SlideShare a Scribd company logo
1 of 26
17 Now I beseech you, brethren, mark
them which cause divisions and offences
contrary to the doctrine which ye have
learned; and avoid them.

17 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga
kapatid, na tandaan ninyo yaong mga
pinanggagalingan ng pagkakabahabahagi at ng
mga katitisuran, laban sa mga aral na inyong
nangapagaralan: at kayo'y magsilayo sa kanila.
18 For they that are such serve not our
Lord Jesus Christ, but their own belly;
and by good words and fair speeches
deceive the hearts of the simple.

18 Sapagka't ang mga gayon ay hindi
nagsisipaglingkod sa Cristong Panginoon, kundi sa
kanilang sariling tiyan; at sa pamamagitan ng
kanilang mabuting pananalita at maiinam na mga
talumpati ay dinadaya ang mga puso ng mga
walang malay.
17 Brethren, be followers together of
me, and mark them which walk so as ye
have us for an ensample.

17 Mga kapatid, kayo'y mangagkaisang
tumulad sa akin, at tandaan ninyo ang mga
nagsisilakad ng gayon, ayon sa halimbawang
nakikita ninyo sa akin.
18 (For many walk, of whom I have
told you often, and now tell you even
weeping, that they are the enemies
of the cross of Christ:

18 Sapagka't marami ang mga
nagsisilakad, na siyang madalas na aking
sinabi sa inyo, at ngayo'y sinasabi ko sa
inyo na may pagiyak, na sila ang mga
kaaway ng krus ni Cristo:
19 Whose end is destruction, whose
God is their belly, and whose glory is in
their shame, who mind earthly things.)

19 Na ang kanilang kahihinatnan ay ang
kapahamakan, na ang kanilang dios ay ang
tiyan, at ang kanilang kapurihan ay nasa
kanilang kahihiyan, na nagiisip ng mga bagay
na ukol sa lupa.
9 Give therefore thy servant an
understanding heart to judge thy people,
that I may discern between good and
bad: for who is able to judge this thy so
great a people?

9 Bigyan mo nga ang iyong lingkod ng isang
matalinong puso upang humatol sa iyong bayan,
upang aking makilala ang mabuti at ang masama;
sapagka't sino ang makahahatol dito sa iyong
malaking bayan?
10 And the speech pleased the Lord,
that Solomon had asked this thing.

10 At ang pangungusap ay nakalugod sa
Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na
ito.
11 And God said unto him, Because
thou hast asked this thing, and hast not
asked for thyself long life; neither hast
asked riches for thyself, nor hast asked
the life of thine enemies; but hast asked
for thyself understanding to discern
judgment;
11 At sinabi ng Dios sa kaniya, Sapagka't iyong hiningi
ang bagay na ito, at hindi mo hiningi sa iyo ang
mahabang buhay; o hiningi mo man sa iyo ang mga
kayamanan, o hiningi mo man ang buhay ng iyong
mga kaaway; kundi hiningi mo sa iyo'y katalinuhan
upang kumilala ng kahatulan;
12 Behold, I have done according to thy
words: lo, I have given thee a wise and an
understanding heart; so that there was
none like thee before thee, neither after
thee shall any arise like unto thee.

12 Narito, aking ginawa ayon sa iyong salita:
narito, aking binigyan ka ng isang pantas at
matalinong puso; na anopa't walang naging gaya
mo na una sa iyo, o may babangon mang sinoman
pagkamatay mo.
13 And I have also given thee that which
thou hast not asked, both riches, and
honour: so that there shall not be any
among the kings like unto thee all thy days.

13 At akin namang ibinigay sa iyo ang hindi mo
hinihingi, ang kayamanan at gayon din ang
karangalan, na anopa't walang magiging gaya mo
sa mga hari, sa lahat ng iyong mga kaarawan.
14 And if thou wilt walk in my ways, to
keep my statutes and my
commandments, as thy father David did
walk, then I will lengthen thy days.

14 At kung ikaw ay lalakad sa aking mga
daan, upang ingatan ang aking mga
palatuntunan, at ang aking mga utos, gaya ng
inilakad ng iyong amang si David, ay akin
ngang palalaunin ang iyong mga kaarawan.
16 Then came there two women, that
were harlots, unto the king, and stood
before him.

