Un portal para traductoreshttp://www.translatorsbase.com/                                    Gemma Beltran Aniento        ...
» Directorio de traductores» Colgar proyectos» Crear webs de traducción (con descuento por  estar registrado en translator...
» Hay que registrarse y pagar para acceder a los  proyectos (dos opciones: “full membership”129  dólares al año o “full me...
1. Consultas terminológicas (free translation) como lade ProZ» Ejemplo:
Artículos sobre laprofesión» No se sabe quién los ha publicado ni de dónde se ha extraído la  información.
Foro, Contador de palabras, Tarifas, Programade afiliación, etc.
» ASPECTOS POSITIVOS                   » ASPECTOS NEGATIVOS» Fácil de navegar, ordenado           » Hay que pagar (129$ o ...
http://www.linkedin.com/groups/Alguien-conoce-Translatorsbasecom-Me-podr%C3%ADan-3830154.S.92930295- Casi no hay proyectos...
Translatorsbase.com
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Translatorsbase.com

338 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
338
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
3
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Translatorsbase.com

  1. 1. Un portal para traductoreshttp://www.translatorsbase.com/ Gemma Beltran Aniento 5 de octubre de 2012 Asignatura: Tecnologías de la información para la traducción y TAO Máster en Traducción Profesional e Institucional- Universidad de Valladolid
  2. 2. » Directorio de traductores» Colgar proyectos» Crear webs de traducción (con descuento por estar registrado en translatorsbase.com)» Foro» Oportunidades laborales para freelance y agencias» Obtener presupuesto sin compromiso
  3. 3. » Hay que registrarse y pagar para acceder a los proyectos (dos opciones: “full membership”129 dólares al año o “full membership with website” 229 dólares al año)» No hay límite de tarifa por lo que algunos ofertan precios como: 0,01€/palabra» Los proyectos se obtienen a través de “apuestas”. Apuesta + atractiva= ganadora
  4. 4. 1. Consultas terminológicas (free translation) como lade ProZ» Ejemplo:
  5. 5. Artículos sobre laprofesión» No se sabe quién los ha publicado ni de dónde se ha extraído la información.
  6. 6. Foro, Contador de palabras, Tarifas, Programade afiliación, etc.
  7. 7. » ASPECTOS POSITIVOS » ASPECTOS NEGATIVOS» Fácil de navegar, ordenado » Hay que pagar (129$ o 229$)» Mandan mensajes al correo » Mucha publicidad “¡compra un cuando tienen proyectos con dominio! ¡Hazte una web!” tus lenguas de trabajo » Solo hay clientes directos (ni» Contiene un orientador de entidades ni agencias de tarifas (aunque a veces las traducción) = diferencias entre tarifas no son » Volumen de proyectos coherentes y otras no existen: pequeñoEj: árabe a catalán 0,20 cent. » Apuestas= - precio +Árabe a español 0,10 cent. traduccionesÁrabe a vasco: no existe » No hay control de calidad en las propuestas terminológicas, en los artículos
  8. 8. http://www.linkedin.com/groups/Alguien-conoce-Translatorsbasecom-Me-podr%C3%ADan-3830154.S.92930295- Casi no hay proyectos a diferencia de ProZ o TranslatorsCafe- Te obligan a pagar la cuota de miembro para todas las acciones http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread- view.asp?threadid=12183&messageid=192052- “Estafa” con los proyectos- “About half of the members appear to be amateurs, dabblers who are trying to make some money on the side, or people who just never advanced to a professional level. The site doesnt make a clear enough distinction between the various quality levels the way ProZ does, for example.”

×