Модель работы с экспертами-практиками в узкоспециализированных проектах в БТП "Альянс ПРО". Доклад подготовлен для Translation Forum Russia 2012 (г. Казань)
5. Пример объявления
Добрый день, уважаемые редактора.
Бюро переводов «ХХХ» разыскивает редакторов в языковой паре "en-ru".
Тематика: 3D моделирование.
Общая информация:
необходимо будет редактировать переводы ознакомительной брошюры по
программе "A-XXX-S".
Дополнительные требования: было бы неплохо, если бы Вы имели опыт
работы в архитектурной тематике.
Пожалуйста, ответьте нам в любом случае (положительный или отрицательный
ответ - не важно).
Также сообщите Ваши ставки.
С уважением, менеджер … .
6. Тематические переводчики
Плюсы
• Удобство
применения в
частотных тематиках
• Ускоренное
обучение смежным
тематикам
Минусы
• Непригодность для
новых/редких и узких
тематик
(напр. не каждый медицинский
переводчик – зуботехник)
• Неизбежное отставание
от уровня знаний
практиков и переоценка
своих знаний
(напр. автомобильный переводчик ≠
автомеханик)
7. Глоссарии
Плюсы
• Удобная справочная форма
• Обеспечение единства терминологии
• Быстрый запуск проекта
8. Глоссарии
Минусы
• Введение в заблуждение при неоднородности
терминологии в проекте.
(напр. автор путает термины, меняет термины по ходу изложения,
использует синонимы)
• Введение в заблуждение, т.к. владение терминологией
≠ владение тематикой
(напр. автомеханик знает тему, но не использует термины, переводчик
использует термины, но слабо ориентируется в теме)
• Предназначены для специалистов
(напр. переводчик должен понимать смысл термина и его место в теме до
получения глоссария, а не разбираться по ходу перевода)
10. Использование
Translation Memory
Плюсы
• Удобная справочная
форма:
термин + перевод
+ контекст
• Быстрый запуск проекта
Минусы
• Введение в
заблуждение, т.к.
владение
терминологией ≠
владение тематикой
(так же как и с
использованием
глоссариев)
• Отрывочность,
хаотичность знаний
11. Использование
Translation Memory
Пример 1:
(из отчета по аудиту информационной безопасности предприятия)
• Оригинал:
Требование 11.2, 11.3 отвечает за выполнение
сканирования внешних IP-адресов компании.
• Перевод:
Requirements 11.2, 11.3 imply scanning for external IP-addresses.
При оформлении заявки на аудит информационной безопасности
заказчик сразу сообщает перечень или диапазон IP-адресов,
которые необходимо просканировать на предмет их
защищенности. Поэтому на предмет наличия внешних IP-адресов
сканирование не производится, следовательно, используется
предлог of.
12. Использование
Translation Memory
Пример 2:
(из проекта по криптографии)
• Алгоритм симметричного шифрования:
ключ шифрования = ключ расшифрования
(значит, они могут использоваться как синонимы).
• Алгоритм ассимметричного шифрования:
ключ шифрования ≠ ключ расшифрования
(значит, они используются только как антонимы).
13. Подача запросов клиенту
Плюсы
• Квалифицированная помощь
Минусы
• Неудобная процедура подачи запроса
(через посредников)
• Медленное реагирование вплоть до игнорирования
(посредники и клиенты тормозят, при этом сроки не
продлевают)
• Открытый отказ от консультирования
(вам платят за перевод – вот и переводите)
• Непонимание вопросов и трудностей перевода
(напр. бесполезные ответы, типа “cabinet technology is a
technology of electric power distribution”)
14. Начало работы со
специалистами-практиками
(только для крупных и
критичных проектов)
15. Поиск
Источники специалистов-практиков:
• Клиент (бесплатно)
• Тематические форумы и блоги
(используем поиск, напр. «биоинформатика форум»)
• Преподавательский состав вузов (часто присутствует на
форумах)
• Публикации вопросов на форумах (бесплатно) – разовая
консультация
Критерии отбора кандидатов (на форумах):
• Коммуникабельность и активность в создании публикаций
• Рекомендации модераторов форумов
• Реакция читателей на публикации специалистов
• Владение языком перевода
• Грамотность и доступность изложения
16. Интервьюирование
Предмет обсуждения с кандидатами:
• Запрос резюме
• Финансовые ожидания (напр. тариф за консультацию/час/день)
• Способ коммуникации
• Время присутствия в сети
• Предварительная постановка задачи:
– ознакомление с материалами и подтверждение владения тематикой;
– предоставление качественных обучающих/справочных ресурсов;
– готовность оперативно отвечать на вопросы переводчиков;
– вычитка и комментирование отредактированных работ.