16 Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang
dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo
sa harap niya.
17 And the one woman said, O my lord,
I and this woman dwell in one house;
and I was delivered of a child with her in
the house.

17 At sinabi ng isang babae, Oh panginoon
ko, ako at ang babaing ito ay tumatahan sa
isang bahay; at ako'y nanganak ng isang
batang lalake sa bahay na kasama ko siya.
18 And it came to pass the third day after
that I was delivered, that this woman was
delivered also: and we were together; there
was no stranger with us in the house, save
we two in the house.

18 At nangyari, nang ikatlong araw pagkatapos na
ako'y makapanganak, na ang babaing ito'y
nanganak naman; at kami ay magkasama; walang
iba sa amin sa bahay, liban sa kaming dalawa sa
bahay.
19 And this woman's child died in the
night; because she overlaid it.

19 At ang anak ng babaing ito ay namatay sa
kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
20 And she arose at midnight, and took
my son from beside me, while thine
handmaid slept, and laid it in her bosom,
and laid her dead child in my bosom.

20 At siya'y bumangon sa hating gabi, at
kinuha niya ang anak kong lalake sa siping ko,
samantalang ang iyong lingkod ay natutulog, at
inihiga niya sa kaniyang sinapupunan, at
inilagay ang kaniyang patay na anak sa aking
sinapupunan.
21 And when I rose in the morning to give
my child suck, behold, it was dead: but
when I had considered it in the morning,
behold, it was not my son, which I did bear.

21 At nang ako'y bumangon sa kinaumagahan
upang aking pasusuhin ang aking anak, narito,
siya'y patay: nguni't nang aking kilalanin ng
kinaumagahan, narito, hindi ang aking anak na
aking ipinanganak.
22 And the other woman said, Nay; but
the living is my son, and the dead is thy
son. And this said, No; but the dead is
thy son, and the living is my son. Thus
they spake before the king.

22 At sinabi ng isang babae, Hindi; kundi ang
buhay ay aking anak at ang patay ay iyong anak.
At sinabi ng isa: Hindi; kundi ang patay ay ang
iyong anak, at ang buhay ay siyang aking anak.
Ganito sila nangagsalita sa harap ng hari.
23 Then said the king, The one saith, This
is my son that liveth, and thy son is the
dead: and the other saith, Nay; but thy son
is the dead, and my son is the living.

23 Nang magkagayo'y sinabi ng hari, Ang isa'y
nagsasabi, Ang aking anak ay ang buhay, at ang
iyong anak ay ang patay: at ang isa'y nagsasabi,
Hindi; kundi ang iyong anak ay ang patay, at ang
aking anak ay ang buhay.
24 And the king said, Bring me a sword.
And they brought a sword before the
king.

24 At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng
isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa
harap ng hari.
25 And the king said, Divide the living
child in two, and give half to the one,
and half to the other.

25 At sinabi ng hari, Hatiin ng dalawa ang
buhay na bata, at ibigay ang kalahati sa isa at
ang kalahati ay sa isa.
26 Then spake the woman whose the
living child was unto the king, for her
bowels yearned upon her son, and she said,
O my lord, give her the living child, and in
no wise slay it. But the other said, Let it be
neither mine nor thine, but divide it.
 26 Nang magkagayo'y nagsalita ang babae na ina ng
buhay na bata sa hari, sapagka't ang kaniyang
pagmamahal ay nagniningas sa kaniyang anak, at
sinabi niya, Oh panginoon ko, ibigay mo sa kaniya ang
buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag mong
patayin. Nguni't ang sabi ng isa, Hindi magiging akin ni
iyo man; hatiin siya.
27 Then the king answered and said,
Give her the living child, and in no wise
slay it: she is the mother thereof.

27 Nang magkagayo'y sumagot ang hari at
nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata,
at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya
ang ina niya.
28 And all Israel heard of the judgment
which the king had judged; and they feared
the king: for they saw that the wisdom of
God was in him, to do judgment.

