4. Tüm Dillerde Çeviri Yetisi
Tüm Yazılı ve Sözlü
Çeviri Alanları!
25,000,000 Kelime
Yıllık Üretim Hacmi!
Teknik, Hukuk, Bankacılık, Denizcilik Alanlarında Uzmanlık!
5. * Kelime sayımı baz alınmıştır.
Yıllık Üretim Hacmi
0
5,000,000
10,000,000
15,000,000
20,000,000
25,000,000
30,000,000
2011 2012 2013 2014 2015
%62
Ortalama
yıllık büyüme
6. • Toplamda 500 m2’den
oluşan İki ofis
• +40 kişiden oluşan
güçlü bir kadro
• Türkiye’nin önde gelen
firmalarından oluşan
müşteri profili,
• Dünyanın lider çeviri
firmaları ile iş ortaklığı
• Uluslararası kalite
sertifikaları
EN 15038:2009/ISO
9001:2000
PROJE DÖNGÜSÜ
7. Türkiye’de yaklaşık 6500 çeviri işletmesi
söylenmekte
A TİPİ B Tipi C Tipi D Tipi
Tam anlamıyla
departmanlaşmış
Kurumsal yapı
Yarı kurumsal Yapı
Kurumsal Yapıdan
Uzak
Fiziksel Bir Oluşumu Yok
10 – 15’in üzerinde
tam zamanlı çevirmen
ve editör kadrosu
4 ya da 5 tam zamanlı
çevirmen ve editör
kadrosu
1 ya da 2
çevirmenden
oluşan tam
zamanlı çalışanlar
Tam Zamanlı Çalışanı
Yok
Her projede CAT Aracı
kullanımı
Her projede
olmamakla birlikte
CAT Kullanımı mevcut
CAT Kullanımı
Yaygın Değil
CAT Kullanımı Yaygın
Değil
Kalite Yönetim
Sistemleri her iş için
kullanılır
Her iş için Kalite
Yönetim Sistemleri
kullanılmaz
Kalite Yönetim
Sistemlerinin
Uzağında
Kalite Yönetim
Sistemleri Yok
Büyük ve Karmaşık
Projeleri yapabilme
kabiliyeti
Orta ölçekli Projeler
Noterlik, matbu
belgeler
Belirsiz
8. Karşılıklı Beklentiler
Çeviri Ofislerinin Beklentileri
Çevirmenlerin
Beklentileri
Alanında uzman ya da hızlı bir şekilde
uzmanlık kazanabilecek adaylar
Belirli bir konuda/birkaç konuda uzmanlaşma
Yüksek üretim hızı ve kalitesi
Sosyal ve yan haklar (özel sağlık sigortası,
yemek ve yol, sosyal faaliyetler)
Bilgisayar destekli çeviri araçlarına
hakimiyet
Bireysel iş tatmini (ücret, sosyal statü, yaptığı
işten keyif alma)
Takım çalışmasına yatkınlık Kişisel gelişim
Kurumsal kültüre uyum
Gerektiğinde farklı görevleri üstlenme
istekliliği
9. Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook -
Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
10. Bu ve benzeri pek çok örneğe Facebook
Chicken Translation Group sayfamızdan ulaşabilirsiniz…
19. Çevirmenlerin Yaşadığı Sıkıntılar
Çeviri Ofislerinde
Çeviri Ofisleri Dışında Farklı İşletmelerde
Çevirmenlik
Çevirmenden beklentilerin yüksek olması
(üretim hızı ve kalitesi)
Çevirinin doğasından gelen sorunlarını iletebileceği
muhatap bulmada zorluk
Küçük çeviri ofislerinde sirkülasyonun fazla
olması, ücretlerin zamanında ödenmemesi;
Beklentilerin yüksek olmasına rağmen (hız ve üretim
kalitesi) çevirmene yatırım yapılmak istenmemesi
Uzman çevirmen çalıştırmak yerine düşük
ücretleri kabul eden, ancak yeterli
uzmanlığa sahip olmayan kişilerin istihdam
edilmesi
Kurum üzerinde ek bir yük olarak görülmesi (ekstra
maliyet); çoğu zaman diğer şirket çalışanlarından daha
düşük ücret alması
Herhangi bir ücret skalasının olmaması
nedeniyle, teklif edilen/kazanılan ücretlerde
büyük farklar olması
Kişisel gelişimin tek yönlü ilerlemesi (tek bir konuda
veya sınırlı konuda uzmanlaşma)
Kurumda editör veya son okuyucu yoksa, genellikle
yoktur, çevirideki en ufak hataların çevirmene olumsuz
geribildirim olarak geri dönmesi
Çevirmenlerden genellikle asistan olarak destek
vermesi beklenmesi
20. Serbest Çevirmenlik
Avantajları Dezavantajları
Esnek çalışma saatleri ve yeri o Düzensiz gelir
Tek bir yere bağlı kalmadan çalışabilme
imkanı; kadrolu çevirmenden daha fazla
çalışarak daha fazla ücret edinebilme
olanağı
o Yalnız çalışma ortamı / Sosyalleşmeden
yoksunluk ve sonrasında antisosyal kişilik
gelişimi
Çalışma saatini kendi belirleyebildiğinden
başka faaliyetlere zaman ayırabilme
(yüksek lisans vb.)
o Sigorta gibi haklardan mahrum kalma
o Çoğu zaman geribildirim alınmadığından
körelme, kişisel gelişimin duraklaması
21. Bilinçli Bir Eğitim Hayatı
Uzmanlık Alanının İyi
Belirlenmesi
Araştırma Alışkanlığı
İş Disiplini
Deneyim ve Kişisel Gelişim Olanaklarına Yoğunlaşma
Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Konusunda Yetkinlik
Farklı Dillerde Yetkinlik
Anadilden Yabancı Dile Çeviri Yetkinliği
Sözlü Çeviri Yetkinlikleri
Bir Adım Öne Geçmek İçin olmazsa olmazlar…
22. EDU Çeviri’de Staj
• İkili görüşme ve deneme metinlerinin
değerlendirilmesi
• Staj süresine uygun olarak belirlenen
oryantasyon ve şirkete uyum süreci
• Ardından stajyerin dil ve performans
özelliklerine uygun çevirilerin
atanması
• Her çeviri sonrası LQA raporu ve
değişikliklerin izlendiği dokümanların
hazırlanarak geribildirim sağlanması