Поиск + интервьюирование ≤ 24 часа
18. Подбор команды
1-й этап:
• специалист-практик + ответственный контролер +
кадровик определяют наиболее близкие частотные
тематики
(напр. биоинформатика ближе к ИТ, чем к биологии).
19. Подбор команды
2-й этап:
• кадровик подбирает переводчиков и редакторов по
выбранным тематикам (с учетом остальных
критериев – тарифов, Skype, Trados и т.д.);
• ответственный контролер организует тестирование
кандидатов (готовит тестовый отрывок);
• специалист и ответственный контролер отбирают
нужное количество кандидатов с некоторым запасом
(10-20%).
1-й + 2-й этап ≤ 48 часов
20. Инструктаж
Задачи специалиста-практика (1/2):
• находиться в Skype (Google documents) в течение
проекта;
• отвечать на вопросы переводчиков и редакторов, по
возможности оперативно;
• помочь ответственному контролеру с составлением и
утверждением глоссария;
21. Инструктаж
Задачи специалиста-практика (2/2):
• дать рекомендации контролеру на информационный
минимум (несколько статьей или глав из учебника)
для переводчиков и редакторов по тематике;
• полностью или выборочно вычитать
отредактированный перевод на техническую
грамотность, прокомментировать так, чтобы
редакторы могли доработать документ.
22. Инструктаж
Задачи ответственного контролера (1/3):
1.По глоссарию:
– составить глоссарий с помощью редактора
(заготовки переводов терминов),
– согласовать его со специалистом-
практиком (указывая контекст),
– обновлять глоссарий (если по ходу
проекта изменяется утвержденный
термин);
23. Инструктаж
Задачи ответственного контролера (2/3):
2. По материалам:
– найти рекомендованные специалистом
материалы (в Интернете, библиотеке, от
специалиста),
– передать их на изучение переводчикам и
редакторам (из расчета на 6-8 часов чтения),
– изучить самому и составить краткий список
вопросов (10-15 вопросов);
– проверить по опроснику изучение материалов
переводчиками и редакторами.
24. Инструктаж
Задачи ответственного контролера (3/3):
3. По проекту:
– следить за вопросами переводчиков и
редакторов;
– следить за тем, чтобы специалист давал ответы
на все вопросы;
– давать справку по ранее заданным вопросам и
полученным ответам;
– консультировать по вопросам в пределах своей
компетенции (напр. по правилам оформления или
по стилю перевода).
25. Инструктаж
Задачи переводчиков и редакторов:
• находиться в Skype (Google Documents) в течение
проекта;
• задавать вопросы специалисту по всем непонятным
моментам;
• следить за вопросами участников чата;
• соблюдать глоссарий и сообщать о проблемных
терминах;
• изучить информационный минимум, выданный
ответственным контролером.
28. Продолжение проекта
Цель:
• Работа по той же схеме.
Проблема:
• Обнаружена полная зависимость от
доступности или аппетитов специалиста,
переводчиков или редакторов.
29. Продолжение проекта
Вектор решения:
• Назначение штатного редактора на роль
«тематического» редактора.
• Подготовка штатным специалистом «курса
молодого бойца» по тематике проекта.
• Подготовка резервных переводчиков и
редакторов.
31. Подбор литературы
Правила (1/2):
• Выбор тематики: узкий, четкий
(напр. из курса по «информационной безопасности» выделен
отдельно курс по «аппаратно-программным средствам и
методам защиты информации»)
• Выбор источников: авторитет в своей
тематической области
(напр. источники, по которым изучал основы специалист).
• Объем для изучения: от 1 до 3 учебников
• Язык: родной для переводчиков (русский)
32. Подбор литературы
Правила (2/2):
• Структура изложения: от простого к сложному
(иначе будет «каша» из знакомых, частично знакомых и незнакомых
понятий).
• Структура списка: учебники должны дополнять, а не
дублировать друг друга
(иначе будет потеря времени на чтение дублирующейся информации).
• Стартовый уровень: среднестатистический
тематический переводчик
(иначе есть риск, что структура изложения «от простого к сложному»
будет нарушена, как следствие - риск получения «каши»).
