SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
Descargar para leer sin conexión
ATA CERTIFICATION PROGRAM
Rubric for Grading
Version 2011

Exam number:
Exam passage:

Evaluation by Dimensions

Terminology / style

STANDARD

The translated text is fully
usable for the purpose specified
in the Translation Instructions.
The meaning and sense of the
source text have been fully and
appropriately transferred to the
translated text.

Terminology is
appropriate in context.
Style and register are
appropriate for the
topic in the target
language and for the
specified audience.

Translated text reads
smoothly. Wording is
idiomatic and
appropriate for the
topic in the target
language and for the
specified audience.

Translated text fully
follows the rules and
conventions of target
language mechanics
(spelling, grammar,
punctuation, etc.).

Strong


Translated text transfers
meaning in a manner fully
consistent with the Translation
Instructions. Translation
contains few or no transfer
errors, and those present have
a minor effect on meaning.


Translated text
contains few or no
inappropriate term or
style/register choices.
Any errors have a
minor effect on
meaning.


Translated text is
almost entirely
idiomatic and
appropriate in context.
Any errors have a
minor effect on
meaning.


Translated text contains
few or no errors in target
language mechanics.


Translated text transfers
meaning in a manner
sufficiently consistent with the
Translation Instructions.
Translation contains occasional
and/or minor transfer errors that
slightly obscure or change
meaning.


Translated text
contains occasional
and/or minor
inappropriate term or
style/register choices.
Such errors may
slightly obscure
meaning.


Translated text
contains occasional
unidiomatic or
inappropriate wording.
Such errors may
slightly obscure
meaning.


Translated text contains
occasional errors in
target language
mechanics.


Translated text transfers
meaning in a manner somewhat
consistent with the Translation
Instructions. Translation
contains more than occasional
transfer errors that obscure or
change meaning.


Translated text
contains frequent
inappropriate and/or
incorrect terms or
style/register choices.
Such errors may
obscure or change
meaning.


Translated text
contains frequent
and/or obvious
unidiomatic or
inappropriate wording.
Such errors may
obscure or change
meaning.


Translated text contains
frequent and/or obvious
errors in target language
mechanics.


Translated text transfers
meaning in a manner
inconsistent with the Translation
Instructions. Translation
contains frequent and/or
serious transfer errors that
obscure or change meaning.


Translated text
contains excessive
inappropriate and/or
incorrect terms or
style/register choices.
Such errors obscure or
change meaning.


Translated text
contains excessive
and/or disruptive
unidiomatic or
inappropriate wording.
Such errors obscure or
change meaning.


Translated text contains
excessive and/or
disruptive errors in
target language
mechanics.

Minimal

Deficient

Usefulness / transfer

Acceptable

Instructions: In each column, the grader marks the box that best reflects performance in that dimension,
measured against the ideal performance defined for that dimension in the “Standard” row. The grader may
also insert, circle, and/or cross out words in a description to make the evaluation more specific.
Note: A passage may show uneven performance across the dimensions. For example, a candidate with
excellent command of the target language but limited knowledge of the source language might show
Strong performance for Target mechanics but Minimal performance for Usefulness / transfer.
See also the Explanation on the reverse.
Idiomatic writing

Target mechanics
ATA CERTIFICATION PROGRAM
Rubric for Grading
Explanation
Each row of the table on the reverse represents a performance level. The texts in each cell describe
elements of performance at the respective level for the respective dimension. Although a candidate may
perform at different levels for different dimensions, the overall usefulness of the target text can be described
at general levels that correspond to the dimension indicators, where Strong or Acceptable correspond to a
passing score and Deficient or Minimal represent a failing score. These overall levels are also roughly
equivalent to the specific levels set forth in the Interagency Language Roundtable (ILR) Skill Level
Descriptions for Translation Performance
(http://www.govtilr.org/skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm).
STANDARD
The target text would require little if any editing in order to be used for the purpose specified in the
Translation Instructions. (Roughly equivalent to ILR Professional Performance Level 5)
Strong
The target text could be published or used for professional purposes after minimal work by a bilingual editor
and a target language copy editor. (Roughly equivalent to ILR Professional Performance Level 4 or
higher)
Acceptable
A client requesting this translation could use the target text for the purpose given in the Translation
Instructions after some work by a bilingual editor and/or a target language copy editor. (Roughly
equivalent to ILR Professional Performance Level 3 or 3+)
Deficient
The target text would require extensive bilingual editing and/or target language copy editing before it could
be used for the purpose given in the Translation Instructions. (Roughly equivalent to ILR Limited
Performance Level 2+)
Minimal
This translation cannot be used for the purpose given in the Translation Instructions. It would be more
economical in terms of time and money for the end user to have the text retranslated. (Roughly equivalent
to ILR Limited Performance Level 2 or lower)
Notes:

