La decisión de marcharse a otro país trae consigo muchas inseguridades.
Eso nadie lo sabe mejor que Ud. mismo. Este manual fue concebido para facilitarle la vida en el nuevo entorno y para que le sea más fácil acostumbrarse a él. Queremos ayudarle a Ud. y a su familia a que se adapte rápidamente tanto a la vida pública como a la privada en Alemania. Este manual va a contribuir a que pueda solucionar las formalidades de manera más fácil y sin complicaciones. Aquí Ud. encontrará informaciones importantes especialmente para los primeros meses de su nueva vida en Alemania. Pero también encontrará referencias y aclaraciones –tanto necesarias como interesantes– sobre acontecimientos políticos y sociales sobre los cuales posiblemente leerá en los periódicos y escuchará en la radio, la televisión o en el trabajo.
* ¿Qué es el “Einwohnermeldeamt” y qué consecuencias tiene la “Ausländergesetz”para Ud.?
* ¿Cómo funciona la “Krankenver-sicherung” y cuál es la “Steuerklasse” que más le conviene?
* ¿Cómo funcionan los “Kindergarten”?
* ¿Qué es el “TÜV” ?
* ¿Qué significa la abreviatura “GEZ”?
* ¿Cómo se recibe la electricidad, la conexión telefónica o el Internet?
* ¿Quiénes son el “Deutsche Michel”, “Max y Moritz”, el “Tigerente”y Willy Brandt?
* ¿Qué posibilidades de participación en la vida política tiene Ud.?
* ¿Qué importancia tiene la “Zweitstimme”
* qué es el “kommunales Ausländerwahlrecht”?
Ya verá Ud. que muchas cosas son menos complicadas de lo que suenan. El humorista Karl Valentín lo expresó con el juego de palabras: “Fremd ist der Fremde nur in der Fremde” (“El extranjero es sólo un extraño en un país desconocido”). Este manual pretende ayudarle a aclimatarse rápidamente en Alemania. Para que la palabra “extranjero” se convierta para Ud. rápidamente en un extranjerismo.
1. Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland
Este manual es publicado por la Encargada Diese Druckschrift wird im Rahmen der
del Gobierno federal para Migración, Refu- Öffentlichkeitsarbeit der Beauftragten der
giados e Integración como parte de su tra- Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge
bajo de relaciones públicas. El manual es de und Integration herausgegeben; sie wird
circulación gratis y no está destinado a la kostenlos abgegeben und ist nicht zum Ver-
venta. Además, no está permitido su uso kauf bestimmt. Sie darf weder von Par-teien
como propaganda electoral por partidos noch Wahlwerbern oder Wahlhelfern
políticos u otros activistas durante una cam- während eines Wahlkampfes zum Zwecke
paña electoral. der Wahlwerbung verwendet werden.
Encargada del Gobierno Federal Die Beauftragte der Bundesregierung für
para Migración, Refugiados e Integración Migration, Flüchtlinge und Integration
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6 Deutsch-Englisch ISBN 3-937619-10-0
10178 Berlin Deutsch-Französisch ISBN 3-937619-13-5
Deutsch-Russisch ISBN 3-937619-11-9
www.integrationsbeauftragte.de Deutsch-Spanisch ISBN 3-937619-12-7
www.handbuch-deutschland.de Deutsch-Türkisch ISBN 3-937619-14-3
2. Pie de imprenta Impressum
Editora: Herausgeberin:
Encargada del Gobierno Federal para Migración, Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration,
Refugiados e Integración Flüchtlinge und Integration
Prensa y relaciones públicas Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
www.integrationsbeauftragte.de
Solicitudes a: Bestellungen bitte an:
Die Beauftragte der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration
Rochusstraße 8-10
53123 Bonn
Fax: 0 18 88 - 555 - 49 34
Pedidos por Internet: Online-Bestellung:
www.handbuch-deutschland.de
Dirección del proyecto: Konzept und Projektmanagement:
neues handeln, Köln/Berlin,
Concepto y diseño: Konzeption und Gestaltung:
Johannes Gündel, Verena Münzel
www.diestilgruppe.de
Diseño web: Webgestaltung:
Design: www.emsigdesign.de, Berlin
Konzept: Rolf Dewitz, Berlin, info@adaapa.com
Redacción: Redaktion:
Hans Engels, Bernd Knopf, Eva Rautenbach,
Malti Taneja, Larissa Schmidt
Traducción: Übersetzung:
TRANSLATIONES, Berlin
Imprenta: Druck:
Sachsendruck, Plauen
2ª Edición revisada, enero 2005 2. überarbeitete Auflage, Januar 2005
En turco, inglés, francés, ruso y español Druckfassung erhältlich in Türkisch, Englisch,
Französisch, Russisch und Spanisch
Online version: Onlineversion:
www.handbuch-deutschland.de www.handbuch-deutschland.de
3. 1
Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland
Este manual está disponible en alemán, Das Handbuch ist in Deutsch, Türkisch,
turco, inglés, francés, ruso, polaco, italiano Englisch, Französisch, Russisch, Polnisch,
y español tanto en Internet, bajo la direc- Italienisch und Spanisch unter www.hand-
ción www.handbuch-deutschland.de, así buch-deutschland.de im Internet sowie als
como en CD. Considere, sin embargo, que CD verfügbar. Beachten Sie jedoch, dass
muchos de los datos aquí proporcionados einige Angaben einem sehr schnellen
cambian a gran velocidad. Por ello no Wandel unterliegen. Daher können wir für
podemos responsabilizarnos de su exacti- die Richtigkeit der Informationen im
tud, ya sea en el manual impreso o en Handbuch bzw. im online-Angebot keinerlei
Internet. Ayúdenos, por favor, a mejorar la Gewähr übernehmen. Bitte helfen Sie uns,
información haciéndonos saber los errores. indem Sie uns auf fehlerhafte Angaben auf-
merksam machen.
4. 2
Prólogo Vorwort
La decisión de marcharse a otro país trae Der Schritt, in ein anderes Land zu gehen,
consigo muchas inseguridades. bringt manche Unsicherheiten mit sich.
Eso nadie lo sabe mejor que Ud. mismo. Niemand weiß das besser als Sie selbst.
Este manual fue concebido para facilitarle la Um Ihnen den Start und das Einleben in
vida en el nuevo entorno y para que le sea Ihrer neuen Umgebung leichter zu machen,
más fácil acostumbrarse a él. Queremos wurde dieses Handbuch für Sie gemacht.
ayudarle a Ud. y a su familia a que se Wir möchten Sie und Ihre Familie dabei
adapte rápidamente tanto a la vida pública unterstützen, sich schnell im privaten und
como a la privada en Alemania. im öffentlichen Leben in Deutschland
Este manual va a contribuir a que pueda zurecht zu finden.
solucionar las formalidades de manera más Dieses Handbuch wird dazu beitragen, dass
fácil y sin complicaciones. Aquí Ud. encon- Sie Formalitäten einfacher und unkompli-
trará informaciones importantes especial- zierter erledigen können. Besonders für die
mente para los primeros meses de su nueva ersten Monate Ihres neuen Alltags in
vida en Alemania. Pero también encontrará Deutschland finden Sie hier viele wichtige
referencias y aclaraciones –tanto necesarias Informationen. Aber auch – ebenso wis-
como interesantes– sobre acontecimientos senswerte wie interessante – Stichworte
políticos y sociales sobre los cuales posible- und Erläuterungen zu gesellschaftlichen und
mente leerá en los periódicos y escuchará politischen Ereignissen von denen Sie in
en la radio, la televisión o en el trabajo. Zeitungen, Radio und Fernsehen oder bei
¿Qué es el “Einwohnermeldeamt” y qué Gesprächen am Arbeitsplatz möglicherweise
consecuencias tiene la “Ausländergesetz” lesen und hören werden.
para Ud.? ¿Cómo funciona la “Krankenver- Was ist ein „Einwohnermeldeamt“ und was
sicherung” y cuál es la “Steuerklasse” que bedeutet das „Ausländergesetz“ für Sie, wie
más le conviene? ¿Cómo funcionan los ist das mit der „Krankenversicherung“ und
“Kindergarten”? ¿Qué es el “TÜV” ? ¿Qué wie erfahren Sie, welche „Steuerklasse“ die
significa la abreviatura “GEZ”? ¿Cómo se richtige für Sie ist? Wie ist das mit dem
recibe la electricidad, la conexión telefónica „Kindergarten“ für Ihre Kinder, was ist der
o el Internet? ¿Quiénes son el “Deutsche „TÜV“ und was bedeutet die Abkürzung
Michel”, “Max y Moritz”, el “Tigerente” „GEZ“? Wie kommen die Elektrizität, der
y Willy Brandt? Así como también: ¿Qué Telefonanschluss und das Internet in Ihre
posibilidades de participación en la vida neue Wohnung, wer sind der „Deutsche
política tiene Ud.? ¿Qué importancia tiene Michel“, „Max und Moritz“, die „Tigerente“
la “Zweitstimme” y qué es el “kommunales und „Willy Brandt“. Und nicht zuletzt:
Ausländerwahlrecht”? Welche Möglichkeiten der demokratischen
Ya verá Ud. que muchas cosas son menos Beteiligung haben Sie? Welche Bedeutung
complicadas de lo que suenan. El cabaretis- hat die „Zweitstimme“ und was ist das
ta Karl Valentín lo expresó con el juego de „kommunale Ausländerwahlrecht“?
palabras: “Fremd ist der Fremde nur in der Sie werden sehen: Vieles ist weniger kom-
Fremde” (“El extranjero es sólo un extraño pliziert, als es sich anhört. Der Kabarettist
5. 3
en un país desconocido”). Este manual pre- Karl Valentin hat es in einem Wortspiel for-
tende ayudarle a aclimatarse rápidamente muliert: „Fremd ist der Fremde nur in der
en Alemania. Para que la palabra “extran- Fremde“. Diese Broschüre soll Ihnen bei
jero” se convierta para Ud. rápidamente en einem möglichst schnellen Einleben in
un extranjerismo. Deutschland helfen. Damit das Wörtchen
¡Le deseamos todo lo mejor! „fremd“ für Sie möglichst schnell zum
Fremdwort wird.