33. Формат обучения
Доработка готовых учебников
– быстрый вариант;
– не всегда реализуем
(информация отрывочна или плохо сформулирована).
Разработка собственного курса:
– долгий вариант (используется, если доработка
учебников нецелесообразна);
– более глубокая адаптация под нужды переводчиков.
34. Формат обучения
Вспомогательная информация:
• тематический каркас;
• иллюстрации;
• дополнительные разъяснения;
• отбор глав.
36. Вариант разъяснений
термина
1. Зачем нужно или откуда появилось?
2. Как устроено?
3. Как работает?
4. Соответствие на языке перевода
(не всегда оправдано, т.к. всплывают
минусы глоссариев)
38. Зачем нужны хеш-код и
хеширование?
• Хеширование –процесс
создания цифрового
«отпечатка» или
«дайджеста» сообщения.
• Такой «дайджест»
называется «хеш-кодом».
• Хеш-код используется
для упрощения проверки
идентичности сообщения.
39. Как устроен хеш-код?
Особенности хеш-
кодов:
• фиксированная
длина независимо
от длины входных
данных;
• при одинаковых
входных данных
хеш-код всегда
одинаков;
40. Как работает хеширование?
• два почти идентичных
массива данных дают
совершенно разные
хеш-коды;
• хеш-коды не
работают в обратную
сторону, т.е. входные
данные из хеш-кода
получить невозможно.
45. Плюсы
В краткосрочном периоде:
• техническая грамотность перевода
гарантированно выше уже в пилотном
проекте;
• лояльность клиента;
• быстрый запуск проекта
(поиск, отбор и инструктаж специалиста
занимает менее суток).
46. Плюсы
В долгосрочном периоде:
• дальнейший рост технической грамотности
перевода;
• глубина и целостность понимания тематической
области;
• восполняемость человеческих ресурсов;
• схема работы обеспечивает профессиональный
рост и углубляет техническую осведомленность
переводчиков и редакторов.
47. Минусы
Финансовые:
• Работа стороннего специалиста-практика стоит денег (от 500 руб. в
день до 2 000 руб./час).
Организационные:
• Привлечение специалиста создает дополнительные сложности (поиск,
собеседование, инструктаж, раскрытие информации).
Лингвистические:
• Специалист-практик редко уверенно владеет иностранным языком
(значит переводчик должен разъяснять, а не цитировать контекст).
• Специалист-практик часто небрежно относится к терминологии
(использует более понятный и привычный ему сленг).
48. Докладчики
• Барто•в Евгений Бартов
• Коммерческий директор и научный редактор БП
«Альянс ПРО»
• ev@tran.su
• Марина Мухамедьярова
• Руководитель отдела контроля качества и научный
редактор в БП «Альянс ПРО»
• mm@tran.su
Notas del editor
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Сразу скажу, что проблема, о которой я буду сегодня говорить, не нова. Речь пойдет об освоении новых тематик переводчиками. С задачей освоения тематик сталкивается каждый, кто выполняет переводы: от студента до профессора. Непрерывное и лавинообразное появление новых технологий вызывает постоянное появление новых тематических областей, и как следствие неизбежно приводит к тому, что от переводчиков все чаще и чаще требуются навыки срочного, и нередко глубокого, освоения этих новых тематик.
Мы хотели бы познакомить уважаемых коллег с решением, которое мы используем в нашей компании, правда оговорюсь сразу - еще весьма сыровато. Тем не менее, я надеюсь, что мой доклад послужит некоей отправной точкой для поставщиков лингвистических услуг (т.е. переводчиков и бюро переводов), а также даст надежду клиентам с узкоспециализированными проектами и новыми тематиками, если они уже отчаялись получить перевод, не требующий глубокой доработки после казалось бы профессиональных переводчиков.
Для начала предлагаю вспомнить типовые решения, которые используются большинством поставщиков переводческих услуг, а также по проблемам, с которыми мы, как эти самые поставщики, сталкиваемся, используя эти решения.
Для начала предлагаю вспомнить типовые решения, которые используются большинством поставщиков переводческих услуг, а также по проблемам, с которыми мы, как эти самые поставщики, сталкиваемся, используя эти решения.
Для начала предлагаю вспомнить типовые решения, которые используются большинством поставщиков переводческих услуг, а также по проблемам, с которыми мы, как эти самые поставщики, сталкиваемся, используя эти решения.
