3. Problématiques
Rediriger vers la bonne version locale si non
apparente dans Google
Faire apparaitre la bonne version locale sur le
moteur de recherche souhaité.
Eviter le duplicate content entre les sites
Faire remonter la version locale devant le site
principal (.com par exemple)
5. Détection du pays cible par Google
CCTLDS
( country-code Top level domains)
Paramètres de ciblage
géographiques
( définis dans les GWT)
Localisation du serveur
( attention, critère très faible)
we try not to rely on the server location alone.
Le contenu
( type de devises, adresses locales,
vocabulaire et langue employés).
6. Domaines et structure d’URL
Répertoires
mondomaine.com/fr
Plusieurs options sont envisageables
Chacune ont des avantages et des inconvénients
https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=fr
1 2 3
CCTLD
(codecountry top level domaine)
mondomaine.fr
Sous-domaines
fr.mondomaine.com
7. Domaines et structure d’URL
option non recommandée
https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=fr
1
Paramètres d’URL
Détection du pays cible difficile
Source de duplicate content
Ciblage géographique via les Webmasters tools impossibles.
9. Ciblage par pays
Des ventes basées sur la proximité des users.
Le site français en .fr Le site portugais en .pt
Pour le site le boncoin.fr, site de petites annonces
de proximité, le ciblage par pays s’impose.
1
2
3
Un contenu différent selon la situation géographique des utilisateurs
Un inventaire d’annonces différents selon les pays
10. Protégez-vous du squatting
Réservez quand même votre NDD avec l’extension de vos pays cibles.
Nom de marque différent que la
marque française ?
12. Ciblage mixte : Le cas IBM
Des Offres, services et solutions semblables pour le monde entier
Des versions pour chaque langue parlée au sein d’un même pays
sont proposées.
Une structure en répertoire:
http://www.ibm.com/ca/fr/
Un répertoire pour
le pays
Un répertoire pour
la langue
1
2
3
13. Quelle solution choisir ?
Les choix techniques dépendent aussi de vos objectifs et de votre offre.
Ciblage par langue
Une offre et des objectifs similaires
pour l’ensemble des pays.
Sous-domaines et répertoires sont
appropriés
Ciblage par pays
Une offre et des objectifs spécifiques
pour l’ensemble des pays.
Choisissez les ccTDLs
14. Quelle solution choisir ? Dans la vraie vie !
Concrètement, vos choix techniques seront influencés par :
Budget
Les choix d’infrastructures techniques ne font
pas à eux seuls le succès !
Ressources
disponibles
L’infrastructure
existante
16. Déclaration de la langue
Déclaration dans le doc type:
Google ne tient pas compte de ces informations pour
géolocaliser votre contenu.
Meta language et content language :
17. Geotargeting via les Google webmasters tools.
Valable pour les gTLD ( generic top level domains , comme .com ou .org)
Valable pour les sous-domaines
Inutile pour les sites avec un ccTLD qui spécifie déjà le pays cible.
1
2
3
18. L’attribut rel= "alternate" hreflang=" x "
Le meilleur moyen d’aider Google à comprendre quelle version servir en fonction du pays et de
la langue de l’utilisateur est l’attribut rel="alternate" hreflang= " x ".
Dans l’ensemble de vos pages indiquez l’URL correspondante pour
chaque pays cible.
L’attribut s’implémente :
Dans le head Dans le sitemap XML
ou ou
Dans les entêtes HTTP
19. L’attribut rel= "alternate" hreflang=" x-default"
Vous ne pourrez pas cibler toutes les langues, ni tous les pays.
Proposer une version internationale par default avec l’attributrel= "alternate" hreflang=" x-default"
La langue anglaise reste la langue universelle
20. Exemple d’application
Danemark et Suède sont tous deux redirigés vers
Clubmed.se
Le contenu du site est en anglais
Proposer une version Clubmed.eu et la marquer comme la version par défault pour
les pays européens non traduits.
21. A Noter, depuis Juillet 2014, Google webmasters tools propose un rapport d’erreur sur
l’implémentation des balises.
Les erreurs d’implémentation
22. 2 erreurs fréquentes
Balises de renvoi manquantes
Valeurs hreflang incorrectes
Le code de langue doit être au format ISO 639-1
Le code pays doit être au format ISO 3166-1 Alpha 2.
24. Traductions automatiques
Faîtes toujours traduire vos contenus par des linguistes.
Pas de Google translate !
Pas de stagiaire qui rentre de stage de fin d’étude en Argentine !
Ne pas utiliser de traduction automatiques.
Contenu de pauvre qualité
Peut être identifié comme du Spam
Google recommande de bloquer le crawl de ces
pages via le fichier robots.txt
25. Que traduire ?
Le contenu bien sûr ! Mais TOUT le contenu !
Les devises
Adapter le format
d’horaires au pays cible
Les call to actions
Les messages de
feedbacks
On traduit Tout ! Même les URL ?
Les meta tags
Title
H1, Hn
Metadescription
Attribut Alt des images
Nom de fichier des images
Vision utilisateurs Vision robots
26. Traduction des URL ?
L’importance des mots-clés dans l’URL a diminué au cours des dernières années.
(Les URL restent un critère de ranking parmi tant d’autres)
Et d’un point de vue utilisateur ? Vous préférez voir ?
Oui, on traduit les URL !
http://www.sarenza.co.uk/womens-high-heels
http://www.regus.fr/products/meeting-facilities/meeting-rooms.aspx
ou
27. La section « Langues »
C’est le seul élément qui ne sera pas traduit.
Les ancres de liens sont écrites dans la langue du pays cible.
28. Problématique de l’UGC
Affichez uniquement les commentaires de la langue cible.
Seul le commentaire en
espagnol est visible dans le
code source sur la version ES
Les commentaires des
autres langues sont appelés
en JavaScript.
29. Conclusion
Traduire est nécessaire, s’adapter aux contraintes locales, c’est mieux !
Les signaux linguistiques envoyés à Google contribuent à
la bonne géolocalisation de vos pages.
Ne négligez pas la traduction de votre site. Consacrez un
budget dès le début du projet.
Contextualisez vos ancres de liens lorsqu’ils pointent vers la
version étrangère de votre site.
Entourez vous d’une expertise SEO + Locale
1
2
3
4
31. L’adaptation linguistique
Plus qu’une traduction de votre site l’adaptation linguistique prend en compte :
Le vocabulaire et les habitudes de
langues.
Le moteur de recherche dominant dans
le pays cible
La manière dont la marque et/ou le
produit sont perçus localement
1
2
3
ou
32. Google Forever !
Russie
Japon
Corée
Chine
Google 50.64%
YANDEX 39.81%
Mail.ru 5.84%
Bing 1.89%
Yahoo! 1.44%
Si Google rafle 90% du marché en France et dans la plupart des pays
européens, il n’est pas 1er partout.
Chaque moteurs de recherche a des critères de ranking différents !
Votre Stratégie SEO peut donner de bons résultats en France mais pas en Chine.
Adaptez vos actions aux moteurs cibles
Google 64.05%
Yahoo! 31.02%
Bing 4.13%
Baidu 0.28%
Ask Jeeves 0.25%
Google 54.77%
Naver 44.64%
bing 4.02%
Yahoo! 3.17%
Daum 2.96%
Baidu 75.35%
Sogo Search 11.56%
360 Search 3.67%
Bing 3.64%
Google 3.52%
Google 91.69%
bing 3.23%
Yahoo! 2.2%
YANDEX RU 1.21%
Ask Jeeves 0.5%
Europe
Google 74.79%
bing 12.39%
Yahoo! 10.86%
AOL 0.7%
Ask Jeeves 0.44%
USA
Amérique du sud
Google 94.01%
Yahoo! 2.79%
bing 2.16%
Ask Jeeves 0.86%
Snap.do 0.04%
Source : StatCounter Global Stats
33. Perception du nom de marque / produit
Renseignez-vous sur la manière dont est perçu votre marque ou votre produit,
dans le pays cible.
En Russie, VUITTON s’écrit aussi bien avec un T que TT
луи витон
луи виттон
Sur Baidu, le moteur de recherche
chinois, L’un des première suggestions
de recherche est:
Comment prononcer Louis Vuitton
34. Le wording
Au US, on utilise Jewelry pour dire
« bijouterie »
Le choix du Wording est important car il influence le potentiel de recherche d’un
mot-clé.
Utilisez Google Adwords et filtrez les paramètres de
langues et de ciblage géographiques.
Au UK on utilise Jewellery pour
dire Bijouterie.
35. Google trends pour détecter des opportunités
Top queries in UK, in 2014 – src: Google trends
Search volume in UK, in 2014 – src: Google AdWords
Most rising queries in UK, in 2014 – src: Google Trends