SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Descargar para leer sin conexión
Академия наук Абхазии
Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа
ДИАЛОГ ВРЕМЕН
История. Традиции. Культура
А Л Ь М А Н А Х
№ 3
АбИГИ
Сухум, 2020
90 91
друга, они знали друг о друге.
В Италии сохранилось выражение “Una bella cercassa!” – так говорят,
при виде стройной шатенки с карими глазами.
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
Источники: историческими источниками по работорговле являются
нотариальные акты, где зафиксированы лишь те сделки, где один из участ-
ников – итальянец или житель итальянской фактории. Таких нотариаль-
ных актов мало. Следующие источники – Massarie – счетные книги Каффы
(Феодосия), главная фактория Крыма (1374–1472) и Пера (Pera), фактория
на Босфоре. Это приходно-расходные книги, которые фиксировали все за-
траты и хранятся в Генуэзских архивах. В них записывались счета и сумма
взимаемых налогов в Каффе. Данные массарий конца 14 века были слиш-
ком суммарными, где указывалось общее количество, категория рабов,
имя платившего налог, а маршрут, стоимость раба и сведения о его хозяи-
не, отсутствуют. С 40-х годов 14 века характер регистрации меняется: опу-
скается число рабов и пункт назначения, куда их отправляют, появляются
имена работорговцев. В 1449 г. Оффициум Св. Антония была отменена
из-за сокращения объема торговли.
Государственный Архив Генуи (Archivio Statale di Genova), который де-
лится на а) Archivio Segreto (секретный архив); б) финансовый архив; в)
самостоятельный архив Банка Св. Георгия; г) нотариальный архив (самый
большой в Европе), а также архив Diversorum – запись постановлений по
внешнеполитическим вопросам (1380–1530). Фонд Literarum – частная и
дипломатическая переписка дожей Генуи.
Bratianu G. Recherches sur le commerce Genois dans le Mer Noire au XIII
siècle. Paris, 1929.
Jorga N. Notes… G. Pistarino. Collana Storica di Fonti e Studi. Genova,
1969–1983.
Heyd W. Histoir du commerce du Levante au moyen age. Leipzig, 1885–1886.
Actes Biblioteca civica Berio, Genova. ASLSP – Atti della Societa Ligure di
Storia Patria di Amedeo Vigna, vol. VIII, 1868.
El Librodel Conoscimento. 1350, Madrid: Ch. Verlinden. L`esclavagedan`s
Europa…
D. Gioffre. Il mercato degli schiavi a Genova nel secolo XV (Genova, 1971).
АРХИМАНДРИТ ДОРОФЕЙ (ДБАР)1
ГОСПОДЬ – ҲАҲ ДУ
(Ҳ’АҲ ДУ, Ҳ-АҲ ДУ) ИЛИ ИҲАҚӘИҬУ?
(К ИЗУЧЕНИЮ АБХАЗСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Аннотация. В статье раскрывается содержание библейского термина
«Господь», прослеживаются первые фиксации абхазских терминов «ҳ-
Аҳ Ду» и «Иҳақәиҭу» в значении «Господь», а также их использование
для перевода на абхазский язык библейских и церковно-богослужебных
текстов со второй пол. XIX в. по сегодняшний день.
Ключевые слова: Господь, Бог, господин, Ветхий и Новый Завет,
ҳ-Аҳ Ду, Иҳақәиҭу, аҳ, Ама, Званба, Гегиа, Маргания, Курцикидзе, Гулиа,
Мачавариани, Алферов, Беигуаа.
Слово «Господь» обозначает «господин» (греч. κύριος – имеющий силу,
власть над кем-либо, чем-либо; ὁ κύριος – господин, хозяин, глава семей-
ства, царь)2
. В этом смысле можно понимать многократное употребление
этого слова применительно к Иисусу Христу в прямой речи апостолов и
других лиц Евангелия. В современном русском переводе Евангелия, осу-
ществленном Российским Библейским Обществом, слово «Господь» в об-
ращении ко Христу (греч. Κύριε) очень часто переводится как «Господин
мой». В Септуагинте (корпус книг Ветхого Завета в переводе с иврита на
греческий) слово «Господь» использовалось для передачи имен Божиих –
«Яхве», «Иегова» (Господь Бог) и «Адонаи» (Господь мой)3
. В Псалмах имя
1
С.н.с. отд. истории АбИГИ им. Д. Гулиа Академии наук Абхазии, доктор богословия.
2
Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 2006. – С. 742; Μπαμπινιώτη Γ. Δ. Λεξικό της
Νέας Ελληνικής Γλώσσας. 4η έκδοση. Αθήνα, 2012. – Σ. 1094–1095.
3
«Адонай» – ‫ֲא‬‫ד‬ֹ‫נ‬ָ‫י‬ букв. «мои Господа», форма множественного числа от «Адон» ‫ןֹודָא‬ «го-
сподин». Наряду с «Элоhим» ‫ֱא‬‫ל‬ֹ‫ה‬ִ‫י‬‫,ם‬ грамматически форма Адонай обычно объясняется как
pluralis excellentiae–множественное превосходное,т.е.использование множественного чис-
ла для обозначения превосходства и почтения, что нашло отражение в использовании мно-
жественного числа в многоразличных титулатурах – «Наше Величество», «Наша Милость»,
«Наша Мерность» и пр.В Ветхом Завете «Адонай» используетсятолько для обозначения Бога,
в отличие от, скажем, «Адони» – «мой господин», или «Адон» – «господин», что встречается в
обращении к людям или ангелам.К примеру Бытие (Брейшит) гл.18,ст.12: ‫ַו‬‫ת‬ִּ‫צ‬ְ‫ח‬ַ‫ק‬ ‫ׂש‬ָ‫ר‬ָ‫ה‬ ‫ּב‬ְ‫ק‬ִ‫ר‬ְ‫ב‬ָּ‫ּה‬ ‫ֵל‬‫א‬‫ֹמ‬‫ר‬
‫ֲחַא‬‫ר‬ֵ‫י‬ ‫ְב‬‫ל‬ֹ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ָה‬‫י‬ְ‫ת‬ָ‫ה‬ ‫ּל‬ִ‫י‬ ‫ֶע‬‫ד‬ְ‫נ‬ָ‫ה‬ ‫ַו‬‫א‬‫ֹד‬‫נ‬ִ‫י‬ ‫ָז‬‫ק‬ֵ‫ן‬ («И засмеялась Сара про себя, говоря: после того, как увяла, будет
мне младость? И господин (адони) мой стар»). Также общеизвестно, что по мере того как в
эллинистический период т. н. тетраграмматон ‫הוהי‬ (имя Божие из четырех букв иврита – йод
hэй вав hэй) перестал употребляться, его заменил термин «Адонай», сначала при прочтении
Писания, позже и во время произнесения молитв.
92 93
«Господь» указывает и на Бога, и на Мессию, т. е. Христа (Пс. 109:1). В Но-
вом Завете «Господь» постоянно употребляется по отношению к Богу Отцу,
наряду с именем Бог (греч. Θεός), а также по отношению к Иисусу Христу.
Апостол Фома употребляет слова «Господь» и «Бог» в качестве синонимов,
когда обращается к воскресшему Христу (Ин. 20:28). В посланиях апостола
Павла имена «Бог», «Господь» и «Христос» нередко употребляются сино-
нимично1
.
Первый абхазский этнограф Соломон Званба (1809–1855 гг.) в статье