Для начала предлагаю вспомнить типовые решения, которые используются большинством поставщиков переводческих услуг, а также по проблемам, с которыми мы, как эти самые поставщики, сталкиваемся, используя эти решения.
Самый старый и добрый метод – это использование тематических переводчиков.
В чем плюсы тематических переводчиков?
Во первых, тематические переводчики часто встречаются в частотных тематиках – напр. бытовая техника, электротехника, программирование. Во вторых – они быстро учатся смежным тематикам – т.е. если переводчик хорошо разбирается в высокоуровневом программировании, то он достаточно быстро освоит и тематику «операционные системы».
Но есть и минусы тематических переводчиков. Чем дальше мы будем углубляться в тематику, тем с меньшей вероятностью мы находим под нее тематического переводчика. Т.е. мы можем набрать несколько общемедицинских переводчиков, пусть даже и с медицинским образованием, но когда мы предложили им поработать с тематикой по зубопротезной технике – они все отказались. И слава богу – что эти переводчики отказались, т.к. многие тематические переводчики переоценивают свои силы, и с этим связан второй важный минус их привлечения.
Как правило, менеджер по проектам не очень хорошо разбирается в тематике, по которой предлагает работать тематическому переводчику и полагается на его адекватную оценку своих сил. А зря. Переводчик может считать, что если он хорошо, например, перевел инструкцию пользователя автомобиля, то он также хорошо справится и с руководством по ремонту автомобиля, предназначенному для автомехаников в профессиональных автосервисах. Иногда переводчик реально справляется, но очень часто его знаний недостаточно для того, чтобы действительно сделать отличный перевод, который не вызовет улыбку у читающего такое руководство автомеханика. Поэтому мы считаем очень важным донести до наших переводчиков информацию о том, что переводчик, не являющийся практиком, всегда будет по уровню своих практических знаний отставать от практиков с таким же стажем работы.
Следующее решение, к которому часто прибегают поставщики переводческих услуг, а также клиенты - работа с глоссариями.
И действительно, глоссарии удобны тем, что термины в них поданы в удобной списочной форме. Если переводчики добросовестно используют глоссарий – то это обеспечивает единство терминологии по всему проекту, и если в глоссарий закралась ошибка, то значит все переводчики ошибутся одинаково, что тоже удобно править по всему проекту. Несомненным преимуществом глоссария является то, что проект можно запускать практически сразу, как только подбирается команда тематических исполнителей.
И все бы было хорошо, если бы не качество исходных текстов. Дело в том, что исходные тексты грешат неточными формулировками, неоднородностью терминов - т.е. когда автор позволяет себе одно и то же явление называть сначала неправильно, а потом, как бы одумавшись, начинает называть правильно. Бывает так, что автор просто путает термины, или не путает, но не видит криминала в том, чтобы использовать синонимы терминов.
Такой разнобой – явление частое, и глоссарий его не решает, т.к. глоссарий дает названия явлениям, но не объясняет их суть. Отсюда делаем важный вывод - если вы знаете термины наизусть (т.е. знаете глоссарий), это совсем не означает, что вы владеете тематикой. И наоборот, если вы владеете тематикой, то совсем не обязательно, что вы знаете термины.
Вернусь к примеру с автосервисом. Один мой знакомый – автомеханик с почти 30-летним стажем ремонта автомобилей. Он хорошо умеет ремонтировать машины, и хорошо может объяснить на пальцах или простыми русскими словами, как работает тот или иной автомобильный узел. Он не использует правильных научных терминов и часто их подменяет. Тем не менее, машины он ремонтирует хорошо, и его клиенты довольны его услугами.
Однако, когда я показал ему несколько тестовых автомобильных переводов наших переводчиков, которые были сделаны с использованием словаря по автомобильной тематике, он поднял эти переводы на смех – потому что в переводах была просто ересь. Ну например, предложение «Приборная панель выполняет роль шлюза, обеспечивающего взаимодействие бортовой сети передачи данных…» он откомментировал просто – ерунда какая-то. Ну как приборная панель может выполнять роль какого-то шлюза, если это просто пластмасса?
