SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 64
Where Search Marketing meets Science
Jeudi 5 mai 2022 – 11h00
Le programme :
11h00 : Introduction & Accueil
11h05 : Présentation
Bien gérer son SEO à l’international
Les prérequis techniques
Le SEO pour les différents moteurs
Les pièges de la localisation
Comment s’organiser pour bien gérer le SEO à l’international
Conclusion
11h45 : Q&A
12h00 : Fin de l'événement
Rejoignez nous !
Le groupe Neper
Agence conseil en digital
marketing
Solutions SaaS de digital
marketing
Formations et événements
en marketing digital.
Search Y Paris
Search Y Genève
Les rendez-vous incontournables du
Search Marketing en Europe
Solutions
Nos implantations agences
Levallois-Perret
120rueJeanJaurès92300LEVALLOIS-PERRET
0180885600
La Rochelle
1rueAlexanderFleming17000LAROCHELLE
0180885603
Abonnez-vous à la newsletter de Neper
Chaque semaine, les articles du
Blogarithme Népérien, notre blog
https://www.neper.fr/category/blog/
Articles de fond sur le digital marketing
Commentaires sur les événements marquants
de la semaine
Pas une simple curation : des tips, des conseils
Mais aussi
Nos prochains événements
Nos prochaines formations
L’actu du groupe Neper
Abonnez-vous à notre chaine Youtube
Les replays de nos événements
Des actus en videos
Des tutoriaux
https://www.youtube.com/channel/UCS3h6v2Ki4634Mgnltbz5mA
Search Y Paris 2022
30 conférences
Les meilleurs conférenciers
anglophones et francophones
Des conférences à la pointe
SEO Forecasting
Edge / Cloud SEO
SEO Split Testing
Retail Media
IA et SEO
Automation et SEO
Content Marketing et Topic
Clusters
…
Des conférences sur les sujets
digitaux connexes
Web Analytics
Droit : GDPR, Cookies Tiers…
1er juillet 2022 : Save the Date
Bien gérer son SEO à
l’international
Prérequis techniques
Commençons par le commencement
Choisir la syntaxe des urls, et la répartition entre domaines
Optimiser la plateforme
Indiquer les informations sur la langue de l’interface et la langue du contenu
Quelles urls/domaine choisir ?
Il faut coller à la logique des index de
Google
D’abord le pays
Ensuite la langue
Géolocalisation d’abord, langue ensuite
Aidez Google en utilisant un ccTLD adapté
ccTLD : Country Code TLD > be, fr, co.uk, de
Si pas possible (domaine. Com > gTLDA)
Géolocalisation à l’aide du compte GSC
Sous domaine : be.domaine.com
Sous répertoire : www.domaine.com/be (si si ça
marche)
Pour le SEO, que faut-il choisir en priorité ?
gTLD ou ccTLD
Indifférent, c’est une décision à prendre en
cohérence avec vos besoins marketing
Quelques erreurs à éviter sur les urls
Urls inversées :
Langue d’abord, pays ensuite : www.domaine.com/vl/be
Pb : on ne peut pas géolocaliser d’abord grrr….
Une langue par ccTLD
Domaine.fr =>français, et domaine.com =>anglais
Vous allez le regretter bientôt !
La langue en paramètre
domaine.com/page.html?lang=es
Souvent pas bien compris par les moteurs…
Optimiser votre plateforme web pour le SEO international
Notion de locale
Locale = couple langue x pays
Une plateforme adaptée à l’international doit
permettre de gérer des règles différentes selon
la locale
Règles de generation des urls
Règles de generation des balises SEO : title,
description, etc.
Attention aux règles de fabrication de métas
Ordre des mots
[couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur]
en français
Red skirt / Jupe Rouge
Articles dans les langues latines, absent en anglais
Red skirts / des jupes rouges
Accords des mots : genre, nombre, cas !
Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en
anglais)
Ponctuation, casse
¿por qué? (espagnol)
Aromatisierter Kaffee entfaltet beim
Durchlaufen der Kaffeemaschine erst sein volles
Aroma. (allemand)
Les différences sont parfois cachées
Les éléments qui doivent changer
suivant la locale
Position de la devise
Signe décimal, séparateur des
milliers
Conventions de ponctuation
Ordre des tris (tables de
collocation !)
- Symboles : # (US) = n° (FR)
- Format des codes postaux
- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie,
les USA), Mme vs Mrs vs Ms
- …
Pour Google : utiliser la balise Hreflang
Indispensable pour un site international
Un exemple pour que ce soit plus clair
https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versions?hl=fr
http://www.example.com/page.html :
page d'accueil en anglais. Fournit des
informations sur les frais de port à
l'international depuis les États-Unis.
http://en-gb.example.com/page.html :
en anglais, indique les prix en livres
sterling.
http://en-us.example.com/page.html :
en anglais, indique les prix en dollars
américains.
http://de.example.com/seite.html :
version du contenu en allemand.
Supposons que vous souhaitiez demander à Google de diffuser les
pages comme suit : la version allemande auprès des internautes qui
utilisent Google en allemand, la page en-us auprès des internautes
qui utilisent google.com en anglais et la version en-gb auprès des
internautes qui utilisent google.co.uk en anglais.