«Абхазская мифология и религиозные поверья и обряды между жителями
Абхазии», опубликованной в 1855 г. в газете «Кавказ» (№ 81–82), сообщал
об одном жертвоприношении, совершавшемся абхазскими пастухами в
горах. Этот религиозный обряд возглавлял старший по возрасту. В молит-
ве он обращался к «Ҳаҳ Ду» («Всевышний» – в переводе С. Званба). На во-
прос С. Званба, что этот человек подразумевал под именем «Ҳаҳ Ду», тот
ответил: «Бога, создателя человека и всего мира»2
.
Данная статья С. Званба – это первый письменный текст, в котором был
зафиксирован термин «Ҳаҳ Ду» (на мой взгляд, это слово правильнее пи-
сать «ҳ’Аҳ Ду» или «ҳ-Аҳ Ду»), и оно, собственно, и означает «Господь» (до-
словно – «мой Великий Господин, Царь») и выступает в качестве синонима
слова «Бог».
В 1866 г. вышла первая переводная книга на абхазском языке под на-
званием «Аҧшьа исторыиа иаазкьаҿны» («Краткая Священная история»).
Это был перевод на абхазский язык текстов из книги «Доброе чтение пра-
вославным» (первое издание датировано 1831 г., впоследствии книга вы-
держала еще несколько изданий). В книге, состоящей из 242 страниц, тек-
сты на абхазском и русском языках с изложением основных событий из
Ветхого Завета и Нового Завета даны в две колонки параллельно. Авторы
перевода – священник Иоанн Гегиа, уроженец с. Лыхны, подпоручик Да-
вид Маргания и уроженец с. Адзюбжа прапорщик Георгий Курцикидзе (он
же был и корректором абхазского текста) – для передачи имени «Господь»
используют термин «Иҳақәиҭу»3
.
«Краткая Священная история» – это первый известный нам источ-
ник, в котором мы впервые встречаем слово «Иҳақәиҭу» в значении «Го-
сподь».
В 1892 г. Д. Гулиа (1874 –1960 гг.) и К. Мачавариани (1857–1926 гг.) из-
дали новую абхазскую азбуку4. В качестве приложения к азбуке в переводе
1
См. Иларион (Алфеев), митрополит. Иисус Христос. Жизнь и учение. Кн. 1: Начало
Евангелия. М., 2016. – С. 49–51.
2
Званба С. Т. Абхазские этнографические очерки. Сухум, 1982. – С. 38–39.
3
Аҧшьа исторыиа иаазкьаҿны. Краткая Священная История. Перевод с русско-
го на абхазский под руководством И. Бартоломея. Издание Общества Восстановления
Христианства на Кавказе. Тифлис, 1866. – С. 3, 7 и др.; Ашәба А. Раҧхьаӡатәи аҧсуа еиҭага
шәҟәы. Иҭыҵижьҭеи 140 шықәса аҵра иазкны // Аҟәа. Алитературеи, аҭҵаарадырреи, апу-
блицистикеи ржурнал, 1 (2006), ад. 15–89.
4
Абхазская азбука. Главнейшие молитвы и заповеди на абхазском и церковно-сла-
вянском языках. Тифлис, 1892. – 36 д. (https://anyha.org/apsua-anban-1892-sh/); Гәлиа Д.
Иҩымҭақәа. Еиқәдыршәеит: Хә. Бӷажәба, С. Зыхәба. Аҟәа, 2003. – Ад. 15–50.
на абхазский язык были опубликованы главнейшие христианские молит-
вы и десять заповедей. В упомянутом издании Д. Гулиа слово «господин»
переводит как «аҳ». А вот при переводе молитв слово «Господь» он пере-
дает как «Иҳақәиҭу»1
.
Абхазская переводческая комиссия, работавшая с 1906 по 1912 гг. и
осуществившая перевод Евангелия и других церковно-богослужебных
книг на абхазский язык2
, для передачи имени «Господь» широко стала ис-
пользовать термин «Иҳақәиҭу». С того времени слово «Иҳақәиҭу» твердо
закрепляется в абхазском богослужебном языке и используется до сегод-
няшнего дня. Этот же термин мы часто встречаем в статьях религиозного
содержания, опубликованных на страницах первой газеты на абхазском
языке «Аԥсны» (газета выходила в 1919–1921 гг.)3
.
На мой взгляд, термин «Иҳақәиҭу» в абхазском языке воспринимается
как нечто искусственное. К тому же, мне не удалось найти примеров его
применения в традиционных для религиозных обрядов абхазов устных
молитвенных обращениях.
С другой стороны, стоит заметить, что когда невестке в абхазской се-
мье нужно было упомянуть старшего по возрасту брата своего мужа
(лабхәында еиҳабы), она говорила «саҳ» («с’аҳ») или «саҳ ду» («с’аҳ ду»)
(«мой господин» или «мой великий господин»)4
. Термин «саҳ» («с’аҳ») в
значении «мой господин» мы встречаем и в абхазской художественной
литературе5
. Напомним, что в «Абхазской азбуке», изданной в 1892 г., сло-
во «аҳ» переводится как «господин»6
.
Протоиерей Степан Алферов (1871–1922 гг.), который в начале XX в. нес
церковное служение в Сухумской епархии, в одной из своих публикаций
под названием «Нужды населения Сухумской епархии в религиозно-нрав-
ственном отношении» в журнале «Сотрудник Закавказской миссии» (№ 6,
1912 г.) писал следующее: «Посмотрите в глубину народной жизни, озна-
комьтесь с мало известным горожанам бытом коренного населения Су-
хумского округа – абхазцев, постарайтесь уяснить себе его верования, его
воззрения. Вы заметите прежде всего, вероятно, что и там, куда совсем не
проник свет христианства, распространена в народе темная, неясная вера
в верховное существо (Ах-ду), правящее всем. Но не торопитесь делать от-
сюда какое-либо заключение. Смутная мысль о единстве Божества лежало
в основании и греческого и римского многобожия»7
.
1
Там же. – С. 15, 26–35.
2
См. Дорофей (Дбар), архим. Православная Церковь в Абхазии: прошлое, настоящее,
будущее. Том 1. Новый Афон, 2012. – С. 265–283.
3
Агазеҭ “Аҧсны” (1919–1921 шш.). Еиқәиршәеит, аҧхьажәеи азгәаҭақәеи иҩит У. Ш.
Аҩӡба. Аҟәа, 2006. – Ад. 47 и др.
4
Шьаҟрыл К. С., Конџьариа В. Ҳ. Аҧсуа бызшәа ажәар. 1-тәи атом. Аҟәа, 1986. – Ад. 88.
Так обращалась и моя родная бабушка к старшему брату моего деда.
5
См. Џьениа А. Иҩымҭақәа реизга. 1-тәи атом. Аҟәа, 2010. – Ад. 38–39 и др.
6
Абхазская азбука. – С. 15. См. также: Абхазская азбука и статьи для чтения и письмен-
ных работ. Тифлис, 1906. – С. 15.
7
Алферов С. Нужды населения Сухумской Епархии в религиозно-нравственном отно-
шении // Сотрудник Закавказской миссии, 6 (1912), с. 76.
94 95
Когда протоиерей С.Алферов писал в своих трудах о религиозных веро-
ваниях абхазов, он допускал те же ошибки, что и подавляющее большин-