Возьмем другой пример. Недавно мы переводили для одного немецкого концерна руководство по кондиционерам. Уж не знаю, как его составляли, но у нас возникло стойкое ощущение, что составляли его из разных кусков разных руководств про разные кондиционеры. И таким образом, в каталоге запчастей одна и та же деталь, например, называлась «крышкой отсека управления» и чуть далее «крышкой отсека питания». То, что это одна и та же деталь, выяснилось по чертежам, на которых было видно, что отсек управления (т.е. электроники) и отсек питания - это один и тот же отсек. Разумеется, в таких ситуациях, никакие глоссарии не спасают, нужно либо знать устройство, либо лезть в чертежи, а иногда и то и другое вместе.
Таким образом, какой бы ни был у нас в руках распрекрасный глоссарий - если мы будем опираться только на него, то при наличии ошибок или двусмысленных формулировок в оригинале, мы неизбежно перенесем и даже усугубим эти непонятности в переводе. У глоссариев, на наш взгляд, есть одно свойство, которое можно отнести к его минусам ввиду неочевидности для многих переводчиков - глоссарий просто предназначен для специалистов, т.е. для тех, кто уже знает что стоит за каждым словом. Но так как это свойство неочевидно, многие переводчики пытаются осваивать тематику по глоссариям, что практически неизбежно будет приводить к техническим ляпам.
На сегодняшний день очень часто используется еще одно решение - использование систем Translation Memory.
И действительно, глоссарии удобны тем, что термины в них поданы в удобной списочной форме. Если переводчики добросовестно используют глоссарий – то это обеспечивает единство терминологии по всему проекту, и если в глоссарий закралась ошибка, то значит все переводчики ошибутся одинаково, что тоже удобно править по всему проекту. Несомненным преимуществом глоссария является то, что проект можно запускать практически сразу, как только подбирается команда тематических исполнителей.
И все бы было хорошо, если бы не качество исходных текстов. Дело в том, что исходные тексты грешат неточными формулировками, неоднородностью терминов - т.е. когда автор позволяет себе одно и то же явление называть сначала неправильно, а потом, как бы одумавшись, начинает называть правильно. Бывает так, что автор просто путает термины, или не путает, но не видит криминала в том, чтобы использовать синонимы терминов.
Такой разнобой – явление частое, и глоссарий его не решает, т.к. глоссарий дает названия явлениям, но не объясняет их суть. Отсюда делаем важный вывод - если вы знаете термины наизусть (т.е. знаете глоссарий), это совсем не означает, что вы владеете тематикой. И наоборот, если вы владеете тематикой, то совсем не обязательно, что вы знаете термины.
Вернусь к примеру с автосервисом. Один мой знакомый – автомеханик с почти 30-летним стажем ремонта автомобилей. Он хорошо умеет ремонтировать машины, и хорошо может объяснить на пальцах или простыми русскими словами, как работает тот или иной автомобильный узел. Он не использует правильных научных терминов и часто их подменяет. Тем не менее, машины он ремонтирует хорошо, и его клиенты довольны его услугами.
Однако, когда я показал ему несколько тестовых автомобильных переводов наших переводчиков, которые были сделаны с использованием словаря по автомобильной тематике, он поднял эти переводы на смех – потому что в переводах была просто ересь. Ну например, предложение «Приборная панель выполняет роль шлюза, обеспечивающего взаимодействие бортовой сети передачи данных…» он откомментировал просто – ерунда какая-то. Ну как приборная панель может выполнять роль какого-то шлюза, если это просто пластмасса?
Возьмем другой пример. Недавно мы переводили для одного немецкого концерна руководство по кондиционерам. Уж не знаю, как его составляли, но у нас возникло стойкое ощущение, что составляли его из разных кусков разных руководств про разные кондиционеры. И таким образом, в каталоге запчастей одна и та же деталь, например, называлась «крышкой отсека управления» и чуть далее «крышкой отсека питания». То, что это одна и та же деталь, выяснилось по чертежам, на которых было видно, что отсек управления (т.е. электроники) и отсек питания - это один и тот же отсек. Разумеется, в таких ситуациях, никакие глоссарии не спасают, нужно либо знать устройство, либо лезть в чертежи, а иногда и то и другое вместе.
Таким образом, какой бы ни был у нас в руках распрекрасный глоссарий - если мы будем опираться только на него, то при наличии ошибок или двусмысленных формулировок в оригинале, мы неизбежно перенесем и даже усугубим эти непонятности в переводе. У глоссариев, на наш взгляд, есть одно свойство, которое можно отнести к его минусам ввиду неочевидности для многих переводчиков - глоссарий просто предназначен для специалистов, т.е. для тех, кто уже знает что стоит за каждым словом. Но так как это свойство неочевидно, многие переводчики пытаются осваивать тематику по глоссариям, что практически неизбежно будет приводить к техническим ляпам.
