Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN
1. Drupal et multilinguisme
Cas d'utilisation
Dictionnaire multilingue
nord-africain TIFIN
(français, anglais, tamazight, derijat)
par Stéphane ARRAMI
@stephanearrami
2. Présentation
●
●
●
●
●
●
●
●
Chef de projet web éditorial
Cursus en Sciences du Langage à Lyon et Institut de la
Communication
Bilingue arabe, d'origine kabyle
Perspectives CIRDARP - KOTOPO (espace culturel international) Maison des Langues à Lyon
J'édite les sites référents du domaine amazigh (berbère) sur Drupal,
dont une édition en langue kabyle
KABYLE.COM : 80.000 visiteurs/mois
AMAZIGHNEWS.COM : 3500 v. /semaine (dont le dico consulté
par les élèves qui préparent l'option berbère au bac)
LYONINFO (3.800 v./semaine)
2
3. De quoi allons nous parler ?
1. Pourquoi un Dictionnaire nord-africain et sur Drupal ?
2. Les méthodes de traduction interface/contenus cas concret
3. Les modules multilingues retenus
4. SEO et multilingue : un dico visible
3
4. Un dico pourquoi ?
●
Apprentissage collaboratif et ludique des langues
●
Mise en commun pour les langues minorées,
(fournir à terme une distribution), fédérer
●
Faciliter la traduction des contenus
●
Traduire Drupal en tamazigh et arabe dialectal à l'écrit
●
Fournir un glossaire avec les variantes de parlers
●
Explorer de nouvelles perspectives du libre
●
Aider les apprenants (e-learning)
●
Valoriser les parlers locaux en danger (chelha tunisienne,
les langues véhiculaires, la tetserret (Niger)
dernière langue amazighe découverte en 2001.
4
5. Les prémices Glossword, Moodle
●
Un script libre créé en 2002
http://glossword.biz/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Glossword
Les premières données sur excel converties en csv
4 000 mots saisis du dictionnaire Français-Berbère de Chérif Makhlouf et
Arav Ben Younès une indexation facile, génération automatique d'un index,
système de cache, UTF8 depuis 2010 composant de Joomla
●
Jeux de mots « urar » début des jeux VLE Virtual Learning Environnement
progression pour chaque élève
https://drupal.org/project/moodle_connector - https://moodle.org/
un coût important : recrutement de professeurs
5
6. Les langues retenues : celles de Tamazgha
●
●
●
●
●
●
●
En 1844 premiers rapprochements entre les langues chamito-sémitiques
Théodore Benfey (ancien égyptien = egypto copte / libyco berbère
guanche, couchitique / tchadien)
Une stratégie de renforcement des langues coloniales dont l'arabe
importée par la religion (honte de l'impur, renforcer le sentiment de rejet)
La langue tamazight pan-berbère et ses dérivé les dialectes pannationaux (arabe dialectal) formé à partir des racines de tamazight
Ces langues subissent des transformations, naissance d'une nouvelle
langue standardisation (évolutions de l'alphabet ancien Tifinaghs)
Une chance historique de travailler sur les convergences
1966 création de l'Académie Berbère – Dictionnaire kabyle-français Père
Dallet S. Chaker 1982
Tamεemmerit sur base de l'API 34 lettres (23 lettres latines
standardisées) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_berb%C3%A8re_latin
6
7. La carte des langues de Tamazgha
●
http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/carte-des-parlers-berberes
●
2ème langue étrangère de France
●
45 millions de locuteurs dans le
monde
●
Lionel Galand 1ère grammaire
comparée du berbère 2010
7
8. L'alphabet tifinagh
●
●
●
●
●
●
Tifinaghs 6 siècles av. J-.C. , héritier d de l'alphabet libyque :
socle de l'identité amazighe
Des navigateurs web sont encore incapables d'afficher les
tifinaghs (Safari, Chrome, mobiles)
Sens d'écriture : de droite à gauche, de gauche à droite, de
bas en haut
Le . : tegherit pour noter la voyelle a en final
Premier logiciel en amazigh Awal Amazigh Naït abdellah
années 90, Haralambous INALCO système Tex berbère,
Tous les caractères tfinaghs sont rennus en utf8
http://www.fileformat.info/info/unicode/block/tifinagh/utf8test.htm
●
Représentation nom à l'Organisation mondiale de
normalisation ISO 639-2ber - ISO 639-5ber
●
8
12. L'émergence du Tifinagh numérique
●
Tamazight standardisée par l'IRCAM (Maroc)sur Linux et W8
●
Une multiplication de lexique monolingues/traducteurs
●
Clavier virtuel tamazight, généralisation du tifinagh (iceberg)
http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm
12
13. Pourquoi Drupal ? (1/3)
●
●
Facilité d'ajustage : un domaine, un sous-domaine ou un répertoire
par langue
traductions d'un type de contenu, tout le contenu dans toutes les
langues ou une langue spécifique, la traduction d'un champ
●
Une navigation paramétrable par langue
●
Localisation (L10n) pour traduire les modules
●
Calibrages linguistiques d'une même page
●
Création facile de ses propres extensions de langue
13
14. Pourquoi Drupal ? (2/3)
●
●
●
Facilite de modifier le
sens d'une langue LRT
Code de langues
personnalisable
Les termes de
vocabulaires peuvent
être traduits dans
plusieurs langues
14
15. Pourquoi Drupal ? (3/3)
●
Les variables d'information multilingues
déroutantes sur D6 plus faciles à configurer
D7
http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/admin/config/system/site-information
●
●
●
Traduction des champs labels
(commentaires...)
Possibilité d'activer ou cacher les liens de
traduction
Synchronise la taxonomie et les champs
pour les traductions du même contenu
I18n synchronise translation.
translation
●
Activation traduction des blocs de
contenu d'interface
15
17. Une imagier thématique
●
●
L'objectif est donner à voir et
faire apparaître la langue,
dans sa réalité propre, son
esprit
Regrouper des images et
infographies sous licence
creative communs
réutilisables par les centres
documentaires et écoles
17
18. L'organisation des langues dans TIFIN
●
●
Tamazight standard latin kabyle + Tamazight standard général tifinagh
Francais / Anglais / Derja tunisienne (latine) / Derja algérienne (latine) / Arpitan / Grec /
Basque / Hébreu / Arabe / Breton / Catalan / Italien / Corse / Esperanto / Occitan /
Portugais / Espagnol : Drupal permet un classement des langues par hiérarchie
●
Simplicité à l'édition, le français langue d'interface administrateur
●
Niveau N1 avec traduction des nœuds
http://dictionnaire.amazighnews.com/eo
http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz
http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz-tifin
●
Language icons doublé de Language switcher
18
19. Un second niveau pour les parlers
●
●
C'est dans le contenu de type lexique que des champs
sont ajoutés (ils n'ont pas vocation à être traduits
immuables dans chaque parler)
J'utilise le module content translation (core) plutôt que
field translation : location des champs image, etc...
https://drupal.org/project/entity_translation!
●
●
●
Un champ de traduction x5 kabyle / rifain / touareg /
chleuh / zénète : regroupement par familles
Un champ racine : structure trilitère
Les champs de description amazigh standardisé tmz
et tmz_tfn
19
20. Des contenus maintenables
●
2 types de contenus principaux
lexique – expression
●
Des champs communs non traduits
multimédia soundcloud (sélecteur de
fichier média sons
illustration (imagier)
●
●
●
Références au termes de taxonomie
(imagier, thématiques, expressions)
Pluriels, synonymes, racines, phonétique
Champs de sons derja dz, ma, tn, nefoussa,
tacawit (demande à être complété)
20
21. Présentation d'un contenu lexique
●
Le contributeur rattache le contenu
à une lettre de l'alphabet (champ
de type liste de taxonomie)
●
Un contenu peut être rattaché à
plusieurs lexiques
francais-tamazight
fr/tamazight-francais
fr/tifinagh-francais
fr/arabic-tamazight
21
22. Indexation alphabet latin kabyle les entrées
●
●
Nécessite vérification de
l'administrateur, des lexiques
renseignés
Cela permet un classement par
racine en berbère
22
23. Indexation alphabet tifinagh
●
Le contributeur rattache le contenu
à une lettre de l'alphabet (champ de
type liste de taxonomie)
●
Un contenu peut être rattaché à
plusieurs lexiques
francais-tamazight
fr/tamazight-francais
fr/tifinagh-francais
fr/arabic-tamazight
23
24. Classement par racine (1/2)
●
La classification se fait sur les consonnes : les voyelles sont à
retirer de cet l'index : )
24
26. Vue d'un lexique (1/2)
●
Entête de vue avec les liens vers
l'alphabet correspondant en utf8
●
Filtrage par langue
●
Tri par taxonomie
●
Un filtre contextuel «Contenu :
Titre »
http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/tifinagh-francais
26
34. Paramètrage I18n : faciliter la création d'un
contenu pour les contributeurs (und)
●
admin/config/regional/i18n/node
34
35. L'organisation de travail collaboratif (1/2)
●
●
Un groupe créé sur GIT :
https://github.com/citywizz/drupal_tamazight
Une arborescence par langues :
objectif l'écriture latine
priorité : tmz_kbl_ltn
- Plus facile à mettre en œuvre
- D8 D7
●
Deux variantes tmz_kbl_ltn et tmz_ltn
en vue de la standardisation
35
36. L'organisation de travail collaboratif (2/2)
●
Travail de traduction des po (portage
object language definition) en phase
avec la communauté francophone
msgid / msgstr
●
●
●
Un chantier encore émergeant
Des fichiers de traduction pour les
interfaces
Sur l'espace localize : deux parlers
amazigh sont en attente de
validation(kabyle, Atlas Central
tamazight)
https://drupal.org/project/issues/localize
drupalorg
36
37. SEO - multilinguisme Drupal (1/2)
●
Vérifier la qualité du contenu optimisé pour les utilisateurs
●
Pas de traduction automatique
●
Vérifier les noeuds non traduits avec
https://drupal.org/project/translation_overview
●
●
●
la détection de la langue session ou navigateur peut nuire à l'indexation et
l'expérience de l'utilisateur : détection de la langue d'URL
Une détection par la langue de l'utilisateur seulement sur la page d'accueil
ou désactivation du préfixe fr pour la langue principale
Un préfixe pour chaque langue
37
38. SEO multilinguisme Drupal (2/2)
●
●
●
●
●
Activer hreflang pour l'attribut des pages : activer le sous module
i18n_hreflang
https://drupal.org/project/i18n_contrib
Path auto : les préfixes de langue non indiqué francais-tamazight/
[node:title]-[node:nid]
Activer XML sitemap internationalization et vérifier les doublons pour les
nœud UND
Module GlobalRedirect avec l'option avec 'Vérification de la langue sur le
chemin path» la page de configuration du module.
Translation redirect
(I18n) Redirige vers la page traduite si elle existe
38
40. Les évolutions prévues de TIFIN
●
Nom plus attractif http://www.nic.io/
●
Une distribution réutilisable pour tout type de langues minorées
●
Quizlet https://drupal.org/project/quizlet
http://quizlet.com/languages-and-vocab/
Démarches pour l'introduction de tamazight
●
Agir pour les validations des extensions .tmz
.kbl et dérivés
●
Améliorer la recherche multilingue
40
41. Ressources complémentaires
●
Guide multilinguisme et Drupal https://drupal.org/node/417180
●
http://www.drupalfacile.org/videos/episode-35-realiser-site-multilingue-sous-drupal-7-premiere-partie
●
Show off your Drupal site (arabe,...)
https://drupal.org/node/977396
●
Présentation Chipway au Drupagora 2012 schéma D7 D8
http://fr.slideshare.net/chipway/conference-drupagoradrupal8-20121109
●
Jose Reyero http://reyero.net/ créateur d'I18n
●
Blog webnet
http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/
●
http://www.kristen.org/
41