ство дореволюционного русского духовенства в Абхазии.
Во-первых, они смотрели на абхазов и других представителей кавказ-
ских народов, за исключением армян и грузин, как на «аборигенов», ни-
когда не видевших свет христианской веры. Удивительно, что даже при
том, что авторы эти не обязаны были знать, допустим, древнейшей исто-
рии христианства в Абхазии, но как можно было не заметить, что в каждой
абхазской деревне сохранялись постройки древних христианских церквей
(а в некоторых – и по нескольку!), из чего логически следовало огромное
влияние христианства на формирование религиозного сознания абхазов.
Это было просто недопустимо.
Во-вторых, на все религиозные представления абхазов и связанные с
ними обряды и традиции, которые никак не соотносились со славянской
рецепцией Православия, эти авторы сразу же вешали ярлыки – «языче-
ские верования абхазов». Яркий пример тому приводит сам протоиерей С.
Алферов: представление абхазов об «Аҳ Ду», под которым информатор С.
Званба, как мы уже отметили выше, четко понимал «Бога, создателя чело-
века и всего мира»1
.
Известный исследователь, представитель абхазской диаспоры Турции
Омар Беигуаа (1901–2001 гг.) в 1976–1977 гг. по заказу Стокгольмского Ин-
ститута Перевода Библии перевел на абхазский язык «Евангелие от Иоан-
на». Особенность этого перевода в том, что он отражает абхазский язык ди-
аспоры, вынужденной переселиться из Абхазии на территорию современ-
ной Турции во второй половине XIX в. и проживавшей в исламской среде.
Вышеназванный автор для передачи имени «Господь» использует два
термина. В беседе Христа с самаритянкой, где мы впервые в Евангелии от
Иоанна встречаем имя «Господь» (Ин. 4:11), в значении «мой Господин»
он использует термин «Саҳ»2
. То же самое в 21 стихе 12 главы, где языч-
ники обращаются с просьбой к апостолу Филиппу: – «Господин», или в со-
временном переводе – «Господин наш», что О. Беигуаа передает словом
«Аҳ»3
. Во всех остальных случаях О. Беигуаа либо вообще опускает перевод
слова «Господь», либо же употребляет совершенно новый термин «Ама»
(иногда в сочетании «еи Ама», что означает – «О Господь», либо «с’Ама»
– «Господь мой», или «с’Ама, с’Анцәа» – «Господь мой, Бог мой»)4
. Лишь в
одном случае (Ин. 4:49) в качестве пояснения к слову «Ама» он указывает
«Ама-иаҳқәиҭу» (обратите внимание, не «иҳақәиҭу»).
Важно заметить, что О. Беигуаа, судя по его предисловию к изданию
перевода Евангелия от Иоанна, был знаком с текстом перевода Евангелия
на абхазский язык 1912 г., где для передачи имени «Господь», как мы уже
об этом говорили, использовано слово «Иҳақәиҭу».
1
Званба С. Т. Указ. соч. – С. 38–39.
2
Омар Бигәаа иеиҭагамҭа. Иоҳан Иҳәамҭа. Акьыҧхьа иазирхиеит А. Е. Ашәба // Аҟәа.
Алитературеи, аҭҵаарадырреи, апублицистикеи ржурнал, 2–3 (2016), ад. 52.
3
Там же. – С. 92.
4
Там же. – С. 56, 62, 63, 66, 72, 81, 85, 121 и др.
С 2003 г. и я, архимандрит Дорофей (Дбар), в собственных переводах
церковных текстов и практике богослужения в храмах монастыря св.
апостола Симона Кананита в Новом Афоне постепенно заменяю слово
«Иҳақәиҭу» – вначале на «Иҳақәиҭу Анцәа» («Господь Бог»), а затем на
«ҳ’Аҳ Ду» («ҳ-Аҳ Ду»)1
.
С 2014 г. во всех церковно-богослужебных текстах на абхазском язы-
ке, публикуемых издательством Священной Митрополии Абхазии, ис-
пользуется только термин «ҳ’Аҳ Ду» («ҳ-Аҳ Ду»). И только в некоторых
случаях он заменяется на синонимичный ему термин «Анцәа» (напри-
мер, «Господи помилуй» – «Анцәа ҳрыцҳашьа»)2
. Исключения составляют
случаи, когда в одной и той же молитве либо церковно-богослужебном
тексте используются подряд слова «Господь», «Царь» и «Владыко», кото-
рые в абхазском языке передаются одним и тем же словом «Аҳ». В этих
случаях во избежание тавтологии используется «Иҳақәиҭу». Например, в
молитве к Святой Троице: «Ицқьаӡоу Хаӡәк, ҳрыцҳашьа ҳара; Иҳақәиҭу,
ҳарҭоумҵан ҳагәнаҳарақәа; ҳ-Аҳ Ду, иҳанажь иакәымкәа иҟаҳҵаз; Ацқьа,
уаҳҭаа ҳагьрылырга ҳамчымхарақәа, избанзар Ухьӡ ҳҳәоит»3
.
1
См. Дорофей (Дбар), архим. Православная Церковь в Абхазии: прошлое, настоящее,
будущее. Том 1. Новый Афон, 2012. – С. 284–288.
2
См. Алашарбага, 1 (2015), с. 2–3, 17–18; 2 (2015), с. 3–5, 44–45; 3 (2016), с. 14–16.
3
Алашарбага, 3 (2016), с. 15.
412 413
СОДЕРЖАНИЕ
Сухум. Путеводитель по городу и окрестностям. Сост. И. М. Тези	 5
Приговор по делу цебельдинских кулаков, вынесенный специальным
присутствием высшего суда ССР Абхазии 15 Ноября 1929 г.	 53
Г. Сангулия. Гозар – сын Аноса и абхазо-касожская (кабардинская)
пограничная история	 75
Ц. Чичибая. Себастополис – один из важнейших центров
генуэзской работорговли в средние века (13–15 вв.)	 80
Архимандрит Дорофей (Дбар). Господь – Ҳаҳ Ду
(Ҳ’аҳ Ду, Ҳ-аҳ Ду) или Иҳақәиҭу?	 91
В. Пачулиа. Сергей Есенин в Сухуми	 96
С. Лакоба. Есенин в Абхазии	 98
Т. Алания. Анкара	 99
Свой. Сухумские «дела-делишки»	 102
А. Самойлов. Черноморская железная дорога	 103
Атомян. Жестокий урок	 120
А. Пирожкова. Годы, прошедшие рядом (1932–1939)	 125
А. Авидзба. Зосим Николаевич Бения	 133
Л. Д. Ломджариа-Бениа. Мой дядя Зосим Бениа	 140
Публикация документов из дела «Переписка, материалы,
постановления и ходатайство в Совнарком о передаче
в ведение Академии Наук бывшего парка Смецкого близ Сухуми»	 155
Вл. Рудный. Шабан, сын Амбера	 199
М. Дасаниа. «Не бойся, я вытащу тебя!» 	 204
А. Юргенсон. Грузино-абхазская война в воспоминаниях
абхазских эстонцев	 223
Л. Махкамов. Антигона из Пицунды	 247
Л. Тания. Принудительное признание независимости
Абхазии со стороны Грузии и региональная безопасность 	 325
А. Авидзба. Абхазия в современных геополитических реалиях	 398
А. Авидзба. Памяти Арвелода Эрастовича Куправа (1924–2019)	 403
ДИАЛОГ ВРЕМЕН
История. Традиции. Культура
А Л Ь М А Н А Х
№ 3