На сегодняшний день очень часто используется еще одно решение - использование систем Translation Memory.
И действительно, глоссарии удобны тем, что термины в них поданы в удобной списочной форме. Если переводчики добросовестно используют глоссарий – то это обеспечивает единство терминологии по всему проекту, и если в глоссарий закралась ошибка, то значит все переводчики ошибутся одинаково, что тоже удобно править по всему проекту. Несомненным преимуществом глоссария является то, что проект можно запускать практически сразу, как только подбирается команда тематических исполнителей.
И все бы было хорошо, если бы не качество исходных текстов. Дело в том, что исходные тексты грешат неточными формулировками, неоднородностью терминов - т.е. когда автор позволяет себе одно и то же явление называть сначала неправильно, а потом, как бы одумавшись, начинает называть правильно. Бывает так, что автор просто путает термины, или не путает, но не видит криминала в том, чтобы использовать синонимы терминов.
Такой разнобой – явление частое, и глоссарий его не решает, т.к. глоссарий дает названия явлениям, но не объясняет их суть. Отсюда делаем важный вывод - если вы знаете термины наизусть (т.е. знаете глоссарий), это совсем не означает, что вы владеете тематикой. И наоборот, если вы владеете тематикой, то совсем не обязательно, что вы знаете термины.
Вернусь к примеру с автосервисом. Один мой знакомый – автомеханик с почти 30-летним стажем ремонта автомобилей. Он хорошо умеет ремонтировать машины, и хорошо может объяснить на пальцах или простыми русскими словами, как работает тот или иной автомобильный узел. Он не использует правильных научных терминов и часто их подменяет. Тем не менее, машины он ремонтирует хорошо, и его клиенты довольны его услугами.
Однако, когда я показал ему несколько тестовых автомобильных переводов наших переводчиков, которые были сделаны с использованием словаря по автомобильной тематике, он поднял эти переводы на смех – потому что в переводах была просто ересь. Ну например, предложение «Приборная панель выполняет роль шлюза, обеспечивающего взаимодействие бортовой сети передачи данных…» он откомментировал просто – ерунда какая-то. Ну как приборная панель может выполнять роль какого-то шлюза, если это просто пластмасса?
Возьмем другой пример. Недавно мы переводили для одного немецкого концерна руководство по кондиционерам. Уж не знаю, как его составляли, но у нас возникло стойкое ощущение, что составляли его из разных кусков разных руководств про разные кондиционеры. И таким образом, в каталоге запчастей одна и та же деталь, например, называлась «крышкой отсека управления» и чуть далее «крышкой отсека питания». То, что это одна и та же деталь, выяснилось по чертежам, на которых было видно, что отсек управления (т.е. электроники) и отсек питания - это один и тот же отсек. Разумеется, в таких ситуациях, никакие глоссарии не спасают, нужно либо знать устройство, либо лезть в чертежи, а иногда и то и другое вместе.
Таким образом, какой бы ни был у нас в руках распрекрасный глоссарий - если мы будем опираться только на него, то при наличии ошибок или двусмысленных формулировок в оригинале, мы неизбежно перенесем и даже усугубим эти непонятности в переводе. У глоссариев, на наш взгляд, есть одно свойство, которое можно отнести к его минусам ввиду неочевидности для многих переводчиков - глоссарий просто предназначен для специалистов, т.е. для тех, кто уже знает что стоит за каждым словом. Но так как это свойство неочевидно, многие переводчики пытаются осваивать тематику по глоссариям, что практически неизбежно будет приводить к техническим ляпам.
На сегодняшний день очень часто используется еще одно решение - использование систем Translation Memory.
Это решение прелестно тем, что дает не сухой вариант "термин" - "перевод", а в контексте, что для переводчика, разумеется, весьма удобно и важно. Очень важным плюсом этого решения, так же как и у глоссария, является то, что к проекту при предоставлении клиентской ТМ можно приступать практически сразу.
