SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 77
Learning to Translate
Linguistic Landscape
David Malinowski
Yale University
Center for Language Study
david.malinowski@yale.edu
TW: @tildensky
This talk: http://bit.ly/LAUD2016
LAUD Symposium
Landau, Germany
April 6, 2016
Howdoyousay“Welcome!”inGerman?
Howdoyousay“Welcome!”inGerman?
Howdoyousay“Welcome!”inGerman?
What German word belongs
on the white sign?
What German word belongs
on the white sign?
(How) Would you express this
in another language?
Working with a(nother) German-reading partner, discuss:
1. Have you seen this or similar stickers anywhere else?
2. What do you take this sticker, across from the
Parkhotel, to mean? Who posted it, and why?
3. Does the message translate to another language or
variety of German that you speak? Why or why not?
4. Think of a sticker or other way that you’d like to
respond to this sticker, and post it here:
http://bit.ly/LAUD2016
Translation
holds particular promise, both as an
approach for language learning and
teaching in the linguistic landscape
&
more broadly, as a figure or heuristic
through which linguistic landscape
researchers-as-practitioners think about
what it is we do, and why, and how
My argument today:
Translation?
Why not translanguaging?
Codemeshing?
or metrolingual multitasking?
Taking the perspective of a
language learner...
Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner
Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner
Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner
trees/bushes obj. Let’s love
Language learning & teaching in the LL
ACTFL National Standards for
Foreign Language Education
Communication
Cultures
Connections
Comparisons
Communities
linguistic
pragmatic
intercultural
multimodal, multiliterate
symbolic, critical, participatory
LL as opportunity to cultivate
many competences
• Burwell, C. & Lenters, K. 2015. Word on the street: Investigating
linguistic landscapes with urban Canadian youth.
• Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape as an additional
source of input in SLA.
• Chern, C. -l., & Dooley, K. (2014). Learning English by walking down the
street.
• Chesnut, M., Lee, V. & Schulte, J. (2013). The language lessons around
us: Undergraduate English pedagogy and linguistic landscape research
• Dagenais, D. et al. (2009). Linguistic landscape and language awareness.
• Malinowski, D. (2015). Opening spaces of learning in the linguistic
landscape.
• Rowland, L. (2012). The pedagogical benefits of a linguistic landscape
project in Japan.
• Sayer, P. (2009). Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical
Resource.
Language learning & teaching in the LL
Possible activities in and with the LL
• Walking, observation, note-taking
• Photography, street recordings
• Recorded interviews
• Classroom & online discussions, activities
• Neighborhood descriptions & drawings
• Mapping
• Writing, blogging
• Classroom and/or community-based art projects,
exhibits, installations
• Civic events, protests
• Publication
is “…a living, moving activity, not a dead
one to be pinned down in a museum. It
is this dynamism which can make it so
interesting and so stimulating, not only
to linguists and translators, but to
teachers and students too.”
(Guy Cook, 2010, p. xix)
Translation
in Language Teaching
Translation
holds particular promise, both as an
approach for language learning and
teaching in the linguistic landscape
&
more broadly, as a figure or heuristic
through which linguistic landscape
researchers-as-practitioners think about
what it is we do, and why, and how
Returning to my argument today:
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
1. Translation as revealing / / faultlines
Instigation from translation studies:
Joseph Hillis Miller (1992), “Translation
as the double production of texts”. In
Kramsch & McConnell-Ginet (eds.), Text
and context: Cross-disciplinary
perspectives. D.C. Heath.
1. Translation as revealing / / faultlines
“A different translation produces a
different original, by emphasizing
different faultlines in the original, that is,
by traducing the original in one way
rather than another. The original is led
out into the open where the translator is
obliged to see hitherto hidden features.”
H. Miller, 1992, p. 124
1. Translation as revealing / / faultlines
Response: Reading (‘target text’/LL)
faultlines in a ‘translating’ text
Joshua Nash, 2016. “Is linguistic
landscape necessary?” Landscape
Research, 41(3)
1. Translation as revealing / / faultlines
