SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 101
Descargar para leer sin conexión
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        2009 ATA
Translation Tools Seminar
      Dierk Seeburg
         IcoText



          (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
1
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        2009 ATA
Translation Tools Seminar

Computer-Assisted Translation
           Tools
    From Term Extraction to Integrated
         Translation Environments

    (Presentation available at icotext.com in a few days)



                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
2
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
3
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                       Agenda
•                                               •
        Intro                                                    PM, TMS, L18n
•                                               •
        History                                                  Terminology
•                                               •
        ITEs                                                     MT
•                                               •
        Questions                                                Questions
•                                               •
        Break                                                    Eval


                    (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                           March 14, 2009
    4
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




             Purpose



            •Intro
    •Overview (incomplete)
       •Decision Guide



           (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
5
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey



•Did you wonder why Jost looks so
            different?




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
6
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




         Dierk Seeburg
            IcoText

       (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
7
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




    Marburg




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
8
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




         Dierk Seeburg
            IcoText

       (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
9
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Dierk Seeburg
             IcoText

        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
10
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Phoenix




         (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
11
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Dierk Seeburg
             IcoText

        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
12
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Dierk Seeburg
             IcoText

        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
13
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                       Survey




     •Are you a freelance translator?




                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
14
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey




•Are you a freelance interpreter?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
15
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey




     •Do you work for an LSP?




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
16
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey




     •Do you work in-house?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
17
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                    Glossary
              • G11n = Globalization
            • I18n = Internationalization
                • L10n = Localization
                 • T9n = Translation
     • ITE = Integrated Translation Environment
      • TMS = Translation Management System
        • MTS = Machine Translation System
• WCMS = Web Content Management System
 • GMS = Globalization Management System
                   (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
18
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




    Translators and Technology
•                                                      • 300,000
          Translators &
          interpreters
          worldwide
                                                       • 30-35,000
•         Translators regularly
          using Internet

                                                       • 10-15,000
•         Translators using
          translation memory
          technology
                                                       Source: Jeff Allen
                          (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
     19
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                          History
quot;Disdain on the side of the professional translators for the
   hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new
   variant of MT called translation memory (TM). TM started
   off as a lower-level feature of commercial MT systems
   (...). But the success of TM came with dedicated products
   such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was
   tuned in to what the professional translation industry
   wanted to hear: quot;Forget about MT; it doesn't work well.
   Instead, use our TM product because it leaves you in full
   control of the process.quot;
                Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)

                      (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    20
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                           History
quot;The message worked well, within a period of 10 to 15
   years, TM products have found their way to the
   workstations of more than 50,000 translators in the
   world. But the message had also caused a quot;cognitive
   disorderquot; in the translation industry, namely that TM is
   good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a
   new variant of MT (...). The damage is done, however, and
   it will take years to convince the community of business
   translators that post-editing fuzzy matches from TM
   databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy
   matches from any other MT system.quot;
                 Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
                       (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    21
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




             Development
• Market demands
• Higher effciencies
• Evolutionary approach:
        – Letter
        – FAX
        – PC
        – Internet
        – Translation memory technology
• Spiral goes up: what's next?
                   (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   22
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                      Survey



     •Do you have more than 1 year
              experience?




                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
23
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey



 •Do you have more than 5 years
           experience?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
24
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey



•Do you have more than 10 years
          experience?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
25
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey



•Do you have more than 15 years
          experience?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
26
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                  Survey



•Do you have more than 20 years
          experience?




            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
27
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        Translation Process
• Transfer
• Conversion
• Import
• Pretranslation
• Translation
• Editing
• QA
• Terminology Management
• Back-Conversion/-Transfer
                    (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   28
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:
       –   All tools that aid in the translation
           process




                   (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  29
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          CAT Tools – Tool Cat's
• Integrated Translation Environments (ITEs)
• Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser,
  Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[
• Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract,
  SDLPhraseFinder, Okapi
• Aligners
• Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant
• Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon
• Word count tools: PractiCount, AnyCount
• Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit
• Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos
• Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc
                             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
     30
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                     Survey




•Have you used CAT Tools in the past?




               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  31
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                    Survey




•Are you currently using a CAT Tool?




              (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
 32
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                     Survey



•Are you planning on using a CAT Tool
            in the future?




