepat, membaca berulang kali, dan melakukan pengecekan ulang sebelum menyerahkan hasil terjemahan ke klien.
2. Latar Belakang
• Terjemahan bahasa diperlukan untuk memudahkan
proses komunikasi diantara (minimal) 2 budaya dan
bahasa yang berbeda
• Terjemahan bahasa yang baik adalah komponen
terpenting dalam komunikasi yang positif dan
membangun
3. Tantangan Terjemahan Bahasa
Selama lebih dari 15 tahun menggeluti dunia terjemahan
Inggris – Indonesia maupun Indonesia – Inggris, berikut
tantangan yang dihadapi:
1. Deadline/tenggat waktu
2. Keterbatasan pengetahuan
3. Kompleksitas dan konteks bahasa dengan bahasa
terjemahan yang dituju
4. Solusi
Secara singkat yang dilakukan penulis untuk mengatasi
tantangan di atas:
1. Menjaga kondisi kesehatan agar tetap prima
2. Belajar dengan cepat
3. Membaca berulang-ulang hingga mengerti
4. Selalu lakukan cek dan ricek alias proofreading, baik
konteks bahasa maupun penulisan yang baik dan
benar saat selesai menerjemahkan
5. Solusi - Penjelasan
Menjaga kondisi kesehatan tubuh agar tetap prima
Ingat! berhenti bila lelah, cari udara segar – break dulu!
Coba cari kegiatan ringan tetapi tidak menyita waktu:
baca majalah hiburan, buka internet, jalan-jalan di
sekitar rumah
Tetapkan waktu istirahat, minimal 15 menit, maksimal 1
jam
Makan dan minuman bergizi tinggi
6. Solusi - Penjelasan
Belajar dengan cepat
Cari artikel mengenai materi yang diterjemahkan di
internet atau koran
Buat catatan singkat mengenai kata-kata atau istilah-
istilah yang sulit dan segera cari arti dan konteksnya
Jangan terlalu lama memahami suatu konteks atau
wacana, cari referensi yang cukup agar dapat
memahami dengan cepat
7. Solusi - Penjelasan
Membaca berulang-ulang hingga mengerti
Pahami bahan terjemahan dengan membaca berulang-
ulang (tapi ingat jangan terlalu lama untuk menghindari
kejenuhan dan rasa putus asa)
Temukan pemahaman secara global/garis besar baru ke
pemahaman mikro/detail
8. Solusi - Penjelasan
Selalu lakukan cek dan ricek alias proofreading, baik
konteks bahasa maupun penulisan yang baik dan benar
setelah selesai menerjemahkan
Sebagai seorang penerjemah, kepercayaan terbesar
dibangun dari hal kecil: tidak ada kesalahan penulisan
huruf atau kata
Sebelum disampaikan ke klien, selalu cek dan ricek alias
proofreading untuk mendapatkan hasil yang diinginkan –
khususnya kesesuaian makna dan konteks
9. Portofolio Pekerjaan
Beberapa klien yang menggunakan dan pernah menggunakan jasa terjemahan
Inggris – Indonesia dan Indonesia – Inggris dari penulis:
Amway
Bank Ekonomi (HSBC)
Kaltim Prima Coal (KPC)
PT Barwil Tirta Samudera Caraka
PT Bridgestone Tire Indonesia
PT Philips Indonesia
PT Rio Tinto Indonesia
The Nature Conservancy (TNC)
WWF Indonesia Programme
10. Terima Kasih
Untuk kontak jasa terjemahan Inggris – Indonesia dan Indonesia –
Inggris silahkan hubungi:
Andie Wibianto
08567653939
email: andiewibi@gmail.com
twitter: andiewibianto