1. What is the responsibility of linguistic landscape research to
landscape (studies and other bordering fields)?
2. What is unique or valuable about the knowledge (theory,
method, practice) that LL affords vis-a-vis its neighbors?
3. What are the affordances, limitations, and ideologies of the
visual mode—and the medium of the digital image—for the
representation and interpretation of data, phenomena of
interest?
4. (Meta-level): What is to be gained from ‘translating’ the
concerns, frameworks, methods, and practices of one field
to another?
Questions for LL revealed by ‘translations’ like Nash’s
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
2. Translation as responsibility/response
Instigations from translation studies:
Douglas Robinson, 1997. What is
translation?: Centrifugal theories, critical
interventions. Kent State UP
Theo Hermans, 2009. “Translation,
ethics, politics”. In Munday (ed.), The
Routledge companion to translation
studies.
2. Translation as responsibility/response
“Source text” “Target text”
Word-for-word?
Sense-for-sense?
Sourcelanguage
Targetlanguage
Author(s)Reader(s)
Reader(s)Translator(s)
2. Translation as responsibility/response
"translation, enmeshed as it is in social
and ideological structures, cannot be
thought of as a transparent, neutral or
innocent philological activity"
Hermans, 2009, p. 95
2. Translation as responsibility/response
Response: ‘Translating’ LL methods to L2
pedagogy
2. Translation as responsibility/response
Henri Lefebvre’s The production of space (1991)
pushing innovation in LL methodologies
Trumper-Hecht (2010) analysis of Arab
and Jewish walkers’ perceptions of
Arabic & Hebrew in Upper Nazareth
1) Investigation of official policy
2) Documentation of LL as visible to
the researcher, and reading 1) in
light of 2)
3) Surveys and interviews with
everyday residents, reading 1) and
2) in light of 3)
Henri Lefebvre’s The production of space (1991)
pushing innovation in LL methodologies
Through juxtaposition of
conceived, perceived, and lived
spaces, “[add] a third dimension
to linguistic landscape studies”
(Trumper-Hecht, 2010, p. 236).
1.2.
3.
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Think of tools and
techniques to facilitate…
• contextualizing
• historicizing
• mapping
• categorizing
…and discussing, debating,
representing, sharing these
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Think of tools and
techniques to facilitate…
• observation
• listening
• sensing
• recording
…and discussing, debating,
representing, sharing these
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Lefebvre 
Trumper-Hecht 
L2 teachers’ workshops
Think of tools and techniques to facilitate
drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling,
creating, protesting, enacting, etc…
…and discussing, debating, representing, sharing these
Think of tools and techniques to facilitate
drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling,
creating, protesting, enacting, etc…
…and discussing, debating, representing, sharing these
Think of tools and
techniques to facilitate…
• observation
• listening
• sensing
• recording
…and discussing, debating,
representing, sharing these
Think of tools and
techniques to facilitate…
• contextualizing
• historicizing
• mapping
• categorizing
…and discussing, debating,
representing, sharing these
Example: Reading boundaries in your city
Example: Reading boundaries in your city
Example: Reading boundaries in your city
Example: Reading boundaries in your city
Example: Reading boundaries in your city
Workshops and walking tours with Yale language instructors
NEXT WEEK (11 March 2016):
Street Signs and Linguistic Landscapes
By Wednesday, March 9th at 5:59 pm (Paris 23h59), each student
should post a photograph of a sign from your neighborhood that
you find culturally interesting and that will provoke discussion.
You should post this on
http://padlet.com/wall/xxxxxxxxx.
Padlet is very easy; no need to sign up. Just click on the screen
and you can drag/import a picture. Put a caption on it, as well
as your name. (Click on the question mark on the side for more
info about how to do it.)
If you have trouble with this, email your picture to me
at xxxxxxxxx@yale.edu and I will post it for you.
Activity prompt to prep for 2-on-2 Skype conversation
C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
R. Llopis-García, ÑYC Twitter project (#1202spn)
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
3. Translation as public action/activation
