SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 45
Descargar para leer sin conexión
The Divine Liturgy
      Of Our Father Among the Saints
       John Chrysostom
       Archbishop of Constantinople




Three-Part Harmony and New Byzantine Chant
            In Greek and English



                    1
ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to thank my husband for his help in the production of this book.

I would also like to thank Presbytera Anna Gallos and Father Stavros Ballas for
their editing and suggestions; Presbytera Thea Ballas for her foresight and
encouragement; the Choir of the Assumption Greek Orthodox Church in Flint,
Michigan for their effort and patience to help us find out what worked and what did
not; and His Eminence Metropolitan Nicholas of Detroit for his pastoral guidance.

Special thanks go to my teacher, Dr. Jessica Suchy-Pilalis, my mentor and friend,
Protopsaltis Takis Pizanis, and to George S. Raptis for his unwavering support of
my work.




                                 DEDICATION

This book is dedicated to the priests and heirarchs whom I have had the honor to
serve, especially Fr. John Poulos, of Blessed Memory, who tapped me to be his
chanter, His Grace Bishop Timothy of Detroit, of Blessed Memory, who asked me to
translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who
wanted well-done English-language music in the choir.




                               Copyright © 2005
                            by Nancy Chalker Takis


                            New Byzantium Press
                                1900 Burkley Rd.
                          Williamston, MI 48895-9755

                                 (517) 655-2060

                          www.geocities.com/takistan

                              takistan@yahoo.com




                                         2
FOREWORD
         This Divine Liturgy was produced because of the many requests the author has received for a simple,
singable liturgy in English and Greek. This version combines Western harmony with Byzantine chant and is
suitable for choirs, congregations, and chanters in churches or for youth choirs and religious camps.
         The Greek melodies in this liturgy are ones that have been handed down traditionally in America by
such hymnographers as John Sakallerides, George Anastassiou, and Nicholas Roubanis. The Second Tone and
some Plagal Fourth Tone hymns have been harmonized in a simple style, mostly in parallel thirds with a bass
line ison. The Byzantine chant sections of the liturgy are in First Tone, Plagal First Tone, Plagal Second Tone,
and Plagal Fourth Tone, as closely as can be represented in Western musical notation.
         The main goal of the English translation of the hymns in this book is to set the text to a melodic line, as
accurately as possible with the constraints of Western notation, according to the rules of Byzantine theory and
formula. Knowledgeable users may add Byzantine ornaments or tunings. Scriptural texts are from the King
James Version of the Holy Bible. The parts of the Liturgy that are chanted by the clergy are included as cues
for the choir. This text comes from the translation of Fr. N. Vaporis.



                                       PERFORMANCE NOTES

         The music in this liturgy has been written with very few tempo, dynamic, or expressive markings in
order to give the musicians the most freedom. Only the most important markings have been entered. Because
Byzantine musical practice requires that accented syllables be emphasized musically, meters change frequently
from measure to measure.
         Although this liturgy basically has a tonal center of D, the tonality should be symphonic with the
chanting pitch of the celebrant (priest or deacon), ideally an A or a D. It may be necessary to adjust the tonality
of the liturgy if the celebrant wishes to use a different pitch. The Byzantine Chant parts of the liturgy are
pitched in the traditional keys, except for the low Plagal Fourth Tone, normally pitched in C, which is
transposed up one step.
         Voicing for the harmonized parts of the liturgy are as follows: the top notes are the soprano line, and
the notes directly below are for altos. Tenors may sing the bottom line as written. Basses may double it an
octave lower or instead double the melodic line (soprano) an octave below. The harmonized parts can also be
sung as SSA or TBB arrangements. As to the matter of voicing of the Byzantine portions of the liturgy, any
combination may be used or rotated. Choir directors are encouraged to give the melody and ison parts in
different combinations to the sections of the choir. In the antiphonal hymns, antiphonic verses have been
provided for normal Sundays, which can be intoned by the chanter or by a soloist in the choir.
         If an organ must be used, it can be played on the actual voicing, or the upper two parts can be played
with the right hand and the lowest part with the left hand, an octave lower. The organ should always be played
softly as an aid to the pitch of the singers only.
         Since most Greek Orthodox liturgies in America are a combination of the Greek and English
languages, both Greek and English versions of the music are provided side-by-side so that switching between
languages can be accomplished without effort. If switching between languages is to occur, make sure the
musicians are well practiced in both, because of the subtle changes in melody dictated by the differences in the
languages.
         In hymns where phrases are repeated, such as the Trisagion Hymn, the composer has taken the liberty
of setting both languages within the same hymn. If a liturgy of only one language is desired, one should easily
be able to work around this format.
         The author prefers Renaissance English because of its timelessness and singability. If the use of
modern English is preferred, permission is granted by the author to adapt the text to modern pronouns and
verbs.

                                                         3
ORDER OF THE DIVINE LITURGY

        The hymns contained in this book constitute the regular Sunday worship service of the
Greek Orthodox Church. The liturgy of St. John Chrysostom is the regular liturgy of the Church.
There are three more liturgies used by the Church, those of St. Basil and St. James, and the Liturgy
of the Presanctified Gifts. This book works well for the St. Basil liturgy, which is similar to the
Chrysostom and is used during Lent and on some other occasions. The St. James liturgy is
celebrated infrequently, and rarely in America. A separate volume has been prepared for the
Liturgy of the Presanctified Gifts.
        The main book of the Divine Liturgy does not contain the apolytikia, troparia, and kontakia
of the day. They can be found in the appendix and may be removed and placed between the pages
of the liturgy in their proper places each week. This is also true of substitute processional
(Trisagion), Cherubic, and Communion Hymns, as well as the Megalynaria, for the various feasts
of the Church. Preparing the choir books this way before every service will ensure a smooth-
running execution of the required music for any given Sunday.
        On the other days of the week when there is a liturgy celebrated, some of the hymns in this
book are not used, such as the Resurrection apolytikia and the Communion hymn, “Enite ton
Kyrion.” Please consult a guidebook or typika for the hymns of each non-Sunday service.




                          PRONUNCIATION GUIDE FOR
                       TRANSLITERATED GREEK SYLLABLES

                          A, a – Short vowel as in “father”

                          E, e – Short vowel as in “bed”

                          I, i, (sometimes y) – Long “e” vowel as in “antique”

                          O, o – Long vowel as in “tone”

                          OU, ou – Long vowel as in “true”

                          CH, ch – Gutteral “k” consonant (Greek X)

                          Y, y – The Greek Γ, γ when used as in “yes”

                          Gh, gh – The Greek Γ, γ when used as a hard or gutteral G

                          Dh, dh – Voiced “th” consonant as in “other”

                          Th, th – Unvoiced “th” consonant as in “broth”



                                                 4
TABLE OF CONTENTS

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ—The Great Litany ........................................................... 6

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α'—First Antiphon ....................................................................... 8

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ B'—Second Antiphon ................................................................... 9

Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ—Only Begotten Son ...................................................... 10

The Trisagion Hymn ........................................................................................ 13

ΧΕΡΟΥΒΙΚA—Cherubic Hymns........................................................................ 16

ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ—Petitions .................................................................................... 20

Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ—The Holy Offering .............................................................. 24

Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ—The Triumphal Hymn .................................................. 25

ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ—With Hymns We Praise You .................................................. 26

ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙA—Megalynaria ........................................................................... 27

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ—One is Holy.................................................................................. 33

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ—Communion Hymns ................................................................... 34

ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ—Receive Me Today ............................................................ 37

ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ—We Have Seen the True Light ........................................... 39

ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ—Blessed Be the Name of the Lord ............................. 41

Hymns of the Memorial Service........................................................................ 43




For proper hymns of the day and substitutions, please check the author’s
website at www.geocites.com/takistan or email us at takistan@yahoo.com.




                                                      5
The Divine Liturgy of St. John Chrysostom
                                                         dd 4                                                    dd 4
                                                        a 4 k jz n                                              a 4 k jz n
                                                                 For Litany No.1                                         For Litany No.2
ΙΕΡΕΥΣ: Ευλογημένη      PRIEST: Blessed is
η βασιλεία του
Πατρός και του Υιου
                        the kingdom of the
                        Father and the Son
                                                                                                    or                k jz
και του Αγίου           and the Holy Spirit,
Πνεύματος, νυν και      now and forever and                           Á - ìßí.                                                 Á - ìßí.
αεί και εις τους        to the ages of ages.                          A - min.                                                 A - min.
                                                                      A - men.                                                 A - men.

                                    Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ (Greek Only)
                               y 2                            y 3
                                                                                                                               Ήχος Πλ. ∆
 dd 4 J
        Moderato

a 4 k k k k 4 kj k k kk j z 4 k zks kk k 4 j k k k k j z 4 k zks k k
                   3                              3k              4 kz k k
        1
                                   4                     k
        Êý-ñé-å, å - ëÝ - ç - óïí.
                                        t
                                     Êý-ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí.
                                                                       t
                                                                    Êý-ñé - å, å-
               Ky - ri - e, e - le      -    i - son.           Ky - ri - e,        e - le      -         i - son.          Ky - ri - e, e-

 dd 3 k k k k k yz 4 4k z e ks k k 3 k k k yz
                   j                                                                                                 4    k z ks k k
                                             k jz
                                                                                                                     5
a 4 j         k jz 4 kz k k k 4 j k          k j                                                                     4    kzk k
  -   ëÝ   -  ç - óïí.
                            t
                       Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí.
                                                                                                                               t
                                                                                                                          Êý - ñé - å, å-
    -    le        -     i - son.              Ky - ri - e, e         -        le      -      i - son.                    Ky - ri - e, e-

 dd 3            y
a 4 j k k k k j z J 4 k z ks ks o kk 5 ki k k k k k k k k 4 i
                                               (final time)

      k     k        4 kz k          4                  k 4
  -   ëÝ -  ç - óïí.
                            t t å - ëÝ
                       Êý - ñé - å,             -       ç - óïí.
    -     le       -      i - son.               Ky - ri - e,          e        -      le                  -                   i   -   son.

                       Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ — THE GREAT LITANY, No. 2
 dd 4                                                                           dd 2
      k ks ks
a 4 k k k                            k k j
                                     k k j                       1             a 4 k k                     k
                                                                                                           k
                                                                                                                          j
                                                                                                                          j
                                                                                                                          j             j
                                                                                                                                        j
           t t -
      Êý - ñé - å,                   'ëÝ - ç - óïí.                                          Lord,       have            mer       -   cy.

 dd 4                                                                           dd 2
      Ky - ri - e,   -                'le - i - son.

                   k                  k k j                                              k                               k k
a 4 k k k k
      k k k k
                                      k
                                      k k j                      2             a 4 k k k
                                                                                     k k
                                                                                       k                                 j k               j
                                                                                                                                           j
          Êý - ñé - å,      å   -     ëÝ - ç - óïí.                                         Lord,    have                mer       -    cy.

 dd 4                                                                           dd 2
          Ky - ri - e,      e   -     le - i - son.


a 4 k kk k k
      k    k                           k k j
                                       k k
                                                                 3             a 4 k k                    k
                                                                                                          k
                                                                                                          k              k k
                                                                                                                         k k
                                                                                                                         j                 j
          Êý - ñé - å,      å   - ëÝ - ç - óïí.                                             Lord,        have            mer       -   cy.
          Ky - ri - e,      e   - le - i - son.

                                (Alternate the responses above with the litany below.)

                                                                 6
Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.                        In peace let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν          For the peace of God and the salvation of our souls, let
ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.                      us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου,                For peace of the whole world, for the stability of the
εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ           holy churches of God, and for the unity of all, let us

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ              For this holy house and for those who enter it with
πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν        faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ         For our Archbishop (Name), our Bishop (Name), the
τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας,         honorable presbyters, the deacons in the service of
παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου            Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι ὑπὸ τὸ             For our country, the president, and all those in public
κράτος αὐτῶν, πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, τοῦ          service, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῆς κολνώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης          For this parish and city, for every city and country,
πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν              and for the faithful who live in them, let us pray to the

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς         For favorable weather, an abundance of the fruits of
γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.        the earth, and temperate seasons, let us pray to the

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, αιροπορούντων,          For travelers by land, sea, and air, for the sick, the
νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς              suffering, the captives, and for their salvation, let us

Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως,             For our deliverance from all affliction, wrath, danger,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου               and distress, let us pray to the Lord.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς         Help us, save us, have mercy upon us, and protect us,
ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.                                  O God, by Your grace.