Wir wünschen Ihnen alles Gute.
Cordialmente, Ihre
Encargada del Gobierno Federal para Beauftrage der Bundesregierung
Migración, Refugiados e Integración für Migration, Flüchtlinge und Integration
6. 4 Contenido Inhalt
Prólogo Vorwort 2
Contenido Inhalt 4
Página web Website 240
Pie de imprenta Impressum 241
Conocimientos generales del país Landeskunde 10
Generalidades Allgemeines 10
Clima Klima 16
Particularidades geográficas Geografische Besonderheiten 18
Zonas horarias Zeitzonen 22
Cifras y medidas Zahlen und Maße 24
Economía Wirtschaft 26
Arte y cultura Kunst und Kultur 28
Historia Geschichte 30
Inmigración a Alemania Einwanderung nach Deutschland 35
Religión Religion 37
Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage 39
Festivos en toda Alemania Einheitliche Fest- bzw. Feiertage 40
Festivos en algunos Estados Federados Nicht einheitliche Feiertage 41
Alrededor de la Semana Santa Rund um Ostern 44
El tiempo prenavideño Die Vorweihnachtszeit 46
Alrededor de las Navidades Rund um Weihnachten 48
Aniversarios Gedenktage 49
Festividades y fiestas populares Aktionstage und Volksfeste 52
Política y Derecho Politik und Recht 58
Estado y Derecho Staat und Recht 58
La Ley Fundamental Das Grundgesetz 58
Bundestag y Bundesrat Bundestag und Bundesrat 60
El Presidente Federal y el Canciller Bundespräsident und Bundeskanzler 62
La Corte Constitucional Federal Bundesverfassungsgericht 63
Estados Federados Bundesländer 63
Elecciones Wahlen 64
Elecciones al Bundestag Bundestagswahlen 65
7. Contenido Inhalt 5
Elecciones al Landtag y al Wahlen zum Landtag und zum 66
Parlamento Europeo Europaparlament
Elecciones municipales Kommunalwahlen 66
Derecho electoral de los extranjeros y Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat 67
consejo consultivo de extranjeros
Partidos Parteien 68
Centrales Federales y Regionales para la Bundes- und Landeszentralen für 70
Formación Política Politische Bildung
El estado de derecho Rechtsstaatlichkeit 70
Pluralismo y Subsidiariedad Pluralismus und Subsidiarität 72
Derecho de extranjería Ausländerrecht 76
Generalidades Allgemeines 76
Extranjeros de países fuera de la UE Ausländer aus Nicht-EU-Staaten 78
Particularidades sobre el estatus de Einzelheiten zum Status von Ausländern, 79
extranjeros que no son ciudadanos de die nicht Unionsbürger sind
la UE (extranjeros de terceros estados)
Ciudadanos de la UE y sus familias Unionsbürger und ihre Familienangehörigen 94
La nacionalidad alemana Die Deutsche Staatsangehörigkeit 101
Alemán a través del derecho de Deutsch durch Anspruchseinbürgerung 101
naturalización
Reglamentación especial: Sonderregelung: 103
«naturalización discrecional» „Ermessens-Einbürgerungen“
Niños: Nacionalidad alemana Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit 104
con el nacimiento durch Geburt
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung 105
Discriminación étnica Ethnische Diskriminierung 105
Mujeres Frauen 106
Acoso sexual Sexuelle Belästigung 107
Maltratos en la familia Misshandlung in der Familie 108
Parejas del mismo sexo Gleichgeschlechtliche Partnerschaften 109
Discapacitados Behinderungen 110
Trabajo y seguridad social Arbeit und soziale Sicherung 112
Búsqueda e iniciación de un empleo Arbeitssuche und -aufnahme 112
Reconocimiento de certificados de forma- Anerkennung ausländischer 112
ción extranjeros Bildungsnachweise
La Agencia Federal de Trabajo Agentur für Arbeit 113
Oferta y búsqueda de trabajo en los Stellenangebote und Stellengesuche 113
periódicos y en Internet in Zeitungen und Internet
8. 6 Contenido Inhalt
Solicitud de empleo Bewerbung 114
Formalidades para iniciar un empleo Formalitäten zur Arbeitsaufnahme 114
En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz 116
Derecho laboral individual y colectivo Individuelles und kollektives Arbeitsrecht 116
Marco legal para los derechos de codetermi- Betriebsverfassungsrecht 117
nación de los trabajadores en la empresa
Problemas en el puesto de trabajo Probleme am Arbeitsplatz 119
Rescisión y protección contra el despido Kündigung und Kündigungsschutz 120
Horario de trabajo Arbeitszeit 121
Protección laboral Arbeitsschutz 121
Prevención de explotación laboral infantil y Kinder- und Jugendarbeitsschutz 122
protección del trabajo juvenil
Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung 123
Seguridad social Sozialversicherung 124
Seguro médico Krankenversicherung 124
Seguro de pensión Rentenversicherung 126
Seguro médico para casos de invalidez Pflegeversicherung 127
Seguro de desempleo Arbeitslosenversicherung 127
Seguro de accidente Unfallversicherung 127
Seguro social internacional Internationale Sozialversicherung 128
Salarios, sueldos, e ingresos Lohn, Gehalt und Einkommen 129
Cuotas sociales Sozialabgaben 129
Impuestos Steuern 130
Impuesto sobre la renta y sobre el salario Einkommens- und Lohnsteuer 130
Impuesto eclesiástico Kirchensteuer 131
Vida cotidiana Im Alltag 120
Aprender alemán Deutsch lernen 132
Cursos de integración Integrationskurse 134
Cursos de idiomas Sprachkurse 136
Formación profesional y perfeccionamiento Aus- und Weiterbildung 137
Formas de tratamiento Umgangsformen 139
De compras Einkaufen 142
Pago Bezahlung 142
9. Contenido Inhalt 7
Pago a plazos, leasing, créditos Ratenkauf, Leasing, Kredite 143
Cambio Umtauschen 143
Compras baratas Preisgünstige Einkäufe 144
Alimentos Lebensmittel 146
Especialidades de Alemania Deutsche Spezialitäten 154
Oficina del consumidor Verbraucherberatungen 156
Asesoramiento legal Rechtsberatung 157
Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation 158
Cartas, paquetes y costes Briefe, Pakete und Porto 158
Teléfono, Fax, Internet Telefon, Fax, Internet 160
Teléfonos móviles Mobiltelefone 163
Cabinas telefónicas Telefonzellen 163
Información telefónica Telefonauskunft 164
Internet Internet 165
Líneas de información Service-Nummern 165
Vivienda Wohnen 166
Búsqueda de piso Wohnungssuche 166
Alquiler de piso Wohnungsmiete 169
Contrato de alquiler Mietvertrag 170
Protección del inquilino Mieterschutz 171
Animales domésticos Haustiere 171
Conserje, administración de la casa Hausmeister, Hausverwaltung 172
Reglamento interno Hausordnung 172
Quitar la nieve y barrer la calle Winterdienst und Kehrwoche 172
Vecinos Nachbarn 174
Rescisión y protección contra desahucio Kündigung und Kündigungsschutz 174
Cambio de domicilio Umzug 174
Piso compartido Wohngemeinschaften 175
Hogar Haushalt 176
Agua Wasser 176
Electricidad y gas Elektrizität/Strom und Gas 176
Calefacción de fueloil y de carbón Öl- und Kohleheizung 176
Basura Müll 177
Lavado de ropa Waschen 178
Dinero y finanzas Geld und Finanzen 181
Bancos Banken 181
10. 8 Contenido Inhalt
Cuenta corriente Giro-Konto 182
Tarjetas y cajeros automáticos EC-Karten und Geldautomaten 185
Tarjetas de crédito Kreditkarten 186
Crédito en descubierto Überziehungskredite 186
Homebanking Homebanking 187
Abrir una cuenta Kontoeröffnung 187
Seguros Versicherungen 188
Seguro de responsabilidad civil Haftpflichtversicherung 188
Seguro del hogar Hausratversicherung 188
Seguro de incapacidad laboral Berufsunfähigkeitsversicherung 189
Seguro de protección jurídica Rechtsschutzversicherung 189
Seguro de vida Lebensversicherung 189
Medios de transporte Verkehrsmittel 190
Medios de transporte públicos Öffentliche Verkehrsmittel 190
Tren: conexiones regionales y de largo recorrido Bahn: Regional- und Fernverbindung 192