28 At nabalitaan ng buong Israel ang kahatulan
na inihatol ng hari; at sila'y nangatakot sa hari:
sapagka't kanilang nakita na ang karunungan ng
Dios ay nasa kaniya, upang gumawa ng kahatulan.
God Bless

More Related Content

What's hot

Daniel and his friends (Daniel 1) in Filipino
Daniel and his friends (Daniel 1) in FilipinoDaniel and his friends (Daniel 1) in Filipino
Daniel and his friends (Daniel 1) in FilipinoSandra Arenillo
 
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng tao
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng taoAng nagagawa ng galit sa buhay ng tao
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng taoRaymundo Belason
 
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...Faithworks Christian Church
 
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)Sandra Arenillo
 

What's hot (12)

Bondage Breaker
Bondage BreakerBondage Breaker
Bondage Breaker
 
Daniel and his friends (Daniel 1) in Filipino
Daniel and his friends (Daniel 1) in FilipinoDaniel and his friends (Daniel 1) in Filipino
Daniel and his friends (Daniel 1) in Filipino
 
Do God's knows you?
Do God's knows you?Do God's knows you?
Do God's knows you?
 
A heart of discontent
A heart of discontentA heart of discontent
A heart of discontent
 
Party Pa More
Party Pa MoreParty Pa More
Party Pa More
 
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng tao
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng taoAng nagagawa ng galit sa buhay ng tao
Ang nagagawa ng galit sa buhay ng tao
 
True Worshipper
True  WorshipperTrue  Worshipper
True Worshipper
 
Doubt
Doubt Doubt
Doubt
 
Gawin mo akong lingkod
Gawin mo akong lingkodGawin mo akong lingkod
Gawin mo akong lingkod
 
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...
COME TO WORSHIP 4 - ILUHOD ANG ATING MGA TUHOD - PTR. JOSHUA GUTIERREZ - 7AM ...
 
Made Me Clean
Made Me CleanMade Me Clean
Made Me Clean
 
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)
David Shows Mercy to King Saul by Sparing his life twice (1 Samuel 26)
 

Viewers also liked

Introductie social media voor Plate en van Heusde
Introductie social media voor Plate en van HeusdeIntroductie social media voor Plate en van Heusde
Introductie social media voor Plate en van HeusdeBudeco
 
Social media van contact naar contract
Social media   van contact naar contractSocial media   van contact naar contract
Social media van contact naar contractBudeco
 
Resultados del test
Resultados del testResultados del test
Resultados del testLika07
 
Wat kan Apeople voor u betekenen?
Wat kan Apeople voor u betekenen?Wat kan Apeople voor u betekenen?
Wat kan Apeople voor u betekenen?annekedw
 

Viewers also liked (7)

Introductie social media voor Plate en van Heusde
Introductie social media voor Plate en van HeusdeIntroductie social media voor Plate en van Heusde
Introductie social media voor Plate en van Heusde
 
Social media van contact naar contract
Social media   van contact naar contractSocial media   van contact naar contract
Social media van contact naar contract
 
Resultados del test
Resultados del testResultados del test
Resultados del test
 
Wrestling_with_Yourself
Wrestling_with_YourselfWrestling_with_Yourself
Wrestling_with_Yourself
 
Wat kan Apeople voor u betekenen?
Wat kan Apeople voor u betekenen?Wat kan Apeople voor u betekenen?
Wat kan Apeople voor u betekenen?
 
Reliance inds
Reliance  indsReliance  inds
Reliance inds
 
Repormasyon
Repormasyon Repormasyon
Repormasyon
 

Similar to Mark them

Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?
Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?
Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?ACTS238 Believer
 
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdf
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdfKuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdf
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdfccccccccdddddd
 

Similar to Mark them (20)

End Of Your Rope
End Of Your RopeEnd Of Your Rope
End Of Your Rope
 
Love At First Sight
Love At First SightLove At First Sight
Love At First Sight
 
Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?
Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?
Gaano kalapit ang puso mo sa Diyos?
 
Ang kahilingan
Ang kahilinganAng kahilingan
Ang kahilingan
 
Selective Hearing
Selective HearingSelective Hearing
Selective Hearing
 
One Thing I Know
One Thing I KnowOne Thing I Know
One Thing I Know
 
Tagalog - Testament of Reuben the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Reuben the Son of Jacob.pdfTagalog - Testament of Reuben the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Reuben the Son of Jacob.pdf
 
Tagalog (Filipino) - The Protevangelion.pdf
Tagalog (Filipino) - The Protevangelion.pdfTagalog (Filipino) - The Protevangelion.pdf
Tagalog (Filipino) - The Protevangelion.pdf
 
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdf
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdfKuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdf
Kuran, ANG BANAL NA KURAN Sa pagsasalin ni ABDUL RAKMAN H. BRUCE.pdf
 