               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  33
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          ITE Categories
•Tools with MS Word as their main
 translation interface
•Tools with independent translation
 interface
•Tools for translating online



                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  34
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        Translation Memories
The 3 different technologies behind translation
 memory:
•Reference-based matching on segment level
 (Star Transit)
•Database-based matching on segment level
 (most tools)
•Database-based matching on sub-segment
 level (Multitrans, Logiterm, Find)
                  (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   35
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text,
   OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect,
   CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP,
   PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign
   (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe
   Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for
   QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java
   Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF,
   Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007,
   MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET
   Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX,
   TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
                    (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   36
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




         Obstacles: Standards
•                                             •
    XLIFF                                                      Orgs:
                                                                     –              ISO
•   TMX
                                                                     –              LISA
•   TBX
                                                                     –              OASIS
•   SRX
                                                                     –              ATA
•   xml:tm                                                           –              FIT
•   ITS                                                              –              ITI

                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                                March 14, 2009
    37
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Obstacles: Other



    Interoperability



    User Interface



    Integration





                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    38
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




            Strategies
•SWOT
•Six Questions
•See-Think-Draw
     – Situation
     – Goals
     – Route

               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  39
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




               SWOT




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
40
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                            SWOT
• Strengths: attributes of the organization that are
  helpful to achieving the objective.
• Weaknesses: attributes of the organization that are
  harmful to achieving the objective.
• Opportunities: external conditions that are helpful to
  achieving the objective.
• Threats: external conditions which could do damage
  to the business's performance.
                                        Source: Wikipedia

                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    41
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Six Questions
                  •Who
                 •What
                 •Where
                 •When
                  •Why
                  •How

         (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
42
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




 Tools with MS Word as their
  main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)


                          (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
     43
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Anaphraseus




         (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
44
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       Anymem




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
45
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     MetaTexis




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
46
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     MultiTrans




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
47
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        Snowball




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
48
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




           TinyTM




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
49
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




              Trados




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
50
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




      Wordfast




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
51
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Wordfsher




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
52
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Tools with independent
           translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
                           (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
     53
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




               Across




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
54
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     AppleTrans




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
55
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        Cafetran




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
56
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Catalyst




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
57
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




           Déjà Vu




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
58
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     EsperantiloTM




          (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
59
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     ForeignDesk




         (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
60
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




               Fusion




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
61
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Heartsome




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
62
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




             KBabel




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
63
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




      LogiTerm




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
64
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Tools with independent
           translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?
  q=en/download/Translation_Editor)
                            (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
     65
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




           MemoQ




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
66
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




         OmegaT




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
67
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Open Language Tools




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
68
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     SDL Trados




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
69
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




      Swordfsh




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
70
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




     Transolution




         (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
71
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




              Virtaal




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
72
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




 Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)
•Logoport (http://www.lionbridge.com/)
•Pootle (http://translate.sourceforge.net/
 wiki/pootle/)




                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   73
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                     Break




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
74
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




           ITE Features
•Leveraging translated content
•Building and maintaining terminology
 databases
•Work in complex fle formats
•Methods for analysis
•Quality assurance
•Project management capabilities
                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  75
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




         ITEs – The Similarities
• Freely confgurable terminology component
• Unicode and TMX support (with caveats)
• Alignment features, e.g.
        – AlignFactory
        – NoBabel AutoAligner
• Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
• Concordance searches
• Analysis features

                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    76
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        ITEs – Differentiators
• Batch vs. individual fle processing
• Terminology handling
• Support for competing formats / TMs / termbases
• Support for co-workers
• Quality assurance
• Remote connectivity
• Code handling
• Support and Training

                    (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   77
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing

•Déjà Vu vs. Trados




                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   78
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        ITEs – Differentiators
•Terminology handling

•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast




                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   79
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       ITEs – Differentiators
•Quality assurance

•Trados vs. MemoQ




               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  80
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       ITEs – Differentiators
•Remote connectivity

•Wordfast vs. Lingotek




               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  81
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       ITEs – Differentiators
•Support and Training

•Purchase = frst step only

•Compare to car maintenance


                (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  82
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       ITEs – Differentiators
•Support and Training
  – Tool Vendor Contract
  – Consultant
  – College classes
  – ATA seminars
  – Jost's Translators Toolkit
  – Websites: translatorstraining.com,
    proz.com, translatorscafe.com
                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
  83
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