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/seite.html" />
Les hreflang sont indispensables mais…
… pas toujours faciles à implémenter
Les erreurs à ne pas commettre
Canonical contradictoire avec le Hreflang
Blocs de hreflang incohérents d’une version pays à l’autre
Si pas de liens réciproques, ou liens réciproques non identiques : les hreflang risquent d’être
ignorés
Et automatiser la création des hreflang n’est pas toujours simple
Pensez à la solution consistant à insérer les balises hreflangs dans les sitemaps XML
(voir syntaxe ci-contre)
On peut aussi mettre des hreflangs dans les entêtes http
(pour les pdf par exemple)
utiliser la commande link :
Le X-default n’est pas requis pour information
C’est parfois plus simple de ne pas en définir
Le problème de la page dispatch
C’est une mauvaise pratique
Il convient d’éviter absolument de créer un écran d’accueil pour choisir la langue. Cette pratique est fortement déconseillée
pour des raisons d’ergonomie et cela nuit au référencement.
Nous préconisons plutôt de détecter le pays d’origine de l’internaute, et la langue par défaut du navigateur et de :
Définir une version pays et une langue par défaut, qui sera présentée en cas d’échec de la détection
D’orienter automatiquement l’internaute vers les pages qui lui sont destinées (détection de la langue du navigateur)
De lui permettre de choisir un autre réglage par défaut, si la redirection automatique ne lui convient pas
A faire / A ne pas faire
Home
France
Rubrique A
Rubrique
B
Rubrique C
Home Italie
Home
Allemagne
Home par défaut vue par Google
(mais elle change pour les utilisateurs)
Dispatch
Home
France
Rub A
Rub B
Rub C
Home US
Home
Allemagne
OK
KO
L’IP delivery, ce n’est pas du cloaking
Modifier les pages présentées en fonction de la langue ne pose pas de problèmes de référencement.
De même la géolocalisation par l’IP n’est pas du cloaking, mais de l’IP delivery
Ne bloquez pas l’accès de votre site à nos amis
américains
Googlebot et Bingbot ont des IP qui sont
identifiées comme américaines
Langue de l’interface / Langue du contenu
Bien distinguer les deux
La langue de l’interface est valable pour
l’ensemble de la page HTML
Déclaration sur la balise HTML
<html lang="fr">
Codes langue
http://www.loc.gov/standards/iso639-
2/php/French_list.php
La langue du contenu est définie au niveau d’un
conteneur
<div>, <table>, <span>
<p>Vous diriez en chinois : <span lang="zh-
Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>
Le problème des pages composites
Il arrive fréquemment que des pages aient un contenu rédigé dans
plusieurs langues différentes : par exemple un contenu un anglais,
mais des éléments de navigation en français.
Ces types de page sont souvent mal gérées / comprises par Google
Hreflang nécessaire et suffisant pour éliminer les problèmes
dues à la langue de l’interface
Par contre, cela n’empêche pas les problèmes avec la mauvaise
détection de la langue du contenu
Il faut donc éviter de créer ce type de pages, et quand ce n’est pas
possible, de baliser correctement la langue de l’interface et la
langue des contenus
Choisissez bien votre charset
Les familles de charset
Les charset ISO
Ex : ISO-8951-1 (occidental latin 1), français complet ISO-8951-15
Inconvénient : pas compatible avec un site réellement multilingue
UTF-8
Permet d’encoder la plupart des langues
Mais attention : n’est pas adapté à toutes les langues, notamment les langues à idéogrammes
(chinois classique)
Pour les langues avec un grand nombre d’idéogrammes, il faut passer à l’UTF-16, mais attention aux
performances
Attention aux problèmes de transcodage
Pages encodées en UTF8, contenu chargé en ISO (copier coller) par les utilisateurs, ou importés
Comment déclarer un charset
Comment déclarer le charset ?
Avec l'en-tête HTTP Content-type :
Via un fichier .htaccess : AddDefaultCharset UTF-8
En PHP : header('Content-Type: text/html;charset=UTF-8');
En XML et XHTML, avec le prologue : <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
Grâce à la balise meta dans le code
En HTML5 : <meta charset="UTF-8">
En HTML4 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
En XHTML 1.1 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
Deux mots sur les caractères asiatiques
Japonais
Katakana : syllabaire pour les mots étrangers
Hiragana : autre syllabaire pour les mots orthographiés phoniquement
Kanji : idéogrammes d’origine chinoise
Chinois
Pinyin : écriture romanisée
Pékin > Beijing
Chinois simplifié
Sinogrammes traditionnels
Traduction, version multipays et duplicate
Deux pages identiques destinées à deux
index pays différents ne sont pas du
duplicate content (à condition que la
géolocalisation soit correcte)
Deux pages quasi identiques dans deux
langues différentes ne sont pas du duplicate
content (à condition que la langue soit
correctement reconnue)
Les pièges de la localisation
Traduttore, tradittore !
Il faut transposer, pas traduire
Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale
Attention aux différences locales pour la même langue
Cell phone => US / Mobile => UK
Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR
Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine
Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
Etc… etc…
Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie
(localisation / localization)
Exercice de traduction
Comment traduit-on « smartphone » en allemand ?
Et comment traduit-on « mobile » en français de Suisse ?
Peut-on « traduire » un compte adwords ?
Non !
Identifier les mots clés intéressants demande une culture locale
Sans cette culture locale, on passe à côté de potentiels intéressants
La même remarque s’applique aux analyses de mots clés pour le SEO
Localiser, c’est adapter un site à des marchés très
différents
Un site chinois…
Un autre site chinois
Un site japonais
Un layout US typique
Un site suédois
Un site d’Arabie saoudite
Un contexte concurrentiel très différent d’un pays
a l’autre
Google n’est pas dominant partout !
Bing
Naver
Yandex
Baïdu
Attention à certains sujets techniques
Google et Bing savent rendre une
page en JS, pas Baïdu et Yandex !
Le support de certaines balises
inventées par Google n’est pas
universel (ex : canonical, hreflang…)
L’environnement juridique n’est pas
le même :
Gestion des données personnelles,
réglementation
Comment s’organiser ?
53
Besoins typiques pour des groupes internationaux
L'équipe monde en charge du marketing web veut :
fournir un meilleur soutien à ses équipes locales
remettre en question leurs stratégies pour obtenir de
meilleurs résultats
être capable d'identifier les prestataires externes locaux
qui ne fournissent pas une qualité suffisante
améliorer la diffusion des meilleures pratiques
évangéliser les équipes locales sur les questions
numériques
Dans le même temps, il faut gérer les contraintes
suivantes :
les équipes globales sont peu nombreuses et surchargées
de travail
les équipes locales sont également en sous-effectif sur le
sujet du web marketing, ont beaucoup d'autres tâches à
gérer et leur niveau de connaissance est très divers.
l'organisation au niveau du groupe des sujets numériques
en général et du web marketing en particulier n'est pas à
un stade de maturité avancé
Répartition classique des tâches
Tasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent global
Audit : outsourced, project management :
in house, avec l’aide de consultants
externes
Interface translation Global and local
In house, avec l’aide de traducteurs
spécialisés externes
Global content translation Global and local
local, avec l’aide d’agences spécialisées,
mais avec supervision globale
Local content Local
In house si fortes contraintes métiers,
sinon externalisé (localement)
Keyword discovery Global and local
Global guidelines : global, analyses local :
local avec outsourcing
Meta tags optimization Global and local
Guidelines : in house + opérationnel : in
house + outsourcing
Netlinking Global and local
Guidelines : in house + opérationnel : in
house + outsourcing
Reporting Généralement global In house, avec des outils externes
Les systèmes de TAO
Utiles pour traduire les
interfaces
On conserve les mêmes
traductions au fil du temps, même
en cas de changement de sites
Diminue les coûts de traduction
Les systèmes de DAM
DAM = Digital Assets Management
Le référencement des images, vidéos et pdfs suppose de définir des métas SEO localisés.
Il y a 2 façons de gérer la localisation des ressources numériques
Soit une gestion " globale " des ressources numériques, la localisation se fait alors à l'aide du CMS
(qui doit être personnalisé/extendu à cet effet).
Soit une gestion des ressources numériques " localisée ", c'est-à-dire que les métas sont localisés
dans le système de gestion des ressources numériques, puis les différentes versions sont importées
via le CMS en fonction de la localisation.
Dans ce cas, l’actif numérique est téléchargé une fois, a un ID unique, mais la base de données fournit
plusieurs versions localisées de tout le reste.
Ex pour une image
Nom de l'image
Balise Alt
Texte de la légende
Description....
Conclusion
Conclusion
Beaucoup de sujets techniques peuvent rendre le lancement d’un site à l’international
plus compliqué que prévu :
Plateforme inadéquate, support incorrect des règles selon la locale, mauvais support des hreflang,
des attributs lang, mauvaise architecture de site, absence de CDN
On ne traduit pas un site, on le localise…
Traduction, transcréation, transposition
Il n’y a pas que Google dans le monde…
Il faut s’organiser correctement pour gérer un site international
Répartition des tâches entre local et global
Contrôle et support de l’équipe globale
Utilisation d’outils adaptés
Merci
Et maintenant, répondons à vos questions
Rejoignez nous !
Nous contacter
+33 1 80 88 56 00
contact@neper.fr
Neper_Group
Neper_Group
Nos agences
Levallois-Perret
120rueJeanJaurès92300LEVALLOIS-PERRET
0180885600
La Rochelle
1rueAlexanderFleming17000LAROCHELLE
0180885603