Однако, также как и в глоссарии – мы сталкиваемся с той проблемой, что переводчик изучив термины, далеко не всегда имеет глубокое понимание того, что он переводит. А если он и копнет 1, 2, 10 или 15 терминов - и будет их понимать, то это все равно не обеспечит целостности картины. Предметные знания будут отрывочны, хаотичны, бесструктурны, что неизбежно будет многократно вводить переводчика в заблуждение.
Например, переводчик, работавший по проекту в теме блочного шифрования, может считать, что единственный способ шифрования данных – это блочный способ, хотя имеются также поточные алгоритмы, а также алгоритмы хеширования. Или, продолжая тему криптографии, переводчик может считать, что все алгоритмы шифрования являются симметричными, т.е. используют один и тот же ключ для шифрования и для расшифрования данных, хотя в действительности есть и ассимметричные алгоритмы, т.е. которые используют разные ключи для шифрования и расшифрования. Поэтому если в тексте про симметричное шифрование термины «ключ для шифрования» и «ключ для расшифрования» являются синонимами, а значит взаимозаменяемы, то в другом, про ассимметричное шифрование, эти термины уже являются антонимами.
Ну и последнее распространенное решение, которое на практике больше декларируется, чем используется – это «подача запросов клиенту».
Это решение прелестно тем, что дает не сухой вариант "термин" - "перевод", а в контексте, что для переводчика, разумеется, весьма удобно и важно. Очень важным плюсом этого решения, так же как и у глоссария, является то, что к проекту при предоставлении клиентской ТМ можно приступать практически сразу.
Однако, также как и в глоссарии – мы сталкиваемся с той проблемой, что переводчик изучив термины, далеко не всегда имеет глубокое понимание того, что он переводит. А если он и копнет 1, 2, 10 или 15 терминов - и будет их понимать, то это все равно не обеспечит целостности картины. Предметные знания будут отрывочны, хаотичны, бесструктурны, что неизбежно будет многократно вводить переводчика в заблуждение.
Например, переводчик, работавший по проекту в теме блочного шифрования, может считать, что единственный способ шифрования данных – это блочный способ, хотя имеются также поточные алгоритмы, а также алгоритмы хеширования. Или, продолжая тему криптографии, переводчик может считать, что все алгоритмы шифрования являются симметричными, т.е. используют один и тот же ключ для шифрования и для расшифрования данных, хотя в действительности есть и ассимметричные алгоритмы, т.е. которые используют разные ключи для шифрования и расшифрования. Поэтому если в тексте про симметричное шифрование термины «ключ для шифрования» и «ключ для расшифрования» являются синонимами, а значит взаимозаменяемы, то в другом, про ассимметричное шифрование, эти термины уже являются антонимами.
Ну и последнее распространенное решение, которое на практике больше декларируется, чем используется – это «подача запросов клиенту».
Это решение прелестно тем, что дает не сухой вариант "термин" - "перевод", а в контексте, что для переводчика, разумеется, весьма удобно и важно. Очень важным плюсом этого решения, так же как и у глоссария, является то, что к проекту при предоставлении клиентской ТМ можно приступать практически сразу.
Однако, также как и в глоссарии – мы сталкиваемся с той проблемой, что переводчик изучив термины, далеко не всегда имеет глубокое понимание того, что он переводит. А если он и копнет 1, 2, 10 или 15 терминов - и будет их понимать, то это все равно не обеспечит целостности картины. Предметные знания будут отрывочны, хаотичны, бесструктурны, что неизбежно будет многократно вводить переводчика в заблуждение.
Например, переводчик, работавший по проекту в теме блочного шифрования, может считать, что единственный способ шифрования данных – это блочный способ, хотя имеются также поточные алгоритмы, а также алгоритмы хеширования. Или, продолжая тему криптографии, переводчик может считать, что все алгоритмы шифрования являются симметричными, т.е. используют один и тот же ключ для шифрования и для расшифрования данных, хотя в действительности есть и ассимметричные алгоритмы, т.е. которые используют разные ключи для шифрования и расшифрования. Поэтому если в тексте про симметричное шифрование термины «ключ для шифрования» и «ключ для расшифрования» являются синонимами, а значит взаимозаменяемы, то в другом, про ассимметричное шифрование, эти термины уже являются антонимами.
Ну и последнее распространенное решение, которое на практике больше декларируется, чем используется – это «подача запросов клиенту».
