SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
The Importance of Searching for the
Perfect
German Translation Service
Translation services are important for a
myriad of reasons, especially for
important documents and legal resources.
The significance of translations pertains to
the maintenance of the meaning and
context of the content after translation.
One of the reasons why people lay
emphasis on German Translation
Services is the presence of lucrative
opportunities in the German market,
which hosts Fortune 500 companies, small enterprises, and medium-level
organizations. Any business that wishes to conduct and expand its international market
into Europe needs to keep a German Translator handy for managing the accurate
translation of all documents.
One may wonder why businesses
focus on the European market,
especially Germany. The reason
behind this is that Germany is one of
the most technically sophisticated
regions in the world, with superior
infrastructure and a business-friendly
market. There is huge scope for
growth and sales in the German market scenario, for which not only do legal
documents need translation, but possibly also vice versa if German
businesses wish to approach international business organisations for
ventures. Additionally, people intending to establish themselves as
employees in Germany are faced with the need to procure Blue Card, and in
some cases, visa approvals. These processes require careful translations
made by professional German-English Translators who are adequately
proficient in the native language.
Parameters for identifying the efficiency and accuracy of the perfect German
translator The evaluation of the effectiveness of the translated documents lies
mainly in our perception. There are several misconceptions related to
translations that people often believe to be the actual parameter. Check out
some of the most common factors that one needs to keep an eye out for while
getting translations done.
Exact translations are a myth. Exact
translation refers to word-by-word
translation of the sentence or paragraph
into the target language. Theoretically, it
may seem vaguely feasible, but it has no
practical relevance. The basic sentence
structures and grammatical implications
differ for each language, and for this
reason it is important for the translator
to understand the meaning and context
of the content before translating it. This
is one of the primary reasons why only
those translators who possess either a
valid certification, or have proven
proficiency
in
native
language
translations, are preferred
Translating from one language to another is not
the same as vice versa. This is another popular
misconception: that if a person is able to
translate content from language A to language
B, then s/he is capable of translating from
language B to language A.

Some may even argue that there are
translators who possess bilingual proficiency
in the native language, but the fact is that
these people have spent years of dealing
with bi-lingual translations (or have lived in a
bilingual environment), and they have an indepth understanding of the finer nuances of
lingual implications that enables them are
able to pull off this mighty feat.
Dictionaries and thesauruses are the weapon of choice for
every good translator A dictionary and (at times) a thesaurus
prove to be saviours when it comes to translations. It is
common for people to be at a loss for the correct word or
phrase, which can be cumbersome during the translation
process. However, it is always good to maintain a personal
collection of glossaries containing new phrases and their
usage, which may help to overcome situations where one is
not able to translate, while ensuring proper contextual
relevancy.
Being skilled in presentation, writing style and formatting is a must for
translators.
Translation is not only the art of converting content from one language to
another. It also requires proper understanding of the various writing styles,
applicable formats, and the overall presentation of the document pertaining to
the intended language into which the content has to be converted. The main role
of the translator is to ensure that the presentation of the document is in the
required style but without losing the essence and context of the original content.
Expecting lightning-speed translation is impractical
One of the most common misconceptions about translation concerns the
speed of translation, where expectations may be harboured for translations
with impractical timelines. A good example of this would be the expectation of
the translation of a 90-page document in just two days. This is just not feasible,
as the amount of analysis and work that goes into creating a perfectly
translated document is considerably large, and cannot be completed in two
days. A normal person averages 30 to 37 words per minute, and considering
this speed, an average person would only be able to copy a 90-page document
in two days provided that s/he did not take any breaks and did not stop at all.
Since this is an impractical attempt at reaching an outcome, it is safe to say
that translations do take time. Considering conventional translation
requirements, it would take a translator roughly one day to translate 2,500
words, but this value may increase or decrease depending on the type and
complexity of the content that needs to be translated.
Proper professional translations that have quality content won’t go easy on your
pocket.
Before even considering getting documents translated, you should be prepared to
spend a good amount for getting high-quality output. Average translation costs may
range from $0.15 to approximately $0.25 per word. Considering this cost estimation, a
15-page document (averaging at 500 words per page) would cost between $1,125 (at
$0.15 per word) and $1,875 (at $0.25 per word). It should be understood that
translating documents is precise and tedious work that requires extreme concentration
and thorough analysis of the content to be translated.
These services should be undertaken only when you
are willing to pay according to the type and quality of
translation required.
DAMMANN German-English Translations
Suite 215 / 377 Kent Street
Sydney NSW 2000
Ph 0419 695 521
Fax 07 3041 6088
Email:translations@dammann.com.au
Website: http://www.dammann.com.au/

Más contenido relacionado

Destacado

Trading the news
Trading the newsTrading the news
Trading the news
ypendharkar
 
Strategic Conversation Description 52014 - ELS
Strategic Conversation Description 52014 - ELSStrategic Conversation Description 52014 - ELS
Strategic Conversation Description 52014 - ELS
Ed Hansen
 
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αιτο προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
glikeria82
 
Report
ReportReport
Report
izzzae
 
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
sunisa3112
 
портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.
Oksana Vyshnevetska
 
портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.
Oksana Vyshnevetska
 
Credit de sintesis les salines
Credit de sintesis les salinesCredit de sintesis les salines
Credit de sintesis les salines
Emi Mateo
 
How to use picfull
How to use picfullHow to use picfull
How to use picfull
mafedlr
 
Putuo Study Tour - Shanghai
Putuo Study Tour - ShanghaiPutuo Study Tour - Shanghai
Putuo Study Tour - Shanghai
Anaïs Laurent
 
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODESCredit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
Emi Mateo
 

Destacado (17)

vipure catalog
vipure catalog vipure catalog
vipure catalog
 
Trading the news
Trading the newsTrading the news
Trading the news
 
Livet på arbejdsmarkedet
Livet på arbejdsmarkedetLivet på arbejdsmarkedet
Livet på arbejdsmarkedet
 
Strategic Conversation Description 52014 - ELS
Strategic Conversation Description 52014 - ELSStrategic Conversation Description 52014 - ELS
Strategic Conversation Description 52014 - ELS
 
Risk management
Risk managementRisk management
Risk management
 
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αιτο προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
το προσφυγικό ζήτημα στην ελλάδα 19ος αι
 
Report
ReportReport
Report
 
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
การจัดการฐานข้อมูลเชิงสัมพันธ์2
 
Parto
PartoParto
Parto
 
портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.
 
портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.портфоліо оксенюка в.і.
портфоліо оксенюка в.і.
 
Open Education Week 2014 IPTS
Open Education Week 2014 IPTSOpen Education Week 2014 IPTS
Open Education Week 2014 IPTS
 
Opowiedz swoją historię
Opowiedz swoją historięOpowiedz swoją historię
Opowiedz swoją historię
 
Credit de sintesis les salines
Credit de sintesis les salinesCredit de sintesis les salines
Credit de sintesis les salines
 
How to use picfull
How to use picfullHow to use picfull
How to use picfull
 
Putuo Study Tour - Shanghai
Putuo Study Tour - ShanghaiPutuo Study Tour - Shanghai
Putuo Study Tour - Shanghai
 
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODESCredit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
Credit de sintesis les salines - EMI MATEO CAFEN ILLA DE RODES
 

Último

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Último (20)

Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

The importance of searching for the perfect german translation service

  • 1. The Importance of Searching for the Perfect German Translation Service
  • 2. Translation services are important for a myriad of reasons, especially for important documents and legal resources. The significance of translations pertains to the maintenance of the meaning and context of the content after translation. One of the reasons why people lay emphasis on German Translation Services is the presence of lucrative opportunities in the German market, which hosts Fortune 500 companies, small enterprises, and medium-level organizations. Any business that wishes to conduct and expand its international market into Europe needs to keep a German Translator handy for managing the accurate translation of all documents.
  • 3. One may wonder why businesses focus on the European market, especially Germany. The reason behind this is that Germany is one of the most technically sophisticated regions in the world, with superior infrastructure and a business-friendly market. There is huge scope for growth and sales in the German market scenario, for which not only do legal documents need translation, but possibly also vice versa if German businesses wish to approach international business organisations for ventures. Additionally, people intending to establish themselves as employees in Germany are faced with the need to procure Blue Card, and in some cases, visa approvals. These processes require careful translations made by professional German-English Translators who are adequately proficient in the native language.
  • 4. Parameters for identifying the efficiency and accuracy of the perfect German translator The evaluation of the effectiveness of the translated documents lies mainly in our perception. There are several misconceptions related to translations that people often believe to be the actual parameter. Check out some of the most common factors that one needs to keep an eye out for while getting translations done.
  • 5. Exact translations are a myth. Exact translation refers to word-by-word translation of the sentence or paragraph into the target language. Theoretically, it may seem vaguely feasible, but it has no practical relevance. The basic sentence structures and grammatical implications differ for each language, and for this reason it is important for the translator to understand the meaning and context of the content before translating it. This is one of the primary reasons why only those translators who possess either a valid certification, or have proven proficiency in native language translations, are preferred
  • 6. Translating from one language to another is not the same as vice versa. This is another popular misconception: that if a person is able to translate content from language A to language B, then s/he is capable of translating from language B to language A. Some may even argue that there are translators who possess bilingual proficiency in the native language, but the fact is that these people have spent years of dealing with bi-lingual translations (or have lived in a bilingual environment), and they have an indepth understanding of the finer nuances of lingual implications that enables them are able to pull off this mighty feat.
  • 7. Dictionaries and thesauruses are the weapon of choice for every good translator A dictionary and (at times) a thesaurus prove to be saviours when it comes to translations. It is common for people to be at a loss for the correct word or phrase, which can be cumbersome during the translation process. However, it is always good to maintain a personal collection of glossaries containing new phrases and their usage, which may help to overcome situations where one is not able to translate, while ensuring proper contextual relevancy. Being skilled in presentation, writing style and formatting is a must for translators. Translation is not only the art of converting content from one language to another. It also requires proper understanding of the various writing styles, applicable formats, and the overall presentation of the document pertaining to the intended language into which the content has to be converted. The main role of the translator is to ensure that the presentation of the document is in the required style but without losing the essence and context of the original content.
  • 8. Expecting lightning-speed translation is impractical One of the most common misconceptions about translation concerns the speed of translation, where expectations may be harboured for translations with impractical timelines. A good example of this would be the expectation of the translation of a 90-page document in just two days. This is just not feasible, as the amount of analysis and work that goes into creating a perfectly translated document is considerably large, and cannot be completed in two days. A normal person averages 30 to 37 words per minute, and considering this speed, an average person would only be able to copy a 90-page document in two days provided that s/he did not take any breaks and did not stop at all. Since this is an impractical attempt at reaching an outcome, it is safe to say that translations do take time. Considering conventional translation requirements, it would take a translator roughly one day to translate 2,500 words, but this value may increase or decrease depending on the type and complexity of the content that needs to be translated.
  • 9. Proper professional translations that have quality content won’t go easy on your pocket. Before even considering getting documents translated, you should be prepared to spend a good amount for getting high-quality output. Average translation costs may range from $0.15 to approximately $0.25 per word. Considering this cost estimation, a 15-page document (averaging at 500 words per page) would cost between $1,125 (at $0.15 per word) and $1,875 (at $0.25 per word). It should be understood that translating documents is precise and tedious work that requires extreme concentration and thorough analysis of the content to be translated. These services should be undertaken only when you are willing to pay according to the type and quality of translation required.
  • 10. DAMMANN German-English Translations Suite 215 / 377 Kent Street Sydney NSW 2000 Ph 0419 695 521 Fax 07 3041 6088 Email:translations@dammann.com.au Website: http://www.dammann.com.au/