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Reperes Vers Le Metaverse 290807
Reperes Vers Le Metaverse 290807Reperes Vers Le Metaverse 290807
Reperes Vers Le Metaverse 290807
François Abiven
 
Rapport 2022 hub spot &amp; talkwalker
Rapport 2022   hub spot &amp; talkwalkerRapport 2022   hub spot &amp; talkwalker
Rapport 2022 hub spot &amp; talkwalker
GeoffreyPARIS
 
Plan de communication digitale
Plan de communication digitalePlan de communication digitale
Plan de communication digitale
Tarik Zghinou
 

La actualidad más candente (20)

AirBnb US - Etude de cas
AirBnb US - Etude de casAirBnb US - Etude de cas
AirBnb US - Etude de cas
 
Il était une fois le Marketing digital
Il était une fois le Marketing digitalIl était une fois le Marketing digital
Il était une fois le Marketing digital
 
Audit seo rapport
Audit seo rapportAudit seo rapport
Audit seo rapport
 
Airbnb
AirbnbAirbnb
Airbnb
 
Reperes Vers Le Metaverse 290807
Reperes Vers Le Metaverse 290807Reperes Vers Le Metaverse 290807
Reperes Vers Le Metaverse 290807
 
Introduction à la publicité payante (Google Ads et Facebook Ads)
Introduction à la publicité payante (Google Ads et Facebook Ads)Introduction à la publicité payante (Google Ads et Facebook Ads)
Introduction à la publicité payante (Google Ads et Facebook Ads)
 
Communication digitale - Cas FYE
Communication digitale - Cas FYECommunication digitale - Cas FYE
Communication digitale - Cas FYE
 
Kérastase Nanofix
Kérastase NanofixKérastase Nanofix
Kérastase Nanofix
 
Comment construire une stratégie
 de marketing de contenu efficace ?
Comment construire une stratégie
 de marketing de contenu efficace ? Comment construire une stratégie
 de marketing de contenu efficace ?
Comment construire une stratégie
 de marketing de contenu efficace ?
 
Rapport 2022 hub spot &amp; talkwalker
Rapport 2022   hub spot &amp; talkwalkerRapport 2022   hub spot &amp; talkwalker
Rapport 2022 hub spot &amp; talkwalker
 
Nike social media - Analyse de la stratégie de la marque
Nike social media - Analyse de la stratégie de la marqueNike social media - Analyse de la stratégie de la marque
Nike social media - Analyse de la stratégie de la marque
 
Etablir une Stratégie Digitale
Etablir une Stratégie DigitaleEtablir une Stratégie Digitale
Etablir une Stratégie Digitale
 
Marketing digital.pdf
Marketing digital.pdfMarketing digital.pdf
Marketing digital.pdf
 
Les nouveautés dans le SEO e-commerce : études et insights #SMXParis
Les nouveautés dans le SEO e-commerce : études et insights #SMXParisLes nouveautés dans le SEO e-commerce : études et insights #SMXParis
Les nouveautés dans le SEO e-commerce : études et insights #SMXParis
 
Social Restart 2023: Anna Mejsnarová a Michal Orsava - Black Mirror v reklamě...
Social Restart 2023: Anna Mejsnarová a Michal Orsava - Black Mirror v reklamě...Social Restart 2023: Anna Mejsnarová a Michal Orsava - Black Mirror v reklamě...
Social Restart 2023: Anna Mejsnarová a Michal Orsava - Black Mirror v reklamě...
 
Plan de communication digitale
Plan de communication digitalePlan de communication digitale
Plan de communication digitale
 
Benchmark: les agences de voyages et les réseaux sociaux
Benchmark: les agences de voyages et les réseaux sociauxBenchmark: les agences de voyages et les réseaux sociaux
Benchmark: les agences de voyages et les réseaux sociaux
 
Formation Facebook
Formation FacebookFormation Facebook
Formation Facebook
 
E commerce
E commerce E commerce
E commerce
 
Business Model de Vorwerk Thermomix
Business Model de Vorwerk ThermomixBusiness Model de Vorwerk Thermomix
Business Model de Vorwerk Thermomix
 

Similar a WEBINAR SEO INTERNATIONAL 5 mai 2022.pptx

Le référencement multilingue
Le référencement multilingueLe référencement multilingue
Le référencement multilingue
Youssef Rahoui
 
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de BergeracCréation d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
Pays de Bergerac
 

Similar a WEBINAR SEO INTERNATIONAL 5 mai 2022.pptx (20)

Bonnes pratiques SEO pour les sites multilingues et internationaux
Bonnes pratiques SEO pour les sites multilingues et internationauxBonnes pratiques SEO pour les sites multilingues et internationaux
Bonnes pratiques SEO pour les sites multilingues et internationaux
 
Référencement international 1 ère position
Référencement international 1 ère positionRéférencement international 1 ère position
Référencement international 1 ère position
 
Référencement international et SEO en Suisse
Référencement international et SEO en SuisseRéférencement international et SEO en Suisse
Référencement international et SEO en Suisse
 
Réussir son SEO à l’international - iProspect France
Réussir son SEO à l’international - iProspect FranceRéussir son SEO à l’international - iProspect France
Réussir son SEO à l’international - iProspect France
 
SEO INTERNATIONAL
SEO INTERNATIONAL SEO INTERNATIONAL
SEO INTERNATIONAL
 
Webinar : Les enjeux de l’internationalisation e-Commerce
Webinar : Les enjeux de l’internationalisation e-Commerce Webinar : Les enjeux de l’internationalisation e-Commerce
Webinar : Les enjeux de l’internationalisation e-Commerce
 
Le référencement multilingue
Le référencement multilingueLe référencement multilingue
Le référencement multilingue
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
 
La recette pour un SEO réussi à l’international - 19 avril - Salon E-marketin...
La recette pour un SEO réussi à l’international - 19 avril - Salon E-marketin...La recette pour un SEO réussi à l’international - 19 avril - Salon E-marketin...
La recette pour un SEO réussi à l’international - 19 avril - Salon E-marketin...
 