Tagalog - Testament of Simeon.pdf
Tagalog - Testament of Simeon.pdfTagalog - Testament of Simeon.pdf
Tagalog - Testament of Simeon.pdf
 
Ang pagiging ina
Ang pagiging inaAng pagiging ina
Ang pagiging ina
 
Mans Excuses
Mans ExcusesMans Excuses
Mans Excuses
 
Salitang walang kabuluhan
Salitang walang kabuluhanSalitang walang kabuluhan
Salitang walang kabuluhan
 
Never forsaken
Never forsakenNever forsaken
Never forsaken
 
Tagalog - Management Principles from the Bible.pdf
Tagalog - Management Principles from the Bible.pdfTagalog - Management Principles from the Bible.pdf
Tagalog - Management Principles from the Bible.pdf
 
The Right Door
The Right DoorThe Right Door
The Right Door
 
Haitian Creole - The Protevangelion.pdf
Haitian Creole - The Protevangelion.pdfHaitian Creole - The Protevangelion.pdf
Haitian Creole - The Protevangelion.pdf
 
It Is Well
It Is WellIt Is Well
It Is Well
 
Tagalog - Testament of Simeon the Second Son of Jacob and Leah.pdf
Tagalog - Testament of Simeon the Second Son of Jacob and Leah.pdfTagalog - Testament of Simeon the Second Son of Jacob and Leah.pdf
Tagalog - Testament of Simeon the Second Son of Jacob and Leah.pdf
 
Siksik, Liglig At Umaapaw
Siksik, Liglig At UmaapawSiksik, Liglig At Umaapaw
Siksik, Liglig At Umaapaw
 

More from ACTS238 Believer (20)

Sackloth
SacklothSackloth
Sackloth
 
The power of influence
The power of influenceThe power of influence
The power of influence
 
My way
My wayMy way
My way
 
Comfort
ComfortComfort
Comfort
 
More than enough
More than enoughMore than enough
More than enough
 
Converted
ConvertedConverted
Converted
 
Crucify Him
Crucify HimCrucify Him
Crucify Him
 
The LORD is good
The LORD is goodThe LORD is good
The LORD is good
 
Broken walls
Broken wallsBroken walls
Broken walls
 
The choice is yours
The choice is yoursThe choice is yours
The choice is yours
 
The day of salvation
The day of salvationThe day of salvation
The day of salvation
 
Faint not
Faint notFaint not
Faint not
 
The Power of spoken words
The Power of spoken wordsThe Power of spoken words
The Power of spoken words
 
Prisoners
PrisonersPrisoners
Prisoners
 
Wipe away the tears
Wipe away the tearsWipe away the tears
Wipe away the tears
 
The greatest of these is love
The greatest of these is loveThe greatest of these is love
The greatest of these is love
 
Strength
StrengthStrength
Strength
 
Forgetting those things which are behind
Forgetting those things which are behindForgetting those things which are behind
Forgetting those things which are behind
 
The fear of the LORD
The fear of the LORDThe fear of the LORD
The fear of the LORD
 