    Terminology – Prejudices
• TM tool = emphasis is on the translation memory ?
• More immediate gain: perfect and fuzzy matches
• TMs = easily built up by aligning existing translated
  fle pairs/texts and/or automatically by translating
  new texts
• Construction of terminology databases = tedious




                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    84
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




   Terminology – The Reality
• The terminology database = investment
        –     defning words and phrases
                • Grammatically
                • Contextually
                • by contrast
• quot;Living dictionariesquot; for each segment translated
• Term entries contain meta data relevance
• Consistency throughout workgroups

                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    85
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




 Translation and Technology:
    Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)
•Rules-based machine translation (RBMT)
•Example-based machine translation (EBMT)
•Human-assisted machine translation (HAMT)
•Hybrid machine translation (HMT)




                  (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   86
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




 Translation and Technology:
    Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by
  some elusive goal of quot;perfectionquot;
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
• Google                 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    87
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
88
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




        (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
89
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                    Survey



•Are you planning on using an ITE in
            the future?




              (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
 90
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey



•Are you planning on using a TMS in
            the future?




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
 91
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey



•Are you planning on using a GMS in
            the future?




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
 92
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                    Survey



•Are you planning on using an MTS in
             the future?




              (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
 93
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                           Trends
• Consolidation
• Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT)
• Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX)
• Translation Management (CMS, GMS)
• Groups (Yahoo, Google, LinkedIn)
• Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r)
• Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius)
• Social Sites (Ning, Facebook, Twitter)
• Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk)
                     (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
    94
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                          Trends
• Desktop to Server
• Server to Web
• Web to Mobile
• Pretranslation
• Sub-sentence Fuzzy Matching
• UX = User Experience
• Integration
• Collaboration
• Open Source
                    (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
   95
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey



   •Have you attended the ATA
Translation Tools Forum in the past?




             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
96
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




                   Survey



•Are you planning on attending the
 ATA Translation Tools Forum in the
              future?



             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
97
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




          Take-Home



     •Don't buy a golden hammer
       •Subscribe to LTD News




              (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
98
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




       Acknowledgements

           Jost Zetzsche
          Rosalie P. Wells
     ATA Prof'l. Dev. Committee
          ATA LT Division
       ATA staff, volunteers
                 You
               (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
99
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




           Thank you!
 See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.


             (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009
2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools




               Q&A




   (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved                            March 14, 2009

Más contenido relacionado

Destacado

Translation Services
Translation Services Translation Services
Translation Services EuroMinds
 
SmithStreet Presentation &amp; Translation Services
SmithStreet Presentation &amp; Translation ServicesSmithStreet Presentation &amp; Translation Services
SmithStreet Presentation &amp; Translation Servicesrdeepasingh
 
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)Shivam Sahu
 
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...Neil Keane
 
Object Orinted Programing(OOP) concepts \
Object Orinted Programing(OOP) concepts \Object Orinted Programing(OOP) concepts \
Object Orinted Programing(OOP) concepts \Pritom Chaki
 
Basic components of computer system
Basic components  of computer systemBasic components  of computer system
Basic components of computer systemTECHNOHABIT
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_Lecturer
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_LecturerBasic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_Lecturer
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_LecturerMohan Kumar G
 
Quality Function Deployment (QFD) Seminar Presentation
Quality Function Deployment (QFD) Seminar PresentationQuality Function Deployment (QFD) Seminar Presentation
Quality Function Deployment (QFD) Seminar PresentationOrange Slides
 
Basics of ups seminar presentation
Basics of ups   seminar presentationBasics of ups   seminar presentation
Basics of ups seminar presentationMurali Krishnan
 
Ata Etx Delivery System Presentation
Ata Etx Delivery System PresentationAta Etx Delivery System Presentation
Ata Etx Delivery System PresentationNeil Yao
 
Introduction to Basic Computer Concepts Presentation
Introduction to Basic Computer Concepts PresentationIntroduction to Basic Computer Concepts Presentation
Introduction to Basic Computer Concepts PresentationAna Tan
 