SEO - stratégie seo à l'international
SEO -  stratégie seo à l'internationalSEO -  stratégie seo à l'international
SEO - stratégie seo à l'international
 
Seo camp day lorraine 2018 - Nancy gregory ambroise
Seo camp day lorraine 2018  - Nancy gregory ambroiseSeo camp day lorraine 2018  - Nancy gregory ambroise
Seo camp day lorraine 2018 - Nancy gregory ambroise
 
Choses a faire et ne pas faire en référencement international
Choses a faire et ne pas faire en référencement international Choses a faire et ne pas faire en référencement international
Choses a faire et ne pas faire en référencement international
 
Internationalisation du Front
Internationalisation du FrontInternationalisation du Front
Internationalisation du Front
 
SEO et exportation
SEO et exportationSEO et exportation
SEO et exportation
 
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de BergeracCréation d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
Création d’un site internet _ Ateliers numériques en Pays de Bergerac
 
Webconf SF - 12-05-2016 - La recette pour un SEO réussi à l'international
Webconf SF - 12-05-2016 - La recette pour un SEO réussi à l'internationalWebconf SF - 12-05-2016 - La recette pour un SEO réussi à l'international
Webconf SF - 12-05-2016 - La recette pour un SEO réussi à l'international
 
SEOCamp'us: International, Multicanal, Vocal, ... Quelles opportunités pour s...
SEOCamp'us: International, Multicanal, Vocal, ... Quelles opportunités pour s...SEOCamp'us: International, Multicanal, Vocal, ... Quelles opportunités pour s...
SEOCamp'us: International, Multicanal, Vocal, ... Quelles opportunités pour s...
 
Digimood x seocamp - VEM6 Saint-raphael 2015
Digimood x seocamp - VEM6 Saint-raphael 2015Digimood x seocamp - VEM6 Saint-raphael 2015
Digimood x seocamp - VEM6 Saint-raphael 2015
 
SEO à l'international et Multilangue dans le référencement naturel - Consulta...
SEO à l'international et Multilangue dans le référencement naturel - Consulta...SEO à l'international et Multilangue dans le référencement naturel - Consulta...
SEO à l'international et Multilangue dans le référencement naturel - Consulta...
 
Html 5
Html 5Html 5
Html 5
 

Más de Philippe YONNET

Más de Philippe YONNET (20)

WEBINAR TOPICAL CLUSTERS 9 JUIN 2022.pptx
WEBINAR TOPICAL CLUSTERS 9 JUIN 2022.pptxWEBINAR TOPICAL CLUSTERS 9 JUIN 2022.pptx
WEBINAR TOPICAL CLUSTERS 9 JUIN 2022.pptx
 
IA DANS L'ALGORITHME DE GOOGLE.pptx
IA DANS L'ALGORITHME DE GOOGLE.pptxIA DANS L'ALGORITHME DE GOOGLE.pptx
IA DANS L'ALGORITHME DE GOOGLE.pptx
 
No Code et SEO sont ils compatibles ? Philippe Yonnet Neper
No Code et SEO sont ils compatibles ? Philippe Yonnet NeperNo Code et SEO sont ils compatibles ? Philippe Yonnet Neper
No Code et SEO sont ils compatibles ? Philippe Yonnet Neper
 
Webinar marketplace 9 mars 2022
Webinar marketplace 9 mars 2022Webinar marketplace 9 mars 2022
Webinar marketplace 9 mars 2022
 
Apprenons à faire des SEO Split Tests
Apprenons à faire des SEO Split TestsApprenons à faire des SEO Split Tests
Apprenons à faire des SEO Split Tests
 
L'IA dans l'algorithme de Google - Matin neperien 7 juillet 2021
L'IA dans l'algorithme de Google - Matin neperien 7 juillet 2021L'IA dans l'algorithme de Google - Matin neperien 7 juillet 2021
L'IA dans l'algorithme de Google - Matin neperien 7 juillet 2021
 
Nouvelles architectures de sites web et SEO
Nouvelles architectures de sites web et SEONouvelles architectures de sites web et SEO
Nouvelles architectures de sites web et SEO
 
Matin neperien : quelles actions lancer en digital en 2021
Matin neperien : quelles actions lancer en digital en 2021Matin neperien : quelles actions lancer en digital en 2021
Matin neperien : quelles actions lancer en digital en 2021
 
Ab testing seo 22 dec 2020
Ab testing seo   22 dec 2020Ab testing seo   22 dec 2020
Ab testing seo 22 dec 2020
 
Core web vitals - Webinar Neper du 3 décembre 2020
Core web vitals - Webinar Neper du 3 décembre 2020Core web vitals - Webinar Neper du 3 décembre 2020
Core web vitals - Webinar Neper du 3 décembre 2020
 
Webinar Semrush Neper - quel ROI pour les pages amp
Webinar Semrush Neper - quel ROI pour les pages  ampWebinar Semrush Neper - quel ROI pour les pages  amp
Webinar Semrush Neper - quel ROI pour les pages amp
 
L'impact sur le SEO de Googlebot Evergreen
L'impact sur le SEO de Googlebot EvergreenL'impact sur le SEO de Googlebot Evergreen
L'impact sur le SEO de Googlebot Evergreen
 