Más contenido relacionado

Similar a Дорофей (Дбар), архимандрит. Господь – Ҳаҳ Ду (ҳ’Аҳ Ду, ҳ-Аҳ Ду) или Иҳақәиҭу? (К изучению абхазской религиозной терминологии)

Еврейские слова в русском языке
Еврейские слова в русском языкеЕврейские слова в русском языке
Еврейские слова в русском языке
Irinka Bilan
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru
pidru4
 
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
Aira_Roo
 
Развитие письма: от рисунка к букве.
Развитие письма: от рисунка к букве. Развитие письма: от рисунка к букве.
Развитие письма: от рисунка к букве.
pmlectures
 

Similar a Дорофей (Дбар), архимандрит. Господь – Ҳаҳ Ду (ҳ’Аҳ Ду, ҳ-Аҳ Ду) или Иҳақәиҭу? (К изучению абхазской религиозной терминологии) (16)

К истории этимологии лексемы ‘волынка’
К истории этимологии лексемы ‘волынка’К истории этимологии лексемы ‘волынка’
К истории этимологии лексемы ‘волынка’
 
литература от античности до 18 века
литература от античности до 18 векалитература от античности до 18 века
литература от античности до 18 века
 
1
11
1
 
Ne nikonova.zashita
Ne nikonova.zashitaNe nikonova.zashita
Ne nikonova.zashita
 
Материалы по истории христианства в Абхазии из «Analecta Bollandiana»
Материалы по истории христианства в Абхазии из «Analecta Bollandiana»Материалы по истории христианства в Абхазии из «Analecta Bollandiana»
Материалы по истории христианства в Абхазии из «Analecta Bollandiana»
 
Ruslitra
RuslitraRuslitra
Ruslitra
 
Еврейские слова в русском языке
Еврейские слова в русском языкеЕврейские слова в русском языке
Еврейские слова в русском языке
 
Писатели-юбиляры: декабрь 2017
Писатели-юбиляры: декабрь 2017Писатели-юбиляры: декабрь 2017
Писатели-юбиляры: декабрь 2017
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru
 
7 l b
7 l b7 l b
7 l b
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru
 
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
 
lit 5
lit 5 lit 5
lit 5
 
Развитие письма: от рисунка к букве.
Развитие письма: от рисунка к букве. Развитие письма: от рисунка к букве.
Развитие письма: от рисунка к букве.
 
современные славянские народы
современные славянские народысовременные славянские народы
современные славянские народы
 
алишер навои
алишер навоиалишер навои
алишер навои
 

Más de anyhaorg

Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.) Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
anyhaorg
 
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе АнхуаАрхимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
anyhaorg
 
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
anyhaorg
 
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
anyhaorg
 
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
anyhaorg
 

Más de anyhaorg (20)

Дорофей (Дбар), архимандрит. Место кончины и погребения св. Иоанна Златоуста:...
Дорофей (Дбар), архимандрит. Место кончины и погребения св. Иоанна Златоуста:...Дорофей (Дбар), архимандрит. Место кончины и погребения св. Иоанна Златоуста:...
Дорофей (Дбар), архимандрит. Место кончины и погребения св. Иоанна Златоуста:...
 
Журнал СМА «Алашарбага», № 3 (2016)
Журнал СМА «Алашарбага», № 3 (2016)Журнал СМА «Алашарбага», № 3 (2016)
Журнал СМА «Алашарбага», № 3 (2016)
 
Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.) Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
Архимандрит Дорофей (Дбар). Абхазия сегодня. Что делать? (2019 г.)
 
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности Священной Митрополии Абхазии. ВЫПУСК ...
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности Священной Митрополии Абхазии. ВЫПУСК ...Ежегодные отчеты о жизни и деятельности Священной Митрополии Абхазии. ВЫПУСК ...
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности Священной Митрополии Абхазии. ВЫПУСК ...
 