Instigation from translation studies:
Lawrence Venuti, 1995. The translator’s
invisibility: A history of translation.
Routledge.
3. Translation as public action/activation
"A translated text should be the site
where a different culture emerges,
where a reader gets a glimpse of a
cultural other”
Venuti, 1995, p. 306
3. Translation as public action/activation
3. Translation as public action/activation
3. Translation as public action/activation
Response: Translate the City
3. Translation as public action/activation
from Translate New Haven project overview
Translate New Haven is a new initiative in applied
language studies at Yale and in the city of New
Haven, aiming to imagine and visualize a more
multilingual New Haven through translation,
discussion, and collaborative “deep mapping” of
language in public spaces. The project builds upon
the idea of linguistic landscape where,
everyday, people see with their own eyes “what
languages are prominent and valued” by their
society, and take in silent lessons about “the social
positioning of people who identify with particular
languages” (quotes from Dagenais et al., 2009)
3. Translation as public action/activation
Church Street, New Haven
3. Translation as public action/activation
Church Street, New Haven?
NewHavenGreen
NewHavenGreen?
NewHavenGreen?
Are “no loitering” and “no se permite vagabundos” semantically
equivalent? Pragmatically? Legally? What other ways could this message
be expressed? (in either/both English or/and Spanish, or others?) How
do ‘walkers’ near this bank read this notice, feel in the neighborhood?
What does “authorization” mean, and who counts as “authorized personnel”
and “their guests” in terms of social relationships? How might these be
expressed (or not) in other languages, other geo-cultural locales in translating
this sign? (can you find parallel/contrasting examples in other places?
Sample activity prompt: Translate Your City
The language(s) you see and hear around you in public places convey powerful
messages about what histories, cultures, and identities are valued right where
you are. Yet things didn’t and don’t necessarily have to look and sound the way
they do now. What would your building, your neighborhood, or your city look,
sound, and feel like if things were expressed differently, in the language you’re
learning? (and are there any limits beyond which it’s hard to imagine?)
Pick a place, a theme, a kind of text, or some elements of the linguistic
landscape that you might like to change or create anew, and:
• Tweet or Instagram your ideas for translating signs, marking spaces, or
otherwise transforming a locale. Translations don’t have to be ‘correct’. And
you can use your posts as spaces for commenting, remembering, imagining,
exploring or thinking out loud—all this is part of the larger process of
translation. When possible, use geo-referenced hashtags like #translateNHV
(“translate”+city code) to make your posts findable, and add your location
(see this page for Twitter).
• Design a larger translation project like a mural or other artistic reimagining of
a place, a map or visitor’s guide in the language you’re learning, a blog or
website to chronicle your explorations, or…
3. Translation as public action/activation
Translate New Haven project updates at:
http://davidmalinowski.info/translate-new-haven/
To be mirrored from http://cls.yale.edu
Today: Exploring “&points” for translation
Suggestion Instigation Response
1. Translation as
revealing /
/faultlines
Miller (1992),
“Translation as the
double production
of texts”
Reading faultlines
in Nash (2016), “Is
linguistic
landscape
necessary?”
2. Translation as
responsibility and
response
Robinson (1997),
What is
translation?
‘Translating’ LL
methods to L2
pedagogy
3. Translation as
public action and
activation
Venuti (1995), The
translator’s
invisibility
“Translate New
Haven” project
introduction
Translation
holds particular promise, both as an
approach for language learning and
teaching in the linguistic landscape
&
more broadly, as a figure or heuristic
through which linguistic landscape
researchers-as-practitioners think about
what it is we do, and why, and how
My argument today:
Thank you
LAUD Symposium
Landau, Germany
April 6, 2016
David Malinowski
Yale University
Center for Language Study
david.malinowski@yale.edu
TW: @tildensky
This talk: http://bit.ly/LAUD2016
And special thanks to:
Candace Skorupa & students, Yale University
Reyes Llopis-García & students, Columbia University