Taxi Taxi 193
Compartir gastos en el viaje Mitfahrgelegenheiten 193
Coche Auto 194
Permiso de conducción Führerschein 194
Registro Anmeldung 195
Inspecciones técnicas TÜV y ASU TÜV und ASU 195
Seguro de responsabilidad civil de automóviles Kraftfahrzeugversicherung 196
Normas de tráfico Verkehrsregeln 197
Controles de radar Radarkontrollen 198
El Alcohol y la conducción Alkohol und Auto 198
Primeros auxilios Erste Hilfe 199
Clubes de automovilistas Verkehrsclubs 192
Accidentes y averías Unfälle und Pannen 202
Aparcar Parken 202
Lavado del coche Auto waschen 203
La bicicleta Fahrrad 203
Salud Gesundheit 205
Urgencias Notdienste 205
Médicos Ärzte 205
Hospitales Krankenhäuser 206
Vacunas Impfungen 206
Farmacias y medicamentos Apotheken und Medikamente 207
SIDA Aids 208
Contracepción y planificación familiar Verhütung und Familienplanung 208
Embarazo Schwangerschaft 210
11. Contenido Inhalt 9
Niños y jóvenes Kinder und Jugendliche 211
Subsidio familiar por hijos Kindergeld 211
Guarderías Kindergarten 212
Escuela Schule 214
Jóvenes y el aprendizaje de un oficio Jugendliche und Berufsausbildung 215
Música y deporte Musik und Sport 216
Televisión Fernsehen 216
Libros y cuentos Bücher und Märchen 217
Protección de los jóvenes Jugendschutz 217
Medios de comunicación Medien 219
Prensa Presse 219
Televisión y radio TV und Radio 220
Tiempo libre Freizeit 222
Deporte Sport 222
Oferta cultural Kulturelle Angebote 224
Bibliotecas Bibliotheken 224
Cine Kino 225
Videoclubs Videotheken 225
Cafés Cafes 226
Tabernas Kneipen 226
Restaurantes Restaurants 228
Amigos y compañeros de trabajo Freunde und Kollegen 229
Peña Stammtisch 229
Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner 230
La Unión Europea Europäische Union 230
Los Ministerios Federales Bundesministerien 230
Centrales de los consumidores/ Verbraucherzentralen/ 232
Oficinas de los consumidores Verbraucherberatungen
Asesoría social Soziale Beratung 234
(Asociaciones benéficas) (Wohlfahrtsverbände)
Trabajo Arbeit 235
Consejo consultivo de extranjeros Ausländerbeirat 236
Refugiados Flüchtlinge 237
Asociación de inquilinos Mieterbund oder Mieterverein 237
Embajada/Consulado Botschaft/Konsulat 237
Servicio de atención a homosexuales, AIDS-Beratungsstelle 238
Consultorio sobre el SIDA
Ayuda espiritual telefónica Telefonische Seelsorge 238
Casas de acogida de mujeres Frauenhäuser 239
18. 16 Generalidades Allgemeines
Clima Klima
A pesar de que, dada su latitud, la mayor Obwohl Deutschland zum größten Teil nörd-
parte de Alemania está situada más cerca licher als die US-amerikanisch-kanadische
del círculo polar que del ecuador, tiene un Grenze liegt und auch näher am Polarkreis
clima templado, sin períodos de frío o calor als am Äquator, ist das Klima gemäßigt
extremos. La mayoría del territorio de la ohne übermäßige Kälte- oder Hitzeperioden.
República Federal de Alemania está situada Der größte Teil der Bundesrepublik liegt in
en la zona climática templada fría, en la que der kühl gemäßigten Klimazone, in der
predominan los vientos húmedos de feuchte Winde aus westlichen Richtungen
componente oeste del Mar del Norte. von der Nordsee vorherrschen.
El clima del norte y noroeste de Alemania es Ausgesprochen ozeanisch ist das Klima in
especialmente oceánico; aquí hay Nordwest- und Norddeutschland, wo zu
precipitaciones en todas las estaciones del allen Jahreszeiten Niederschläge fallen. Die
año. Aquí, los inviernos son relativamente Winter sind dort relativ mild und die Som-
templados y los veranos suaves. En el este mer verhältnismäßig kühl. Im Osten weist
el clima muestra rasgos marcadamente das Klima bereits deutlich kontinentale Zü-
continentales. Aquí puede hacer mucho frío ge auf. Hier kann es im Winter über längere
en invierno durante un largo período de Perioden sehr kalt und im Sommer recht
tiempo y en verano puede llegar a hacer warm werden. Außerdem werden hier des
mucho calor. Además se registran a menudo öfteren länger anhaltende Trockenperioden
largos períodos secos. La temperatura registriert. Die Temperaturen verzeichnen
máxima se registra en julio, y la mínima, en ein Maximum im Juli und ein Minimum im
enero. A menudo hay diferencias locales en Januar. Lokale Abweichungen im Tempera-
los valores de temperatura y en los niveles turverlauf und in der Niederschlagshöhe
de precipitación. Así, al oeste de las sind häufig. So regnet es an den Westseiten
montañas llueve más que al este. Al amparo der Gebirge mehr als an den Ostseiten. Im
de las montañas encontramos islas de calor, Schutze von Gebirgen liegen Wärmeinseln,
como la llanura del alto Rin. En el verano, en zum Beispiel das Oberrheinische Tiefland.
julio, se alcanza en la llanura del norte Im Sommer (Juli) werden im Norddeutschen
alemán una media de 18 grados Celsius, en Tiefland durchschnittlich +18 Grad Celsius
las solanas del sur, incluso 19,4 grados erreicht, in den „Sonnenstuben“ des
Celsius. Südens sind es sogar 19,4 Grad Celsius.
19. 17
Temperatura promedio anual en Alemania
Jahresdurchschnittstemperaturen in
Deutschland
in C°
≤ 4
4–5
5–6
6–7
7–8
8–9
9 – 10
≥ 10
20. 18 Generalidades Allgemeines
Particularidades geográficas Geografische Besonderheiten
La Lorelei en el Rin Die Lorelei am Rhein
El Rin es el río alemán más conocido. Una Der Rhein ist der bekannteste deutsche
de las atracciones turísticas del Rin es el Fluss. Eine Touristen-Attraktion am Rhein
peñasco de Lorelei cerca de St. Goarshau- ist der Lorelei-Felsen bei St. Goarshausen.
sen. En el siglo XIX el poeta Heinrich Heine Der Dichter Heinrich Heine hat dazu im
escribió en un poema: Embriagados por el 19. Jahrhundert ein Gedicht geschrieben:
canto de la doncella Lorelei, se hunden Vom Gesang der Jungfrau Lorelei betört,
navegantes y navíos en la corriente. versinken Schiff und Schiffer im Strom.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin; Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten, Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein; Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein. Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar, Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei, Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame, Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei. Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh; Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh. Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn; Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan. die Lorelei getan.
21. Generalidades Allgemeines
La costa del Mar del Norte Nordseeküste
En la costa del Mar del Norte se puede Bei einem Besuch an der Nordseeküste sind
observar las mareas. Cuando hay marea Ebbe und Flut zu beobachten. Bei Ebbe ist
baja casi no se alcanza a ver el agua, nur wenig Wasser zu sehen. Während der
mientras que cuando sube, el mar recobra Flut bewegt sich das Wasser teilweise um
los varios cientos de metros en dirección a mehrere hundert Meter Richtung Ufer. Grund
la orilla. La razón de esto son las fuerzas de dafür sind die Anziehungskräfte zwischen
atracción entre la luna y la tierra. Erde und Mond.
Rügen Rügen
Rügen es la isla más conocida del Mar Bálti- Rügen ist die bekannteste deutsche Ostsee-
co, gracias al cuadro “Rocas cretáceas en insel mit den Kreidefelsen von Stubben-
Rügen”, pintado por Caspar David Friedrich. kammer, gemalt von Caspar David Friedrich.