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе АнхуаАрхимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
Архимандрит Дорофей (Дбар). Скит св. Иоанна Крестителя в селе Анхуа
 
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
Журнал СМА «Алашарбага», № 4 (2017)
 
Проект культурно-просветительского центра «Адунеи» СМА (2015 г.)
Проект культурно-просветительского центра «Адунеи» СМА (2015 г.)Проект культурно-просветительского центра «Адунеи» СМА (2015 г.)
Проект культурно-просветительского центра «Адунеи» СМА (2015 г.)
 
Макс Зингер. Подводник с высоких гор (Сухум, 1948)
Макс Зингер. Подводник с высоких гор (Сухум, 1948) Макс Зингер. Подводник с высоких гор (Сухум, 1948)
Макс Зингер. Подводник с высоких гор (Сухум, 1948)
 
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
Смета на изготовление и монтаж иконостаса в храме св. апостола Андрея Ново-Аф...
 
Средневековый храм св. Георгия в селе Анхуа: предварительные результаты архео...
Средневековый храм св. Георгия в селе Анхуа: предварительные результаты архео...Средневековый храм св. Георгия в селе Анхуа: предварительные результаты архео...
Средневековый храм св. Георгия в селе Анхуа: предварительные результаты архео...
 
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
Новоафонский монастырь и император Александр III. Кавказский сборник, т. 12 (...
 
Альманах «Диалог времен» № 3 (2020 г.)
Альманах «Диалог времен» № 3 (2020 г.)Альманах «Диалог времен» № 3 (2020 г.)
Альманах «Диалог времен» № 3 (2020 г.)
 
Альманах писателей Абхазии (1938 г.)
Альманах писателей Абхазии (1938 г.) Альманах писателей Абхазии (1938 г.)
Альманах писателей Абхазии (1938 г.)
 
Проект консервации руин храма св. Георгия в с. Анхуа (2019 г.)
Проект консервации руин храма св. Георгия в с. Анхуа (2019 г.) Проект консервации руин храма св. Георгия в с. Анхуа (2019 г.)
Проект консервации руин храма св. Георгия в с. Анхуа (2019 г.)
 
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности СМА. Выпуск Ѵ: отчет за 2018 г.
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности СМА. Выпуск Ѵ: отчет за 2018 г.Ежегодные отчеты о жизни и деятельности СМА. Выпуск Ѵ: отчет за 2018 г.
Ежегодные отчеты о жизни и деятельности СМА. Выпуск Ѵ: отчет за 2018 г.
 
Кация А. К. Памятники архитектуры в долине Цкуара (1967 г.)
 Кация А. К. Памятники архитектуры в долине Цкуара (1967 г.) Кация А. К. Памятники архитектуры в долине Цкуара (1967 г.)
Кация А. К. Памятники архитектуры в долине Цкуара (1967 г.)
 
Богослужебная книга на абхазском языке
Богослужебная книга на абхазском языкеБогослужебная книга на абхазском языке
Богослужебная книга на абхазском языке
 
Путешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце ХІІ столетия
Путешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце ХІІ столетияПутешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце ХІІ столетия
Путешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце ХІІ столетия
 
Ендольцева Е. Ю., Дорофей (Дбар), архим. Алтарная преграда из церкви в Дранде...
Ендольцева Е. Ю., Дорофей (Дбар), архим. Алтарная преграда из церкви в Дранде...Ендольцева Е. Ю., Дорофей (Дбар), архим. Алтарная преграда из церкви в Дранде...
Ендольцева Е. Ю., Дорофей (Дбар), архим. Алтарная преграда из церкви в Дранде...
 
Олонецкий А. Православная церковь как орудие колониальной политики царизма в ...
Олонецкий А. Православная церковь как орудие колониальной политики царизма в ...Олонецкий А. Православная церковь как орудие колониальной политики царизма в ...
Олонецкий А. Православная церковь как орудие колониальной политики царизма в ...
 

Дорофей (Дбар), архимандрит. Господь – Ҳаҳ Ду (ҳ’Аҳ Ду, ҳ-Аҳ Ду) или Иҳақәиҭу? (К изучению абхазской религиозной терминологии)