Le Edge SEO : comment faire du SEO dans le Cloud quand tout le reste a échoué
Le Edge SEO : comment faire du SEO dans le Cloud quand tout le reste a échouéLe Edge SEO : comment faire du SEO dans le Cloud quand tout le reste a échoué
Le Edge SEO : comment faire du SEO dans le Cloud quand tout le reste a échoué
 
2018 le seo à l heure du mobile first index
2018 le seo à l heure du mobile first index2018 le seo à l heure du mobile first index
2018 le seo à l heure du mobile first index
 
Tuniseo 2017 année charnière pour le SEO ?
Tuniseo  2017 année charnière pour le SEO ?Tuniseo  2017 année charnière pour le SEO ?
Tuniseo 2017 année charnière pour le SEO ?
 
Search Foresight - Word Embeddings - 2017 avril lyon
Search Foresight - Word Embeddings - 2017 avril lyonSearch Foresight - Word Embeddings - 2017 avril lyon
Search Foresight - Word Embeddings - 2017 avril lyon
 
Accelerated Mobile Pages
Accelerated Mobile PagesAccelerated Mobile Pages
Accelerated Mobile Pages
 
Les critères de qualité de vos pages web selon Google
Les critères de qualité de vos pages web selon GoogleLes critères de qualité de vos pages web selon Google
Les critères de qualité de vos pages web selon Google
 
Actualité du SEO
Actualité du SEOActualité du SEO
Actualité du SEO
 
Optimisez vos sites pour la recherche sur smartphone, tablettes et objets con...
Optimisez vos sites pour la recherche sur smartphone, tablettes et objets con...Optimisez vos sites pour la recherche sur smartphone, tablettes et objets con...
Optimisez vos sites pour la recherche sur smartphone, tablettes et objets con...
 