La Cuenca del Ruhr Das Ruhrgebiet
La Cuenca del Ruhr, en el Estado Federado Das Ruhrgebiet im Bundesland Nordrhein-
de Renania del Norte-Westfalia, es la región Westfalen ist die größte Industrie-Region der
industrial más grande de Alemania. En ella Bundesrepublik. Dazu gehören Städte wie
se encuentran ciudades como Gelsen- Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bott-
kirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop y rop und Dortmund. Das Ruhrgebiet wird
Dortmund. A la Cuenca del Ruhr también se auch „der Pütt“ oder „Kohlenpott“ genannt.
le llama “Pütt” o “Kohlenpott” (olla de Die Region lebte bis vor wenigen Jahrzehn-
carbón), ya que hasta hace pocas décadas ten von der Kohle- und Stahlproduktion.
la región vivía de la producción de carbón y Heute sind die Bereiche IT, Logistik, Neue
acero. Hoy en día las ramas de las Energien prägend für die wirtschaftliche
tecnologías de la información, la logística y Entwicklung der Region.
las nuevas energías caracterizan el
desarrollo económico de la región.
22. 20 Generalidades Allgemeines
“Mainhattan” Mainhattan
Como los rascacielos del centro de Frankfurt Weil die Hochhäuser der Innenstadt in
am Main (Francfort del Meno; abreviado: Frankfurt am Main (Abkürzung: Ffm.) so
Ffm) están unos tan cercas de los otros, la dicht nebeneinander stehen, bildet sich
ciudad forma una silueta de edificios que eine Skyline, die an Manhattan in New York
recuerda a Manhattan, en Nueva York. Por erinnert. Deshalb spricht man von „Main-
eso se le llama “Mainhattan”. Frankfurt am hattan“. Frankfurt am Main ist die deutsche
Main es la metrópolis bancaria alemana y Bankenmetropole und Sitz der Europäischen
sede del Banco Central Europeo – no se Zentralbank – nicht zu verwechseln mit
debe confundir con Frankfurt/Oder, una Frankfurt/Oder, einer großen Stadt an der
ciudad en la frontera polaca. Grenze zu Polen.
El Brocken Der Brocken
El Brocken es una legendaria montaña en el Der Brocken ist ein sagenumwobener Berg
Estado Federado de Sajonia-Anhalt. Según im Bundesland Sachsen-Anhalt. Alten
antiguos mitos y cuentos de hadas, del 30 Mythen und Märchen zufolge treffen sich
de abril al 1 de mayo las brujas se reúnen en in der so genannten „Walpurgisnacht“ vom
el Brocken para celebrar una fiesta en la 30. April auf den 1. Mai die Hexen zu einer
llamada noche de Walpurgis. Feier auf dem Brocken.
El Bosque de Spree Der Spreewald
El Bosque de Spree es un delta interior viejo Der Spreewald ist ein altes Binnendelta mit
con algunos cientos de kilómetros de red einem hunderte Kilometer verzweigten
fluvial navegable. Se dice que los pepinos Wasserwegenetz. Man sagt, die Spreewald-
del Bosque de Spree son más conocidos gurke sei bekannter als der Spreewald. Als
que el propio Bosque de Spree. El Bosque bedeutende Gemüsekammer Deutschlands
de Spree cuenta con una larga tradición hat der Spreewald eine lange Tradition. Der
como importante “despensa de vegetales” Spreewald gehört zum Siedlungsgebiet des
de Alemania. Además, pertenece al slawischen Volkes der Sorben/Wenden.
territorio de asentamiento del pueblo eslavo
de los sorabos/wendos.
23. Generalidades Allgemeines 21
La Selva Negra Der Schwarzwald
La Selva Negra, en el Estado Federado de Der Schwarzwald im süddeutschen Bundes-
Baden-Wurtemberg, en el sur, es una de las land Baden-Württemberg gehört zu den
regiones alemanas más conocidas. bekanntesten Regionen Deutschlands.
Aquí se hacen los famosos relojes de cucú, Berühmt sind insbesondere die dort her-
que abren una puertecilla siempre a la hora gestellten Kuckucksuhren: Zu jeder vollen
en punto y sale un pájaro cantando “cu-cu”. Stunde öffnet sich am Gehäuse der Uhr
eine Tür, und ein künstlicher Vogel ruft
„Kuckuck“.
Los Alpes
Los Alpes son la cordillera más grande y
Die Alpen
más alta de Europa. En el Estado Federado
de Baviera se encuentra el pico Zugspitze, Die Alpen sind das größte und höchste Ge-
con 2962 m la montaña más alta de birge Europas. Im Bundesland Bayern liegt
Alemania. Los Alpes albergan una die Zugspitze, die mit 2962 Metern der
asombrosa diversidad de especies de höchste Berg Deutschlands ist. Die Alpen
plantas y animales y son la reserva de agua beherbergen eine erstaunliche Artenvielfalt
más importante de Europa. Y además, toda an Pflanzen und Tieren und sind Europas
la región es un destino de turismo muy wichtigstes Wasserreservoir. Zudem ist die
solicitado. gesamte Region ein beliebtes Tourismusziel.
24. 22 Generalidades Allgemeines
Horario de verano y horario de invierno Sommerzeit und Winterzeit
El horario de verano comienza el último Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag
domingo de marzo. A las 2 de la mañana los im März. Die Uhren werden nachts um zwei
relojes son adelantados en una hora. Uhr um eine Stunde auf drei Uhr vorgestellt.
El último domingo de octubre los relojes se Am letzten Sonntag im Oktober wird die Uhr
atrasan nuevamente en un hora (de las 3 a wieder zurückgestellt (von drei auf zwei
las 2 de la mañana). El cambio de horario se Uhr). Die Zeitumstellung ist mittlerweile eu-
realiza de consenso en toda Europa. ropaweit vereinheitlicht.
Zonas horarias
La mañana:
7:50 Uhr a.m – “Sieben Uhr fünfzig”
(las siete y cincuenta) –
“Zehn vor Acht”
(las ocho menos diez) – 7:50
La noche:
19.50 – “Neunzehn Uhr fünfzig”
(las diecinieve cincuenta) –
“Zehn vor Acht”
(las ocho menos diez) –19:50 p.m. –
“19:50 Uhr”
26. Generalidades Allgemeines
Cifras y medidas Zahlen und Maße
Todas las medidas y pesos usados en Sämtliche in Deutschland gebräuchliche
Alemania se basan en el sistema métrico, o Maße und Gewichte basieren auf dem me-
sea, que cada unidad es diez veces mayor trischen System. Einzelne Einheiten sind
que la inmediata inferior o diez veces menor jeweils ein 10-faches von einander.
que la inmediata superior.
Medidas de longitud Längenmaße
1 mm 1 mm
milímetro Millimeter
1 cm /10 mm 1 cm / 10 mm
centímetro Centimeter
1 m / 100 cm 1 m / 100 cm
metro Meter
1 km / 1000 m 1 km / 1000 m
kilómetro Kilometer
Medidas de capacidad Hohlmaße
100 ml 100 ml
mililitros Milliliter
1 l / 1000 ml 1 l / 1000 ml
litro Liter
1l 1l
litro Liter
10 l 10 l
litros Liter
100 l 100 l
litros Liter
27. Generalidades Allgemeines 25
Pesos Gewichte
1 gr / 1000 mg 1 gr / 1000 mg
gramo / miligramo Gramm / Milligramm
100 gr 100 gr
gramos Gramm
500 gr / 1 libra / 1/2 kg 500 gr / 1 Pfund / 1/2 kg
gramos / libra / kilogramo Gramm / Pfund / Kilogramm
1 kg / 1000 gr 1 kg / 1000 gr
kilogramo Kilogramm
1 quintal / 50 kg 1 Zentner / 50 kg
quintal Zentner
100 kg 100 kg
kilogramos Kilogramm
1 T / 1000 kg 1 T / 1000 kg
tonelada Tonne
Temperatura Temperatur
–17,78° C -17,78° C
centigrados Celsius
0° C 0° C
centigrados Celsius
47,12° C 47,12° C
centigrados Celsius
100° C 100° C
centigrados Celsius
28. 26 Economía Wirtschaft
Economía Wirtschaft
La República Federal de Alemania es una de Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu
las naciones económicas más grandes del den größten Wirtschaftsnationen der Welt.
mundo. El producto interior bruto real Das Bruttoinlandsprodukt betrug im Jahr
ascendió en el año 2003 a 2.130 mil 2003 real 2.130 Milliarden Euro und das
millones de Euros y la renta per cápita fue Pro-Kopf-Einkommen 25.800 Euro.
de 25.800 Euros. Como en las otras grandes Wie in den übrigen großen Wirtschaftsna-
naciones económicas el sector industrial tionen geht auch in Deutschland der indus-
cede terreno al llamado “sector de los trielle Sektor zugunsten der sogenannten
servicios”. La industria de producción, „Dienstleistungsbranche“ zurück. Das pro-
como la construcción de máquinas, significa duzierende Gewerbe – zum Beispiel der
casi un tercio de la economía total. Maschinenbau – hat einen Anteil von rund
Alemania es el tercer país productor de einem Drittel am gesamten wirtschaftlichen
automóviles, después de los Estados Aufkommen. Deutschland ist nach den USA
Unidos y Japón. Las máquinas y las instala- und Japan der drittgrößte Automobilprodu-
ciones electrotécnicas son considerados la zent. Maschinen und elektrotechnische An-
encarnación del famoso “Made in Germany” lagen gelten als Inbegriff „deutscher Wert-
y son los bienes de exportación más arbeit“ und stellen die wichtigsten Export-
importantes. Otras ramas industriales güter dar. Weitere bedeutende Industrie-
significativas son la industria química, así zweige sind die Chemie-Industrie sowie die
como la producción de bienes de consumo. Produktion von Verbrauchsgütern.