  • 1. Академия наук Абхазии Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа ДИАЛОГ ВРЕМЕН История. Традиции. Культура А Л Ь М А Н А Х № 3 АбИГИ Сухум, 2020
  • 2. 90 91 друга, они знали друг о друге. В Италии сохранилось выражение “Una bella cercassa!” – так говорят, при виде стройной шатенки с карими глазами. ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА Источники: историческими источниками по работорговле являются нотариальные акты, где зафиксированы лишь те сделки, где один из участ- ников – итальянец или житель итальянской фактории. Таких нотариаль- ных актов мало. Следующие источники – Massarie – счетные книги Каффы (Феодосия), главная фактория Крыма (1374–1472) и Пера (Pera), фактория на Босфоре. Это приходно-расходные книги, которые фиксировали все за- траты и хранятся в Генуэзских архивах. В них записывались счета и сумма взимаемых налогов в Каффе. Данные массарий конца 14 века были слиш- ком суммарными, где указывалось общее количество, категория рабов, имя платившего налог, а маршрут, стоимость раба и сведения о его хозяи- не, отсутствуют. С 40-х годов 14 века характер регистрации меняется: опу- скается число рабов и пункт назначения, куда их отправляют, появляются имена работорговцев. В 1449 г. Оффициум Св. Антония была отменена из-за сокращения объема торговли. Государственный Архив Генуи (Archivio Statale di Genova), который де- лится на а) Archivio Segreto (секретный архив); б) финансовый архив; в) самостоятельный архив Банка Св. Георгия; г) нотариальный архив (самый большой в Европе), а также архив Diversorum – запись постановлений по внешнеполитическим вопросам (1380–1530). Фонд Literarum – частная и дипломатическая переписка дожей Генуи. Bratianu G. Recherches sur le commerce Genois dans le Mer Noire au XIII siècle. Paris, 1929. Jorga N. Notes… G. Pistarino. Collana Storica di Fonti e Studi. Genova, 1969–1983. Heyd W. Histoir du commerce du Levante au moyen age. Leipzig, 1885–1886. Actes Biblioteca civica Berio, Genova. ASLSP – Atti della Societa Ligure di Storia Patria di Amedeo Vigna, vol. VIII, 1868. El Librodel Conoscimento. 1350, Madrid: Ch. Verlinden. L`esclavagedan`s Europa… D. Gioffre. Il mercato degli schiavi a Genova nel secolo XV (Genova, 1971). АРХИМАНДРИТ ДОРОФЕЙ (ДБАР)1 ГОСПОДЬ – ҲАҲ ДУ (Ҳ’АҲ ДУ, Ҳ-АҲ ДУ) ИЛИ ИҲАҚӘИҬУ? (К ИЗУЧЕНИЮ АБХАЗСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) Аннотация. В статье раскрывается содержание библейского термина «Господь», прослеживаются первые фиксации абхазских терминов «ҳ- Аҳ Ду» и «Иҳақәиҭу» в значении «Господь», а также их использование для перевода на абхазский язык библейских и церковно-богослужебных текстов со второй пол. XIX в. по сегодняшний день. Ключевые слова: Господь, Бог, господин, Ветхий и Новый Завет, ҳ-Аҳ Ду, Иҳақәиҭу, аҳ, Ама, Званба, Гегиа, Маргания, Курцикидзе, Гулиа, Мачавариани, Алферов, Беигуаа. Слово «Господь» обозначает «господин» (греч. κύριος – имеющий силу, власть над кем-либо, чем-либо; ὁ κύριος – господин, хозяин, глава семей- ства, царь)2 . В этом смысле можно понимать многократное употребление этого слова применительно к Иисусу Христу в прямой речи апостолов и других лиц Евангелия. В современном русском переводе Евангелия, осу- ществленном Российским Библейским Обществом, слово «Господь» в об- ращении ко Христу (греч. Κύριε) очень часто переводится как «Господин мой». В Септуагинте (корпус книг Ветхого Завета в переводе с иврита на греческий) слово «Господь» использовалось для передачи имен Божиих – «Яхве», «Иегова» (Господь Бог) и «Адонаи» (Господь мой)3 . В Псалмах имя 1 С.н.с. отд. истории АбИГИ им. Д. Гулиа Академии наук Абхазии, доктор богословия. 2 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 2006. – С. 742; Μπαμπινιώτη Γ. Δ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. 4η έκδοση. Αθήνα, 2012. – Σ. 1094–1095. 3 «Адонай» – ‫ֲא‬‫ד‬ֹ‫נ‬ָ‫י‬ букв. «мои Господа», форма множественного числа от «Адон» ‫ןֹודָא‬ «го- сподин». Наряду с «Элоhим» ‫ֱא‬‫ל‬ֹ‫ה‬ִ‫י‬‫,ם‬ грамматически форма Адонай обычно объясняется как pluralis excellentiae–множественное превосходное,т.е.использование множественного чис- ла для обозначения превосходства и почтения, что нашло отражение в использовании мно- жественного числа в многоразличных титулатурах – «Наше Величество», «Наша Милость», «Наша Мерность» и пр.В Ветхом Завете «Адонай» используетсятолько для обозначения Бога, в отличие от, скажем, «Адони» – «мой господин», или «Адон» – «господин», что встречается в обращении к людям или ангелам.К примеру Бытие (Брейшит) гл.18,ст.12: ‫ַו‬‫ת‬ִּ‫צ‬ְ‫ח‬ַ‫ק‬ ‫ׂש‬ָ‫ר‬ָ‫ה‬ ‫ּב‬ְ‫ק‬ִ‫ר‬ְ‫ב‬ָּ‫ּה‬ ‫ֵל‬‫א‬‫ֹמ‬‫ר‬ ‫ֲחַא‬‫ר‬ֵ‫י‬ ‫ְב‬‫ל‬ֹ‫ת‬ִ‫י‬ ‫ָה‬‫י‬ְ‫ת‬ָ‫ה‬ ‫ּל‬ִ‫י‬ ‫ֶע‬‫ד‬ְ‫נ‬ָ‫ה‬ ‫ַו‬‫א‬‫ֹד‬‫נ‬ִ‫י‬ ‫ָז‬‫ק‬ֵ‫ן‬ («И засмеялась Сара про себя, говоря: после того, как увяла, будет мне младость? И господин (адони) мой стар»). Также общеизвестно, что по мере того как в эллинистический период т. н. тетраграмматон ‫הוהי‬ (имя Божие из четырех букв иврита – йод hэй вав hэй) перестал употребляться, его заменил термин «Адонай», сначала при прочтении Писания, позже и во время произнесения молитв.