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Language and Identity
Language and IdentityLanguage and Identity
Language and Identity
Steven Maas
 
Language varieties as boundaries and as national identity
Language varieties as boundaries and as national identityLanguage varieties as boundaries and as national identity
Language varieties as boundaries and as national identity
Azam Almubarki
 

La actualidad más candente (20)

D. Gorter: Minority languages in the linguistic landscape: Basque and Frisian
D. Gorter: Minority languages in the linguistic landscape: Basque and FrisianD. Gorter: Minority languages in the linguistic landscape: Basque and Frisian
D. Gorter: Minority languages in the linguistic landscape: Basque and Frisian
 
Language and Identity
Language and IdentityLanguage and Identity
Language and Identity
 
Language identity
Language identityLanguage identity
Language identity
 
Language, culture, and identity
Language, culture, and identityLanguage, culture, and identity
Language, culture, and identity
 
Language and Identity: A Critique
Language and Identity: A CritiqueLanguage and Identity: A Critique
Language and Identity: A Critique
 
Relationship between language and culture
Relationship between language and culture Relationship between language and culture
Relationship between language and culture
 
LANGUAGE AND IDENTITY
LANGUAGE AND IDENTITYLANGUAGE AND IDENTITY
LANGUAGE AND IDENTITY
 
Translingualism
TranslingualismTranslingualism
Translingualism
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and Language
 
Tesol 2013
Tesol 2013Tesol 2013
Tesol 2013
 
Language and Cultureal Identity
Language and Cultureal IdentityLanguage and Cultureal Identity
Language and Cultureal Identity
 
Language and Culture
Language and CultureLanguage and Culture
Language and Culture
 
Moving from Communicative Competence towards Intercultural Communicative Comp...
Moving from Communicative Competence towards Intercultural Communicative Comp...Moving from Communicative Competence towards Intercultural Communicative Comp...
Moving from Communicative Competence towards Intercultural Communicative Comp...
 
Context and Culture
Context and CultureContext and Culture
Context and Culture
 
Chapter 3
Chapter 3Chapter 3
Chapter 3
 
Language maintenance and shift
Language maintenance and shift Language maintenance and shift
Language maintenance and shift
 
context and culture
 context and culture context and culture
context and culture
 
Language and identity[1]
Language and identity[1]Language and identity[1]
Language and identity[1]
 
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsSociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
 
Language varieties as boundaries and as national identity
Language varieties as boundaries and as national identityLanguage varieties as boundaries and as national identity
Language varieties as boundaries and as national identity
 

Similar a LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Rachel Wicaksono
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
Estefii Cabrera Morales
 

Similar a LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape (20)

Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Applied linguistics: overview
Applied linguistics: overviewApplied linguistics: overview
Applied linguistics: overview
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Linguistic Landscape for Language Study
Linguistic Landscape for Language StudyLinguistic Landscape for Language Study
Linguistic Landscape for Language Study
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
An Introduction To Applied Linguistics Introduction
An Introduction To Applied Linguistics IntroductionAn Introduction To Applied Linguistics Introduction
An Introduction To Applied Linguistics Introduction
 
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
 
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
Researchers as mediators: languaging and culturing when researching multiling...
 
translation
translationtranslation
translation
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Rmtc durham symposium ppt tuesday 14 october
Rmtc durham symposium ppt tuesday 14 octoberRmtc durham symposium ppt tuesday 14 october
Rmtc durham symposium ppt tuesday 14 october
 
Clt savignon
Clt savignonClt savignon
Clt savignon
 
Week 1
Week 1Week 1
Week 1
 
Prof. barbara seidlhofer
Prof. barbara seidlhoferProf. barbara seidlhofer
Prof. barbara seidlhofer
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 

