SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 26
Temmuz 2005, Kuruldu!
Ocak 2014, Almanya,
Düsseldorf ofisi Açıldı!
+40 Kadrolu Çalışan!
İngilizce, Almanca, Fransızca,
Rusça dillerinde
Ofis İçi Kadrolu Çalışan!
+500 Uzman Freelance Ağı!
Tüm Dillerde Çeviri Yetisi
Tüm Yazılı ve Sözlü
Çeviri Alanları!
25,000,000 Kelime
Yıllık Üretim Hacmi!
Teknik, Hukuk, Bankacılık, Denizcilik Alanlarında Uzmanlık!
* Kelime sayımı baz alınmıştır.
Yıllık Üretim Hacmi
0
5,000,000
10,000,000
15,000,000
20,000,000
25,000,000
30,000,000
2011 2012 2013 2014 2015
%62
Ortalama
yıllık büyüme
• Toplamda 500 m2’den
oluşan İki ofis
• +40 kişiden oluşan
güçlü bir kadro
• Türkiye’nin önde gelen
firmalarından oluşan
müşteri profili,
• Dünyanın lider çeviri
firmaları ile iş ortaklığı
• Uluslararası kalite
sertifikaları
EN 15038:2009/ISO
9001:2000
PROJE DÖNGÜSÜ
Türkiye’de yaklaşık 6500 çeviri işletmesi
söylenmekte
A TİPİ B Tipi C Tipi D Tipi
 Tam anlamıyla
departmanlaşmış
Kurumsal yapı
 Yarı kurumsal Yapı
 Kurumsal Yapıdan
Uzak
 Fiziksel Bir Oluşumu Yok
 10 – 15’in üzerinde
tam zamanlı çevirmen
ve editör kadrosu
 4 ya da 5 tam zamanlı
çevirmen ve editör
kadrosu
 1 ya da 2
çevirmenden
oluşan tam
zamanlı çalışanlar
 Tam Zamanlı Çalışanı
Yok
 Her projede CAT Aracı
kullanımı
 Her projede
olmamakla birlikte
CAT Kullanımı mevcut
 CAT Kullanımı
Yaygın Değil
 CAT Kullanımı Yaygın
Değil
 Kalite Yönetim
Sistemleri her iş için
kullanılır
 Her iş için Kalite
Yönetim Sistemleri
kullanılmaz
 Kalite Yönetim
Sistemlerinin
Uzağında
 Kalite Yönetim
Sistemleri Yok
 Büyük ve Karmaşık
Projeleri yapabilme
kabiliyeti
 Orta ölçekli Projeler
 Noterlik, matbu
belgeler
 Belirsiz
Karşılıklı Beklentiler
Çeviri Ofislerinin Beklentileri
Çevirmenlerin
Beklentileri
 Alanında uzman ya da hızlı bir şekilde
uzmanlık kazanabilecek adaylar
 Belirli bir konuda/birkaç konuda uzmanlaşma
 Yüksek üretim hızı ve kalitesi
 Sosyal ve yan haklar (özel sağlık sigortası,
yemek ve yol, sosyal faaliyetler)
 Bilgisayar destekli çeviri araçlarına
hakimiyet
 Bireysel iş tatmini (ücret, sosyal statü, yaptığı
işten keyif alma)
 Takım çalışmasına yatkınlık  Kişisel gelişim
 Kurumsal kültüre uyum
 Gerektiğinde farklı görevleri üstlenme
istekliliği
Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook -
Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook
Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
Bilgisayar
Destekli
Çeviri
(CAT)
Araçları
Trados Studio
MemoQ
Star Transit
Cloud Temelli Sistemler
Memsource on Cloud
Memsource
XTM International
Çevirmenlerin Yaşadığı Sıkıntılar
Çeviri Ofislerinde
Çeviri Ofisleri Dışında Farklı İşletmelerde
Çevirmenlik
 Çevirmenden beklentilerin yüksek olması
(üretim hızı ve kalitesi)
 Çevirinin doğasından gelen sorunlarını iletebileceği
muhatap bulmada zorluk
 Küçük çeviri ofislerinde sirkülasyonun fazla
olması, ücretlerin zamanında ödenmemesi;
 Beklentilerin yüksek olmasına rağmen (hız ve üretim
kalitesi) çevirmene yatırım yapılmak istenmemesi
 Uzman çevirmen çalıştırmak yerine düşük
ücretleri kabul eden, ancak yeterli
uzmanlığa sahip olmayan kişilerin istihdam
edilmesi
 Kurum üzerinde ek bir yük olarak görülmesi (ekstra
maliyet); çoğu zaman diğer şirket çalışanlarından daha
düşük ücret alması
 Herhangi bir ücret skalasının olmaması
nedeniyle, teklif edilen/kazanılan ücretlerde
büyük farklar olması
 Kişisel gelişimin tek yönlü ilerlemesi (tek bir konuda
veya sınırlı konuda uzmanlaşma)
 Kurumda editör veya son okuyucu yoksa, genellikle
yoktur, çevirideki en ufak hataların çevirmene olumsuz
geribildirim olarak geri dönmesi
 Çevirmenlerden genellikle asistan olarak destek
vermesi beklenmesi
Serbest Çevirmenlik
Avantajları Dezavantajları
 Esnek çalışma saatleri ve yeri o Düzensiz gelir
 Tek bir yere bağlı kalmadan çalışabilme
imkanı; kadrolu çevirmenden daha fazla
çalışarak daha fazla ücret edinebilme
olanağı
o Yalnız çalışma ortamı / Sosyalleşmeden
yoksunluk ve sonrasında antisosyal kişilik
gelişimi
 Çalışma saatini kendi belirleyebildiğinden
başka faaliyetlere zaman ayırabilme
(yüksek lisans vb.)
o Sigorta gibi haklardan mahrum kalma
o Çoğu zaman geribildirim alınmadığından
körelme, kişisel gelişimin duraklaması
 Bilinçli Bir Eğitim Hayatı
 Uzmanlık Alanının İyi
Belirlenmesi
 Araştırma Alışkanlığı
 İş Disiplini
 Deneyim ve Kişisel Gelişim Olanaklarına Yoğunlaşma
 Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Konusunda Yetkinlik
 Farklı Dillerde Yetkinlik
 Anadilden Yabancı Dile Çeviri Yetkinliği
 Sözlü Çeviri Yetkinlikleri
Bir Adım Öne Geçmek İçin olmazsa olmazlar…
EDU Çeviri’de Staj
• İkili görüşme ve deneme metinlerinin
değerlendirilmesi
• Staj süresine uygun olarak belirlenen
oryantasyon ve şirkete uyum süreci
• Ardından stajyerin dil ve performans
özelliklerine uygun çevirilerin
atanması
• Her çeviri sonrası LQA raporu ve
değişikliklerin izlendiği dokümanların
hazırlanarak geribildirim sağlanması
Stajyerlerimiz …
Bize katılmak ister misiniz?
Doğru seçimi yapın ve
yüksek kaliteli çeviri
hizmetlerinin keyfini çıkarın...
Uluslararası Üyeliklerimiz
Teşekkürler…

Más contenido relacionado

Similar a Edu Ceviri sunum

Similar a Edu Ceviri sunum (7)

Founder Institute - Serkan Ünsal Sunum
Founder Institute - Serkan Ünsal SunumFounder Institute - Serkan Ünsal Sunum
Founder Institute - Serkan Ünsal Sunum
 
RADEK GLOBAL İNSAN KAYNAKLARI DANIŞMANLIK
RADEK GLOBAL İNSAN KAYNAKLARI DANIŞMANLIK RADEK GLOBAL İNSAN KAYNAKLARI DANIŞMANLIK
RADEK GLOBAL İNSAN KAYNAKLARI DANIŞMANLIK
 
Odoo CRM & ERP İş Çözümleri
Odoo CRM & ERP İş ÇözümleriOdoo CRM & ERP İş Çözümleri
Odoo CRM & ERP İş Çözümleri
 
Cost of Delay Workshop'una Neden Katılmalısınız?
Cost of Delay Workshop'una Neden Katılmalısınız?Cost of Delay Workshop'una Neden Katılmalısınız?
Cost of Delay Workshop'una Neden Katılmalısınız?
 
KOSGEB KOBİ Proje Eğitim Semineri Sunumu Sinop 2015
KOSGEB KOBİ Proje Eğitim Semineri Sunumu Sinop 2015KOSGEB KOBİ Proje Eğitim Semineri Sunumu Sinop 2015
KOSGEB KOBİ Proje Eğitim Semineri Sunumu Sinop 2015
 
Peformans Yönetimi Micro MBA Eğitimi Ders Notu/ Istanbul Business School
Peformans Yönetimi Micro MBA Eğitimi Ders Notu/ Istanbul Business SchoolPeformans Yönetimi Micro MBA Eğitimi Ders Notu/ Istanbul Business School
Peformans Yönetimi Micro MBA Eğitimi Ders Notu/ Istanbul Business School
 
Gartner EEE 2013 - Altyapı Yönetimi - Sabancı Holding Sunumu
Gartner EEE 2013 - Altyapı Yönetimi - Sabancı Holding SunumuGartner EEE 2013 - Altyapı Yönetimi - Sabancı Holding Sunumu
Gartner EEE 2013 - Altyapı Yönetimi - Sabancı Holding Sunumu
 

Edu Ceviri sunum

  • 1.
  • 2. Temmuz 2005, Kuruldu! Ocak 2014, Almanya, Düsseldorf ofisi Açıldı!
  • 3. +40 Kadrolu Çalışan! İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça dillerinde Ofis İçi Kadrolu Çalışan! +500 Uzman Freelance Ağı!
  • 4. Tüm Dillerde Çeviri Yetisi Tüm Yazılı ve Sözlü Çeviri Alanları! 25,000,000 Kelime Yıllık Üretim Hacmi! Teknik, Hukuk, Bankacılık, Denizcilik Alanlarında Uzmanlık!
  • 5. * Kelime sayımı baz alınmıştır. Yıllık Üretim Hacmi 0 5,000,000 10,000,000 15,000,000 20,000,000 25,000,000 30,000,000 2011 2012 2013 2014 2015 %62 Ortalama yıllık büyüme
  • 6. • Toplamda 500 m2’den oluşan İki ofis • +40 kişiden oluşan güçlü bir kadro • Türkiye’nin önde gelen firmalarından oluşan müşteri profili, • Dünyanın lider çeviri firmaları ile iş ortaklığı • Uluslararası kalite sertifikaları EN 15038:2009/ISO 9001:2000 PROJE DÖNGÜSÜ
  • 7. Türkiye’de yaklaşık 6500 çeviri işletmesi söylenmekte A TİPİ B Tipi C Tipi D Tipi  Tam anlamıyla departmanlaşmış Kurumsal yapı  Yarı kurumsal Yapı  Kurumsal Yapıdan Uzak  Fiziksel Bir Oluşumu Yok  10 – 15’in üzerinde tam zamanlı çevirmen ve editör kadrosu  4 ya da 5 tam zamanlı çevirmen ve editör kadrosu  1 ya da 2 çevirmenden oluşan tam zamanlı çalışanlar  Tam Zamanlı Çalışanı Yok  Her projede CAT Aracı kullanımı  Her projede olmamakla birlikte CAT Kullanımı mevcut  CAT Kullanımı Yaygın Değil  CAT Kullanımı Yaygın Değil  Kalite Yönetim Sistemleri her iş için kullanılır  Her iş için Kalite Yönetim Sistemleri kullanılmaz  Kalite Yönetim Sistemlerinin Uzağında  Kalite Yönetim Sistemleri Yok  Büyük ve Karmaşık Projeleri yapabilme kabiliyeti  Orta ölçekli Projeler  Noterlik, matbu belgeler  Belirsiz
  • 8. Karşılıklı Beklentiler Çeviri Ofislerinin Beklentileri Çevirmenlerin Beklentileri  Alanında uzman ya da hızlı bir şekilde uzmanlık kazanabilecek adaylar  Belirli bir konuda/birkaç konuda uzmanlaşma  Yüksek üretim hızı ve kalitesi  Sosyal ve yan haklar (özel sağlık sigortası, yemek ve yol, sosyal faaliyetler)  Bilgisayar destekli çeviri araçlarına hakimiyet  Bireysel iş tatmini (ücret, sosyal statü, yaptığı işten keyif alma)  Takım çalışmasına yatkınlık  Kişisel gelişim  Kurumsal kültüre uyum  Gerektiğinde farklı görevleri üstlenme istekliliği
  • 9. Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook - Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
  • 10. Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
  • 13. MemoQ
  • 19. Çevirmenlerin Yaşadığı Sıkıntılar Çeviri Ofislerinde Çeviri Ofisleri Dışında Farklı İşletmelerde Çevirmenlik  Çevirmenden beklentilerin yüksek olması (üretim hızı ve kalitesi)  Çevirinin doğasından gelen sorunlarını iletebileceği muhatap bulmada zorluk  Küçük çeviri ofislerinde sirkülasyonun fazla olması, ücretlerin zamanında ödenmemesi;  Beklentilerin yüksek olmasına rağmen (hız ve üretim kalitesi) çevirmene yatırım yapılmak istenmemesi  Uzman çevirmen çalıştırmak yerine düşük ücretleri kabul eden, ancak yeterli uzmanlığa sahip olmayan kişilerin istihdam edilmesi  Kurum üzerinde ek bir yük olarak görülmesi (ekstra maliyet); çoğu zaman diğer şirket çalışanlarından daha düşük ücret alması  Herhangi bir ücret skalasının olmaması nedeniyle, teklif edilen/kazanılan ücretlerde büyük farklar olması  Kişisel gelişimin tek yönlü ilerlemesi (tek bir konuda veya sınırlı konuda uzmanlaşma)  Kurumda editör veya son okuyucu yoksa, genellikle yoktur, çevirideki en ufak hataların çevirmene olumsuz geribildirim olarak geri dönmesi  Çevirmenlerden genellikle asistan olarak destek vermesi beklenmesi
  • 20. Serbest Çevirmenlik Avantajları Dezavantajları  Esnek çalışma saatleri ve yeri o Düzensiz gelir  Tek bir yere bağlı kalmadan çalışabilme imkanı; kadrolu çevirmenden daha fazla çalışarak daha fazla ücret edinebilme olanağı o Yalnız çalışma ortamı / Sosyalleşmeden yoksunluk ve sonrasında antisosyal kişilik gelişimi  Çalışma saatini kendi belirleyebildiğinden başka faaliyetlere zaman ayırabilme (yüksek lisans vb.) o Sigorta gibi haklardan mahrum kalma o Çoğu zaman geribildirim alınmadığından körelme, kişisel gelişimin duraklaması
  • 21.  Bilinçli Bir Eğitim Hayatı  Uzmanlık Alanının İyi Belirlenmesi  Araştırma Alışkanlığı  İş Disiplini  Deneyim ve Kişisel Gelişim Olanaklarına Yoğunlaşma  Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Konusunda Yetkinlik  Farklı Dillerde Yetkinlik  Anadilden Yabancı Dile Çeviri Yetkinliği  Sözlü Çeviri Yetkinlikleri Bir Adım Öne Geçmek İçin olmazsa olmazlar…
  • 22. EDU Çeviri’de Staj • İkili görüşme ve deneme metinlerinin değerlendirilmesi • Staj süresine uygun olarak belirlenen oryantasyon ve şirkete uyum süreci • Ardından stajyerin dil ve performans özelliklerine uygun çevirilerin atanması • Her çeviri sonrası LQA raporu ve değişikliklerin izlendiği dokümanların hazırlanarak geribildirim sağlanması
  • 25.
  • 26. Doğru seçimi yapın ve yüksek kaliteli çeviri hizmetlerinin keyfini çıkarın... Uluslararası Üyeliklerimiz Teşekkürler…

Notas del editor

  1. D c b a
  2. Üst başlık alt başlık olcak