  • 3. 92 93 «Господь» указывает и на Бога, и на Мессию, т. е. Христа (Пс. 109:1). В Но- вом Завете «Господь» постоянно употребляется по отношению к Богу Отцу, наряду с именем Бог (греч. Θεός), а также по отношению к Иисусу Христу. Апостол Фома употребляет слова «Господь» и «Бог» в качестве синонимов, когда обращается к воскресшему Христу (Ин. 20:28). В посланиях апостола Павла имена «Бог», «Господь» и «Христос» нередко употребляются сино- нимично1 . Первый абхазский этнограф Соломон Званба (1809–1855 гг.) в статье «Абхазская мифология и религиозные поверья и обряды между жителями Абхазии», опубликованной в 1855 г. в газете «Кавказ» (№ 81–82), сообщал об одном жертвоприношении, совершавшемся абхазскими пастухами в горах. Этот религиозный обряд возглавлял старший по возрасту. В молит- ве он обращался к «Ҳаҳ Ду» («Всевышний» – в переводе С. Званба). На во- прос С. Званба, что этот человек подразумевал под именем «Ҳаҳ Ду», тот ответил: «Бога, создателя человека и всего мира»2 . Данная статья С. Званба – это первый письменный текст, в котором был зафиксирован термин «Ҳаҳ Ду» (на мой взгляд, это слово правильнее пи- сать «ҳ’Аҳ Ду» или «ҳ-Аҳ Ду»), и оно, собственно, и означает «Господь» (до- словно – «мой Великий Господин, Царь») и выступает в качестве синонима слова «Бог». В 1866 г. вышла первая переводная книга на абхазском языке под на- званием «Аҧшьа исторыиа иаазкьаҿны» («Краткая Священная история»). Это был перевод на абхазский язык текстов из книги «Доброе чтение пра- вославным» (первое издание датировано 1831 г., впоследствии книга вы- держала еще несколько изданий). В книге, состоящей из 242 страниц, тек- сты на абхазском и русском языках с изложением основных событий из Ветхого Завета и Нового Завета даны в две колонки параллельно. Авторы перевода – священник Иоанн Гегиа, уроженец с. Лыхны, подпоручик Да- вид Маргания и уроженец с. Адзюбжа прапорщик Георгий Курцикидзе (он же был и корректором абхазского текста) – для передачи имени «Господь» используют термин «Иҳақәиҭу»3 . «Краткая Священная история» – это первый известный нам источ- ник, в котором мы впервые встречаем слово «Иҳақәиҭу» в значении «Го- сподь». В 1892 г. Д. Гулиа (1874 –1960 гг.) и К. Мачавариани (1857–1926 гг.) из- дали новую абхазскую азбуку4. В качестве приложения к азбуке в переводе 1 См. Иларион (Алфеев), митрополит. Иисус Христос. Жизнь и учение. Кн. 1: Начало Евангелия. М., 2016. – С. 49–51. 2 Званба С. Т. Абхазские этнографические очерки. Сухум, 1982. – С. 38–39. 3 Аҧшьа исторыиа иаазкьаҿны. Краткая Священная История. Перевод с русско- го на абхазский под руководством И. Бартоломея. Издание Общества Восстановления Христианства на Кавказе. Тифлис, 1866. – С. 3, 7 и др.; Ашәба А. Раҧхьаӡатәи аҧсуа еиҭага шәҟәы. Иҭыҵижьҭеи 140 шықәса аҵра иазкны // Аҟәа. Алитературеи, аҭҵаарадырреи, апу- блицистикеи ржурнал, 1 (2006), ад. 15–89. 4 Абхазская азбука. Главнейшие молитвы и заповеди на абхазском и церковно-сла- вянском языках. Тифлис, 1892. – 36 д. (https://anyha.org/apsua-anban-1892-sh/); Гәлиа Д. Иҩымҭақәа. Еиқәдыршәеит: Хә. Бӷажәба, С. Зыхәба. Аҟәа, 2003. – Ад. 15–50. на абхазский язык были опубликованы главнейшие христианские молит- вы и десять заповедей. В упомянутом издании Д. Гулиа слово «господин» переводит как «аҳ». А вот при переводе молитв слово «Господь» он пере- дает как «Иҳақәиҭу»1 . Абхазская переводческая комиссия, работавшая с 1906 по 1912 гг. и осуществившая перевод Евангелия и других церковно-богослужебных книг на абхазский язык2 , для передачи имени «Господь» широко стала ис- пользовать термин «Иҳақәиҭу». С того времени слово «Иҳақәиҭу» твердо закрепляется в абхазском богослужебном языке и используется до сегод- няшнего дня. Этот же термин мы часто встречаем в статьях религиозного содержания, опубликованных на страницах первой газеты на абхазском языке «Аԥсны» (газета выходила в 1919–1921 гг.)3 . На мой взгляд, термин «Иҳақәиҭу» в абхазском языке воспринимается как нечто искусственное. К тому же, мне не удалось найти примеров его применения в традиционных для религиозных обрядов абхазов устных молитвенных обращениях. С другой стороны, стоит заметить, что когда невестке в абхазской се- мье нужно было упомянуть старшего по возрасту брата своего мужа (лабхәында еиҳабы), она говорила «саҳ» («с’аҳ») или «саҳ ду» («с’аҳ ду») («мой господин» или «мой великий господин»)4 . Термин «саҳ» («с’аҳ») в значении «мой господин» мы встречаем и в абхазской художественной литературе5 . Напомним, что в «Абхазской азбуке», изданной в 1892 г., сло- во «аҳ» переводится как «господин»6 . Протоиерей Степан Алферов (1871–1922 гг.), который в начале XX в. нес церковное служение в Сухумской епархии, в одной из своих публикаций под названием «Нужды населения Сухумской епархии в религиозно-нрав- ственном отношении» в журнале «Сотрудник Закавказской миссии» (№ 6, 1912 г.) писал следующее: «Посмотрите в глубину народной жизни, озна- комьтесь с мало известным горожанам бытом коренного населения Су- хумского округа – абхазцев, постарайтесь уяснить себе его верования, его воззрения. Вы заметите прежде всего, вероятно, что и там, куда совсем не проник свет христианства, распространена в народе темная, неясная вера в верховное существо (Ах-ду), правящее всем. Но не торопитесь делать от- сюда какое-либо заключение. Смутная мысль о единстве Божества лежало в основании и греческого и римского многобожия»7 . 1 Там же. – С. 15, 26–35. 2 См. Дорофей (Дбар), архим. Православная Церковь в Абхазии: прошлое, настоящее, будущее. Том 1. Новый Афон, 2012. – С. 265–283. 3 Агазеҭ “Аҧсны” (1919–1921 шш.). Еиқәиршәеит, аҧхьажәеи азгәаҭақәеи иҩит У. Ш. Аҩӡба. Аҟәа, 2006. – Ад. 47 и др. 4 Шьаҟрыл К. С., Конџьариа В. Ҳ. Аҧсуа бызшәа ажәар. 1-тәи атом. Аҟәа, 1986. – Ад. 88. Так обращалась и моя родная бабушка к старшему брату моего деда. 5 См. Џьениа А. Иҩымҭақәа реизга. 1-тәи атом. Аҟәа, 2010. – Ад. 38–39 и др. 6 Абхазская азбука. – С. 15. См. также: Абхазская азбука и статьи для чтения и письмен- ных работ. Тифлис, 1906. – С. 15. 7 Алферов С. Нужды населения Сухумской Епархии в религиозно-нравственном отно- шении // Сотрудник Закавказской миссии, 6 (1912), с. 76.