Mud in your face
Mud in your faceMud in your face
Mud in your face
 

Mark them

  • 1.
  • 2. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 17 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na tandaan ninyo yaong mga pinanggagalingan ng pagkakabahabahagi at ng mga katitisuran, laban sa mga aral na inyong nangapagaralan: at kayo'y magsilayo sa kanila.
  • 3. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 18 Sapagka't ang mga gayon ay hindi nagsisipaglingkod sa Cristong Panginoon, kundi sa kanilang sariling tiyan; at sa pamamagitan ng kanilang mabuting pananalita at maiinam na mga talumpati ay dinadaya ang mga puso ng mga walang malay.
  • 4. 17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. 17 Mga kapatid, kayo'y mangagkaisang tumulad sa akin, at tandaan ninyo ang mga nagsisilakad ng gayon, ayon sa halimbawang nakikita ninyo sa akin.
  • 5. 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: 18 Sapagka't marami ang mga nagsisilakad, na siyang madalas na aking sinabi sa inyo, at ngayo'y sinasabi ko sa inyo na may pagiyak, na sila ang mga kaaway ng krus ni Cristo:
  • 6. 19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) 19 Na ang kanilang kahihinatnan ay ang kapahamakan, na ang kanilang dios ay ang tiyan, at ang kanilang kapurihan ay nasa kanilang kahihiyan, na nagiisip ng mga bagay na ukol sa lupa.
  • 7. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 9 Bigyan mo nga ang iyong lingkod ng isang matalinong puso upang humatol sa iyong bayan, upang aking makilala ang mabuti at ang masama; sapagka't sino ang makahahatol dito sa iyong malaking bayan?
  • 8. 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 10 At ang pangungusap ay nakalugod sa Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na ito.
  • 9. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 11 At sinabi ng Dios sa kaniya, Sapagka't iyong hiningi ang bagay na ito, at hindi mo hiningi sa iyo ang mahabang buhay; o hiningi mo man sa iyo ang mga kayamanan, o hiningi mo man ang buhay ng iyong mga kaaway; kundi hiningi mo sa iyo'y katalinuhan upang kumilala ng kahatulan;
  • 10. 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 12 Narito, aking ginawa ayon sa iyong salita: narito, aking binigyan ka ng isang pantas at matalinong puso; na anopa't walang naging gaya mo na una sa iyo, o may babangon mang sinoman pagkamatay mo.
  • 11. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 13 At akin namang ibinigay sa iyo ang hindi mo hinihingi, ang kayamanan at gayon din ang karangalan, na anopa't walang magiging gaya mo sa mga hari, sa lahat ng iyong mga kaarawan.
  • 12. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 14 At kung ikaw ay lalakad sa aking mga daan, upang ingatan ang aking mga palatuntunan, at ang aking mga utos, gaya ng inilakad ng iyong amang si David, ay akin ngang palalaunin ang iyong mga kaarawan.
  • 13. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 16 Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.
  • 14. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 17 At sinabi ng isang babae, Oh panginoon ko, ako at ang babaing ito ay tumatahan sa isang bahay; at ako'y nanganak ng isang batang lalake sa bahay na kasama ko siya.
  • 15. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 18 At nangyari, nang ikatlong araw pagkatapos na ako'y makapanganak, na ang babaing ito'y nanganak naman; at kami ay magkasama; walang iba sa amin sa bahay, liban sa kaming dalawa sa bahay.
  • 16. 19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. 19 At ang anak ng babaing ito ay namatay sa kinagabihan; sapagka't kaniyang nahigan.
  • 17. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 20 At siya'y bumangon sa hating gabi, at kinuha niya ang anak kong lalake sa siping ko, samantalang ang iyong lingkod ay natutulog, at inihiga niya sa kaniyang sinapupunan, at inilagay ang kaniyang patay na anak sa aking sinapupunan.
  • 18. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 21 At nang ako'y bumangon sa kinaumagahan upang aking pasusuhin ang aking anak, narito, siya'y patay: nguni't nang aking kilalanin ng kinaumagahan, narito, hindi ang aking anak na aking ipinanganak.
  • 19. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 22 At sinabi ng isang babae, Hindi; kundi ang buhay ay aking anak at ang patay ay iyong anak. At sinabi ng isa: Hindi; kundi ang patay ay ang iyong anak, at ang buhay ay siyang aking anak. Ganito sila nangagsalita sa harap ng hari.
  • 20. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 23 Nang magkagayo'y sinabi ng hari, Ang isa'y nagsasabi, Ang aking anak ay ang buhay, at ang iyong anak ay ang patay: at ang isa'y nagsasabi, Hindi; kundi ang iyong anak ay ang patay, at ang aking anak ay ang buhay.
  • 21. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 24 At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa harap ng hari.
  • 22. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 25 At sinabi ng hari, Hatiin ng dalawa ang buhay na bata, at ibigay ang kalahati sa isa at ang kalahati ay sa isa.
  • 23. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. 26 Nang magkagayo'y nagsalita ang babae na ina ng buhay na bata sa hari, sapagka't ang kaniyang pagmamahal ay nagniningas sa kaniyang anak, at sinabi niya, Oh panginoon ko, ibigay mo sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag mong patayin. Nguni't ang sabi ng isa, Hindi magiging akin ni iyo man; hatiin siya.
  • 24. 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 27 Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.
  • 25. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. 28 At nabalitaan ng buong Israel ang kahatulan na inihatol ng hari; at sila'y nangatakot sa hari: sapagka't kanilang nakita na ang karunungan ng Dios ay nasa kaniya, upang gumawa ng kahatulan.