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and wordsMontasser Mahmoud
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Arie Listiani
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationAisyah Revolusioner
 
Translation quality assesment
Translation quality assesmentTranslation quality assesment
Translation quality assesmentTrangLe630408
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 

La actualidad más candente (20)

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Assessing vocabulary
Assessing vocabularyAssessing vocabulary
Assessing vocabulary
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Needs Analysis
Needs AnalysisNeeds Analysis
Needs Analysis
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Translation quality assesment
Translation quality assesmentTranslation quality assesment
Translation quality assesment
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 

Destacado

Program Evaluation Rubric HMS
Program Evaluation Rubric HMSProgram Evaluation Rubric HMS
Program Evaluation Rubric HMSShannon Moore
 
Course module evaluation rubric
Course module evaluation rubricCourse module evaluation rubric
Course module evaluation rubricDavid Peter
 
evaluation rubric assessment
evaluation rubric assessmentevaluation rubric assessment
evaluation rubric assessmentRidwan Nadir
 
Academic software evaluation rubric
Academic software evaluation rubricAcademic software evaluation rubric
Academic software evaluation rubricRidwan Nadir
 
Mc eval rubric
Mc eval rubricMc eval rubric
Mc eval rubricdajames
 
Assessment Handbook 2014 for web
Assessment Handbook 2014 for webAssessment Handbook 2014 for web
Assessment Handbook 2014 for webjhaxhi
 
e Twinning Quality Label Evaluation Rubric
e Twinning Quality Label Evaluation Rubrice Twinning Quality Label Evaluation Rubric
e Twinning Quality Label Evaluation RubriceTwinning España
 
Rubric for a collaborative activity design
Rubric for a collaborative activity designRubric for a collaborative activity design
Rubric for a collaborative activity designeTwinning España
 
Interpersonal speaking rubric (1)
Interpersonal speaking rubric (1)Interpersonal speaking rubric (1)
Interpersonal speaking rubric (1)Ellen Ericson
 
student satisfaction questionnaire
 student satisfaction questionnaire student satisfaction questionnaire
student satisfaction questionnaireRidwan Nadir
 

Destacado (17)

Program Evaluation Rubric HMS
Program Evaluation Rubric HMSProgram Evaluation Rubric HMS
Program Evaluation Rubric HMS
 
Rubrica
RubricaRubrica
Rubrica
 
Course module evaluation rubric
Course module evaluation rubricCourse module evaluation rubric
Course module evaluation rubric
 
evaluation rubric assessment
evaluation rubric assessmentevaluation rubric assessment
evaluation rubric assessment
 
Mother Rubric
Mother RubricMother Rubric
Mother Rubric
 
Academic software evaluation rubric
Academic software evaluation rubricAcademic software evaluation rubric
Academic software evaluation rubric
 
Mc eval rubric
Mc eval rubricMc eval rubric
Mc eval rubric
 
Assessment Handbook 2014 for web
Assessment Handbook 2014 for webAssessment Handbook 2014 for web
Assessment Handbook 2014 for web
 
Rubric evaluation for speaking exam
Rubric evaluation for speaking examRubric evaluation for speaking exam
Rubric evaluation for speaking exam
 
P2P assessment
P2P assessmentP2P assessment
P2P assessment
 
e Twinning Quality Label Evaluation Rubric
e Twinning Quality Label Evaluation Rubrice Twinning Quality Label Evaluation Rubric
e Twinning Quality Label Evaluation Rubric
 
Rubric for a collaborative activity design
Rubric for a collaborative activity designRubric for a collaborative activity design
Rubric for a collaborative activity design
 