*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης,             *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ                  ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων             the saints, let us commit ourselves and one another
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν        and our whole life to Christ our God.

                              (This response is sung softly during the petition.)

 dd 4     y                 y                                  dd 4             y
                            i            j zn                                                      k k j
a 4       i
          i                 i
                            i            jz                   a 4               i
                                                                                i                  k k j
                                                                                                   k k
   Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí.                         Most holy Theotokos inter - cede for us.
   Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.


 dd 2                                                          dd 2
                                  (This response follows after the petition.)


a 4 k                   k k                j                  a 4 k                     k      k          j
      k                 k k                j                        k                   k      k          j
            Óïé        Êý - ñé      -     å.                                To        thee,    O         Lord
            Si,        Ky - ri      -     e.
                                                      7
ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α'                                                          FIRST ANTIPHON

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ                      For to You belong all glory, honor, and worship to the
Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ                      Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.                                         and to the ages of ages.

*1. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα                        *1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me
εντός μου το όνομα το άγιον αυτού.                                      bless His holy name.

*2. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλαν-                      *2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that He
θάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού.                                     hath done for you.

*3. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, *3. The Lord in heaven hath prepared His throne, and
και η βασιλεία αυτού πάντων δεσπίζει.              His kingdom ruleth over all.

                                  (*To be intoned by a chanter or soloist before each refrain.)

     dd    Allegro

 a E k j zn m k kk 3 j k k d dkk k E j j j j k k k k i
     k jz
     k jz     k k 2 j k k k k j j j j kkk k i
                     j k k       k j j j j j k k
           Á - ìÞí.               Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò               Èå - ï - ôü- êïõ, Óþ- ôåñ,           Óþ - óïí ç - ìÜò.
           A - min.               Tes pres - vi - es tis                  The - o - to - kou, So - ter,        So - son i - mas.
      dd
 a         k
           k        k k kk 3 k k k k d dkk k E j j j j
                    k k k 2 k k k k k k j j j j
                             k k k k       k j j j j                                                           kkkk i
                                                                                                               kkkk i
                                                                                                               i
      Through the in - ter                -    ces - sions of the       The - o   -   to - kos,   Sa - vior,   save               us.

   dd m                       rit.

 a      k k 3 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j
        k k 2 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j
        k k   j k k k k kkj k k j k       i i
               Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü - êïõ, Óþ - ôåñ,                             Óþ - óïí ç - ìÜò.
               Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter,                               So - son i - mas.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.                      Priest: In peace let us again pray to the Lord.

  dd 4 k ks ks k k j                                                           dd 2                              j
 a 4 k k k k k j                                                    1         a 4 k k                k
                                                                                                     k           j            j
                                                                                                                              j
            t t - 'ëÝ - ç - óïí.
       Êý - ñé - å,                                                                       Lord,     have       mer    -       cy.
               Ky - ri - e,       -       'le - i - son.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον                            Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O
ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.                                           God, by Your grace.
 dd 4                                         k k j                            dd 2                            k k
a 4 k k k k
      k k k k                                 k k j                 2         a 4 k k k
                                                                                    k k
                                                                                        k
                                                                                                               j               j
                                                                                                                               j
           Êý - ñé - å,       å       -       ëÝ - ç - óïí.                              Lord,    have         mer        -   cy.
           Ky - ri - e,       e       -       le - i - son.

                                                                    8
Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου,               Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious
δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ            Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints,
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ                    let us commit ourselves and one another and our whole life
ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ                  to Christ our God.
παραθώμεθα

  dd 4        y                      y                               dd 4                 y
                                     i             j zn                                                         k k j
 a 4          i
              i                      i             jz               a 4                   i
                                                                                          i
                                                                                          i                     k k j
                                                                                                                k k j
    Õðåñaãßá Èåïôüêå       ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí.

  dd 2                                                                   dd 2 k
    Iperayia Theotoke       presveve iper i - mon.                         Most holy Theotokos inter - cede for us.


 a 4 k                         k k
                               k k                 j                    a 4 k k                     k
                                                                                                    k
                                                                                                    k       k
                                                                                                            k
                                                                                                            k        j
                                                                                                                     j
                                                                                                                     j
       k                       k k                 j
              Óïé           Êý - ñé  -             å.                                  To          thee,    O      Lord
              Si,           Ky - ri  -             e.
                        ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β'                                                  SECOND ANTIPHON
 Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ               For Yours is the dominion, the kingdom, the power,
 δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ                and the glory of the Father and the Son and the Holy
 τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς                  Spirit, now and forever and to the ages of ages.

 *1. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον αινέσω Κύριον εν *1. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord in
 τη ζωή μου ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω.             my life; I will chant unto my God for as long as I have

 *2. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η                  *2. Blessed is He of whom the God of Jacob is his help,
 έλπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού.                         whose hope is in the Lord his God.
 *3. Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου,               *3. The Lord shall be King unto eternity; your God, O
 Σιών, εις γενεάν και γενεάν.                                   Sion, from generation to generation.

   dd 4
     Allegro
                                    j k k k k k k
  a 4 k                 jz n
                        jz
                               *
                                                                                k z d dks k k
                                                                                k z kk k k
                                                                                                           j k k 2 j
        k                           j k k k k k k                                       t                  j k k 4 j
              Á - ìÞí.             Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå - ïý,                   ï       á - íá - óôÜò åê íå - êñþí,
   dd 4 k  k k k k k k jz* k j j j k k j k k
              A - min.             So - son i - mas I - e The - ou                    o       a - na - stas ek ne - kron
                                                                                                                          i
  a 4 k kk k k k k k k j k j j j k k j k k
                     k                                                                                                    i
          øÜë - ëïí - ôáò óïé:         Aë - ëç - ëïý - é - á.       O      Son of     God, who a - rose from the         dead,
   dd j   psal - lon - das si:         Al - li - lou - i - a.
                                    k k j                 k k k k                           j k k               k k k k
  a j k k kk
                                                                                      *
        k k                         k k j                 k k k k
                                                          k k k                  i          j k k               k k k k
                                                                                                                      k
         save us who               sing to thee:        Al - le - lu - i    -    a.       Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå-
   dd k z s k k                          j k k 2 j 4 k k k k
                                                                                          So - son i - mas I - e The-
                                                                                                        k k k k
  a k z d dkk k k
           k k                             k         k   k
                                         j k k 4 j 4 k k k k                                            k k k k
                                                                                                        k                 i
            t                                                                                                             segue
     -   ïý         ï     á - íá - óôÜò åê íå - êñþí                    øÜë - ëïí - ôáò óïé:         Aë - ëç - ëïý - é - á.
     -   ou         o     a - na - stas ek ne - kron                    psal - lon - das si:         Al - li - lou - i - a.
                                                                9
Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ
 dd 4             y                                                                    y
a 4               i
                  i                        k k k z ks
                                           k k kz k                                    i
                                                                                       i
Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù
                                                           t
                                          Ðìåý - ìá - ôé, êáé    íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé-
 Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio    Pnev - ma - ti,              ke       nin ke ai, ke is tous eonas ton e-
 dd j k k                                                                     k k k k
a j k k i                            k k k kk k k k k                                                 jz k
                            Moderato

    j k k i                                   k k k k                         k k k k
                                                                              k k k k                 jz k
    -     þ - íùí. Á - ìÞí.          Ï Ìï - íï - ãå - íÞò Õé - üò êáé         Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á-
    -     o - non. A - min.          O Mo - no - ye - nis I - os ke           Lo - gos toy The - ou a-
 dd k k k                                                         k k k k                  k k k d dk
a k k k k j j
          k j j
          k j
                                               k k k k
                                               k k k k
                                               k   k k            k k k k                  k k k kk
    -    èÜ - íá - ôïò õ - ðÜñ - ÷ùí,         êáé êá - ôá - äå - îÜ - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå-
    -    tha - na - tos i - par - hon,        ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me-
    dd                           k k
a k k k kk 6kk j k k kk k k k k 4k k k k j j
  k k k    4j j k k j k k k k 4      k k j j
    -    ôÝ - ñáí óù - ôç   -       ñß - áí, óáñ - êù - èÞ - íáé åê ôçò Á - ãß - áò Èå - ï - ôü - êïõ,

                                                                                                     y
    -    te - ran so - ti   -       ri - an, sar - ko - thi - ne ek tis A - yi - as The - o - to - kou,
 dd k                           j k k               j k k 6 j k k k k
a k k kk k
         k                      j k k
                                j k k               j k k 4
                                                    j         k k k
                                                            j k k k k
                                                                                                   j j
                                                                                                   j
         êáé á - åé ðáñ - èÝ - íïõ Ìá - ñß - áò, á                ôñÝð - ôùò åí áí - èñù - ðÞ - óáò,
          ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a                trep - tos en an - thro - pi - sas,
    dd   meno mosso
               4                           fj k k           jz k k f k k k k f k j i
                                                                     k
a         k kk 4 j k k
          k      j k k                      j k k           jz k k k k k e k j
                                                                           k
         óôá - õñù - èåßò - ôå ×ñé - óôÝ ï Èå - üò èá - íÜ - ôù èá - íá - ôüí                  ðá - ôÞ - óáò,

 dd y          y
         sta - vro - this - te Chri - ste o The - os tha - na - to tha - na - ton              pa - ti - sas,

               k k k                j k k                           k k k k
                   a tempo

a k k          k k k                j k k
                                    j              j k k
                                                   j k k            k k j                  k k k k
                                                                                           k k k k
         åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé - Ü - äïò óýí                   äï - îá - æü   -       ìå - íïò ôù Ðá-
          is on tis A - yi - as Tri - a - dhos sin                  do - xa - zo   -       me - nos to Pa-
 dd k k k k 6 k k k               rall.

a k k k k 4 k k k dk j 4 j kk k
          k     k k
                    k j 4 j                                                            jz k
                                                                                       iz k
                                                                                                     j j
                                                                                                     j j
                                                                                                     i
    -     ôñß êáé ôù Á          -     ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé,       óþ - óïí    ç - ìÜò.
    -     tri ke to A           -     yi - o Pnev - ma - ti,       so - son    i - mas.


                                                       10
y                                                         y
                                            ONLY BEGOTTEN SON
  dd 4                                      j kz        ks                                       j k k
 a 4              i
                  i
                  i                         j kz
                                            j k         k
                                                        k                   i
                                                                            i
                                                                            i                    j k k
                                                                                                 j k k                    i
                                                                                                                          i
                                                                                                                          i
           Glory to the Father                          t          now and forever
  and to the Son, and to the Holy           Spi - rit, both       and unto the ages of           a - ges. A - men.

  dd Moderato k k k k                         j j jz k k                    k k k j j k k k k
 a j k kk k k k k
     j k      k k k k                         j j jz k
                                              j j j k k                     k k
                                                                            k k k j j k k k k
                                                                                        k k
       On- ly be - got -ten Son and Word of God, al - though thou art im - mor- tal, for the sake of

  dd k k k k                       k k k d dk                   k k k kk k kj                             kk k k
 a k k k k
     k k k k                       k k k kk
                                   k k k                        k k k kk k kj
                                                                k k                                       kk k k
                                                                           kj                             kk k k
        our sal - va - tion,   thou didst con - de - scend in thy hu - mi - li - ty,                           ta - king on

  dd j           k k           k k k k j k
                               k k k k j k k
 a j             k             k k k j                                   kk k k k 6 j j k k
                                                                            k k k 4 j j k k
                                                                              k k   j
                 k k
       flesh from the          Ho - ly The - o - to - kos, and           e - ver Vir - gin            Ma - ry, with - out

  dd 4 k                                          y meno mosso
 a 4 k                k k k             j       j 2 k kk 4 j k k                                 fj
                                                                                                  j        j             jz k
                                                                                                                         jz k
                                                                                                                          z
       k              k k k
                        k k             j
                                        j          4      k 4 j k k                                        j
         change didst thou be - come man.               Thou wast           cru - ci - fied,    Christ, our          God, by

  dd k f k                                                y          y a tempo primo k j
 a k k k k k k                     k fek j              6j
                                                      i 4 j          j k k 3j k j k 4j k k
                                                                     j k k 4 j k j k 4j k k
     k       k                     k k j                                   k j
      death, up - on death thou        hast tram - pled.         As one of the          Ho - ly Tri - ni - ty, be- ing

  dd k k            k
                                  rall.

 a k k k k k kk k k k k k k 2 k k 4 j j j k k j zk j j
         k k
     k k k   k k k k k k k 4k k4j
                        k k     k j     j k j k ij
                                        i     i
       glo-ri-fied to - geth-er with the       Fa-ther and the          Ho-ly      Spi-rit,     save           us.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.            Priest: In peace let us again pray to the Lord.

  dd 4 k ks ks k k j                                                dd 2                                  j
 a 4 k k k k k j    k k                                  1
                                                                   a 4 k k                 k
                                                                                           k              j
                                                                                                          j               j
                                                                                                                          j
            t t - 'ëÝ - ç - óïí.
       Êý - ñé - å,                                                             Lord,    have           mer          -    cy.
            Ky - ri - e,       -   'le - i - son.
                                                           11
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ             Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O
Θεὸς                                                        God, by Your grace.

  dd 4                                   k k j                      dd 2 k k k                         k k
 a 4 k k k k
       k k k k
           k k                           k k j
                                           k                2      a 4 k k k
                                                                         k k                           k k
                                                                                                       j                j
                                                                                                                        j
                                                                                                                        j
           Êý - ñé - å,        å    -   ëÝ - ç - óïí.                         Lord,    have            mer      -       cy.
           Ky - ri - e,        e    -   le - i - son.
Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης,                    Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου            ous Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all
Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες,               the saints, let us commit ourselves and one another
ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν                and our whole life to Christ our God.

                                                                               y
Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

 dd 4      y                       y                              dd 4                                 k k j
a 4        i
           i                       i              j zn
                                                  jz             a 4           i
                                                                               i                       k k j
                                                                                                       k k
           i                       i              jz
   Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí.                          Most holy Theotokos inter - cede for us.

  dd 2                                                            dd 2
   Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.


 a 4 k                     k k
                           k k                    j              a 4 k k                    k
                                                                                            k      k
                                                                                                   k                j
                                                                                                                    j
       k                   k k                    j
            Óïé           Êý - ñé           -     å.                          To          thee,    O           Lord
            Si,           Ky - ri           -     e.
                  ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ’                                                THIRD ANTIPHON
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ            For You are a good and loving God, and to You we give
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ              glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit,
τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας           now and forever and to the ages of ages.

*1. Αύτη η ημέρα Κυρίου, αγαλλιασώμεθα και                  *1. This is the day that the Lord has made; let us be glad

            (Απολυτίκιον της Κυριακύς)                                    (Apolytikion of the Sunday)
Σοφία. Ορθοί. έυτε προσκυνήσωμεν και                        Wisdom. Let us be attentive. Come let us bow down and
προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού α                   worship before Christ. O Son of God, who arose from
ανασάς εκ νεκρών (ψάλλοντας Σοι αλληλούια.)                 the dead, (save us who sing to Thee, Alleluia.)

  dd k                                                        dd 4 j
 a k kk k k k k k k i
        k k k k k k
            k                                                a 4 j kk kk k k j k k k k i
                                                                     k k k k j kkk
                                                                                 kj
      ...øÜë - ëïí - ôáò Óïé       áë - ëõ - ëïý - é - á.           . . .save us who   sing to thee:   Al - le - lu - i - a.
      ...psal - lon - das Si       al - li - lou - i - a.


*2. Αινεσάτωσαν Αυτόν οι ουρανοί και η γη.                  *2. Let the heavens and the earth praise Him.

             (Απολυτίκιον της Κυριακής)                                   (Apolytikion of the Sunday)


                               (Special troparia, kontakia, and church hymns are sung here.)


                                                            12
Ιερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.                                   Priest: In peace let us again pray to the Lord.

  dd 4 k ks ks                        k k j                               dd 2 k                                  j
 a 4 k k k                            k k j                  1           a 4 k                   k
                                                                                                 k                j            j
                                                                                                                               j
            t t
       Êý - ñé - å,              -   'ëÝ - ç - óïí.                                Lord,     have                mer       -   cy.
                 Ky - ri - e,    -    'le - i - son.

Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν                     For You are holy, our God, and to You we give glory, to
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ                   the Father and the Son and the Holy Spirit, now and
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν                 forever and to the ages of ages.

                                              THE TRISAGION HYMN
             Moderato
 dd k j z n k k k
     k j    j   k k 3jj j
                        j        i kk k k 3jj j i
a E k j z k k dj d dk 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i
                                 i j k           j        i
   p
                Á - ìÞí.        ¢ - ãé          -       ïò ï Èå -        üò,     ¢ - ãé              -         ïò É - ó÷õ - ñüò,
                A - min.        A - yi          -       os o The -       os,     A - yi              -         os I - schi - ros,
 dd k      k             j             k k           k k
a k k kk k k k k dk j zk j j j d djj i k k dj d dk i k k dk d dk
      k k j k k k j zk j j j j i j k k k i j k k k
    kk k       k  k j zk j j         i             i           k
           ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç - óïí                 ç - ìÜò.      Ho - ly                 God,     Ho - ly         and
           A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son          i - mas.
 dd j j k
a j j k k kk k k k k dk j z k
    j j k k k k k k k jz k
             k j k      jz k
                                                                           j j j d dj i E k k k d dk
                                                                           j j j jj i k k dj k
                                                                           i j        i j k
          Migh - ty,   Ho - ly and Im - mor - tal           One have       mer - cy         on           us.          ¢ - ãé-
                                                                                                                      A - yi-
 dd 3 j
a 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i k k kk k k
      jj j i k k k 3jj j i kkk k k
             i j k           j        i k      k j                                                       kk k
                                                                                                          k dk
                                                                                                          k k          j zk j j
                                                                                                                       j zk j j
                                                                                                                       j zk j
      -      ïò ï Èå - üò,           ¢ - ãé         -    ïò É - ó÷õ - ñüò,     ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç-

                                              y                                             y
      -      os o The - os,          A - yi         -    os I-schi - ros,      A- yi - os A - tha - na - tos e - le - i-
 dd j                                                              k j k                                          j k k i
a j d djj i
    j j i i                                   i
                                              i
                                              i                    k j k
                                                                   k j k                    i
                                                                                            i
                                                                                            i                     j k k i
                                                                                                                  j k k i
                                  Glory to the Father and                  now and forever
  -       óïí      ç - ìÜò.     to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of                     a-ges. A - men.
  -       son      i - mas.
 dd k                                    k k k k                                      j j
a k k kk k
    k k k k
          k                              k k k k
                                         j   k dk                   jz k
                                                                    jz k
                                                                    jz k
                                                                                      j j
                                                                                      i
                                                                                                               j d djj
                                                                                                               j j
                                                                                                               j                i
                                                                                                                                i
                                                                                                                                i
            Ho - ly     and     Im   -   mor - tal                 One    have        mer        -         cy         on       us.
                                                              13
ύναμις.                                                             Again, fervently.


    dd
         Maestoso


a             j z k i 4 k k k d dk 6 j j jj 4 i k k k d dk 6 j j jj 4 i
              j z k i 4 k dj k 4 j j 4 i k dj k 4 j j 4 i
                z           k                       k
         f              j                       j
             Äý - íá - ìéò.         ¢ - ãé          -       ïò ï Èå - üò,             ¢ - ãé              -    ïò É - ó÷õ - ñüò,
             Dhi - na - mis.        A - yi          -       os o The - os,            A - yi              -    os I - schi - ros,

    dd                                k k k k                                j k k k                                         j j
a            k k kk k
             k k
             k      k
                    k                   k k                    jz k
                                                               jz k
                                                                zk             k k                  j d dkj k
                                                                                                    j k k
                                                                                                    j                        j j
                                                                                                                             i
                                      j k dk                                 j j
             ¢ - ãé - ïò       Á - èÜ - íá              -      ôïò    å - ëÝ - ç          -         óïí       ç        -     ìÜò.
             A - yi - os       A - tha - na             -      tos    e - le - i          -         son       i        -     mas.


Σοφία. Πρόσχωμεν.                                                    Wisdom, let us be attentive.

(Αποστώλος.)                                                         (The epistle is read.)

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.                                         Peace be with you, the reader.


  dd 4                y                                                     dd 4               y
                      i                         k k j
                                                k kk j                                         i
                                                                                               i                       k kk j
 a 4                  i                         k                          a 4                                         k k j
 Áëëçëïýéá, Áëëçëïýéá, Áëëç - ëïý - é - á.                                       Alleluia, Alleluia, Alle         -    lu - i - a.
   Allilouia, Allilouia, Alli - lou - i - a.

Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.                        Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be
Εἰρήνη πᾶσι.                                                         with all.


 dd 4 k k k k                                      j j                     dd 4 n k k                          k            j j
a 4 k k k k                                        j j                    a 4 k k                              k            j j
                Êáé    ôù      ðíåõ - ìá       -   ôß   óïõ.                                  And   with      your         spi - rit.
                Ke     to      pnev - ma       -   ti   sou.                                                  thy
Ἐκ τοῦ κατὰ (δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. The reading is from the holy Gospel according to
Πρόσχωμεν.                                         (Name). Let us be attentive.


  dd 4                                                                 dd 4 j k k k k j
 a 4j k k j kk j j i
       j k k j kk j j i
                  j j                                                 a 4 j kk k k j                                  j k kk i
                                                                                                                      j kk i
              Äü - îá Óïé,      Êý-ñé - å,      äü - îá Óïé.                    Glo - ry to    thee, O Lord,       Glo - ry to      thee.
              Dho -xa Si,       Ky - ri - e,   dho- xa Si.


                                                                     14
(Αναγινώσκει την ωρισμένην περικοπήν εκ των                     (The priest reads the designated Gospel passage of the day
Ευαγγελίων.)                                                    and blesses the congregation with the Book.)


  dd 4 j k k j k k e j j i                                           dd 4            ej
 a 4j k k j kk j j i j                                              a 4j kk k k j j kk i
                                                                          j kk k k j j kk i
                                                                             Glo - ry to thee, O Lord,    Glo - ry to thee.
         Äü - îá Óïé,     Êý - ñé - å,       äü - îá Óïé.
         Dho- xa Si,      Ky - ri - e,       dho- xa Si.




                                                          THE SERMON
                                           (NOTE: The next two petitions are optional,
                                 especially if the sermon is not given at this point in the liturgy.)




 Του Κυρίου δεηθώμεν.                                             Let us pray to the Lord.


 dd 4 k ks ks k k j                                                    dd 2                              j
a 4 k k k k k j                                               1       a 4 k k                   k
                                                                                                k        j
                                                                                                         j            j
                                                                                                                      j
           t t - 'ëÝ - ç - óïí.
      Êý - ñé - å,                                                                 Lord,      have       mer    -    cy.
           Ky - ri - e,          -       'le - i - son.

 Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς,                 Help us, save us have mercy upon us and protect us, O
 ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι.                                          god, by Thy grace.



  dd 4                                     k k j                         dd 2 k k k                      k k
 a 4 k k k k
       k k k k
           k                               k k j
                                             k                  2       a 4 k k                          j             j
                                                                                                                       j
           Êý - ñé - å,      å       -    ëÝ - ç - óïí.                             Lord,    have        mer     -    cy.
           Ky - ri - e,      e       -    le - i - son.


 Σοφία. Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε                         Wisdom. And grant that always guarded by Your
 φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ                    power we may give glory to You, the Father and the
 καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ                 Son and the Holy Spirit, now and forever and to the
 εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.                                      ages of ages.




                                                               15
ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ
                                                                                                                              Ήχος Πλ. Β.

 dd 4  A     Lento
                                                                                                fk
a 4 k i kjf k k k k k j fe j k j
              j i          k j                                             i j k k i k k kkkk k kkj
                                                                             j j i k kj       i
              Á - ìÞí.       Ïé  ôá           ×å        -   ñïõ - âßì          ìõ - óôé - êþò       åé-êï-íß-
              A - min.       I - ta           che       -   rou - vim,         my-sti - kos          i - ko- ni-

   dd                              s
a fe j k j
     k                         k zk fk k k k k k f izks k k k k j f k k k k k f k j j k k i
                             i i         i
                                                   k
                                                                i       j           jj i
   -         æïí - ôåò              êáé                                                  ôç                             æù - ï- ðïé - þ
   -         zon - des,             ke                                                   ti                             zo - o- pi - o

   dd
                  i ek          s      i ek k ek
a k k k k k k e i k k k k k k zk k k i k k k i k k kj k k k j
                            i                               j
            Ôñé          -          Ü                       -                    äé,    Ôñé     -        Ü                -                äé
            Tri          -          a                       -                   dhi,    Tri     -        a                -                dhi

 dd k e k k k y I
              j k k fj k i k zks k fk k k j kj fk k k k k k f k i
a i                 e j e kj i                        ej j
                                 ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí              ýì         -        íïí ðñï             -          óÜ - äïí - ôåò.
                                 ton tri - sa - yi - on              im         -        non, pro            -          sa - dhon - des.

 dd B j k e k k k k k e k k j k e k k e k k k
a ej j j j j j
     j                      j k k j j i j j k k j fk k j
                                              i   ej j
            ÐÜ-óáí        ôçí      âé - ù- ôé           -       êÞí á - ðï - èþ - ìå - èá ðÜ-óáí                   ìÝ     -        ñé - ìíáí,
            Pa - san      tin      vi - o - ti          -       kin a - po - tho - me - tha pa - san               me     -        ri - mnan,

   dd               C
a i k k k k k zks k f k j z k 6 j k k k k 4 e k k k f k j z k i
                                                                                                                                   *see below

    k k k k i           jz k 4 j k k k 4 j j
                   ùò ôïí âá- óé - ëÝ               -        á ôùí         ü - ëùí õ - ðï - äå -       îü - ìå - íïé...              Á - ìÞí.
                   os ton va - si - le              -        a ton         o - lon i - po- dhe -       xo - me - ni...               A - min

 dd piu mosso
                                       i s    kz k
                                                  s k ek k ek
a k k e k k j k kk k zk k k k k k z k k k j k k i 6 i k j efk k      j        4k       j
   ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ  -
                                                 t - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí dim.ôÜ - îå-
                                             ôùò äï
           ...tes an - ghe-li - kes a - o - ra                  -         tos dho-ri - fo - rou - me - non                    ta     -    xe-

 dd 4    y
                                   i k k            f i dj           i k k             fi j         i k k                fi j             i
                                sustain on "ah"

a 4 ef j j
       j                           m                  j              j                  j           j                     j               i
                                pp
       -          óéí.                  Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á.
       -          sin.                  Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a.
(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν
    Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.)
                                                                      16
THE CHERUBIC HYMN
                                                                                                                             Plagal 2nd Tone

 dd 4 Lento A                                                                              6          fk
a 4 k i kjf k k k k k j fe j k j
              j i          k j                                                i j k k jz k 4 k z k k k k k j
                                                                                j j jz k i k
           Á - men.         We,        who      my    -      sti - c'ly            re-pre - sent the            Che-

 dd 4                               k zks f k k k k k k f izks k k k k j f j k k k k f k j
                                                          k
a 4 ef j k j
       k j                        i i           i                      j k     i
   -           ru - bim,                 sing                                                            the    thrice

 dd
a jkk i
    jj i                               k k k k k k e i k e k k k k k k zks k k i k k k e k
                                                     i i             i           i
        ho - ly      hymn,             thrice                     ho                             -                     ly,       thrice

 dd k e k k k                                                    k ek k k
a i           kj k k k j
                       j                                         j k k                   j k k
                                                                                         j                    fe j e kj k j k k
                                                                                                                 j
         ho         -             ly            hymn,            thrice ho - ly        hymn to the            Tri - ni       -   ty, to the

 dd s f k                               B
a izk k
   k      k k j kj f k k k e k k k f k i e j j k e k k k j k j k e k k
              j              j j           j j j j
        life            -               gi - ving                 Tri - ni    -    ty.      Let us      lay      a - side all

 dd j k e k k e k k k                                                                                 C
a j k k j j i j j k k j fe j k j
                      i    k                                                                         i k k k k k zks k f k
                                                                                                       k k k k i
   cares, let us            lay        a - side      all the        cares         of     life,         that we may re - ceive

 dd
                                                                                                               j kj k k z ks kj k
                                                                                         piu mosso

a k k k k e k k k f k jz k i                                                                                          j
                                                                 *see below

    k k k j j                                                                      k k ek k
       Him, who is the                  King of           all.      A - men.      For we have re - ceived the                    King     of

 dd k z ks k e k k e k k k                                                 y
a k z k k k j j j z k 6 j k k k k k k j fe j k 4 ef j j
                                      4           k k k i          k 4
          t                  dim.
    all, who is in - vi - si - bly at - ten - ded by the an - ge - lic hosts.

  dd
        i k k                          f i dj             i k k                fi j                  i k k           fi j                 i
        sustain on "ah"

a       m                                j                j                     j                    j                j                   i
     pp
                  Al - le - lu        -       ia, al - le - lu -                 ia, al - le - lu -              ia.
              (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom,
                             now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.)
                                                                       17
ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ, No. 2
                                                                                                                                                Ήχος Πλ. ∆.
     Lento
                          A
a 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k i j kj k j j k k j k k
  4                  j        i k k k            i       i
       Á - ìÞí.               Ïé ôá           ×å - ñïõ - âßì,              ïé ôá ×å - ñïõ - âßì               ìõ - óôé - êþò               åé - êï - íß-
       A - min.               I ta            che - rou - vim,             i ta che - rou - vim               my - sti - kos               i - ko - ni-

                                                                      z
a 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j 4 j zk j k k k k
  4j        i           4 i         i               4j            4j k i
                                                  j
        -             æïí           -       ôåò    êáé                             ôç                      æù          -    ï-ðïé - þ Ôñé - Ü-
        -             zon           -       des,   ke                              ti                      zo          -    o - pi - o Tri - a-

                  s k        k j
a k z k k k k k zk k k k j k i j kik k k k k k j k k 6 j fk k k k k j
  i           i          j j                   j     4k         j
                          -                         äé, Ôñé - Ü                         -                       äé ôïí ôñé - óÜ              -      ãé - ïí
                          -                        dhi, Tri - a                         -                      dhi ton tri - sa              -      yi - on.
                                                                             B
         s                                                                      kkkk 6jkkk j k k 4jj j kk
a 4 f izk k k k j z k j k k k k j j
  4 k           jz k j j        j
                                                                                i    4k      k k 4   j kk
         ýì           -           íïí ðñï - óÜ - äïí      -    ôåò.             ÐÜ                    -                    óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á- ðï-
         im           -           non, pro - sa - dhon     -   des.             Pa                    -                    san tin vi - o - ti - kin a - po-

  kkkk j kk k                                     C
a j j j kk j jk k k i k k k k j k k k j k k k k i k k k k k zks k k
                      j         j                         i
                                        k k k
 -   èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìå - èá                   ìÝ    -       ñé - ìíáí,            ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, ùò ôïí âá-óé - ëÝ-
 -   tho - me - tha, a -po - tho - me - tha              me    -       ri - mnan,            pa - san me-ri - mnan, os ton va - si - le-



a j zk 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j
     k 4j        kz                                                                                                                              k
                                                                                                                                    k kk k k j k k
                                                                                                                   *see below

                            4             i                                                                                                k j k
                     t
 -   á ôùí        ü           -     ëùí õ - ðï - äå - îü               -        ìå           -            íïé...       Á-ìÞí. ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á-
 -   a ton        o           -     lon i - po-dhe - xo                -        me            -           ni...        A-min. ...tes an-ghe-li - kes a-


             ks
a k k k k kz k k k j                                     k k k dk jz k k k k j k k k j k k k j
                                                                             j j
  j       kz    k k j                                    j        j j                j j jk
             t
 -    ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå                         -         íïí        ôÜ        -          îå - óéí,                   ôÜ - îå - óéí.
 -    o - ra - tos dho - ri - fo - roy - me                        -         non        ta        -          xe - sin,                   ta - xe - sin.



a k k                 j j
                      j j             j k k          j j
                                                     j j           j k k                    ki k k k k k                        k z ks k k k
                                                                                                                                i                          i
      Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý                                                  -            é           -              á.
      Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou                                                  -            i           -              a.
(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν
    Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.)
                                                                           18
CHERUBIC HYMN, No. 2
         Lento
                            A                                                                                                                  Plagal 4th Tone

a 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k j z k j kj k 6 j j k k
  4                  j        i j j           j      4i
            A - men.         We who                     my - sti - c'ly        re - pre - sent the                     Che - ru          -     bim,      re - pre -



a j k k 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j
  i     4j        i           4 i         i             j 4j        jj
 -       sent    the        Che     -        ru           -        bim     sing                                        the                   thrice - ho -ly

      z
a 4 j z k j k k k k k zk k k k k zks k k k k j k k j j kik k k k k k
  4j k i            i          i             jj i
         hymn, the      thrice                                    -                                   ho - ly           hymn
                                                                                                                                               B
                                 s                                                                                                                 k kkk
a j k k 6 k f k k k k k j 4 f izk k k k j z k j k k k k j j
  j     4j          j     4 k           jz k j j        j
                                                                                                                                                   j j
            to the      life        -         giv - ing           Tri - ni      -          ty, the     Tri - ni              -     ty,             Let      us

                                                                               k kkk j k k
a6 k k j k k 4 j j j k k
 4 k     k k 4 j j k k                                                         j j j k k                                            k kkk i
                                                                                                                                    j j
           lay a - side, let us                lay a - side, all the           cares         of          life, all the              cares        of         life,

                                                                                               C
a kkkk j kkk j
  j    j j   j                                            k k k k i k k k k k z ks k k j z k
                                                          k k k     k k k k i          jz k
          let          us         lay        a - side     all the cares of          life     that we may re - ceive                                   him, re-



a 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j                                                                                       k kk k k
                                                                                                                       *see below

  4j        kz         4             i                                                                                                            k k
                t
     -      ceive       him who is the                     King                   of                            all.         A - men.        For we have re-



                kz  ks k k k k j
a j k k k k k k k z k k k k k k k k dk jz k k k k j k k k j
  j k k j                                 j       j j     j
                    t
- ceived the            King            of        all, in - vi - si - bly at - ten                -      ded           by                the      an-



a kkkk j
  j j                               k k j j j k k j j j k k kik k k k k k zks k k k i
                                        jj        jj                    i
 -        ge - lic   hosts. Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a, Al - le - lu     -       i         -                                                 a.
              (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom,
                             now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.)
                                                                          19
ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ - PETITIONS


  dd 4 k ks ks                                                        dd 2
                              (Alternate the following responses with the petitions below.)


 a 4 k k k                         k k j
                                   k k j                             a 4 k                    k               j            j
                                                           1               k                  k               j            j
            t t -
       Êý - ñé - å,                'ëÝ - ç - óïí.                               Lord,    have             mer     -        cy.

  dd 4 k k k k                                                        dd 2
       Ky - ri - e, -               'le - i - son.
                                    k k j                                                                 k k
 a 4 k k k k                        k k j                  2         a 4 k k k
                                                                           k k
                                                                             k                            j k               j
                                                                                                                            j
           Êý - ñé - å,   å    -    ëÝ - ç - óïí.                              Lord,    have              mer     -        cy.

  dd 4 k                                                              dd 2 k
           Ky - ri - e,   e    -    le - i - son.


 a 4 k kk k k
          k k                        k k j
                                     k k j
                                                           3         a 4 k                k
                                                                                          k               k k
                                                                                                          k k
                                                                                                          j
                                                                                                                            j
           Êý - ñé - å,   å     - ëÝ - ç - óïí.                                 Lord,   have              mer     -        cy.
           Ky - ri - e,   e     - le - i - son.
Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.                      Let us complete our prayer to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ώρων, τοῦ Κυρίου              For the precious gifts here presented, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, For this holy house and for those who enter it with
εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως,                 For our deliverance from all affliction, wrath, danger,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου                   and distress, let us pray to the Lord.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O


                              (Alternate the following responses with the petitions below.)


 dd 4 o s                                                          dd 4
a 4 k k k k k j
        k k k k k j   k k                                 1       a 4 j j
                                                                                          k
                                                                                          k
                                                                                                      k
                                                                                                      k                j
                                                                                                                       j
        t
       Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å.
                                                                              Grant      this,        O           Lord.
             Pa - ra - schou Ky - ri - e.
 dd 4 o ks k k k k k j                                             dd 4
a 4 k k k         k    k k jk                             2
                                                                        j k k k k
                                                                  a 4 k k k k k k                                       j
                                                                                                                        j
        t
        Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å.                                            Grant              this,    O          Lord.
             Pa - ra - schou          Ky - ri - e.
 dd 4 o ks k k k                                                   dd 4 k k k
a 4 k k k k k jz                                                  a 4 k     k k                                        j
                       k k z                                            j   k k
                                                          3
        t                                                                     k
        Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å.                                            Grant          this,       O           Lord.
             Pa - ra - schou Ky - ri - e.
                                                           20
PETITIONS, No. 2 (English Only)
                                                                                                          Plagal 4th Tone

  dd 2 1
                                                   kkkk k k j                            k k k k ek k j
                                               2                                     3
 a 4 k k k k k kk j
         j                                         j    k k                              j        k k j
               Grant     this, O     Lord.         Grant         this, O Lord.           Grant          this, O Lord.

  d d 4k e k k k                               kkkk k k j
              k k k j                                                                    kj k k k k k j
                                           5                                        6
 a j              k j                          j    k k                                           k k
          Grant         this, O    Lord.       Grant            this, O     Lord.        Grant          this, O   Lord.
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ            For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us ask
ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.                   the Lord.
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν                 For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our
ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου                souls and bodies, let us ask the Lord. For forgiveness
αἰτησώμεθα.                                                and remission of our sins and transgressions, let us ask

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν                  For all that is good and beneficial to our souls, and for
πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου                        peace in the world, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ               For all that is good and beneficial to our souls, and for
εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.              peace in the world, let us ask the Lord.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ For the completion of our lives in peace and repen-
μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.   tance, let us ask the Lord.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα,                  For a Christian end to our lives, peaceful, without
ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν            shame and suffering, and for a good account before the




*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης,                  *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ                       ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων                  the saints, let us commit ourselves and one another
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν             and our whole life to Christ our God.


 dd 4      y                 y                                      dd 4             y
a 4        i
           i                 i
                             i
                             i               j zn
                                             jz                    a 4               i
                                                                                     i
                                                                                                            k k j
                                                                                                            k k j
   Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí.                                Most holy Theotokos inter - cede for us.
   Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.

  dd 2                   k k                                        dd 2                          k k
 a 4 k k                 k k                 j
                                             j                     a 4 k k                        k k
                                                                                                  k k               j
                                                                                                                    j
            Óïé         Êý - ñé      -       å.                                     To           you,   O         Lord
            Si,         Ky - ri      -       e.                                                  thee
                                                           21
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom
Divine liturgy of st. john chrysostom

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)
Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)
Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)Pender's Music Co.
 
Announcing Night Music at St. John's FINAL
Announcing Night Music at St. John's FINALAnnouncing Night Music at St. John's FINAL
Announcing Night Music at St. John's FINALSam Smith
 
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation .Famvin Europe
 
Lenten Lamentations (1)
Lenten Lamentations (1)Lenten Lamentations (1)
Lenten Lamentations (1)sobiana
 

La actualidad más candente (7)

REVISED CHURCH OF CHRIST
REVISED CHURCH OF CHRISTREVISED CHURCH OF CHRIST
REVISED CHURCH OF CHRIST
 
Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)
Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)
Pender's Picks: Choral Christmas cantatas 2011 (sheet music)
 
Announcing Night Music at St. John's FINAL
Announcing Night Music at St. John's FINALAnnouncing Night Music at St. John's FINAL
Announcing Night Music at St. John's FINAL
 
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation
Lenten Lamentations (Gorzkie Zale) English translation
 
Lenten Lamentations (1)
Lenten Lamentations (1)Lenten Lamentations (1)
Lenten Lamentations (1)
 
Music part 4 instruments
Music part 4 instrumentsMusic part 4 instruments
Music part 4 instruments
 
Acceptable worship
Acceptable worshipAcceptable worship
Acceptable worship
 

Destacado

In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...
 In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican... In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...
In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...Spyridon Voykalis
 
Introduction to word processing
Introduction to word processingIntroduction to word processing
Introduction to word processingIddrisu Issah
 
Memorial 911 St. John Greek Orthodox Church
Memorial 911 St. John Greek Orthodox ChurchMemorial 911 St. John Greek Orthodox Church
Memorial 911 St. John Greek Orthodox ChurchElly Potamianos' Art
 
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1Andre Fernandez
 
Orthodox worship
Orthodox worshipOrthodox worship
Orthodox worshipSherin Babu
 
Word Processing Introduction
Word Processing IntroductionWord Processing Introduction
Word Processing IntroductionDanny Ambrosio
 
The Byzantine Catholic Tradition
The Byzantine Catholic TraditionThe Byzantine Catholic Tradition
The Byzantine Catholic TraditionPablo Cuadra .
 
Microsoft Word 2007
Microsoft Word 2007Microsoft Word 2007
Microsoft Word 2007nhumar
 
Let Us Hurry
Let Us HurryLet Us Hurry
Let Us HurryAnna *
 
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...Hospiscare
 
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011Lewis Larsen
 
A STUDY ON FUTURES AND POTIONS
A STUDY ON FUTURES AND POTIONSA STUDY ON FUTURES AND POTIONS
A STUDY ON FUTURES AND POTIONSmadhavanr Rama
 
Cameroon
CameroonCameroon
Cameroonckc123
 
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifa
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifaAhle Bayt Aur Imam AbuHanifa
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifaWajid Malik
 

Destacado (20)

In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...
 In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican... In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...
In 1922 the Ecumenical Patriarchate Recognized the Mysteries of the Anglican...
 
ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ
ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣΕΙΚΟΝΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ
ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ
 
Word.01
Word.01Word.01
Word.01
 
Introduction to word processing
Introduction to word processingIntroduction to word processing
Introduction to word processing
 
Memorial 911 St. John Greek Orthodox Church
Memorial 911 St. John Greek Orthodox ChurchMemorial 911 St. John Greek Orthodox Church
Memorial 911 St. John Greek Orthodox Church
 
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1
Some where between heaven and earth lesson 6 church hist. 1
 
Orthodox worship
Orthodox worshipOrthodox worship
Orthodox worship
 
Word Processing Introduction
Word Processing IntroductionWord Processing Introduction
Word Processing Introduction
 
The Byzantine Catholic Tradition
The Byzantine Catholic TraditionThe Byzantine Catholic Tradition
The Byzantine Catholic Tradition
 
Microsoft Word 2007
Microsoft Word 2007Microsoft Word 2007
Microsoft Word 2007
 
Let Us Hurry
Let Us HurryLet Us Hurry
Let Us Hurry
 
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...
Autonomy, disclosure and authority with reference to South Asian patients and...
 
HojPoj
HojPoj HojPoj
HojPoj
 
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011
Lattice Energy LLC- Mystery of the Missing Nickel and Vanadium-Nov 6 2011
 
E04413040
E04413040E04413040
E04413040
 
APPCU - BPOCareerHub
APPCU - BPOCareerHub APPCU - BPOCareerHub
APPCU - BPOCareerHub
 
A STUDY ON FUTURES AND POTIONS
A STUDY ON FUTURES AND POTIONSA STUDY ON FUTURES AND POTIONS
A STUDY ON FUTURES AND POTIONS
 
2 sar ergen medeeleh
2 sar ergen medeeleh2 sar ergen medeeleh
2 sar ergen medeeleh
 
Cameroon
CameroonCameroon
Cameroon
 
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifa
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifaAhle Bayt Aur Imam AbuHanifa
Ahle Bayt Aur Imam AbuHanifa
 

Similar a Divine liturgy of st. john chrysostom

Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docx
Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docxChapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docx
Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docxwalterl4
 
Origins of Western Choral Music Pt 1
Origins of Western Choral Music Pt 1Origins of Western Choral Music Pt 1
Origins of Western Choral Music Pt 1Peter Chris Bersick
 
A study of worship part 3
A study of worship part 3A study of worship part 3
A study of worship part 3GLENN PEASE
 
Power point 2: Music of the Early Christian Church
Power point 2: Music of the Early Christian ChurchPower point 2: Music of the Early Christian Church
Power point 2: Music of the Early Christian ChurchScott Marosek
 
Jesus was a singer
Jesus was a singerJesus was a singer
Jesus was a singerGLENN PEASE
 
Vintage 4.18.21 psalm4_flynn
Vintage 4.18.21 psalm4_flynnVintage 4.18.21 psalm4_flynn
Vintage 4.18.21 psalm4_flynnVintage Church
 
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxIssued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxpriestmanmable
 
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxIssued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxchristiandean12115
 
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdf
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdfMUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdf
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdfEdessa Tolentino Torres
 
Gospel Music History Powerpoint
Gospel Music History PowerpointGospel Music History Powerpoint
Gospel Music History Powerpointhao_huang
 
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryerZoran Bobic
 
G7 1st Quarter: Music of the lowlands of Luzon
G7 1st Quarter:  Music of the lowlands of LuzonG7 1st Quarter:  Music of the lowlands of Luzon
G7 1st Quarter: Music of the lowlands of LuzonAndy Macasinag
 
Music history overview
Music history overviewMusic history overview
Music history overviewJulie Stephens
 
March 2022 Newsletter.pdf
March 2022 Newsletter.pdfMarch 2022 Newsletter.pdf
March 2022 Newsletter.pdfStThomas1
 

Similar a Divine liturgy of st. john chrysostom (20)

Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docx
Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docxChapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docx
Chapter 3 3Plainchant Alleluia, Caro mea”Composed ca. 1275This.docx
 
Early Western Art Music
Early Western Art MusicEarly Western Art Music
Early Western Art Music
 
Origins of Western Choral Music Pt 1
Origins of Western Choral Music Pt 1Origins of Western Choral Music Pt 1
Origins of Western Choral Music Pt 1
 
Pre baroque music
Pre baroque musicPre baroque music
Pre baroque music
 
A study of worship part 3
A study of worship part 3A study of worship part 3
A study of worship part 3
 
Power point 2: Music of the Early Christian Church
Power point 2: Music of the Early Christian ChurchPower point 2: Music of the Early Christian Church
Power point 2: Music of the Early Christian Church
 
How To Read Ancient Works, and Book Reviews on the Apostolic Church Fathers
How To Read Ancient Works, and Book Reviews on the Apostolic Church FathersHow To Read Ancient Works, and Book Reviews on the Apostolic Church Fathers
How To Read Ancient Works, and Book Reviews on the Apostolic Church Fathers
 
Music 9 q1 session 1
Music 9 q1 session 1Music 9 q1 session 1
Music 9 q1 session 1
 
Jesus was a singer
Jesus was a singerJesus was a singer
Jesus was a singer
 
Vintage 4.18.21 psalm4_flynn
Vintage 4.18.21 psalm4_flynnVintage 4.18.21 psalm4_flynn
Vintage 4.18.21 psalm4_flynn
 
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxIssued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
 
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docxIssued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
Issued by USCCB, November 14, 2007Copyright © 2007, United S.docx
 
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdf
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdfMUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdf
MUSIC7_Q1_L3_MUSIC OF THE LOWLANDS OF LUZON_LITURGICAL MUSIC.pdf
 
LITURGICAL MUSIC
LITURGICAL MUSICLITURGICAL MUSIC
LITURGICAL MUSIC
 
Origin of choral music
Origin of choral musicOrigin of choral music
Origin of choral music
 
Gospel Music History Powerpoint
Gospel Music History PowerpointGospel Music History Powerpoint
Gospel Music History Powerpoint
 
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer
12 notes the alleluia chant and pre-gospel pryer
 
G7 1st Quarter: Music of the lowlands of Luzon
G7 1st Quarter:  Music of the lowlands of LuzonG7 1st Quarter:  Music of the lowlands of Luzon
G7 1st Quarter: Music of the lowlands of Luzon
 
Music history overview
Music history overviewMusic history overview
Music history overview
 
March 2022 Newsletter.pdf
March 2022 Newsletter.pdfMarch 2022 Newsletter.pdf
March 2022 Newsletter.pdf
 

Más de Dennis Maturan

2 Catholic Rites and Churches
2   Catholic Rites and Churches2   Catholic Rites and Churches
2 Catholic Rites and ChurchesDennis Maturan
 
Sto. Nino de Cebu Parish
Sto. Nino de Cebu Parish Sto. Nino de Cebu Parish
Sto. Nino de Cebu Parish Dennis Maturan
 
Sto. Nino de Paz Chapel
Sto. Nino de Paz ChapelSto. Nino de Paz Chapel
Sto. Nino de Paz ChapelDennis Maturan
 
St. Therese of the Child Jesus Church
St. Therese of the Child Jesus ChurchSt. Therese of the Child Jesus Church
St. Therese of the Child Jesus ChurchDennis Maturan
 
Sta. Rosa de Lima Parish
Sta. Rosa de Lima ParishSta. Rosa de Lima Parish
Sta. Rosa de Lima ParishDennis Maturan
 
St. Jerome Emiliani Parish
St. Jerome Emiliani Parish St. Jerome Emiliani Parish
St. Jerome Emiliani Parish Dennis Maturan
 
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusCathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusDennis Maturan
 
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusCathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusDennis Maturan
 
San Juan Nepomuceno Church
San Juan Nepomuceno ChurchSan Juan Nepomuceno Church
San Juan Nepomuceno ChurchDennis Maturan
 
San Felipe Neri Parish
San Felipe Neri ParishSan Felipe Neri Parish
San Felipe Neri ParishDennis Maturan
 
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo Organ
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo OrganSt. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo Organ
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo OrganDennis Maturan
 
Jesus christ the primordial sacrament
Jesus christ   the primordial sacramentJesus christ   the primordial sacrament
Jesus christ the primordial sacramentDennis Maturan
 
Sacrament of Ordination
Sacrament of OrdinationSacrament of Ordination
Sacrament of OrdinationDennis Maturan
 

Más de Dennis Maturan (20)

Sto.
Sto. Sto.
Sto.
 
Binondo Church
Binondo Church Binondo Church
Binondo Church
 
Mary the Queen Parish
Mary the Queen ParishMary the Queen Parish
Mary the Queen Parish
 
2 Catholic Rites and Churches
2   Catholic Rites and Churches2   Catholic Rites and Churches
2 Catholic Rites and Churches
 
Sto. Nino de Cebu Parish
Sto. Nino de Cebu Parish Sto. Nino de Cebu Parish
Sto. Nino de Cebu Parish
 
Sto. Nino de Paz Chapel
Sto. Nino de Paz ChapelSto. Nino de Paz Chapel
Sto. Nino de Paz Chapel
 
St. Therese of the Child Jesus Church
St. Therese of the Child Jesus ChurchSt. Therese of the Child Jesus Church
St. Therese of the Child Jesus Church
 
Sta. Rosa de Lima Parish
Sta. Rosa de Lima ParishSta. Rosa de Lima Parish
Sta. Rosa de Lima Parish
 
St. Jerome Emiliani Parish
St. Jerome Emiliani Parish St. Jerome Emiliani Parish
St. Jerome Emiliani Parish
 
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusCathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
 
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of ImusCathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
Cathedral of Our Lady of the Pillar of Imus
 
San Juan Nepomuceno Church
San Juan Nepomuceno ChurchSan Juan Nepomuceno Church
San Juan Nepomuceno Church
 
Holy Cross Parish
Holy Cross ParishHoly Cross Parish
Holy Cross Parish
 
San Felipe Neri Parish
San Felipe Neri ParishSan Felipe Neri Parish
San Felipe Neri Parish
 
Mary the Queen Parish
Mary the Queen ParishMary the Queen Parish
Mary the Queen Parish
 
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo Organ
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo OrganSt. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo Organ
St. Joseph's Parish Church, Las Pinas, Philippines - Home of the Bamboo Organ
 
Jesus christ the primordial sacrament
Jesus christ   the primordial sacramentJesus christ   the primordial sacrament
Jesus christ the primordial sacrament
 
Causes of reformation
Causes of reformationCauses of reformation
Causes of reformation
 
Martyrs
MartyrsMartyrs
Martyrs
 
Sacrament of Ordination
Sacrament of OrdinationSacrament of Ordination
Sacrament of Ordination
 

Divine liturgy of st. john chrysostom

  • 1. The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom Archbishop of Constantinople Three-Part Harmony and New Byzantine Chant In Greek and English 1
  • 2. ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my husband for his help in the production of this book. I would also like to thank Presbytera Anna Gallos and Father Stavros Ballas for their editing and suggestions; Presbytera Thea Ballas for her foresight and encouragement; the Choir of the Assumption Greek Orthodox Church in Flint, Michigan for their effort and patience to help us find out what worked and what did not; and His Eminence Metropolitan Nicholas of Detroit for his pastoral guidance. Special thanks go to my teacher, Dr. Jessica Suchy-Pilalis, my mentor and friend, Protopsaltis Takis Pizanis, and to George S. Raptis for his unwavering support of my work. DEDICATION This book is dedicated to the priests and heirarchs whom I have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of Blessed Memory, who tapped me to be his chanter, His Grace Bishop Timothy of Detroit, of Blessed Memory, who asked me to translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well-done English-language music in the choir. Copyright © 2005 by Nancy Chalker Takis New Byzantium Press 1900 Burkley Rd. Williamston, MI 48895-9755 (517) 655-2060 www.geocities.com/takistan takistan@yahoo.com 2
  • 3. FOREWORD This Divine Liturgy was produced because of the many requests the author has received for a simple, singable liturgy in English and Greek. This version combines Western harmony with Byzantine chant and is suitable for choirs, congregations, and chanters in churches or for youth choirs and religious camps. The Greek melodies in this liturgy are ones that have been handed down traditionally in America by such hymnographers as John Sakallerides, George Anastassiou, and Nicholas Roubanis. The Second Tone and some Plagal Fourth Tone hymns have been harmonized in a simple style, mostly in parallel thirds with a bass line ison. The Byzantine chant sections of the liturgy are in First Tone, Plagal First Tone, Plagal Second Tone, and Plagal Fourth Tone, as closely as can be represented in Western musical notation. The main goal of the English translation of the hymns in this book is to set the text to a melodic line, as accurately as possible with the constraints of Western notation, according to the rules of Byzantine theory and formula. Knowledgeable users may add Byzantine ornaments or tunings. Scriptural texts are from the King James Version of the Holy Bible. The parts of the Liturgy that are chanted by the clergy are included as cues for the choir. This text comes from the translation of Fr. N. Vaporis. PERFORMANCE NOTES The music in this liturgy has been written with very few tempo, dynamic, or expressive markings in order to give the musicians the most freedom. Only the most important markings have been entered. Because Byzantine musical practice requires that accented syllables be emphasized musically, meters change frequently from measure to measure. Although this liturgy basically has a tonal center of D, the tonality should be symphonic with the chanting pitch of the celebrant (priest or deacon), ideally an A or a D. It may be necessary to adjust the tonality of the liturgy if the celebrant wishes to use a different pitch. The Byzantine Chant parts of the liturgy are pitched in the traditional keys, except for the low Plagal Fourth Tone, normally pitched in C, which is transposed up one step. Voicing for the harmonized parts of the liturgy are as follows: the top notes are the soprano line, and the notes directly below are for altos. Tenors may sing the bottom line as written. Basses may double it an octave lower or instead double the melodic line (soprano) an octave below. The harmonized parts can also be sung as SSA or TBB arrangements. As to the matter of voicing of the Byzantine portions of the liturgy, any combination may be used or rotated. Choir directors are encouraged to give the melody and ison parts in different combinations to the sections of the choir. In the antiphonal hymns, antiphonic verses have been provided for normal Sundays, which can be intoned by the chanter or by a soloist in the choir. If an organ must be used, it can be played on the actual voicing, or the upper two parts can be played with the right hand and the lowest part with the left hand, an octave lower. The organ should always be played softly as an aid to the pitch of the singers only. Since most Greek Orthodox liturgies in America are a combination of the Greek and English languages, both Greek and English versions of the music are provided side-by-side so that switching between languages can be accomplished without effort. If switching between languages is to occur, make sure the musicians are well practiced in both, because of the subtle changes in melody dictated by the differences in the languages. In hymns where phrases are repeated, such as the Trisagion Hymn, the composer has taken the liberty of setting both languages within the same hymn. If a liturgy of only one language is desired, one should easily be able to work around this format. The author prefers Renaissance English because of its timelessness and singability. If the use of modern English is preferred, permission is granted by the author to adapt the text to modern pronouns and verbs. 3
  • 4. ORDER OF THE DIVINE LITURGY The hymns contained in this book constitute the regular Sunday worship service of the Greek Orthodox Church. The liturgy of St. John Chrysostom is the regular liturgy of the Church. There are three more liturgies used by the Church, those of St. Basil and St. James, and the Liturgy of the Presanctified Gifts. This book works well for the St. Basil liturgy, which is similar to the Chrysostom and is used during Lent and on some other occasions. The St. James liturgy is celebrated infrequently, and rarely in America. A separate volume has been prepared for the Liturgy of the Presanctified Gifts. The main book of the Divine Liturgy does not contain the apolytikia, troparia, and kontakia of the day. They can be found in the appendix and may be removed and placed between the pages of the liturgy in their proper places each week. This is also true of substitute processional (Trisagion), Cherubic, and Communion Hymns, as well as the Megalynaria, for the various feasts of the Church. Preparing the choir books this way before every service will ensure a smooth- running execution of the required music for any given Sunday. On the other days of the week when there is a liturgy celebrated, some of the hymns in this book are not used, such as the Resurrection apolytikia and the Communion hymn, “Enite ton Kyrion.” Please consult a guidebook or typika for the hymns of each non-Sunday service. PRONUNCIATION GUIDE FOR TRANSLITERATED GREEK SYLLABLES A, a – Short vowel as in “father” E, e – Short vowel as in “bed” I, i, (sometimes y) – Long “e” vowel as in “antique” O, o – Long vowel as in “tone” OU, ou – Long vowel as in “true” CH, ch – Gutteral “k” consonant (Greek X) Y, y – The Greek Γ, γ when used as in “yes” Gh, gh – The Greek Γ, γ when used as a hard or gutteral G Dh, dh – Voiced “th” consonant as in “other” Th, th – Unvoiced “th” consonant as in “broth” 4
  • 5. TABLE OF CONTENTS Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ—The Great Litany ........................................................... 6 ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α'—First Antiphon ....................................................................... 8 ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ B'—Second Antiphon ................................................................... 9 Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ—Only Begotten Son ...................................................... 10 The Trisagion Hymn ........................................................................................ 13 ΧΕΡΟΥΒΙΚA—Cherubic Hymns........................................................................ 16 ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ—Petitions .................................................................................... 20 Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ—The Holy Offering .............................................................. 24 Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ—The Triumphal Hymn .................................................. 25 ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ—With Hymns We Praise You .................................................. 26 ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙA—Megalynaria ........................................................................... 27 ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ—One is Holy.................................................................................. 33 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ—Communion Hymns ................................................................... 34 ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ—Receive Me Today ............................................................ 37 ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ—We Have Seen the True Light ........................................... 39 ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ—Blessed Be the Name of the Lord ............................. 41 Hymns of the Memorial Service........................................................................ 43 For proper hymns of the day and substitutions, please check the author’s website at www.geocites.com/takistan or email us at takistan@yahoo.com. 5
  • 6. The Divine Liturgy of St. John Chrysostom dd 4 dd 4 a 4 k jz n a 4 k jz n For Litany No.1 For Litany No.2 ΙΕΡΕΥΣ: Ευλογημένη PRIEST: Blessed is η βασιλεία του Πατρός και του Υιου the kingdom of the Father and the Son or k jz και του Αγίου and the Holy Spirit, Πνεύματος, νυν και now and forever and Á - ìßí. Á - ìßí. αεί και εις τους to the ages of ages. A - min. A - min. A - men. A - men. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ (Greek Only) y 2 y 3 Ήχος Πλ. ∆ dd 4 J Moderato a 4 k k k k 4 kj k k kk j z 4 k zks kk k 4 j k k k k j z 4 k zks k k 3 3k 4 kz k k 1 4 k Êý-ñé-å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý-ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý-ñé - å, å- Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e- dd 3 k k k k k yz 4 4k z e ks k k 3 k k k yz j 4 k z ks k k k jz 5 a 4 j k jz 4 kz k k k 4 j k k j 4 kzk k - ëÝ - ç - óïí. t Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý - ñé - å, å- - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e- dd 3 y a 4 j k k k k j z J 4 k z ks ks o kk 5 ki k k k k k k k k 4 i (final time) k k 4 kz k 4 k 4 - ëÝ - ç - óïí. t t å - ëÝ Êý - ñé - å, - ç - óïí. - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ — THE GREAT LITANY, No. 2 dd 4 dd 2 k ks ks a 4 k k k k k j k k j 1 a 4 k k k k j j j j j t t - Êý - ñé - å, 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 dd 2 Ky - ri - e, - 'le - i - son. k k k j k k k a 4 k k k k k k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 dd 2 Ky - ri - e, e - le - i - son. a 4 k kk k k k k k k j k k 3 a 4 k k k k k k k k k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. (Alternate the responses above with the litany below.) 6
  • 7. Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. In peace let us pray to the Lord. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν For the peace of God and the salvation of our souls, let ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. us pray to the Lord. Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, For peace of the whole world, for the stability of the εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ holy churches of God, and for the unity of all, let us Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ For this holy house and for those who enter it with πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ For our Archbishop (Name), our Bishop (Name), the τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, honorable presbyters, the deacons in the service of παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι ὑπὸ τὸ For our country, the president, and all those in public κράτος αὐτῶν, πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, τοῦ service, let us pray to the Lord. Ὑπὲρ τῆς κολνώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης For this parish and city, for every city and country, πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν and for the faithful who live in them, let us pray to the Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς For favorable weather, an abundance of the fruits of γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the earth, and temperate seasons, let us pray to the Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, αιροπορούντων, For travelers by land, sea, and air, for the sick, the νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς suffering, the captives, and for their salvation, let us Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace. *Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori- ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one another μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God. (This response is sung softly during the petition.) dd 4 y y dd 4 y i j zn k k j a 4 i i i i jz a 4 i i k k j k k Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. dd 2 dd 2 (This response follows after the petition.) a 4 k k k j a 4 k k k j k k k j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. 7
  • 8. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α' FIRST ANTIPHON Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ For to You belong all glory, honor, and worship to the Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages. *1. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα *1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me εντός μου το όνομα το άγιον αυτού. bless His holy name. *2. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλαν- *2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that He θάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. hath done for you. *3. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, *3. The Lord in heaven hath prepared His throne, and και η βασιλεία αυτού πάντων δεσπίζει. His kingdom ruleth over all. (*To be intoned by a chanter or soloist before each refrain.) dd Allegro a E k j zn m k kk 3 j k k d dkk k E j j j j k k k k i k jz k jz k k 2 j k k k k j j j j kkk k i j k k k j j j j j k k Á - ìÞí. Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü- êïõ, Óþ- ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò. A - min. Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas. dd a k k k k kk 3 k k k k d dkk k E j j j j k k k 2 k k k k k k j j j j k k k k k j j j j kkkk i kkkk i i Through the in - ter - ces - sions of the The - o - to - kos, Sa - vior, save us. dd m rit. a k k 3 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j k k 2 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j k k j k k k k kkj k k j k i i Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü - êïõ, Óþ - ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò. Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas. Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 j a 4 k k k k k j 1 a 4 k k k k j j j t t - 'ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - 'le - i - son. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace. dd 4 k k j dd 2 k k a 4 k k k k k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. 8
  • 9. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints, πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ let us commit ourselves and one another and our whole life ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ to Christ our God. παραθώμεθα dd 4 y y dd 4 y i j zn k k j a 4 i i i jz a 4 i i i k k j k k j Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. dd 2 dd 2 k Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. Most holy Theotokos inter - cede for us. a 4 k k k k k j a 4 k k k k k k k k j j j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β' SECOND ANTIPHON Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ For Yours is the dominion, the kingdom, the power, δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ and the glory of the Father and the Son and the Holy τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Spirit, now and forever and to the ages of ages. *1. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον αινέσω Κύριον εν *1. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord in τη ζωή μου ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω. my life; I will chant unto my God for as long as I have *2. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η *2. Blessed is He of whom the God of Jacob is his help, έλπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού. whose hope is in the Lord his God. *3. Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου, *3. The Lord shall be King unto eternity; your God, O Σιών, εις γενεάν και γενεάν. Sion, from generation to generation. dd 4 Allegro j k k k k k k a 4 k jz n jz * k z d dks k k k z kk k k j k k 2 j k j k k k k k k t j k k 4 j Á - ìÞí. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå - ïý, ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí, dd 4 k k k k k k k jz* k j j j k k j k k A - min. So - son i - mas I - e The - ou o a - na - stas ek ne - kron i a 4 k kk k k k k k k j k j j j k k j k k k i øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. O Son of God, who a - rose from the dead, dd j psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. k k j k k k k j k k k k k k a j k k kk * k k k k j k k k k k k k i j k k k k k k k save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå- dd k z s k k j k k 2 j 4 k k k k So - son i - mas I - e The- k k k k a k z d dkk k k k k k k k j k k 4 j 4 k k k k k k k k k i t segue - ïý ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. - ou o a - na - stas ek ne - kron psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. 9
  • 10. Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ dd 4 y y a 4 i i k k k z ks k k kz k i i Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù t Ðìåý - ìá - ôé, êáé íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé- Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio Pnev - ma - ti, ke nin ke ai, ke is tous eonas ton e- dd j k k k k k k a j k k i k k k kk k k k k jz k Moderato j k k i k k k k k k k k k k k k jz k - þ - íùí. Á - ìÞí. Ï Ìï - íï - ãå - íÞò Õé - üò êáé Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á- - o - non. A - min. O Mo - no - ye - nis I - os ke Lo - gos toy The - ou a- dd k k k k k k k k k k d dk a k k k k j j k j j k j k k k k k k k k k k k k k k k k k k kk - èÜ - íá - ôïò õ - ðÜñ - ÷ùí, êáé êá - ôá - äå - îÜ - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå- - tha - na - tos i - par - hon, ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me- dd k k a k k k kk 6kk j k k kk k k k k 4k k k k j j k k k 4j j k k j k k k k 4 k k j j - ôÝ - ñáí óù - ôç - ñß - áí, óáñ - êù - èÞ - íáé åê ôçò Á - ãß - áò Èå - ï - ôü - êïõ, y - te - ran so - ti - ri - an, sar - ko - thi - ne ek tis A - yi - as The - o - to - kou, dd k j k k j k k 6 j k k k k a k k kk k k j k k j k k j k k 4 j k k k j k k k k j j j êáé á - åé ðáñ - èÝ - íïõ Ìá - ñß - áò, á ôñÝð - ôùò åí áí - èñù - ðÞ - óáò, ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a trep - tos en an - thro - pi - sas, dd meno mosso 4 fj k k jz k k f k k k k f k j i k a k kk 4 j k k k j k k j k k jz k k k k k e k j k óôá - õñù - èåßò - ôå ×ñé - óôÝ ï Èå - üò èá - íÜ - ôù èá - íá - ôüí ðá - ôÞ - óáò, dd y y sta - vro - this - te Chri - ste o The - os tha - na - to tha - na - ton pa - ti - sas, k k k j k k k k k k a tempo a k k k k k j k k j j k k j k k k k j k k k k k k k k åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé - Ü - äïò óýí äï - îá - æü - ìå - íïò ôù Ðá- is on tis A - yi - as Tri - a - dhos sin do - xa - zo - me - nos to Pa- dd k k k k 6 k k k rall. a k k k k 4 k k k dk j 4 j kk k k k k k j 4 j jz k iz k j j j j i - ôñß êáé ôù Á - ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé, óþ - óïí ç - ìÜò. - tri ke to A - yi - o Pnev - ma - ti, so - son i - mas. 10
  • 11. y y ONLY BEGOTTEN SON dd 4 j kz ks j k k a 4 i i i j kz j k k k i i i j k k j k k i i i Glory to the Father t now and forever and to the Son, and to the Holy Spi - rit, both and unto the ages of a - ges. A - men. dd Moderato k k k k j j jz k k k k k j j k k k k a j k kk k k k k j k k k k k j j jz k j j j k k k k k k k j j k k k k k k On- ly be - got -ten Son and Word of God, al - though thou art im - mor- tal, for the sake of dd k k k k k k k d dk k k k kk k kj kk k k a k k k k k k k k k k k kk k k k k k k kk k kj k k kk k k kj kk k k our sal - va - tion, thou didst con - de - scend in thy hu - mi - li - ty, ta - king on dd j k k k k k k j k k k k k j k k a j k k k k j kk k k k 6 j j k k k k k 4 j j k k k k j k k flesh from the Ho - ly The - o - to - kos, and e - ver Vir - gin Ma - ry, with - out dd 4 k y meno mosso a 4 k k k k j j 2 k kk 4 j k k fj j j jz k jz k z k k k k k k j j 4 k 4 j k k j change didst thou be - come man. Thou wast cru - ci - fied, Christ, our God, by dd k f k y y a tempo primo k j a k k k k k k k fek j 6j i 4 j j k k 3j k j k 4j k k j k k 4 j k j k 4j k k k k k k j k j death, up - on death thou hast tram - pled. As one of the Ho - ly Tri - ni - ty, be- ing dd k k k rall. a k k k k k kk k k k k k k 2 k k 4 j j j k k j zk j j k k k k k k k k k k k k 4k k4j k k k j j k j k ij i i glo-ri-fied to - geth-er with the Fa-ther and the Ho-ly Spi-rit, save us. Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 j a 4 k k k k k j k k 1 a 4 k k k k j j j j t t - 'ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - 'le - i - son. 11
  • 12. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O Θεὸς God, by Your grace. dd 4 k k j dd 2 k k k k k a 4 k k k k k k k k k k k k j k 2 a 4 k k k k k k k j j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Remembering our most holy, pure, blessed, and glori- ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου ous Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, the saints, let us commit ourselves and one another ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν and our whole life to Christ our God. y Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. dd 4 y y dd 4 k k j a 4 i i i j zn jz a 4 i i k k j k k i i jz Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. dd 2 dd 2 Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. a 4 k k k k k j a 4 k k k k k k j j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ’ THIRD ANTIPHON Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ For You are a good and loving God, and to You we give τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας now and forever and to the ages of ages. *1. Αύτη η ημέρα Κυρίου, αγαλλιασώμεθα και *1. This is the day that the Lord has made; let us be glad (Απολυτίκιον της Κυριακύς) (Apolytikion of the Sunday) Σοφία. Ορθοί. έυτε προσκυνήσωμεν και Wisdom. Let us be attentive. Come let us bow down and προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού α worship before Christ. O Son of God, who arose from ανασάς εκ νεκρών (ψάλλοντας Σοι αλληλούια.) the dead, (save us who sing to Thee, Alleluia.) dd k dd 4 j a k kk k k k k k k i k k k k k k k a 4 j kk kk k k j k k k k i k k k k j kkk kj ...øÜë - ëïí - ôáò Óïé áë - ëõ - ëïý - é - á. . . .save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. ...psal - lon - das Si al - li - lou - i - a. *2. Αινεσάτωσαν Αυτόν οι ουρανοί και η γη. *2. Let the heavens and the earth praise Him. (Απολυτίκιον της Κυριακής) (Apolytikion of the Sunday) (Special troparia, kontakia, and church hymns are sung here.) 12
  • 13. Ιερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 k j a 4 k k k k k j 1 a 4 k k k j j j t t Êý - ñé - å, - 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - 'le - i - son. Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν For You are holy, our God, and to You we give glory, to ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ the Father and the Son and the Holy Spirit, now and Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν forever and to the ages of ages. THE TRISAGION HYMN Moderato dd k j z n k k k k j j k k 3jj j j i kk k k 3jj j i a E k j z k k dj d dk 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i i j k j i p Á - ìÞí. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, A - min. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros, dd k k j k k k k a k k kk k k k k dk j zk j j j d djj i k k dj d dk i k k dk d dk k k j k k k j zk j j j j i j k k k i j k k k kk k k k j zk j j i i k ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç - óïí ç - ìÜò. Ho - ly God, Ho - ly and A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas. dd j j k a j j k k kk k k k k dk j z k j j k k k k k k k jz k k j k jz k j j j d dj i E k k k d dk j j j jj i k k dj k i j i j k Migh - ty, Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. ¢ - ãé- A - yi- dd 3 j a 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i k k kk k k jj j i k k k 3jj j i kkk k k i j k j i k k j kk k k dk k k j zk j j j zk j j j zk j - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç- y y - os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, A- yi - os A - tha - na - tos e - le - i- dd j k j k j k k i a j d djj i j j i i i i i k j k k j k i i i j k k i j k k i Glory to the Father and now and forever - óïí ç - ìÜò. to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of a-ges. A - men. - son i - mas. dd k k k k k j j a k k kk k k k k k k k k k k j k dk jz k jz k jz k j j i j d djj j j j i i i Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. 13
  • 14. ύναμις. Again, fervently. dd Maestoso a j z k i 4 k k k d dk 6 j j jj 4 i k k k d dk 6 j j jj 4 i j z k i 4 k dj k 4 j j 4 i k dj k 4 j j 4 i z k k f j j Äý - íá - ìéò. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, Dhi - na - mis. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros, dd k k k k j k k k j j a k k kk k k k k k k k k jz k jz k zk k k j d dkj k j k k j j j i j k dk j j ¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ - ç - óïí ç - ìÜò. A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas. Σοφία. Πρόσχωμεν. Wisdom, let us be attentive. (Αποστώλος.) (The epistle is read.) Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you, the reader. dd 4 y dd 4 y i k k j k kk j i i k kk j a 4 i k a 4 k k j Áëëçëïýéá, Áëëçëïýéá, Áëëç - ëïý - é - á. Alleluia, Alleluia, Alle - lu - i - a. Allilouia, Allilouia, Alli - lou - i - a. Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be Εἰρήνη πᾶσι. with all. dd 4 k k k k j j dd 4 n k k k j j a 4 k k k k j j a 4 k k k j j Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. And with your spi - rit. Ke to pnev - ma - ti sou. thy Ἐκ τοῦ κατὰ (δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. The reading is from the holy Gospel according to Πρόσχωμεν. (Name). Let us be attentive. dd 4 dd 4 j k k k k j a 4j k k j kk j j i j k k j kk j j i j j a 4 j kk k k j j k kk i j kk i Äü - îá Óïé, Êý-ñé - å, äü - îá Óïé. Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee. Dho -xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si. 14
  • 15. (Αναγινώσκει την ωρισμένην περικοπήν εκ των (The priest reads the designated Gospel passage of the day Ευαγγελίων.) and blesses the congregation with the Book.) dd 4 j k k j k k e j j i dd 4 ej a 4j k k j kk j j i j a 4j kk k k j j kk i j kk k k j j kk i Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee. Äü - îá Óïé, Êý - ñé - å, äü - îá Óïé. Dho- xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si. THE SERMON (NOTE: The next two petitions are optional, especially if the sermon is not given at this point in the liturgy.) Του Κυρίου δεηθώμεν. Let us pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 j a 4 k k k k k j 1 a 4 k k k k j j j j t t - 'ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - 'le - i - son. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, Help us, save us have mercy upon us and protect us, O ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. god, by Thy grace. dd 4 k k j dd 2 k k k k k a 4 k k k k k k k k k k k j k 2 a 4 k k j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. Σοφία. Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε Wisdom. And grant that always guarded by Your φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ power we may give glory to You, the Father and the καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ Son and the Holy Spirit, now and forever and to the εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages. 15
  • 16. ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ Ήχος Πλ. Β. dd 4 A Lento fk a 4 k i kjf k k k k k j fe j k j j i k j i j k k i k k kkkk k kkj j j i k kj i Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé-êï-íß- A - min. I - ta che - rou - vim, my-sti - kos i - ko- ni- dd s a fe j k j k k zk fk k k k k k f izks k k k k j f k k k k k f k j j k k i i i i k i j jj i - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï- ðïé - þ - zon - des, ke ti zo - o- pi - o dd i ek s i ek k ek a k k k k k k e i k k k k k k zk k k i k k k i k k kj k k k j i j Ôñé - Ü - äé, Ôñé - Ü - äé Tri - a - dhi, Tri - a - dhi dd k e k k k y I j k k fj k i k zks k fk k k j kj fk k k k k k f k i a i e j e kj i ej j ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò. ton tri - sa - yi - on im - non, pro - sa - dhon - des. dd B j k e k k k k k e k k j k e k k e k k k a ej j j j j j j j k k j j i j j k k j fk k j i ej j ÐÜ-óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á - ðï - èþ - ìå - èá ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po - tho - me - tha pa - san me - ri - mnan, dd C a i k k k k k zks k f k j z k 6 j k k k k 4 e k k k f k j z k i *see below k k k k i jz k 4 j k k k 4 j j ùò ôïí âá- óé - ëÝ - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á - ìÞí. os ton va - si - le - a ton o - lon i - po- dhe - xo - me - ni... A - min dd piu mosso i s kz k s k ek k ek a k k e k k j k kk k zk k k k k k z k k k j k k i 6 i k j efk k j 4k j ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ - t - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí dim.ôÜ - îå- ôùò äï ...tes an - ghe-li - kes a - o - ra - tos dho-ri - fo - rou - me - non ta - xe- dd 4 y i k k f i dj i k k fi j i k k fi j i sustain on "ah" a 4 ef j j j m j j j j j i pp - óéí. Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á. - sin. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 16
  • 17. THE CHERUBIC HYMN Plagal 2nd Tone dd 4 Lento A 6 fk a 4 k i kjf k k k k k j fe j k j j i k j i j k k jz k 4 k z k k k k k j j j jz k i k Á - men. We, who my - sti - c'ly re-pre - sent the Che- dd 4 k zks f k k k k k k f izks k k k k j f j k k k k f k j k a 4 ef j k j k j i i i j k i - ru - bim, sing the thrice dd a jkk i jj i k k k k k k e i k e k k k k k k zks k k i k k k e k i i i i ho - ly hymn, thrice ho - ly, thrice dd k e k k k k ek k k a i kj k k k j j j k k j k k j fe j e kj k j k k j ho - ly hymn, thrice ho - ly hymn to the Tri - ni - ty, to the dd s f k B a izk k k k k j kj f k k k e k k k f k i e j j k e k k k j k j k e k k j j j j j j j life - gi - ving Tri - ni - ty. Let us lay a - side all dd j k e k k e k k k C a j k k j j i j j k k j fe j k j i k i k k k k k zks k f k k k k k i cares, let us lay a - side all the cares of life, that we may re - ceive dd j kj k k z ks kj k piu mosso a k k k k e k k k f k jz k i j *see below k k k j j k k ek k Him, who is the King of all. A - men. For we have re - ceived the King of dd k z ks k e k k e k k k y a k z k k k j j j z k 6 j k k k k k k j fe j k 4 ef j j 4 k k k i k 4 t dim. all, who is in - vi - si - bly at - ten - ded by the an - ge - lic hosts. dd i k k f i dj i k k fi j i k k fi j i sustain on "ah" a m j j j j j i pp Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.) 17
  • 18. ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ, No. 2 Ήχος Πλ. ∆. Lento A a 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k i j kj k j j k k j k k 4 j i k k k i i Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì, ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé - êï - íß- A - min. I ta che - rou - vim, i ta che - rou - vim my - sti - kos i - ko - ni- z a 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j 4 j zk j k k k k 4j i 4 i i 4j 4j k i j - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï-ðïé - þ Ôñé - Ü- - zon - des, ke ti zo - o - pi - o Tri - a- s k k j a k z k k k k k zk k k k j k i j kik k k k k k j k k 6 j fk k k k k j i i j j j 4k j - äé, Ôñé - Ü - äé ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí - dhi, Tri - a - dhi ton tri - sa - yi - on. B s kkkk 6jkkk j k k 4jj j kk a 4 f izk k k k j z k j k k k k j j 4 k jz k j j j i 4k k k 4 j kk ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò. ÐÜ - óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á- ðï- im - non, pro - sa - dhon - des. Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po- kkkk j kk k C a j j j kk j jk k k i k k k k j k k k j k k k k i k k k k k zks k k j j i k k k - èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìå - èá ìÝ - ñé - ìíáí, ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, ùò ôïí âá-óé - ëÝ- - tho - me - tha, a -po - tho - me - tha me - ri - mnan, pa - san me-ri - mnan, os ton va - si - le- a j zk 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j k 4j kz k k kk k k j k k *see below 4 i k j k t - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á-ìÞí. ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á- - a ton o - lon i - po-dhe - xo - me - ni... A-min. ...tes an-ghe-li - kes a- ks a k k k k kz k k k j k k k dk jz k k k k j k k k j k k k j j j j kz k k j j j j j j jk t - ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí ôÜ - îå - óéí, ôÜ - îå - óéí. - o - ra - tos dho - ri - fo - roy - me - non ta - xe - sin, ta - xe - sin. a k k j j j j j k k j j j j j k k ki k k k k k k z ks k k k i i Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 18
  • 19. CHERUBIC HYMN, No. 2 Lento A Plagal 4th Tone a 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k j z k j kj k 6 j j k k 4 j i j j j 4i A - men. We who my - sti - c'ly re - pre - sent the Che - ru - bim, re - pre - a j k k 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j i 4j i 4 i i j 4j jj - sent the Che - ru - bim sing the thrice - ho -ly z a 4 j z k j k k k k k zk k k k k zks k k k k j k k j j kik k k k k k 4j k i i i jj i hymn, the thrice - ho - ly hymn B s k kkk a j k k 6 k f k k k k k j 4 f izk k k k j z k j k k k k j j j 4j j 4 k jz k j j j j j to the life - giv - ing Tri - ni - ty, the Tri - ni - ty, Let us k kkk j k k a6 k k j k k 4 j j j k k 4 k k k 4 j j k k j j j k k k kkk i j j lay a - side, let us lay a - side, all the cares of life, all the cares of life, C a kkkk j kkk j j j j j k k k k i k k k k k z ks k k j z k k k k k k k k i jz k let us lay a - side all the cares of life that we may re - ceive him, re- a 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j k kk k k *see below 4j kz 4 i k k t - ceive him who is the King of all. A - men. For we have re- kz ks k k k k j a j k k k k k k k z k k k k k k k k dk jz k k k k j k k k j j k k j j j j j t - ceived the King of all, in - vi - si - bly at - ten - ded by the an- a kkkk j j j k k j j j k k j j j k k kik k k k k k zks k k k i jj jj i - ge - lic hosts. Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.) 19
  • 20. ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ - PETITIONS dd 4 k ks ks dd 2 (Alternate the following responses with the petitions below.) a 4 k k k k k j k k j a 4 k k j j 1 k k j j t t - Êý - ñé - å, 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 k k k k dd 2 Ky - ri - e, - 'le - i - son. k k j k k a 4 k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 k dd 2 k Ky - ri - e, e - le - i - son. a 4 k kk k k k k k k j k k j 3 a 4 k k k k k k k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Let us complete our prayer to the Lord. Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ώρων, τοῦ Κυρίου For the precious gifts here presented, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, For this holy house and for those who enter it with εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O (Alternate the following responses with the petitions below.) dd 4 o s dd 4 a 4 k k k k k j k k k k k j k k 1 a 4 j j k k k k j j t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. dd 4 o ks k k k k k j dd 4 a 4 k k k k k k jk 2 j k k k k a 4 k k k k k k j j t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. dd 4 o ks k k k dd 4 k k k a 4 k k k k k jz a 4 k k k j k k z j k k 3 t k Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. 20
  • 21. PETITIONS, No. 2 (English Only) Plagal 4th Tone dd 2 1 kkkk k k j k k k k ek k j 2 3 a 4 k k k k k kk j j j k k j k k j Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. d d 4k e k k k kkkk k k j k k k j kj k k k k k j 5 6 a j k j j k k k k Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us ask ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. the Lord. Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου souls and bodies, let us ask the Lord. For forgiveness αἰτησώμεθα. and remission of our sins and transgressions, let us ask Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν For all that is good and beneficial to our souls, and for πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου peace in the world, let us ask the Lord. Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ For all that is good and beneficial to our souls, and for εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. peace in the world, let us ask the Lord. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ For the completion of our lives in peace and repen- μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. tance, let us ask the Lord. Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, For a Christian end to our lives, peaceful, without ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν shame and suffering, and for a good account before the *Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori- ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one another μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God. dd 4 y y dd 4 y a 4 i i i i i j zn jz a 4 i i k k j k k j Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. dd 2 k k dd 2 k k a 4 k k k k j j a 4 k k k k k k j j Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord Si, Ky - ri - e. thee 21