La producción agrícola se diferencia en Die landwirtschaftliche Produktion in der
Alemania de región a región. En la llanura Bundesrepublik unterscheidet sich von
del norte alemán, sobre todo en los estados Region zu Region. Im nördlichen Flachland
orientales, se cultiva preferentemente Deutschlands und insbesondere in den
cereales y remolacha azucarera. En la región östlichen Bundesländern werden bevorzugt
montañosa del sur alemán la agricultura Getreide und Zuckerrüben angebaut. Im
produce sobre todo verdura, leche y carne. bergigen Süddeutschland produziert die
La mayoría de las vegas de los ríos Rin, Landwirtschaft vorwiegend Gemüse, Milch
Meno o Mosela son regiones de cultivo de und Fleisch. Die meisten Flussniederungen
vino. Renania del Norte-Westfalia es el im Süden und Westen Deutschlands entlang
estado que más cerveza produce. der Flüsse Rhein, Main oder Mosel, sind
Pero el estado más conocido por la tradición Weinanbaugebiete. Bier wird zum größten
del consumo de cerveza es Baviera. Teil in Nordrhein-Westfalen gebraut. Als
La agricultura nacional cubre, aparte de la Land des Biergenusses gilt Bayern. Neben
exportación, casi el 90 por ciento de la dem Export deckt die einheimische Land-
demanda nacional. wirtschaft beinahe 90 Prozent des natio-
nalen Bedarfs ab.
29. Economía Wirtschaft 27
Casi un tercio del país está cubierto por Nahezu ein Drittel des gesamten Landes,
bosques, sobre todo el sur. Los bosques besonders in Süddeutschland, ist bewaldet.
cubren en gran parte las necesidades de Die Wälder decken den Inlandsbedarf an
madera del país. En los años 70 comenza- Holz zum großen Teil ab. In den 70er Jahren
ron a decrecer los bosques a causa de la ging aufgrund der jahrelangen Luft- und
contaminación del aire y del suelo existente Bodenverschmutzungen der Waldbestand
durante años. A este fenómeno se le llamó zurück. Man sprach vom „Waldsterben“.
“la muerte de los bosques”. Desde enton- Seither wird mit gezielten Programmen ver-
ces se intenta volver a fomentar los yaci- sucht, das Vorkommen der erneuerbaren
mientos de madera como recurso natural Ressource Holz wieder auszubauen.
renovable. Die Wirtschaftsordnung der Bundesrepublik
El orden económico de la República Federal wird als freie und soziale Marktwirtschaft
de Alemania se describe como economía beschrieben. Der Begriff „Soziale Marktwirt-
libre y social de mercado. El concepto schaft“ kennzeichnet ein Wirtschaftsmodell,
“Soziale Marktwirtschaft” (economía social das bei grundsätzlicher Unterstützung der
de mercado) caracteriza un modelo wirtschaftlichen Freiheit zugleich die Regu-
económico que, teniendo en cuenta el lierungs- und Kontrollfunktion des Staates
apoyo esencial de la libertad económica, betont, um unsoziale Auswirkungen zu ver-
acentúa la función de control y de hindern.
regulación del estado para evitar injusticias
sociales.
30. Arte y Cultura Kunst und Kultur
Arte y cultura Kunst und Kultur
En Alemania el arte y la cultura están Kunst und Kultur sind in Deutschland ge-
marcados por las herencias antigua, judía y prägt durch antikes, jüdisches und christ-
cristiana, así como el desarrollo histórico de liches Erbe sowie durch die historische Ent-
Europa. En la época moderna se notan wicklung innerhalb Europas. In der Neuzeit
sobre todo las influencias culturales de los haben kulturelle Einflüsse der USA, aber
Estados Unidos, pero también de Asia y de auch Asiens und Afrikas ihren Niederschlag
África. gefunden.
El medieval “Cantar de los Nibelungos” es Das mittelhochdeutsche „Nibelungenlied“
tan alemán como las tragedias clásicas de ist genauso deutsch wie die klassischen
Friedrich Schiller. Las lecturas de la poesía Tragödien von Friedrich Schiller. Die Lektüre
de la antigua Persia estimularon a Johann altpersischer Dichtung regte Johann Wolf-
Wolfgang von Goethe a escribir el “Diván gang von Goethe zum „West-Östlichen
occidental-oriental”. Diwan“ an.
Las formas del gótico francés substituyeron Die Formen der französischen Gotik lösten
las del románico en la arquitectura de den Baustil der Romanik in Deutschland ab.
Alemania. Europa war in früheren Zeiten ein kultureller
En épocas pasadas Europa era un espacio Raum, dessen Länder sich gegenseitig nach-
cultural donde los diferentes países se haltig beeinflussten.
influenciaban mutuamente. Die westdeutsche Bildende Kunst und Lite-
Las artes plásticas y la literatura de la ratur nach 1945 ist experimentierfreudig und
Alemania Occidental después de 1945 son nimmt Anregungen aus fremden Ländern
experimentales y toman inspiración de otros auf, in Ostdeutschland herrschte der sozia-
países, mientras que en la Alemania listische Realismus vor. Als erster Deutscher
Oriental predominó el Realismo Socialista. stellte Joseph Beuys im Museum of Modern
El primer alemán que expuso en el Museo Art in New York aus. Als bekanntester deut-
de Arte Moderno en Nueva York fue Joseph scher Autor neben Herrmann Hesse gilt
Beuys. El escritor alemán más conocido, Günter Grass, dessen Verfilmung des
además de Hermann Hesse, es Günter Romans „Die Blechtrommel“ einen Oscar in
Grass; la versión cinematográfica de su Hollywood erhielt.
novela “El tambor de hojalata” recibió un Die moderne Architektur und das Design der
Oscar en Hollywood. Güter des täglichen Lebens ist von italieni-
La arquitectura moderna y el diseño de los schem und nordischem Einfluss geprägt. In
artículos de consumo diario se caracterizan Cafés wird neben Filterkaffee und Tee auch
por la influencia italiana y nórdica. En los Espresso, Capuccino und Milchkaffee ge-
cafés, además de tomarse café de filtro y té, trunken, als Essensbeilage erhält man
también se toma expreso, capuchino y café neben Kartoffeln auch französisches
con leche, y como guarnición, además de Baguette oder türkisches Fladenbrot.
papas, se sirve pan de barra francés o pan Die deutsche Unterhaltungsmusik ist stark
turco. amerikanisch geprägt. Aber die klassische
deutsche Musik Ludwig van Beethovens ist
31. Arte y Cultura Kunst und Kultur
La música popular alemana está genauso vertreten wie deutsche Volksmusik
fuertemente influida por la americana. Pero und Musikrichtungen mit orientalischen und
por el otro lado encontramos igualmente afrikanischen Rhythmen.
presentes la música clásica alemana de Kunst und Kultur in Deutschland sind
Ludwig van Beethoven, la música folklórica facettenreich und vielfältig, da sie regional,
alemana, así como corrientes musicales con europäisch und international geprägt sind.
ritmos orientales y africanos.
El arte y la cultura alemana tienen muchas
facetas, ya que tienen influencias tanto
regionales, como europeas e internacionales.
