O documento discute como contribuir com a tradução de aplicativos livres, fornecendo dicas sobre ferramentas de tradução, padronização de termos e a importância de instalar o aplicativo que será traduzido. É explicado como identificar quais aplicativos precisam de tradução e onde procurar por esses projetos.
1. Tradu¸˜o de Aplicativos Livres
ca
Contribuindo com Software Livre
´
Atila Camurca Alves
¸
camurca.home@gmail.com
Darlildo Lima
darlildo.cefetce@gmail.com
10 de Fevereiro de 2012
2. Sum´rio
a
1 Introdu¸˜o
ca
Primeiros passos
Softwares de tradu¸˜o
ca
Ferramentas de tradu¸˜o
ca
2 Dicas de tradu¸˜o
ca
Padr˜o de palavras e termos
a
Diferenciar aplicativos
Instalar o aplicativo
3 Por onde come¸ar a procurar?
c
Sites conhecidos
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
e ıvel?
4 O que j´ foi traduzido?
a
Nossas contribui¸˜es
co
3. Primeiros passos
Introduc˜o
¸a
Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos:
a
Programa¸˜o
ca
Teste
Documenta¸˜o
ca
Ciar website
Traduc˜o
¸a
A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de
ca e ´
contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um
ca a a
reconhecimento consider´vel no mundo Linux.
a
4. Primeiros passos
Primeiros passos
A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em
ca e e
ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente
Qt (utilizado na plataforma KDE).
Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela
e ca
utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian.
co
5. Configura¸˜o inicial
ca
Primeiros passos
´
E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o,
ca
isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos
e ca
fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido.
a
Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol
ca
(Editor de Legendas):
6. Configura¸˜o Inicial
ca
Primeiros passos
# Brazilian Portuguese translation for Gaupol package.
# This file is distributed under the same license as the Gaupol package.
# ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011.
A c
# Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n"
"Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n"
A c
"Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n"
"Language: pt-BRn"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
7. Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos
Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas:
c e a
# Coment´rios.
a
msgid Strings para tradu¸˜o.
ca
msgstr Strings traduzidas.
Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo
abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural,
parˆmetros que ser˜o substitu´
a a ıdos dinamicamente, entre outros.
8. Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos
´
E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para
ıvel a ´
certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao
co
coment´rio. S˜o eles:
a a
#: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha.
e
#. indica o contexto da tradu¸˜o.
ca
#, indica que a String possui parˆmetros, e indica a
a
linguagem.
#, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem
a
certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes
ca
de ser usada.
Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural.
Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois
e
temos um msgstr[0] e um msgstr[1]. ¯
9. Softwares de tradu¸˜o
ca
Introduc˜o
¸a
´
E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode
ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos
ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles:
ca a
poedit (.po)
Gtranslator (.po)
Qt Linguist (.ts)
10. poedit
Softwares de traduc˜o
¸a
Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
c˜
O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar.
e co a
website http://www.poedit.net
autor Vaclav Slavik
caracter´
ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima.
a
11. Gtranslator
Softwares de traduc˜o
¸a
Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
c˜
Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de
ıte ca ca ca
aplicativos e bibliotecas.
website http://gtranslator.sourceforge.net/
autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje
com outros desenvolvedores.
caracter´
ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para
inser¸˜o de palavras antes traduzidas.
ca
12. Qt Linguist
Softwares de traduc˜o
¸a
Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
c˜
Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para
e ca co
aplica¸˜es Qt.
co
website http://qt.nokia.com/products
autor Nokia Corporation
caracter´
ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na
ca
plataforma Qt desenvolvida pela Nokia.
licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL)
c
13. Consulta on-line
Ferramentas de traduc˜o
¸a
Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele
ca a
on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line,
o
s˜o elas:
a
Google Translate http://translate.google.com
Open-Tran http://open-tran.eu
Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um
e
banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios
co a
aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox,
etc.
Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e
e ee e ıvel
fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
14. Trabalho em conjunto
Ferramentas de traduc˜o
¸a
Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo.
e o
Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias
e a a
maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando
ca
servidores na internet. Dentre eles temos:
svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´
e ıvel
utilizar o Subversion, git, mercurial.
git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git.
Rede Social para c´digos-fonte livres.
o
15. Padr˜o de palavras e termos
a
Dicas de traduc˜o
¸a
Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns
ca a
e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os
aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender.
a
´
E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de
maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´ e
´
traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns:
e
´
Tray Area de Notifica¸˜o.
ca
Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar
Spell Checker Verificador Ortogr´fico
a
Search/Find Pesquisar/Localizar
Undo/Redo Desfazer/Refazer
16. Diferenciar aplicativos
Dicas de traduc˜o
¸a
Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados
a
por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor
a e a
entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log.
e
Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas),
e
como o termo tweet, introduzido pelo Twitter
[http://twitter.com].