WEBINAR SEO INTERNATIONAL 5 mai 2022.pptx

  • 1. Where Search Marketing meets Science Jeudi 5 mai 2022 – 11h00
  • 2.
  • 3. Le programme : 11h00 : Introduction & Accueil 11h05 : Présentation Bien gérer son SEO à l’international Les prérequis techniques Le SEO pour les différents moteurs Les pièges de la localisation Comment s’organiser pour bien gérer le SEO à l’international Conclusion 11h45 : Q&A 12h00 : Fin de l'événement
  • 4.
  • 6. Le groupe Neper Agence conseil en digital marketing Solutions SaaS de digital marketing Formations et événements en marketing digital. Search Y Paris Search Y Genève Les rendez-vous incontournables du Search Marketing en Europe Solutions
  • 7.
  • 9. Abonnez-vous à la newsletter de Neper Chaque semaine, les articles du Blogarithme Népérien, notre blog https://www.neper.fr/category/blog/ Articles de fond sur le digital marketing Commentaires sur les événements marquants de la semaine Pas une simple curation : des tips, des conseils Mais aussi Nos prochains événements Nos prochaines formations L’actu du groupe Neper
  • 10. Abonnez-vous à notre chaine Youtube Les replays de nos événements Des actus en videos Des tutoriaux https://www.youtube.com/channel/UCS3h6v2Ki4634Mgnltbz5mA
  • 11. Search Y Paris 2022 30 conférences Les meilleurs conférenciers anglophones et francophones Des conférences à la pointe SEO Forecasting Edge / Cloud SEO SEO Split Testing Retail Media IA et SEO Automation et SEO Content Marketing et Topic Clusters … Des conférences sur les sujets digitaux connexes Web Analytics Droit : GDPR, Cookies Tiers… 1er juillet 2022 : Save the Date
  • 12. Bien gérer son SEO à l’international Prérequis techniques
  • 13. Commençons par le commencement Choisir la syntaxe des urls, et la répartition entre domaines Optimiser la plateforme Indiquer les informations sur la langue de l’interface et la langue du contenu
  • 14. Quelles urls/domaine choisir ? Il faut coller à la logique des index de Google D’abord le pays Ensuite la langue
  • 15. Géolocalisation d’abord, langue ensuite Aidez Google en utilisant un ccTLD adapté ccTLD : Country Code TLD > be, fr, co.uk, de Si pas possible (domaine. Com > gTLDA) Géolocalisation à l’aide du compte GSC Sous domaine : be.domaine.com Sous répertoire : www.domaine.com/be (si si ça marche) Pour le SEO, que faut-il choisir en priorité ? gTLD ou ccTLD Indifférent, c’est une décision à prendre en cohérence avec vos besoins marketing
  • 16. Quelques erreurs à éviter sur les urls Urls inversées : Langue d’abord, pays ensuite : www.domaine.com/vl/be Pb : on ne peut pas géolocaliser d’abord grrr…. Une langue par ccTLD Domaine.fr =>français, et domaine.com =>anglais Vous allez le regretter bientôt ! La langue en paramètre domaine.com/page.html?lang=es Souvent pas bien compris par les moteurs…
  • 17. Optimiser votre plateforme web pour le SEO international Notion de locale Locale = couple langue x pays Une plateforme adaptée à l’international doit permettre de gérer des règles différentes selon la locale Règles de generation des urls Règles de generation des balises SEO : title, description, etc.
  • 18. Attention aux règles de fabrication de métas Ordre des mots [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français Red skirt / Jupe Rouge Articles dans les langues latines, absent en anglais Red skirts / des jupes rouges Accords des mots : genre, nombre, cas ! Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais) Ponctuation, casse ¿por qué? (espagnol) Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
  • 19. Les différences sont parfois cachées Les éléments qui doivent changer suivant la locale Position de la devise Signe décimal, séparateur des milliers Conventions de ponctuation Ordre des tris (tables de collocation !) - Symboles : # (US) = n° (FR) - Format des codes postaux - Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme vs Mrs vs Ms - …
  • 20. Pour Google : utiliser la balise Hreflang Indispensable pour un site international
  • 21. Un exemple pour que ce soit plus clair https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versions?hl=fr http://www.example.com/page.html : page d'accueil en anglais. Fournit des informations sur les frais de port à l'international depuis les États-Unis. http://en-gb.example.com/page.html : en anglais, indique les prix en livres sterling. http://en-us.example.com/page.html : en anglais, indique les prix en dollars américains. http://de.example.com/seite.html : version du contenu en allemand. Supposons que vous souhaitiez demander à Google de diffuser les pages comme suit : la version allemande auprès des internautes qui utilisent Google en allemand, la page en-us auprès des internautes qui utilisent google.com en anglais et la version en-gb auprès des internautes qui utilisent google.co.uk en anglais. <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/seite.html" />
  • 22. Les hreflang sont indispensables mais… … pas toujours faciles à implémenter Les erreurs à ne pas commettre Canonical contradictoire avec le Hreflang Blocs de hreflang incohérents d’une version pays à l’autre Si pas de liens réciproques, ou liens réciproques non identiques : les hreflang risquent d’être ignorés Et automatiser la création des hreflang n’est pas toujours simple Pensez à la solution consistant à insérer les balises hreflangs dans les sitemaps XML (voir syntaxe ci-contre) On peut aussi mettre des hreflangs dans les entêtes http (pour les pdf par exemple) utiliser la commande link : Le X-default n’est pas requis pour information C’est parfois plus simple de ne pas en définir
  • 23. Le problème de la page dispatch C’est une mauvaise pratique Il convient d’éviter absolument de créer un écran d’accueil pour choisir la langue. Cette pratique est fortement déconseillée pour des raisons d’ergonomie et cela nuit au référencement. Nous préconisons plutôt de détecter le pays d’origine de l’internaute, et la langue par défaut du navigateur et de : Définir une version pays et une langue par défaut, qui sera présentée en cas d’échec de la détection D’orienter automatiquement l’internaute vers les pages qui lui sont destinées (détection de la langue du navigateur) De lui permettre de choisir un autre réglage par défaut, si la redirection automatique ne lui convient pas
  • 24. A faire / A ne pas faire Home France Rubrique A Rubrique B Rubrique C Home Italie Home Allemagne Home par défaut vue par Google (mais elle change pour les utilisateurs) Dispatch Home France Rub A Rub B Rub C Home US Home Allemagne OK KO
  • 25. L’IP delivery, ce n’est pas du cloaking Modifier les pages présentées en fonction de la langue ne pose pas de problèmes de référencement. De même la géolocalisation par l’IP n’est pas du cloaking, mais de l’IP delivery
  • 26. Ne bloquez pas l’accès de votre site à nos amis américains Googlebot et Bingbot ont des IP qui sont identifiées comme américaines
  • 27. Langue de l’interface / Langue du contenu Bien distinguer les deux La langue de l’interface est valable pour l’ensemble de la page HTML Déclaration sur la balise HTML <html lang="fr"> Codes langue http://www.loc.gov/standards/iso639- 2/php/French_list.php La langue du contenu est définie au niveau d’un conteneur <div>, <table>, <span> <p>Vous diriez en chinois : <span lang="zh- Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>
