O documento discute o uso da tradução automática (TA) pela Comissão Europeia, focando no Departamento de Língua Portuguesa (DLP). Resume que o DLP coordenou o desenvolvimento de dicionários para a TA do francês para o português e do inglês para o português, e que a TA está disponível para toda a Comissão Europeia desde 2013 e poderá ser oferecida a outras instituições da UE e governos nacionais em 2014.
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Hilário Fontes - Tradução automática na CE
1. Tradução Automática para
tradutores (e não só) na
Comissão Europeia
Hilário Leal Fontes
Direção-Geral da Tradução
Comissão Europeia
13 de maio de 2013
2. Toda a cultura universal sempre dependeu
de traduções (e às vezes bem más)
Jorge de Sena
3. Plano da apresentação
• Linguistas, tradutores, DGT da Comissão
Europeia e Departamento de Língua
Portuguesa (DLP) da DGT na constelação da
União Europeia
• Tradução Automática da DGT para
tradutores... e não só
• DLP e a Tradução Automática
4. Linguistas, tradutores, DGT da Comissão
Europeia e Departamento de Língua
Portuguesa da DGT na constelação da UE
5. Linguistas na UE
Conselho
Parlamento
Tribunal de Justiça
Tribunal de Contas
Comité Económico &
Social Europeu
Comité das Regiões
Tradutores: ± 4300
Banco Central Europeu
Centro de Tradução
Intérpretes: ± 1000
6. Tradutores nas instituições da UE
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800
European Commission
European Parliament
Council of the EU
Court of Justice
Committee of the Regions and European
Economic and Social Committee
Translation Centre
Court of Auditors
European Central Bank
European Investment Bank
7. DG Tradução
Cerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio
50% em Bruxelas
50% no Luxemburgo
Delegações
nos Estados-Membros
8. 1,76M de pág. traduzidas em 2012
Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012
13. Departamento de Língua Portuguesa
em 2013
• 1 chefe de departamento
• 2 chefes de unidade (BXL e LUX)
• 60 tradutores (4 Web)
• 2 terminólogos
• 10 assistentes
15. Tradução Automática – Systran CE, ECMT
• 1976 – primeiros pares de línguas
• 1986 – EN-PT
• 1999 – FR-PT
• Anos 1990 – ES faziam uso maciço
do par FR-ES
16. Systran CE, ECMT e o Português
• FR-PT – adesão imediata dos tradutores
• EN-PT – praticamente inútil para ser
usado na tradução até 2004-2005
• 2004-2009 – DLP assume coordenação
dos dicionários (e codificação em 2007)
17. Tradução Automática – Moses
• 2009 – Primeiras experiências no
DLP e na DGT
• 2 projetos:
- «privado»: Moses for Mere Mortals
(MMM) no DLP
- institucional: Exodus, depois MT@EC,
na DGT
18. Moses (cont)
• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP
(lado a lado c/ ECMT até 2010)
• 2011 – Primeira geração de motores
MT@EC para todas as línguas oficiais
19. Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)
• Julho 2013
- TA disponível para toda a Comissão
- DGT tecnicamente pronta para oferecer TA a todas
as instituições da UE (discussão das condições em
curso)
• 2014
- DGT pronta para oferecer TA às administrações dos
Estados-Membros (condições a discutir)
20. Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
2006 2007 2009 2012
Sim
Não
21. Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
Excellent Very Useful Useful Partly Useful Useless No rating
22. TA integrada com memórias de
tradução
No DLP (e na DGT) pós-edição direta
da TA sempre foi RARA!
23. As diferentes caras da TA na DGT
Interface Euramis
Translator's Desktop
CAT Tool