Último

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 

Último (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptxRole Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 

LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape

  • 1. Learning to Translate Linguistic Landscape David Malinowski Yale University Center for Language Study david.malinowski@yale.edu TW: @tildensky This talk: http://bit.ly/LAUD2016 LAUD Symposium Landau, Germany April 6, 2016
  • 5. What German word belongs on the white sign?
  • 6. What German word belongs on the white sign?
  • 7. (How) Would you express this in another language?
  • 8.
  • 9. Working with a(nother) German-reading partner, discuss: 1. Have you seen this or similar stickers anywhere else? 2. What do you take this sticker, across from the Parkhotel, to mean? Who posted it, and why? 3. Does the message translate to another language or variety of German that you speak? Why or why not? 4. Think of a sticker or other way that you’d like to respond to this sticker, and post it here: http://bit.ly/LAUD2016
  • 10. Translation holds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape & more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how My argument today:
  • 12. Taking the perspective of a language learner...
  • 13. Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner
  • 14. Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner
  • 15. Dongdaemun, Seoul, 1994 – my ‘first sign’ as a Korean learner trees/bushes obj. Let’s love
  • 16. Language learning & teaching in the LL
  • 17. ACTFL National Standards for Foreign Language Education Communication Cultures Connections Comparisons Communities
  • 18. linguistic pragmatic intercultural multimodal, multiliterate symbolic, critical, participatory LL as opportunity to cultivate many competences
  • 19. • Burwell, C. & Lenters, K. 2015. Word on the street: Investigating linguistic landscapes with urban Canadian youth. • Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape as an additional source of input in SLA. • Chern, C. -l., & Dooley, K. (2014). Learning English by walking down the street. • Chesnut, M., Lee, V. & Schulte, J. (2013). The language lessons around us: Undergraduate English pedagogy and linguistic landscape research • Dagenais, D. et al. (2009). Linguistic landscape and language awareness. • Malinowski, D. (2015). Opening spaces of learning in the linguistic landscape. • Rowland, L. (2012). The pedagogical benefits of a linguistic landscape project in Japan. • Sayer, P. (2009). Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical Resource. Language learning & teaching in the LL
  • 20. Possible activities in and with the LL • Walking, observation, note-taking • Photography, street recordings • Recorded interviews • Classroom & online discussions, activities • Neighborhood descriptions & drawings • Mapping • Writing, blogging • Classroom and/or community-based art projects, exhibits, installations • Civic events, protests • Publication
  • 21. is “…a living, moving activity, not a dead one to be pinned down in a museum. It is this dynamism which can make it so interesting and so stimulating, not only to linguists and translators, but to teachers and students too.” (Guy Cook, 2010, p. xix) Translation in Language Teaching
  • 22. Translation holds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape & more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how Returning to my argument today:
  • 23. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 24. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 25. 1. Translation as revealing / / faultlines Instigation from translation studies: Joseph Hillis Miller (1992), “Translation as the double production of texts”. In Kramsch & McConnell-Ginet (eds.), Text and context: Cross-disciplinary perspectives. D.C. Heath.
  • 26. 1. Translation as revealing / / faultlines “A different translation produces a different original, by emphasizing different faultlines in the original, that is, by traducing the original in one way rather than another. The original is led out into the open where the translator is obliged to see hitherto hidden features.” H. Miller, 1992, p. 124
  • 27. 1. Translation as revealing / / faultlines Response: Reading (‘target text’/LL) faultlines in a ‘translating’ text Joshua Nash, 2016. “Is linguistic landscape necessary?” Landscape Research, 41(3)