Proposal evaluation-criteria-rubric smaller margins
Proposal evaluation-criteria-rubric smaller marginsProposal evaluation-criteria-rubric smaller margins
Proposal evaluation-criteria-rubric smaller margins
 
Interpersonal speaking rubric (1)
Interpersonal speaking rubric (1)Interpersonal speaking rubric (1)
Interpersonal speaking rubric (1)
 
Project planning
Project planningProject planning
Project planning
 
student satisfaction questionnaire
 student satisfaction questionnaire student satisfaction questionnaire
student satisfaction questionnaire
 
Rubric task 1
Rubric   task 1Rubric   task 1
Rubric task 1
 

Similar a ATA grading rubric

Kamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKhan Camran
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)Crossing
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsPaula Stern
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
Multilingualism – A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our IndustryMultilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism – A Major Challenge for our Industryopenforum
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Tradas
 
New Content for Week 5 System Implementation and Maintenance
New Content for Week 5 System Implementation and MaintenanceNew Content for Week 5 System Implementation and Maintenance
New Content for Week 5 System Implementation and Maintenanceelliotkimberlee
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptGailan1
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
One of the most useful features of any programming language is recur.docx
One of the most useful features of any programming language is recur.docxOne of the most useful features of any programming language is recur.docx
One of the most useful features of any programming language is recur.docxsmithhedwards48727
 
MS Word Tips & Tricks for Writers
MS Word Tips & Tricks for WritersMS Word Tips & Tricks for Writers
MS Word Tips & Tricks for WritersKanchan Shine
 
importance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation companyimportance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation companylee shin
 
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docx
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docxClick here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docx
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docxvernettacrofts
 
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signed
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signedSunglasses shop translation audit form fr thomas.signed
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signedThomas Nicoli
 
A company needs four separate offices around the world. The managers
A company needs four separate offices around the world. The managersA company needs four separate offices around the world. The managers
A company needs four separate offices around the world. The managersromeliadoan
 

Similar a ATA grading rubric (20)

ATA Certifications examination overview
ATA Certifications examination overviewATA Certifications examination overview
ATA Certifications examination overview
 
Kamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 Oct
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Multilingualism – A Major Challenge for our Industry
Multilingualism –  A Major Challenge for our IndustryMultilingualism –  A Major Challenge for our Industry
Multilingualism – A Major Challenge for our Industry
 
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
Savings of 83% thanks to CAT tools... [case study]
 
New Content for Week 5 System Implementation and Maintenance
New Content for Week 5 System Implementation and MaintenanceNew Content for Week 5 System Implementation and Maintenance
New Content for Week 5 System Implementation and Maintenance
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
One of the most useful features of any programming language is recur.docx
One of the most useful features of any programming language is recur.docxOne of the most useful features of any programming language is recur.docx
One of the most useful features of any programming language is recur.docx
 
MS Word Tips & Tricks for Writers
MS Word Tips & Tricks for WritersMS Word Tips & Tricks for Writers
MS Word Tips & Tricks for Writers
 
importance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation companyimportance of proofreaders in translation company
importance of proofreaders in translation company
 
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docx
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docxClick here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docx
Click here to refer to the instructions for the Unit 4 lab tasks.docx
 
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signed
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signedSunglasses shop translation audit form fr thomas.signed
Sunglasses shop translation audit form fr thomas.signed
 
A company needs four separate offices around the world. The managers
A company needs four separate offices around the world. The managersA company needs four separate offices around the world. The managers
A company needs four separate offices around the world. The managers
 
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology GuidelinesTAUS Best Practices Error Typology Guidelines
TAUS Best Practices Error Typology Guidelines
 

Último

Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.MateoGardella
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterMateoGardella
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Shubhangi Sonawane
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docxPoojaSen20
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptRamjanShidvankar
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfSanaAli374401
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfChris Hunter
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 

Último (20)

Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 

ATA grading rubric

  • 1. ATA CERTIFICATION PROGRAM Rubric for Grading Version 2011 Exam number: Exam passage: Evaluation by Dimensions Terminology / style STANDARD The translated text is fully usable for the purpose specified in the Translation Instructions. The meaning and sense of the source text have been fully and appropriately transferred to the translated text. Terminology is appropriate in context. Style and register are appropriate for the topic in the target language and for the specified audience. Translated text reads smoothly. Wording is idiomatic and appropriate for the topic in the target language and for the specified audience. Translated text fully follows the rules and conventions of target language mechanics (spelling, grammar, punctuation, etc.). Strong  Translated text transfers meaning in a manner fully consistent with the Translation Instructions. Translation contains few or no transfer errors, and those present have a minor effect on meaning.  Translated text contains few or no inappropriate term or style/register choices. Any errors have a minor effect on meaning.  Translated text is almost entirely idiomatic and appropriate in context. Any errors have a minor effect on meaning.  Translated text contains few or no errors in target language mechanics.  Translated text transfers meaning in a manner sufficiently consistent with the Translation Instructions. Translation contains occasional and/or minor transfer errors that slightly obscure or change meaning.  Translated text contains occasional and/or minor inappropriate term or style/register choices. Such errors may slightly obscure meaning.  Translated text contains occasional unidiomatic or inappropriate wording. Such errors may slightly obscure meaning.  Translated text contains occasional errors in target language mechanics.  Translated text transfers meaning in a manner somewhat consistent with the Translation Instructions. Translation contains more than occasional transfer errors that obscure or change meaning.  Translated text contains frequent inappropriate and/or incorrect terms or style/register choices. Such errors may obscure or change meaning.  Translated text contains frequent and/or obvious unidiomatic or inappropriate wording. Such errors may obscure or change meaning.  Translated text contains frequent and/or obvious errors in target language mechanics.  Translated text transfers meaning in a manner inconsistent with the Translation Instructions. Translation contains frequent and/or serious transfer errors that obscure or change meaning.  Translated text contains excessive inappropriate and/or incorrect terms or style/register choices. Such errors obscure or change meaning.  Translated text contains excessive and/or disruptive unidiomatic or inappropriate wording. Such errors obscure or change meaning.  Translated text contains excessive and/or disruptive errors in target language mechanics. Minimal Deficient Usefulness / transfer Acceptable Instructions: In each column, the grader marks the box that best reflects performance in that dimension, measured against the ideal performance defined for that dimension in the “Standard” row. The grader may also insert, circle, and/or cross out words in a description to make the evaluation more specific. Note: A passage may show uneven performance across the dimensions. For example, a candidate with excellent command of the target language but limited knowledge of the source language might show Strong performance for Target mechanics but Minimal performance for Usefulness / transfer. See also the Explanation on the reverse. Idiomatic writing Target mechanics
  • 2. ATA CERTIFICATION PROGRAM Rubric for Grading Explanation Each row of the table on the reverse represents a performance level. The texts in each cell describe elements of performance at the respective level for the respective dimension. Although a candidate may perform at different levels for different dimensions, the overall usefulness of the target text can be described at general levels that correspond to the dimension indicators, where Strong or Acceptable correspond to a passing score and Deficient or Minimal represent a failing score. These overall levels are also roughly equivalent to the specific levels set forth in the Interagency Language Roundtable (ILR) Skill Level Descriptions for Translation Performance (http://www.govtilr.org/skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm). STANDARD The target text would require little if any editing in order to be used for the purpose specified in the Translation Instructions. (Roughly equivalent to ILR Professional Performance Level 5) Strong The target text could be published or used for professional purposes after minimal work by a bilingual editor and a target language copy editor. (Roughly equivalent to ILR Professional Performance Level 4 or higher) Acceptable A client requesting this translation could use the target text for the purpose given in the Translation Instructions after some work by a bilingual editor and/or a target language copy editor. (Roughly equivalent to ILR Professional Performance Level 3 or 3+) Deficient The target text would require extensive bilingual editing and/or target language copy editing before it could be used for the purpose given in the Translation Instructions. (Roughly equivalent to ILR Limited Performance Level 2+) Minimal This translation cannot be used for the purpose given in the Translation Instructions. It would be more economical in terms of time and money for the end user to have the text retranslated. (Roughly equivalent to ILR Limited Performance Level 2 or lower) Notes: