Happy new e.learning year.
Scopri le 10 agevolazioni economiche e professionali destinate agli iscritti ai corsi e Master online entro il 6 gennaio 2017.
La SSIT, con sede a Pescara, è l'unico Istituto italiano che offre corsi e Master online in traduzione settoriale e in interpretazione, a frequenza individuale, personalizzabili nei contenuti e flessibili nella frequenza. Esercitati a tradurre nel tempo libero, collegati in videoconferenza col tuo docente per le esercitazioni di interpretazione nei giorni e orari che scegli tu, impara a usare i CAT Tools, svolgi gli esami online. In pochi mesi consegui un Diploma professionale di Interprete e/o Traduttore oppure un Master in Traduzione settoriale o in Interpretazione a valenza internazionale. Dopo il diploma frequenta un tirocinio a distanza, iscriviti ad un albo professionale e acquista visibilità online, gratuitamente.
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - italy - 2017
1. Guida orientativa
ai Corsi e Master online
a frequenza individuale
2017
S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori
dal 1979 a Pescara
1
2. Indice degli argomenti
13. Obiettivi e facilitazioni
14. Traduttori: profili professionali attesi
15. Interpreti: profili professionali attesi
16. Prospettive occupazionali
17. Articoli e recensioni
21. La ATI -Associazione di Interpreti e
traduttori
23 Tirocini professionali
24. Contatti
3. La Scuola
4. Titoli
5. L’offerta didattica online
6. La formula e.learning
7. Strategia didattica -Corsi e master
in traduzione
8. Strategia didattica corsi e master
in interpretazione
8. Elenco Corsi e Master online
10 Lingue e combinazioni linguistiche
11 Specializzazioni per interpreti
12 Specializzazioni per traduttori
2
3. La Scuola
La SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori,
(ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un
Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E.,
Federazione delle Scuole d’Europa,organismo a statuto
consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata
al rilascio di titoli a valenza internazionale.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è
distinto dalla formazione accademica offrendo ai
propri studenti competenze pratiche e
professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato
dei servizi linguistici, ed è stato il primo Istituto italiano
a offrire formazione online; ha attivato diverse
convenzioni con Università private europee e,in
Italia,con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
L’Istituto si distingue anche per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e
in aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno. 3
4. titoli
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sui titoli e le certificazioni non compare la dicitura “online” in quanto programmi ed obiettivi
didattici sono equivalenti a quelli dell’offerta didattica in aula.
sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.
4
5. L’offerta didattica online
Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede
competenze sempre più specializzate; oltre alla formazione linguistica è indispensabile
specializzarsi e acquisire le conoscenze, le metodologie e gli strumenti più diffusi.
La Scuola offre una formazione in linea con le richieste dal mercato internazionale, proponendo
un’offerta didattica completa che va dai Corsi di formazione professionale, pensati per chi, pur
conoscendo una o più lingue straniere, non ha conoscenze né competenze nell’ambito della
mediazione linguistica, fino ad arrivare alla specializzazione con i Corsi di alta formazione e i
Master, destinati a chi intende specializzarsi in uno o più settori e tecniche nell’ambito della
traduzione o della interpretazione.
A tutti gli studenti, a prescindere dal percorso didattico scelto, viene garantito l’orientamento
professionale oltre ad una serie di agevolazioni gratuite di tipo pratico come l’iscrizione ad
un’associazione professionale di traduttori e interpreti, l’inserimento in un albo professionale
di interpreti e traduttori, la partecipazione a tirocini professionali a distanza, l’intermediazione
gratuita tra domanda e offerta di lavoro e molte iniziative in continua evoluzione, tese a
garantire la professionalità acquisita dagli studenti e favorirne la visibilità online. 5
6. La formula e.learning
“Il massimo della semplicità e della flessibilità della formazione a
distanza, con docenti esperti traduttori e/o interpreti a tua disposizione;
nei giorni e orari che scegli tu. “
La scuola forma da oltre quindici anni studenti ubicati ovunque nel mondo attraverso una
formula semplice ma efficace quanto quella tradizionale in aula.
La frequenza individuale permette,molto più che quella di gruppo, un’interazione diretta ed
esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento
delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di
competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica.
Lo studente può usufruire della massima flessibilità nei tempi della formazione, scegliere
intensità e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche
coi docenti/tutor, e può sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo,
senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor, via
email). La frequenza dei corsi e Master è, pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno
professionale, familiare o universitario in quanto non è mai necessario recarsi fisicamente
presso la sede della Scuola né si è costretti ad esercitarsi in orari imposti.
Dall’iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice
connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e
videoscrittura. Leggi anche: “ La formazione a distanza spiegata in dieci passi”
6
7. Strategia didattica comune ai Corsi e
Master in traduzione
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
❏ Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti di ciascun settore, per
ciascuna combinazione linguistica attivata e glossari fraseologici.
❏ Prove di di traduzione settimanali singolarmente revisionate dai docenti della
Scuola con annotazioni, suggerimenti pratici su come migliorare stile, lessico e
strategia comunicativa e esempi di traduzione alternativa.
❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile adeguato per
ciascun settore, in base al contesto di destinazione, con esempi pratici.
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei contenuti e dei tempi
formativi. 7
8. Strategia didattica comune
ai corsi e Master in interpretazione
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali costantemente
aggiornate.
❏ Studio della teoria e delle tecniche della interpretazione con
dispense digitali
❏ Esercitazioni orali in videoconferenza (Skype) finalizzate
all’acquisizione delle tecniche studiate e simulazioni realistiche di
servizi di interpretariato.
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.
❏ Materiale audiovisivo a difficoltà graduale, in base alle competenze
del discente.
❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi
formativi. 8
9. ELENCO CORSI E MASTER ONLINE
❏ Corso di formazione professionale in Traduzione
❏ Corso di formazione professionale in Traduzione e Interpretazione
❏ Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale
❏ Corso di alta formazione in traduzione tecnica
❏ Corso di alta formazione in traduzione medica
❏ Corso di alta formazione in traduzione per l’industria del turismo
❏ Corso di alta formazione in traduzione per il web
❏ Master in Traduzione settoriale
❏ Master in Interpretazione
❏ Master in Traduzione, Interpretazione e web copywriting per l’e.tourism
Clicca sul Corso/Master di tuo interesse per visionare la guida dettagliata con le quote di partecipazione
9
10. Lingue attivate
E’ preferibile specializzarsi traducendo verso la propria lingua madre ad eccezione dei casi in cui
il livello della Lingua straniera risulti idoneo alla traduzione in entrambi i passaggi.
La scuola offre una valutazione gratuita e non impegnativa per accertarsi che livello di
competenza della lingua straniera sia adeguato alla traduzione attiva. Richiedi il test.
Le quote di partecipazione di ciascun percorso didattico variano in base alla quantità di
combinazioni linguistiche da specializzare.
Specializzati in una o più combinazioni
linguistiche
ESEMPI DI COPPIE LINGUISTICHE
10
13. Obiettivi e facilitazioni
❏ Formare traduttori e interpreti specializzati con competenze e abilità adeguate alle
attuali richieste dell’industria dei servizi linguistici nazionale e internazionale, in grado
di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che assumono linguisti con specifiche competenze comunicative e traduttive.
❏ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e
promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.
❏ Agevolare l’accesso al lavoro dei diplomati offrendo loro un servizio di intermediazione
gratuita di domanda e offerta di lavoro e visibilità gratuita sul web.
13
14. Indirizzo traduzione
profili professionali attesi
❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali
❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export
❏ Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda
❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale;
❏ Web translators e web copywriters per le aziende, le agenzie pubblicitarie le
Web Agency.
14
15. Indirizzo Interpretazione
profili professionali attesi
❏ Interpreti turistici e guide turistiche
❏ Interpreti freelance per i servizi alla persona
❏ Interpreti per le trattative commerciali
❏ Interpreti per l’import-export
❏ Interpreti per le agenzie di servizi linguistici
❏ Interpreti per tribunali
❏ Interpreti per le strutture sanitarie
❏ Interpreti telefonici e in videoconferenza
15
16. prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che
richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso l’Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , A.T.I., con la quale l’Istituto
è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere
tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita
attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i
servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato
internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o
aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
16
19. articoli e recensioni
Leggi le recensioni degli studenti eccellenti
Leggi l’articolo o visita il blog
della Scuola 19
20. A.T. I.
Associazione di Traduttori e Interpreti
Un’associazione che ti guida, ti tutela e ti pubblicizza, gratuitamente!
Subito dopo il conseguimento del titolo i partecipanti hanno facoltà di associarsi gratuitamente
per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o
praticanti e di iscriversi al relativo ALBO DEI TRADUTTORI L’Associazione pubblica sul proprio sito i
nominativi e i CV dei soci traduttori e interpreti per favorire la loro visibilità sul web e sui social
network; attiva periodicamente tirocini formativi di traduzione, a distanza e gratuiti, per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della
traduzione nazionale e internazionale.
Perché associarsi
Far parte di un’associazione professionale e ad un albo che documentino la propria esperienza
professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità e
garantisce al committente affidabilità e serietà professionale.
20
22. tirocini formativi a distanza
Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri
studenti in collaborazione con la A.T.I.
Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola.
VISITA IL sito dell’ Associazione ISCRIVITI AL gruppo A T I su Facebook
22