  • 28. 1. Translation as revealing / / faultlines 1. What is the responsibility of linguistic landscape research to landscape (studies and other bordering fields)? 2. What is unique or valuable about the knowledge (theory, method, practice) that LL affords vis-a-vis its neighbors? 3. What are the affordances, limitations, and ideologies of the visual mode—and the medium of the digital image—for the representation and interpretation of data, phenomena of interest? 4. (Meta-level): What is to be gained from ‘translating’ the concerns, frameworks, methods, and practices of one field to another? Questions for LL revealed by ‘translations’ like Nash’s
  • 29. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 30. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 31. 2. Translation as responsibility/response Instigations from translation studies: Douglas Robinson, 1997. What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent State UP Theo Hermans, 2009. “Translation, ethics, politics”. In Munday (ed.), The Routledge companion to translation studies.
  • 32. 2. Translation as responsibility/response “Source text” “Target text” Word-for-word? Sense-for-sense? Sourcelanguage Targetlanguage Author(s)Reader(s) Reader(s)Translator(s)
  • 33. 2. Translation as responsibility/response "translation, enmeshed as it is in social and ideological structures, cannot be thought of as a transparent, neutral or innocent philological activity" Hermans, 2009, p. 95
  • 34. 2. Translation as responsibility/response Response: ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy
  • 35. 2. Translation as responsibility/response
  • 36. Henri Lefebvre’s The production of space (1991) pushing innovation in LL methodologies Trumper-Hecht (2010) analysis of Arab and Jewish walkers’ perceptions of Arabic & Hebrew in Upper Nazareth 1) Investigation of official policy 2) Documentation of LL as visible to the researcher, and reading 1) in light of 2) 3) Surveys and interviews with everyday residents, reading 1) and 2) in light of 3)
  • 37. Henri Lefebvre’s The production of space (1991) pushing innovation in LL methodologies Through juxtaposition of conceived, perceived, and lived spaces, “[add] a third dimension to linguistic landscape studies” (Trumper-Hecht, 2010, p. 236).
  • 39. Lefebvre  Trumper-Hecht  L2 teachers’ workshops
  • 40. Think of tools and techniques to facilitate… • contextualizing • historicizing • mapping • categorizing …and discussing, debating, representing, sharing these Lefebvre  Trumper-Hecht  L2 teachers’ workshops
  • 41. Lefebvre  Trumper-Hecht  L2 teachers’ workshops
  • 42. Think of tools and techniques to facilitate… • observation • listening • sensing • recording …and discussing, debating, representing, sharing these Lefebvre  Trumper-Hecht  L2 teachers’ workshops
  • 43. Lefebvre  Trumper-Hecht  L2 teachers’ workshops
  • 44. Think of tools and techniques to facilitate drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling, creating, protesting, enacting, etc… …and discussing, debating, representing, sharing these
  • 45. Think of tools and techniques to facilitate drawing, imagining, interviewing, designing, storytelling, creating, protesting, enacting, etc… …and discussing, debating, representing, sharing these Think of tools and techniques to facilitate… • observation • listening • sensing • recording …and discussing, debating, representing, sharing these Think of tools and techniques to facilitate… • contextualizing • historicizing • mapping • categorizing …and discussing, debating, representing, sharing these
  • 51. Workshops and walking tours with Yale language instructors
  • 52. NEXT WEEK (11 March 2016): Street Signs and Linguistic Landscapes By Wednesday, March 9th at 5:59 pm (Paris 23h59), each student should post a photograph of a sign from your neighborhood that you find culturally interesting and that will provoke discussion. You should post this on http://padlet.com/wall/xxxxxxxxx. Padlet is very easy; no need to sign up. Just click on the screen and you can drag/import a picture. Put a caption on it, as well as your name. (Click on the question mark on the side for more info about how to do it.) If you have trouble with this, email your picture to me at xxxxxxxxx@yale.edu and I will post it for you. Activity prompt to prep for 2-on-2 Skype conversation C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
  • 53. C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
  • 54. C. Skorupa, Yale-Télécom Paris French/English telecollaboration
  • 55. R. Llopis-García, ÑYC Twitter project (#1202spn)