32. 30 Historia Geschichte
Historia Geschichte
El Imperio Alemán surge del Reino de los Das Deutsche Reich erwuchs aus dem
Francos de Carlo Magno, rey de los francos Frankenreich Karls des Großen, König der
desde el 768 y emperador romano desde el Franken seit 768 und Römischer Kaiser von
800 hasta el 814. En 1871 se funda el 800 bis 814. Als Bundesstaat wird 1871 das
Imperio Alemán como estado federal, y Otto Deutsche Kaiserreich gegründet. Otto von
von Bismarck es elegido canciller de Bismarck wird Reichskanzler. Zuvor war
Imperio. Hasta entonces, y desde la disolu- Deutschland seit 1815 nach der Auflösung
ción del primer Imperio Alemán en el año des ersten Deutschen Reiches in einzelne
1815, Alemania estuvo dividida en muchos Kleinstaaten zersplittert. Mit dem Ende des
pequeños estados. Con el final de la Ersten Weltkrieges (1914–1918) folgt dem
Primera Guerra Mundial (1914–1918) sigue Kaiserreich die erste deutsche Demokratie,
al Imperio la primera democracia alemana, die Weimarer Republik.
la República de Weimar. Neben den harten politischen und wirt-
Además de las duras condiciones políticas y schaftlichen Rahmenbedingungen führt vor
económicas, sobre todo la actitud allem die mangelnde demokratische Ein-
antidemocrática de las élites en Alemania stellung der Eliten in Deutschland am 30.
conduce al nombramiento de Adolf Hitler Januar 1933 mit der Ernennung Adolf Hitlers
como canciller del Imperio el 30 de enero de zum Reichskanzler zum Ende der Weimarer
1933, y con ello al fin de la República de Republik. Die nationalsozialistische Diktatur
Weimar. La dictadura nacionalsocialista es verantwortet Völkermord, Holocaust und
responsable del genocidio, del holocausto, den Zweiten Weltkrieg (1939–1945). Am 8.
y de la Segunda Guerra Mundial Mai 1945 kapituliert Deutschland und wird
(1939–1945). El 8 de mayo de 1945 capitula von den alliierten Siegermächten Sowjet-
Alemania y es dividida en cuatro zonas de union, USA, Großbritannien und Frankreich
ocupación por las fuerzas aliadas: La Unión in vier Besatzungszonen aufgeteilt.
Soviética, Los Estados Unidos, Gran Bretaña Unter alliierter Aufsicht wird in den drei
y Francia. westlichen Besatzungszonen am 23. Mai
El 23 de mayo de 1949, bajo la supervisión 1949 die Bundesrepublik Deutschland als
aliada, se funda en las tres zonas parlamentarische Demokratie mit dem
occidentales la República Federal de „Grundgesetz“ als Verfassung gegründet.
Alemania como democracia parlamentaria Konrad Adenauer prägte als erster deut-
con la “Grundgesetz” (Ley Fundamental) scher Bundeskanzler wesentlich die Grün-
como constitución. Konrad Adenauer, el derjahre der BRD.
primer canciller federal, jugó un papel In der sowjetischen Besatzungszone wird
esencial en los primeros años de fundación am 7. Oktober 1949 die Deutsche Demo-
de la República Federal de Alemania. kratische Republik gegründet. Die Ver-
En la zona de ocupación soviética se funda fassung der DDR von 1949 ist formal noch
el 7 de octubre de 1949 la República von den Prinzipien der parlamentarischen
Democrática Alemana (RDA). La constitución Demokratie geprägt, in der Praxis setzt
de la RDA está influida de manera formal sich aber bald die sozialistische Einheits-
33.
34. 32 Historia Geschichte
por los principios de la democracia partei (SED) mit ihrem Machtmonopol
parlamentaria, pero en la práctica se durch.
impone rápidamente el Partido Unitario Symbol für den Ost-West-Konflikt der 50er
Socialista (SED) con el monopolio del poder. und 60er Jahre im Kalten Krieg ist im geteil-
El símbolo del conflicto este-oeste de los ten Deutschland die Errichtung der Berliner
años 50 y 60 de la Guerra Fría es la Mauer im Jahr 1961. Erst mit der Entspan-
edificación del Muro de Berlín en 1961. Sólo nungspolitik der Regierung Brandt/Scheel in
con la política de distensión del gobierno den 70er Jahren können sich die beiden
Brandt/Scheel en los años 70 hay un deutschen Staaten wieder annähern. Mit
acercamiento de los dos estados alemanes. den in der Sowjetunion unter den Schlag-
Con los cambios políticos bajo los lemas worten Glasnost und Perestroika eingelei-
Glasnost y Perestroika en la Unión Soviética teten politischen Veränderungen zerbricht
también se desmantela el sistema político Ende der 80er Jahre auch das politische
de la RDA a finales de los años 80. System der DDR.
Después de las oleadas de refugiados Nach der Flüchtlingsbewegung seit August
desde agosto de 1989 y las manifestaciones 1989 und den Montagsdemonstrationen für
de los lunes por una renovación eine demokratische Erneuerung in der DDR
democrática de la RDA el 9 de noviembre de fällt am 9. November 1989 durch eine fried-
1989 cae el muro que dividía Alemania. Las liche Revolution die Mauer, die Deutschland
primeras elecciones libres en la RDA tienen geteilt hat. Erste freie Wahlen in der DDR
lugar en marzo de 1990. El 2 de julio de finden im März 1990 statt. Der Vertrag über
1990 entran en vigor los acuerdos sobre la die Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion
unión monetaria, económica y social. El 3 de tritt am 2. Juli 1990 in Kraft. Am 3. Oktober
octubre tiene lugar la reunificación de 1990 wird Deutschland wiedervereinigt.
Alemania. El canciller alemán Helmut Kohl Bundeskanzler Helmut Kohl hat sich um die
jugó un papel importante en la reunificación Wiedervereinigung Deutschlands und das
de las dos Alemanias y la integración Zusammenwachsen Europas verdient
europea. gemacht.
35. El muro de Berlín (1961–1989) Berliner Mauer (1961–1989)
36. 34 Historia Geschichte
El himno nacional Nationalhymne
El poeta Hoffmann von Fallersleben Der Textdichter Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874) escribió la “Canción de los (1798–1874) schrieb das „Lied der Deut-
alemanes” en agosto de 1841. La melodía schen“ im August 1841. Die Melodie ent-
procede de una composición de Joseph stammt einer Komposition von Joseph
Haydn (1732–1809) del año 1796. El 11 de Haydn (1732–1809) aus dem Jahr 1796. Am
agosto de 1922 el primer gobierno socialde- 11.8.1922 erhob die erste sozialdemokra-
mócrata declaró la “Canción de los alema- tische Regierung das Lied der Deutschen zur
“Fragen an die deutsche Geschichte”
(“Cuestiones sobre la historia alemana”)
nes” himno nacional. Hoy en día se canta la Nationalhymne. Die dritte Strophe wird
Historische Ausstellung im Deutschen tercera estrofa en ocasiones oficiales. heute bei offiziellen Anlässen gesungen.
Dom
Am Gendarmenmarkt
10117 Berlin
La Casa de la Historia Haus der Geschichte
Entrada gratis El museo “Haus der Geschichte der Das Museum „Haus der Geschichte der
Bundesrepublik Deutschland” (Casa de la Bundesrepublik Deutschland“ in Bonn ver-
Fragen an die deutsche Geschichte
Historische Ausstellung im Deutschen
Historia de la República Federal de mittelt einen plastischen Eindruck von der
Dom Alemania), en Bonn, transmite una Geschichte der Bundesrepublik seit 1945.
Am Gendarmenmarkt impresión plástica de la historia de la www.hdg.de
10117 Berlin República Federal de Alemania desde 1945.
Eintritt frei Se puede visitar también en Internet en
www.hdg.de.
Haus der Geschichte der Bundesrepublik
Deutschland
Willy-Brandt-Allee 14
53113 Bonn
Central telefónica: 02 28 - 91 65 - 0
www.hdg.de
Deutsches Historisches Museum
Unter den Linden 2
10117 Berlin
www.dhm.de
37. Historia Geschichte 35
Inmigración a Alemania Einwanderung nach Deutschland
Desde siempre ha habido inmigración a Schon immer sind Menschen nach Deutsch-
Alemania. Las razones de estos land eingewandert. Ihre Beweggründe wa-
desplazamientos han sido siempre muy ren seit jeher vielfältig. Die einen kamen als
diferentes. Unos vinieron como trabajadores Arbeiter oder Händler; andere waren Flücht-
o comerciantes; otros eran exiliados. Uno linge. Zu den bekannteren und größeren
de los grupos de inmigrantes más grandes Einwanderergruppen in der deutschen Ge-
y más conocidos de la historia alemana son schichte gehören die „Hugenotten“: Im
los hugonotes. Éstos llegaron de Francia en 17. Jahrhundert kamen sie als Glaubens-
el siglo XVII, exiliados a causa de su fe. flüchtlinge aus Frankreich. Eine andere
Otro grupo lo formaron en el siglo XIX los Gruppe bildeten im 19. Jahrhundert die so
llamados “polacos del Ruhr”. Éstos eran genannten „Ruhrpolen“: Einwanderer pol-
inmigrantes de origen polaco que nischer Herkunft, die überwiegend in den
trabajaban en su mayoría en las minas de Kohlegruben des Ruhrgebietes arbeiteten
carbón de la Cuenca del Ruhr; muchos de und vielfach dort ansässig wurden.
ellos se asentaron allí. Seit Ende der 50er Jahre kamen viele Ein-
Desde finales de los años 50 llegaron wanderer auf Grund von „Anwerbe-Abkom-
muchos inmigrantes a través de los men“ nach Deutschland. In West-Deutsch-
llamados acuerdos de captación land war das „Wirtschaftswunder“ für die
(“Anwerbeabkommen”). En la Alemania Einwanderung ausschlaggebend: Die boo-
Occidental el “milagro alemán” fue el factor mende Wirtschaft brauchte Arbeitskräfte.