  • 28. Le problème des pages composites Il arrive fréquemment que des pages aient un contenu rédigé dans plusieurs langues différentes : par exemple un contenu un anglais, mais des éléments de navigation en français. Ces types de page sont souvent mal gérées / comprises par Google Hreflang nécessaire et suffisant pour éliminer les problèmes dues à la langue de l’interface Par contre, cela n’empêche pas les problèmes avec la mauvaise détection de la langue du contenu Il faut donc éviter de créer ce type de pages, et quand ce n’est pas possible, de baliser correctement la langue de l’interface et la langue des contenus
  • 30. Les familles de charset Les charset ISO Ex : ISO-8951-1 (occidental latin 1), français complet ISO-8951-15 Inconvénient : pas compatible avec un site réellement multilingue UTF-8 Permet d’encoder la plupart des langues Mais attention : n’est pas adapté à toutes les langues, notamment les langues à idéogrammes (chinois classique) Pour les langues avec un grand nombre d’idéogrammes, il faut passer à l’UTF-16, mais attention aux performances Attention aux problèmes de transcodage Pages encodées en UTF8, contenu chargé en ISO (copier coller) par les utilisateurs, ou importés
  • 31. Comment déclarer un charset Comment déclarer le charset ? Avec l'en-tête HTTP Content-type : Via un fichier .htaccess : AddDefaultCharset UTF-8 En PHP : header('Content-Type: text/html;charset=UTF-8'); En XML et XHTML, avec le prologue : <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> Grâce à la balise meta dans le code En HTML5 : <meta charset="UTF-8"> En HTML4 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> En XHTML 1.1 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
  • 32. Deux mots sur les caractères asiatiques Japonais Katakana : syllabaire pour les mots étrangers Hiragana : autre syllabaire pour les mots orthographiés phoniquement Kanji : idéogrammes d’origine chinoise Chinois Pinyin : écriture romanisée Pékin > Beijing Chinois simplifié Sinogrammes traditionnels
  • 33. Traduction, version multipays et duplicate Deux pages identiques destinées à deux index pays différents ne sont pas du duplicate content (à condition que la géolocalisation soit correcte) Deux pages quasi identiques dans deux langues différentes ne sont pas du duplicate content (à condition que la langue soit correctement reconnue)
  • 34. Les pièges de la localisation
  • 36. Il faut transposer, pas traduire Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale Attention aux différences locales pour la même langue Cell phone => US / Mobile => UK Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo Etc… etc… Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)
  • 37. Exercice de traduction Comment traduit-on « smartphone » en allemand ? Et comment traduit-on « mobile » en français de Suisse ?
  • 38. Peut-on « traduire » un compte adwords ? Non ! Identifier les mots clés intéressants demande une culture locale Sans cette culture locale, on passe à côté de potentiels intéressants La même remarque s’applique aux analyses de mots clés pour le SEO
  • 39. Localiser, c’est adapter un site à des marchés très différents
  • 41. Un autre site chinois
  • 43. Un layout US typique
  • 45. Un site d’Arabie saoudite
  • 46. Un contexte concurrentiel très différent d’un pays a l’autre
  • 47. Google n’est pas dominant partout !
  • 48. Bing
  • 49. Naver
  • 52. Attention à certains sujets techniques Google et Bing savent rendre une page en JS, pas Baïdu et Yandex ! Le support de certaines balises inventées par Google n’est pas universel (ex : canonical, hreflang…) L’environnement juridique n’est pas le même : Gestion des données personnelles, réglementation
  • 54. Besoins typiques pour des groupes internationaux L'équipe monde en charge du marketing web veut : fournir un meilleur soutien à ses équipes locales remettre en question leurs stratégies pour obtenir de meilleurs résultats être capable d'identifier les prestataires externes locaux qui ne fournissent pas une qualité suffisante améliorer la diffusion des meilleures pratiques évangéliser les équipes locales sur les questions numériques Dans le même temps, il faut gérer les contraintes suivantes : les équipes globales sont peu nombreuses et surchargées de travail les équipes locales sont également en sous-effectif sur le sujet du web marketing, ont beaucoup d'autres tâches à gérer et leur niveau de connaissance est très divers. l'organisation au niveau du groupe des sujets numériques en général et du web marketing en particulier n'est pas à un stade de maturité avancé
  • 55. Répartition classique des tâches Tasks Global / Local In house / Outsourced Technical issues management Souvent global Audit : outsourced, project management : in house, avec l’aide de consultants externes Interface translation Global and local In house, avec l’aide de traducteurs spécialisés externes Global content translation Global and local local, avec l’aide d’agences spécialisées, mais avec supervision globale Local content Local In house si fortes contraintes métiers, sinon externalisé (localement) Keyword discovery Global and local Global guidelines : global, analyses local : local avec outsourcing Meta tags optimization Global and local Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing Netlinking Global and local Guidelines : in house + opérationnel : in house + outsourcing Reporting Généralement global In house, avec des outils externes
  • 56. Les systèmes de TAO Utiles pour traduire les interfaces On conserve les mêmes traductions au fil du temps, même en cas de changement de sites Diminue les coûts de traduction
  • 57. Les systèmes de DAM DAM = Digital Assets Management Le référencement des images, vidéos et pdfs suppose de définir des métas SEO localisés. Il y a 2 façons de gérer la localisation des ressources numériques Soit une gestion " globale " des ressources numériques, la localisation se fait alors à l'aide du CMS (qui doit être personnalisé/extendu à cet effet). Soit une gestion des ressources numériques " localisée ", c'est-à-dire que les métas sont localisés dans le système de gestion des ressources numériques, puis les différentes versions sont importées via le CMS en fonction de la localisation. Dans ce cas, l’actif numérique est téléchargé une fois, a un ID unique, mais la base de données fournit plusieurs versions localisées de tout le reste. Ex pour une image Nom de l'image Balise Alt Texte de la légende Description....
  • 59. Conclusion Beaucoup de sujets techniques peuvent rendre le lancement d’un site à l’international plus compliqué que prévu : Plateforme inadéquate, support incorrect des règles selon la locale, mauvais support des hreflang, des attributs lang, mauvaise architecture de site, absence de CDN On ne traduit pas un site, on le localise… Traduction, transcréation, transposition Il n’y a pas que Google dans le monde… Il faut s’organiser correctement pour gérer un site international Répartition des tâches entre local et global Contrôle et support de l’équipe globale Utilisation d’outils adaptés
  • 60. Merci
  • 61. Et maintenant, répondons à vos questions
  • 63. Nous contacter +33 1 80 88 56 00 contact@neper.fr Neper_Group Neper_Group