Если клиент реально готов помогать, то переводчики получают реальную квалифицированную поддержку в виде консультаций от технических специалистов клиента. Но очень часто приходится работать через посредников, т.е. через бюро переводов, следовательно, теряется оперативность обсуждений, а значит и актуальность запросов. Сроки идут, нужно переводить дальше, а клиент или посредник тормозят.
Кроме того, нередко бюро переводов составляют очень неудобные формы, на заполнение которых уходит вагон времени, следовательно момент получения помощи отодвигается еще дальше.
Иногда у клиента возникает непонимание вопроса. Например, в недавно упомянутом мною проекте по кондиционерам, нам встретился странный термин – «cabinet technology», без малейшего контекста. Мы написали запрос посреднику, посредник клиенту. В запросе был следующий текст, в переводе "Что такое кэбинет технолоджи. Мы понимаем, что кабинет, это распределительный шкаф. Мы понимаем, что такое текнолоджи. Но мы не понимаем, что именно подразумевается под связкой этих терминов. Что это? Порядок подключения? Схема подключения? Или что-то еще?
Ответ был прост и бесполезен “It's technology of electric power distribution".
В итоге ни одно из этих решений нас не устраивало на 100%, т.к. на выходе мы не получали должного качества по сходной цене. И мы решили попробовать привлекать к проектам специалистов-практиков.
К сожалению, рентабельно специалистов можно привлекать только в крупных проектах, где услуги такого специалиста можно покрыть из прибыли по проекту, либо в небольших, но высокобюджетных проектах, где качество перевода настолько чрезвычайно критично для клиента, что клиент выделяет специального технического консультанта или оплачивает привлечение стороннего.
Самая первая задача, которую приходится решать кадровой службе - поиск такого специалиста.
Как я уже сказал, клиент может облегчить поставщику перевода эту задачу и предоставить такого специалиста самостоятельно. Однако таких подарков судьбы дается не очень много, поэтому кадровику приходится все же немного попотеть.
Один из источников, богатых на таких специалистов - тематические форумы. Ищутся они просто, напр. когда нам требовался специалист по биоинформатике (т.е. биолог-кибернетик, работавший с программами анализа цепочек ДНК) – то мы просто задали поиск в яндексе «биоинформатика форум». Из нескольких предложенных форумов мы выбрали 2-3 наиболее посещаемых и работали уже с ними.
Следующий источник специалистов – преподавательский или исследовательский состав вузов. Мы этим способом не особо пользовались, т.к. форумов до сих пор было достаточно. Кроме того, в большинстве случаев сотрудники ВУЗов трудно доступны через ресурсы Интернета и не готовы сотрудничать с нами в оперативном режиме онлайн, что для нас является неотъемлемым условием. Тем не менее пару раз получалось так, что специалист, которого мы находили на форумах, оказывался научным сотрудником вуза. Плюс мы несколько раз пользовались услугами моего знакомого, который является заведующим лабораторией томского политеха и неплохо разбирается в промышленной электротехнике и автоматизации ее работы.
Есть, кстати, и источник бесплатных консультаций – это публикации вопросов на тематических форумах. Отвечают, правда, не очень оперативно, но по рейтингу отвечающего на форуме Вы можете понять насколько достоверен ответ. Разумеется, если к этому способу прибегают в бюро переводов, то необходимо выделять специалиста из штата, желательно работающего в проекте, который будет собирать вопросы от переводчиков, обрабатывать их (удаляя конфиденциальную информацию) и публиковать их на форуме.
Ранее я уже упоминал один из критериев оценки авторитетности консультанта – это его рейтинг на форуме. Но есть и другие косвенные признаки знаний специалиста.
Итак, мы считаем, что есть смысл обращать внимание на коммуникабельность специалиста, а точнее на его активность в создании публикаций, а не, например, его ответов.
Если вы затрудняетесь с выбором кандидата, то можно обратиться к модераторам форума или отдельных веток форума. Во-первых, модераторы сами нередко являются неплохими специалистами, а во-вторых, они могут порекомендовать нужных специалистов как из своего круга общения, так и из посетителей форумов.
Еще есть вариант, который позволяет сделать выбор в пользу того или иного кандидата – это реакция, т.е. критика других посетителей-специалистов на публикации того или иного специалиста.
Если вы наметите себе несколько кандидатур таких специалистов, то следует обратить внимание на то, насколько доступно и грамотно каждый из них излагает свои мысли.
Итак, наконец, вы определились с кандидатурами, следующим этапом их необходимо отфильтровать с помощью интервьюирования.