decisivo para la inmigración, ya que la Anwerbe-Abkommen wurden u.a. mit Italien,
economía en auge necesitaba mano de der Türkei, Jugoslawien sowie Marokko ge-
obra. Se firmaron así tratados de captación schlossen. In die DDR kamen z.B. Arbeitneh-
con países como Italia, Turquía, Yugoslavia mer aus Vietnam und afrikanischen Staaten.
y Marruecos. A la RDA llegaron trabajadores Nach dem Wegfall der Ausreisebeschränkun-
de Vietnam y de estados africanos. Después gen in den Ländern des ehemaligen Ost-
de levantar la prohibición de viajar en los blocks gegen Ende der 80er Jahre wander-
países del antiguo bloque socialista, a ten verstärkt deutsch-stämmige „Aussied-
finales de los años 80, inmigraron muchas ler“ ein. Von 1990 bis 2000 kamen über
personas de ascendencia alemana de estas zwei Millionen „Aussiedler“ nach Deutsch-
regiones, en especial de la antigua Unión land. Eine weitere große Zuwanderungs-
Soviética; estos son los llamados gruppe sind politisch Verfolgte und Kriegs-
“Aussiedler”. Entre 1990 y 2000 más de 2 flüchtlinge.
millones de “Aussiedler” llegaron a Alema- Heute leben über sieben Millionen Auslän-
nia. Otro grupo grande de inmigrantes son der in Deutschland – knapp neun Prozent
los perseguidos políticos y los refugiados der Wohnbevölkerung. Ein Viertel davon ist
de guerra. in Deutschland geboren. Die Mehrheit lebt
Hoy en día viven en Alemania más de in den alten Bundesländern, die meisten
7 millones de extranjeros – cerca del 9 por seit zehn Jahren und länger.
ciento de la población residente. El 25 por
38. 36 Historia Geschichte
ciento de ellos nació en Alemania. La mayo- Jedes Jahr ziehen etwa 800.000 Menschen
ría vive en los Estados Federados “viejos” nach Deutschland und fast 700.000 ziehen
(o sea la ex-Alemania occidental), la mayo- fort. Manche bleiben nur vorübergehend,
ría desde hace más de 10 años. andere für immer. Man spricht daher auch
Cada año llegan a Alemania aproximada- von einer „Einwanderungsgesellschaft“. So
mente 800.000 personas y se marchan casi wird ein Teil des kulturellen und öffentlichen
700.000. Algunas se quedan sólo temporal- Lebens von Einwanderern und ihren Kindern
mente, mientras que otras se quedan para mitgeprägt und repräsentiert.
siempre. Por eso se dice también que Inzwischen gibt es zahlreiche Unternehmen,
Alemania es una sociedad de inmigrantes. die von Einwanderern gegründet wurden.
Así, parte de la vida oficial y cultural está Ihre geschäftlichen Aktivitäten beschränken
marcada y representada por los inmigrantes sich nicht nur auf den überall sichtbaren Be-
y por sus hijos. trieb von Restaurants. Sie sind immer mehr
Entretanto existen muchas empresas que in allen Bereichen der Dienstleistung und
han sido fundadas por inmigrantes. Sus der gewerblichen Wirtschaft vertreten.
actividades comerciales no se limitan Auch in den Gewerkschaften sind zahlreiche
solamente a los restaurantes que se ven por Einwanderer organisiert. In der allgemeinen
todo el país, sino que cada vez se Politik in den Kommunalparlamenten,
introducen más en todos los ámbitos del Landesparlamenten und im Bundestag ist
sector de los servicios y de la economía die Zahl der Repräsentanten mit Migrations-
comercial. hintergrund dagegen noch vergleichsweise
Muchos inmigrantes están también organi- gering.
zados en los sindicatos. Pero en la política
en general, en los parlamentos municipales
y estatales y en el parlamento alemán, el
número de representantes inmigrantes o
descendientes de inmigrantes es, en
comparación, todavía muy bajo.
39. Religion Religion
Religión Religion
“La libertad de creencia y de conciencia „Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens
y la libertad de confesión religiosa son und die Freiheit des religiösen und welt-
inviolables.” (Art. 4, inciso 1 de la Ley anschaulichen Bekenntnisses sind unver-
Fundamental) letzlich.“ (Art. 4 Abs. 1 GG)
Las confesiones más extendidas en la Die am weitesten verbreiteten Konfessionen
República Federal de Alemania son la Iglesia in der Bundesrepublik sind die Evangelische
católica y la protestante, con cerca de und die Katholische Kirche mit jeweils rund
28 millones de adeptos cada una. El 28 Millionen Mitgliedern. Mit knapp drei
siguiente grupo más grande, con casi Millionen Mitgliedern bilden die Angehöri-
3 millones de adeptos, está conformado por gen des muslimischen Glaubens die nächst
los musulmanes. La mayoría de los musul- größere Gruppe. Die große Mehrheit der
manes son sunitas; la menor parte la for- Muslime sind Sunniten, ein kleinerer Teil
man los chiítas y los alevitas. La comunidad sind Schiiten und Alewiten. Die jüdische
judía representa la tercera gran comunidad Religionsgemeinschaft ist die drittgrößte
religiosa en la República Federal de Religionsgemeinschaft der Bundesrepublik
Alemania. Deutschland.
Otras comunidades religiosas están Weitere Religionsgemeinschaften sind unter
conformadas por cristianos ortodoxos, anderem Orthodoxe Christen, Hindus,
hindúes, budistas y bahais. En total existen Buddhisten und Bahai. Insgesamt gibt es in
en Alemania más de 160 comunidades Deutschland mehr als 160 verschiedene
religiosas diferentes. Las festividades de los Religionsgemeinschaften. Die Feiertage der
musulmanes, judíos y otras minorías Muslime, Juden und anderer religiöser Min-
religiosas, como la Fiesta del Sacrificio derheiten, wie das islamische Opferfest und
islámica, la Fiesta del Azúcar o la fiesta das „Zuckerfest“ oder das jüdische Passah-
judía del Passah, no son días festivos Fest, sind keine arbeitsfreien Feiertage in
feriados en Alemania. Deutschland.
40. 38 Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage
Festivos en toda Alemania Einheitliche Fest- bzw. Feiertage
En estos festivos generalmente no se traba- An diesen Feiertagen wird generell nicht ge-
ja. Sólo algunos comercios del sector de los arbeitet. Nur manche Dienstleistungsge-
servicios como cafeterías, panaderías, schäfte wie Cafés und Bäckereien, Restau-
restaurantes y cines están abiertos general- rants und Kinos sind in der Regel geöffnet.
mente. Tradicionalmente se visita a la Das Weihnachtsfest und das Osterfest sind
familia en la Navidad y en la Semana Santa. traditionell die Termine für Besuche bei der
Su significado religioso en la conciencia Familie. Ihre religiöse Bedeutung ist im all-
general es cada vez menor. gemeinen Bewusstsein eher rückläufig.
Año nuevo Neujahr
El comienzo del año nuevo se celebra en la Der Beginn des neuen Jahres wird in der
noche de San Silvestre, del 31 de diciembre Silvesternacht vom 31. Dezember auf den 1.
al 1 de enero. Como en muchos otros países Januar gefeiert. Wie in vielen anderen
se celebra la despedida del año con Ländern auch gibt es überall große Silves-
grandes fiestas y a las 12 de la noche hay terfeiern und um Mitternacht wird das neue
fuegos artificiales. El 1 de enero (“Neujahr”) Jahr mit einem Feuerwerk begrüßt.
es festivo nacional. Der 1. Januar (Neujahr) ist dann allgemeiner
Feiertag.
La Semana Santa
Das Osterfest
La Semana Santa con el Viernes Santo, el
Domingo y el Lunes de Pascua es la fiesta Ostern ist mit „Karfreitag“, „Ostersonntag“
religiosa cristiana más importante del año und „Ostermontag“ das höchste christliche
eclesiástico. Es la fiesta más antigua de la religiöse Fest und Hauptfest im Kirchenjahr.
Iglesia dedicada a la memoria de la Es ist das älteste Fest der Kirche zum
crucifixión (Viernes Santo) y la resurrección Gedächtnis an den Tod (Kreuzigung) und die
de Jesucristo (Domingo de Pascua). Auferstehung (Ostersonntag) Jesu Christi.
La crucifixión y la resurrección son funda- Kreuzigung und Auferstehung sind Fun-
mentos de la fe cristiana, donde la muerte damente des christlichen Glaubens. Der Tod
no es vista como el fin, sino como salvación. wird nicht als Ende, sondern als Erlösung
La fecha de la Semana Santa es siempre el gesehen. Der Termin des Osterfestes ist
primer domingo después de la luna llena de jeweils der erste Sonntag nach dem
primavera. El Viernes Santo y el Lunes de Frühlingsvollmond. Karfreitag und Oster-
Pascua son días feriados. montag sind arbeitsfreie Feiertage.
41. Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage 39
1 de mayo 1. Mai
El 1 de mayo es, como en muchos otros paí- Der 1. Mai ist wie in vielen anderen Ländern
ses, el día festivo del movimiento obrero. La der Feiertag der „Arbeiterbewegung“. Der
mañana del 1 de mayo la Asociación Alema- Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB) organi-
na de Sindicatos (DGB) organiza manifesta- siert am Morgen des 1. Mai in vielen größe-
ciones y mítines políticos en muchas ciuda- ren Städten Demonstrationen und politische
des. La noche anterior al 1 de mayo se orga- Kundgebungen. Am Abend vor dem 1. Mai
nizan en todas partes fiestas con el lema werden überall Partys unter dem Motto
“empezar mayo bailando”. Así se continúan „Tanz in den Mai“ veranstaltet. Hiermit wird,
antiguas tradiciones que saludaban la llega- eine Fortsetzung alter Traditionen, der Früh-
da del mes de mayo en plena primavera. En lingsmonat Mai begrüßt. Mancherorts wer-
algunos lugares se construyen “Maibäume” den auch „Maibäume“ aufgestellt. Auch
(árboles de mayo). Ésta es también una anti- dies ist eine alte Tradition: Der Maibaum ist
gua tradición: el árbol de mayo es original- ursprünglich ein Symbol, das die Fruchtbar-
mente el símbolo de la fertilidad de la pri- keit des Frühlings symbolisiert.
mavera.
Himmelfahrt
La Ascensión
„Christi Himmelfahrt“ ist der 40. Tag nach
La Ascensión (“Himmelfahrt”) se celebra 40 Ostern. Im Mittelpunkt dieses Feiertages
días después del Domingo de Pascua. En el steht der Aufstieg Jesu zu seinem Vater in
centro de esta fiesta está la ascensión de den Himmel. Das Fest Christi Himmelfahrt
Jesucristo a los cielos junto a su Padre. La fällt immer auf einen Donnerstag, neun Tage
Ascensión cae siempre en jueves, nueve vor Pfingsten.
días antes de Pentecostés.
Das Pfingstfest
Pentecostés
„Pfingsten“ mit „Pfingstsonntag“ und
Pentecostés (“Pfingsten”), el Domingo y el „Pfingstmontag“ bezeichnet den 50. Tag
Lunes de Pentecostés, se celebra 50 días nach Ostern. Die Sendung des “Heiligen
después del Domingo de Pascua. El envío Geistes” zu Pfingsten war der Ausgangs-
del Espíritu Santo en Pentecostés fue el punkt des missionarischen Wirkens der
punto de partida de la obra misionaria de Jünger Jesu. Das Pfingstfest kann daher als
los Apóstoles. Por esto, la fiesta de Geburtstag der Kirche bezeichnet werden.
Pentecostés se puede considerar el Der Pfingstmontag ist ein arbeitsfreier
aniversario de la Iglesia. El Lunes de Feiertag.
Pentecostés es un día feriado.
42. 40 Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage
3 de octubre 3. Oktober
El 3 de octubre es el día de la reunificación Der 3. Oktober ist der Tag der offiziellen, ver-
oficial de las Alemanias Occidental y traglichen Wiedervereinigung von West- und
Oriental en 1990. Esta fiesta nacional se Ostdeutschland im Jahr 1990. Dieser „Na-
celebra muy modestamente si se compara tionalfeiertag“ wird im Vergleich zu Natio-
con las de otros países como el Día de la nalfeiertagen in anderen Ländern – etwa
República (14 de julio) en Francia o el Día de dem „Tag der Republik“ (14. Juli) in Frank-
la Independencia (4 de julio) en los Estados reich oder dem „Unabhängigkeitstag“
Unidos. No hay desfiles militares, sino (4. Juli) in den USA – recht zurückhaltend
fiestas y celebraciones con discursos gefeiert. Es gibt keine Militärparaden, son-
políticos en los parlamentos y en muchos dern lediglich Feste und Feierstunden mit
ayuntamientos. politischen Reden in den Parlamenten und
vielen Rathäusern.
La Fiesta de Navidad
Das Weihnachtsfest
La fiesta de Navidad (Weihnachten)
comprende tres días: la Nochebuena (el 24 „Weihnachten“ umfasst drei Tage: Den 24.
de diciembre); el primer día de navidad, o Dezember, den „Heiligen Abend”, den ers-
sea el nacimiento de Jesucristo (el 25) y el ten Weihnachtsfeiertag, den Geburtstag Jesu
segundo día de Navidad (el 26). Christi (25.12.) und den zweiten Weihnachts-
En Nochebuena las familias cristianas en- feiertag (26.12.). Am Heiligen Abend werden
cienden las velas del árbol de navidad para in christlichen Familien nach oder vor dem
la “Bescherung” (reparto de regalos), antes Besuch des Gottesdienstes zur sogenannten
o después de ir a misa, cantan villancicos „Bescherung“ die Kerzen des Weihnachts-
(o los escuchan con un equipo de música) y baumes angezündet. Es werden Weih-
los miembros de la familia se entregan los nachtslieder gesungen oder abgespielt und
regalos. A los niños se les cuenta que los die Familienmitglieder beschenken sich.
regalos los trajo Papá Noel o el niño Jesús. Kindern wird die Legende erzählt, der Weih-
Muchas familias alquilan un Papá Noel, que nachtsmann oder das Christkind hätten die
frecuentemente es un estudiante Geschenke gebracht. Viele Familien mieten
disfrazado. El primer y segundo día de Navi- sich sogar einen Weihnachtsmann, der häu-
dad muchas personas van a misa. El 25 y 26 fig von Studenten im Kostüm gespielt wird.
de diciembre son días feriados. Am ersten und zweiten Feiertag gehen viele
Menschen in die Festgottesdienste und
Messen. Der 25. und 26. Dezember sind ar-
beitsfreie Feiertage.
43. Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage 41
Festivos en algunos Estados Federados Nicht einheitliche Feiertage
Los siguientes festivos son feriados sólo en Die folgenden Feiertage sind nur in den ge-
los Estados Federados que se nombren. nannten Bundesländern arbeitsfrei.
El Día de Reyes Heilige Drei Könige
El Día de Reyes se celebra el 6 de enero en Wird am 6. Januar in Bayern, Baden-
Baviera, Baden-Wurtemberg y en Sajonia- Württemberg und Sachsen-Anhalt gefeiert.
Anhalt. Con la Fiesta de la epifanía (epifanía Mit dem Epiphaniasfest (Epiphanie = Er-
= aparición) se celebraba originalmente el scheinung) wird ursprünglich die Geburt
nacimiento y el bautizo de Jesús. Una tradi- und Taufe Jesu gefeiert. Ein Volksbrauch an
ción popular en este día es la bendición de diesem Tag ist die Hausweihe. Die Buch-
la casa, que consiste en que niños disfraza- staben C + M + B werden von Kindern, die
dos de reyes escriben las letras C + M + B als Könige verkleidet sind, über Haustüren
sobre los dinteles de las casas. Éstas son geschrieben. Sie bedeuten „Christus man-
las iniciales de los Tres Reyes Magos y signi- sionem benedicat”, „Christus segne das
fican “Christus mansionem benedicat”, o Haus“.
sea “Cristo bendiga el hogar”.
Fronleichnam
Corpus Cristi
Der katholische Feiertag Fronleichnam wird
El festivo católico del Corpus Cristi am zweiten Donnerstag nach Pfingsten
(Fronleichnam) se celebra el segundo jueves gefeiert. Der Name „Fronleichnam“ stammt
después de Pentecostés. El nombre alemán von “fron”, “Herr” und “lichnam”, “Leib”
“Fronleichnam” proviene de las palabras und verweist auf die Elemente der Eucharis-
“fron”, que significa “señor” y “lichnam”, tie. In Baden-Württemberg, Bayern, Hessen,
que significa “cuerpo”, o sea, traducido Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saar-
literalmente “cuerpo del señor”, y nos land, Sachsen und Thüringen ist dieser
remite a los elementos de la eucaristía. Esta Feiertag arbeitsfrei.
fiesta católica es feriada en los estados de
Baviera, Hesse, Renania del Norte-Westfalia,
Mariä Himmelfahrt
Renania-Palatinado, Sarre, Sajonia y Thurin-
gia. Die Aufnahme Marias, der „Mutter Gottes/
Jesu“, in den Himmel mit Leib und Seele
wird als Mariä Himmelfahrt bezeichnet und
La Asunción de la Virgen María
nur in Bayern und im Saarland am 15.
La admisión de María, madre de Dios/Jesu- August gefeiert.
cristo, con cuerpo y alma en los cielos se
denomina la Asunción de María (Mariä Him-
melfahrt) y se celebra sólo en Baviera y
Sarre el 15 de agosto.