H´ tamb´m aplicativos muito espec´
a e ıficos para um determinado
p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´
u a ıdeo. Se o
aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus
a
termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para
um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o
a c a
utilizados no dia-a-dia.
17. Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
¸a
Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer
e a e
ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras
o ca
traduzidas de forma correta, requer ainda contexto.
Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.".
a
Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando
ca a
tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o.
e ıvel ca
18. Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
¸a
Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos
e
tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso
e
escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n.
Ex.:
exemplo
"´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n"
A ¸
"Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
19. Sites conhecidos
Por onde comecar a procurar?
¸
Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres.
e ıvel co
Abaixo a lista com alguns:
Github http://github.com/
Launchpad https://launchpad.net/
Google Code http://code.google.com
Source Forge http://sourceforge.net/
Bitbucket http://bitbucket.org/
Gitorious http://gitorious.org/
Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´
e e
poss´ ver estat´
ıvel ısticas de projetos livre, exemplo:
https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
20. Como saber se o aplicativo ´ traduz´
e ıvel?
Por onde comecar a procurar?
¸
O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por
e ca
Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um
a
link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle
e
de vers˜o do projeto.
a
Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e
poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a
ıvel o
existˆncia de um diret´rio po.
e o
No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma
e ıvel
forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido.
ca c
21. Como saber se o aplicativo ´ traduz´
e ıvel?
Por onde comecar a procurar?
¸
Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar.
c
Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de
e ıvel
tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´
ca a e a ıveis
https://translations.launchpad.net/translations/
+products-with-translations. Basta apenas procurar um software
de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo.
c
22. Como saber se o aplicativo ´ traduz´
e ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
e
Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia
e a
no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o
c˜ e a
.desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele
e
´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem
e ıvel ca a e
simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´
ıngua
e traduzir a frase. Exemplo:
Coment´rio Gaupol
a
Comment=Edit subtitle files
Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda
¯
23. Como saber se o aplicativo ´ traduz´
e ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
e
Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e
a e ca
documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´
ca ca a e ıvel
adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o
ca a ca
para outras l´
ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a
possibilidade de incluir essa op¸˜o.
ca
Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias
e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela
e ca
acess´ em outras l´
ıvel ınguas.
N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao
a c ca ca
programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta
e
categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc.
ca
24. Eye Of The Beholder
Metallica - ...And Justice For All
N˜o importa o que vocˆ vˆ
a e e
Doesn’t matter what you see
Ou o que vocˆ lˆ
e e
Or into it what you read
Vocˆ pode fazer do seu modo
e
You can do it your own way
Desde que seja feito como eu diga
If it’s done just how I say
Independˆcia limitada
e
Independence limited
Liberdade de escolha
Freedom of choice
A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo
e e
Choice is made for you my friend
Liberdade de express˜o
a
Freedom of speech
Discurso s˜o palavras que eles ir˜o
a a
Speech is words that they will bend
distorcer
Freedom with their exception
Liberdade com suas exce¸˜es
co
25. Nossas contribui¸oes
c˜
O que j´ foi traduzido?
a
LaTeXila
website http://projects.gnome.org/latexila/,
http://github.com/swilmet/latexila
autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>
e
Gaupol
website http://home.gna.org/gaupol/,
https://github.com/otsaloma/gaupol
autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
26. Nossas contribui¸oes
c˜
O que j´ foi traduzido?
a
Stopmotion
website http://stopmotion.bjoernen.com/
autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>,
Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com>
Luciole
website https://launchpad.net/luciole
autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
27. Nossas contribui¸oes
c˜
O que j´ foi traduzido?
a
Hotot
website http://hotot.org/,
https://github.com/shellex/Hotot
autores http://hotot.org/about.html
DayPlanner *
website http://www.day-planner.org/,
http://github.com/zerodogg/dayplanner
autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org>
* ainda em processo de tradu¸ao.
c˜
28. Conecte-se
Nuvem de Links
Twitter:
http://twitter.com/#!/atilacamurca
http://twitter.com/#!/darlildo
Blog MAD3 Linux:
http://www.mad3linux.org
COMSOLiD:
http://comsolid.org/
http://twitter.com/#!/comsolid
https://www.facebook.com/comsolid
Facebook:
https://www.facebook.com/darlildo
https://www.facebook.com/atilacamurca