  • 4. 94 95 Когда протоиерей С.Алферов писал в своих трудах о религиозных веро- ваниях абхазов, он допускал те же ошибки, что и подавляющее большин- ство дореволюционного русского духовенства в Абхазии. Во-первых, они смотрели на абхазов и других представителей кавказ- ских народов, за исключением армян и грузин, как на «аборигенов», ни- когда не видевших свет христианской веры. Удивительно, что даже при том, что авторы эти не обязаны были знать, допустим, древнейшей исто- рии христианства в Абхазии, но как можно было не заметить, что в каждой абхазской деревне сохранялись постройки древних христианских церквей (а в некоторых – и по нескольку!), из чего логически следовало огромное влияние христианства на формирование религиозного сознания абхазов. Это было просто недопустимо. Во-вторых, на все религиозные представления абхазов и связанные с ними обряды и традиции, которые никак не соотносились со славянской рецепцией Православия, эти авторы сразу же вешали ярлыки – «языче- ские верования абхазов». Яркий пример тому приводит сам протоиерей С. Алферов: представление абхазов об «Аҳ Ду», под которым информатор С. Званба, как мы уже отметили выше, четко понимал «Бога, создателя чело- века и всего мира»1 . Известный исследователь, представитель абхазской диаспоры Турции Омар Беигуаа (1901–2001 гг.) в 1976–1977 гг. по заказу Стокгольмского Ин- ститута Перевода Библии перевел на абхазский язык «Евангелие от Иоан- на». Особенность этого перевода в том, что он отражает абхазский язык ди- аспоры, вынужденной переселиться из Абхазии на территорию современ- ной Турции во второй половине XIX в. и проживавшей в исламской среде. Вышеназванный автор для передачи имени «Господь» использует два термина. В беседе Христа с самаритянкой, где мы впервые в Евангелии от Иоанна встречаем имя «Господь» (Ин. 4:11), в значении «мой Господин» он использует термин «Саҳ»2 . То же самое в 21 стихе 12 главы, где языч- ники обращаются с просьбой к апостолу Филиппу: – «Господин», или в со- временном переводе – «Господин наш», что О. Беигуаа передает словом «Аҳ»3 . Во всех остальных случаях О. Беигуаа либо вообще опускает перевод слова «Господь», либо же употребляет совершенно новый термин «Ама» (иногда в сочетании «еи Ама», что означает – «О Господь», либо «с’Ама» – «Господь мой», или «с’Ама, с’Анцәа» – «Господь мой, Бог мой»)4 . Лишь в одном случае (Ин. 4:49) в качестве пояснения к слову «Ама» он указывает «Ама-иаҳқәиҭу» (обратите внимание, не «иҳақәиҭу»). Важно заметить, что О. Беигуаа, судя по его предисловию к изданию перевода Евангелия от Иоанна, был знаком с текстом перевода Евангелия на абхазский язык 1912 г., где для передачи имени «Господь», как мы уже об этом говорили, использовано слово «Иҳақәиҭу». 1 Званба С. Т. Указ. соч. – С. 38–39. 2 Омар Бигәаа иеиҭагамҭа. Иоҳан Иҳәамҭа. Акьыҧхьа иазирхиеит А. Е. Ашәба // Аҟәа. Алитературеи, аҭҵаарадырреи, апублицистикеи ржурнал, 2–3 (2016), ад. 52. 3 Там же. – С. 92. 4 Там же. – С. 56, 62, 63, 66, 72, 81, 85, 121 и др. С 2003 г. и я, архимандрит Дорофей (Дбар), в собственных переводах церковных текстов и практике богослужения в храмах монастыря св. апостола Симона Кананита в Новом Афоне постепенно заменяю слово «Иҳақәиҭу» – вначале на «Иҳақәиҭу Анцәа» («Господь Бог»), а затем на «ҳ’Аҳ Ду» («ҳ-Аҳ Ду»)1 . С 2014 г. во всех церковно-богослужебных текстах на абхазском язы- ке, публикуемых издательством Священной Митрополии Абхазии, ис- пользуется только термин «ҳ’Аҳ Ду» («ҳ-Аҳ Ду»). И только в некоторых случаях он заменяется на синонимичный ему термин «Анцәа» (напри- мер, «Господи помилуй» – «Анцәа ҳрыцҳашьа»)2 . Исключения составляют случаи, когда в одной и той же молитве либо церковно-богослужебном тексте используются подряд слова «Господь», «Царь» и «Владыко», кото- рые в абхазском языке передаются одним и тем же словом «Аҳ». В этих случаях во избежание тавтологии используется «Иҳақәиҭу». Например, в молитве к Святой Троице: «Ицқьаӡоу Хаӡәк, ҳрыцҳашьа ҳара; Иҳақәиҭу, ҳарҭоумҵан ҳагәнаҳарақәа; ҳ-Аҳ Ду, иҳанажь иакәымкәа иҟаҳҵаз; Ацқьа, уаҳҭаа ҳагьрылырга ҳамчымхарақәа, избанзар Ухьӡ ҳҳәоит»3 . 1 См. Дорофей (Дбар), архим. Православная Церковь в Абхазии: прошлое, настоящее, будущее. Том 1. Новый Афон, 2012. – С. 284–288. 2 См. Алашарбага, 1 (2015), с. 2–3, 17–18; 2 (2015), с. 3–5, 44–45; 3 (2016), с. 14–16. 3 Алашарбага, 3 (2016), с. 15.
  • 5. 412 413 СОДЕРЖАНИЕ Сухум. Путеводитель по городу и окрестностям. Сост. И. М. Тези 5 Приговор по делу цебельдинских кулаков, вынесенный специальным присутствием высшего суда ССР Абхазии 15 Ноября 1929 г. 53 Г. Сангулия. Гозар – сын Аноса и абхазо-касожская (кабардинская) пограничная история 75 Ц. Чичибая. Себастополис – один из важнейших центров генуэзской работорговли в средние века (13–15 вв.) 80 Архимандрит Дорофей (Дбар). Господь – Ҳаҳ Ду (Ҳ’аҳ Ду, Ҳ-аҳ Ду) или Иҳақәиҭу? 91 В. Пачулиа. Сергей Есенин в Сухуми 96 С. Лакоба. Есенин в Абхазии 98 Т. Алания. Анкара 99 Свой. Сухумские «дела-делишки» 102 А. Самойлов. Черноморская железная дорога 103 Атомян. Жестокий урок 120 А. Пирожкова. Годы, прошедшие рядом (1932–1939) 125 А. Авидзба. Зосим Николаевич Бения 133 Л. Д. Ломджариа-Бениа. Мой дядя Зосим Бениа 140 Публикация документов из дела «Переписка, материалы, постановления и ходатайство в Совнарком о передаче в ведение Академии Наук бывшего парка Смецкого близ Сухуми» 155 Вл. Рудный. Шабан, сын Амбера 199 М. Дасаниа. «Не бойся, я вытащу тебя!» 204 А. Юргенсон. Грузино-абхазская война в воспоминаниях абхазских эстонцев 223 Л. Махкамов. Антигона из Пицунды 247 Л. Тания. Принудительное признание независимости Абхазии со стороны Грузии и региональная безопасность 325 А. Авидзба. Абхазия в современных геополитических реалиях 398 А. Авидзба. Памяти Арвелода Эрастовича Куправа (1924–2019) 403 ДИАЛОГ ВРЕМЕН История. Традиции. Культура А Л Ь М А Н А Х № 3