  • 56. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 57. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 58. 3. Translation as public action/activation Instigation from translation studies: Lawrence Venuti, 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • 59. 3. Translation as public action/activation "A translated text should be the site where a different culture emerges, where a reader gets a glimpse of a cultural other” Venuti, 1995, p. 306
  • 60. 3. Translation as public action/activation
  • 61. 3. Translation as public action/activation
  • 62. 3. Translation as public action/activation Response: Translate the City
  • 63. 3. Translation as public action/activation from Translate New Haven project overview Translate New Haven is a new initiative in applied language studies at Yale and in the city of New Haven, aiming to imagine and visualize a more multilingual New Haven through translation, discussion, and collaborative “deep mapping” of language in public spaces. The project builds upon the idea of linguistic landscape where, everyday, people see with their own eyes “what languages are prominent and valued” by their society, and take in silent lessons about “the social positioning of people who identify with particular languages” (quotes from Dagenais et al., 2009)
  • 64. 3. Translation as public action/activation Church Street, New Haven
  • 65. 3. Translation as public action/activation Church Street, New Haven?
  • 69.
  • 70. Are “no loitering” and “no se permite vagabundos” semantically equivalent? Pragmatically? Legally? What other ways could this message be expressed? (in either/both English or/and Spanish, or others?) How do ‘walkers’ near this bank read this notice, feel in the neighborhood?
  • 71.
  • 72. What does “authorization” mean, and who counts as “authorized personnel” and “their guests” in terms of social relationships? How might these be expressed (or not) in other languages, other geo-cultural locales in translating this sign? (can you find parallel/contrasting examples in other places?
  • 73. Sample activity prompt: Translate Your City The language(s) you see and hear around you in public places convey powerful messages about what histories, cultures, and identities are valued right where you are. Yet things didn’t and don’t necessarily have to look and sound the way they do now. What would your building, your neighborhood, or your city look, sound, and feel like if things were expressed differently, in the language you’re learning? (and are there any limits beyond which it’s hard to imagine?) Pick a place, a theme, a kind of text, or some elements of the linguistic landscape that you might like to change or create anew, and: • Tweet or Instagram your ideas for translating signs, marking spaces, or otherwise transforming a locale. Translations don’t have to be ‘correct’. And you can use your posts as spaces for commenting, remembering, imagining, exploring or thinking out loud—all this is part of the larger process of translation. When possible, use geo-referenced hashtags like #translateNHV (“translate”+city code) to make your posts findable, and add your location (see this page for Twitter). • Design a larger translation project like a mural or other artistic reimagining of a place, a map or visitor’s guide in the language you’re learning, a blog or website to chronicle your explorations, or…
  • 74. 3. Translation as public action/activation Translate New Haven project updates at: http://davidmalinowski.info/translate-new-haven/ To be mirrored from http://cls.yale.edu
  • 75. Today: Exploring “&points” for translation Suggestion Instigation Response 1. Translation as revealing / /faultlines Miller (1992), “Translation as the double production of texts” Reading faultlines in Nash (2016), “Is linguistic landscape necessary?” 2. Translation as responsibility and response Robinson (1997), What is translation? ‘Translating’ LL methods to L2 pedagogy 3. Translation as public action and activation Venuti (1995), The translator’s invisibility “Translate New Haven” project introduction
  • 76. Translation holds particular promise, both as an approach for language learning and teaching in the linguistic landscape & more broadly, as a figure or heuristic through which linguistic landscape researchers-as-practitioners think about what it is we do, and why, and how My argument today:
  • 77. Thank you LAUD Symposium Landau, Germany April 6, 2016 David Malinowski Yale University Center for Language Study david.malinowski@yale.edu TW: @tildensky This talk: http://bit.ly/LAUD2016 And special thanks to: Candace Skorupa & students, Yale University Reyes Llopis-García & students, Columbia University