English for Computer Unit 1 Introduction
English for Computer Unit 1 IntroductionEnglish for Computer Unit 1 Introduction
English for Computer Unit 1 Introductionanchalee khunseesook
 

Destacado (18)

Translation Services
Translation Services Translation Services
Translation Services
 
SmithStreet Presentation &amp; Translation Services
SmithStreet Presentation &amp; Translation ServicesSmithStreet Presentation &amp; Translation Services
SmithStreet Presentation &amp; Translation Services
 
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)
PowerPoint Presentation On Ethical Hacking in Brief (Simple)
 
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...
Presentation to NCCA Computer Science Seminar. Dublin Castle, Ireland. 21st F...
 
Seminar On Trojan Horse
Seminar On Trojan HorseSeminar On Trojan Horse
Seminar On Trojan Horse
 
Object Orinted Programing(OOP) concepts \
Object Orinted Programing(OOP) concepts \Object Orinted Programing(OOP) concepts \
Object Orinted Programing(OOP) concepts \
 
Basic components of computer system
Basic components  of computer systemBasic components  of computer system
Basic components of computer system
 
Seminar presentation on 5G
Seminar presentation on 5GSeminar presentation on 5G
Seminar presentation on 5G
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_Lecturer
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_LecturerBasic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_Lecturer
Basic_Computer_Skills, A_seminar_by_Mohan_Kumar_G_Lecturer
 
Quality Function Deployment (QFD) Seminar Presentation
Quality Function Deployment (QFD) Seminar PresentationQuality Function Deployment (QFD) Seminar Presentation
Quality Function Deployment (QFD) Seminar Presentation
 
Basics of ups seminar presentation
Basics of ups   seminar presentationBasics of ups   seminar presentation
Basics of ups seminar presentation
 
Brain fingerprinting
Brain fingerprintingBrain fingerprinting
Brain fingerprinting
 
Ata Etx Delivery System Presentation
Ata Etx Delivery System PresentationAta Etx Delivery System Presentation
Ata Etx Delivery System Presentation
 
The Internet
The InternetThe Internet
The Internet
 
Internet
InternetInternet
Internet
 
Introduction to Basic Computer Concepts Presentation
Introduction to Basic Computer Concepts PresentationIntroduction to Basic Computer Concepts Presentation
Introduction to Basic Computer Concepts Presentation
 
English for Computer Unit 1 Introduction
English for Computer Unit 1 IntroductionEnglish for Computer Unit 1 Introduction
English for Computer Unit 1 Introduction
 

Similar a ATA 2009 Translation Tools Seminar

MATI 2009 Conference: CAT Tools
MATI 2009 Conference: CAT ToolsMATI 2009 Conference: CAT Tools
MATI 2009 Conference: CAT ToolsDierk Seeburg
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...TAUS - The Language Data Network
 
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de BarcelonaGestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de BarcelonaManuel Herranz
 
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de BarcelonaGestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de BarcelonaManuel Herranz
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
 
ATA 2009 Seminar U Dierk Seeburg
ATA 2009 Seminar U Dierk SeeburgATA 2009 Seminar U Dierk Seeburg
ATA 2009 Seminar U Dierk SeeburgDierk Seeburg
 
Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013pangeanic
 
New Breakthroughs in Machine Transation Technology
New Breakthroughs in Machine Transation TechnologyNew Breakthroughs in Machine Transation Technology
New Breakthroughs in Machine Transation Technologykantanmt
 
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...VirtualTech Japan Inc.
 
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...Amazon Web Services
 
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...ITCamp
 
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Diversity In Localization (Olga Melnikova)Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Diversity In Localization (Olga Melnikova)Olga Melnikova
 
Java programming for the mainframe - Not just technology
Java programming for the mainframe - Not just technologyJava programming for the mainframe - Not just technology
Java programming for the mainframe - Not just technologyMark Cathcart
 
Do-it-yourself Machine Translation
Do-it-yourself Machine TranslationDo-it-yourself Machine Translation
Do-it-yourself Machine TranslationUwe Muegge
 
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mt
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mtTms days 04 2012 manuel herranz pangea mt
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mtManuel Herranz
 

Similar a ATA 2009 Translation Tools Seminar (20)

MATI 2009 Conference: CAT Tools
MATI 2009 Conference: CAT ToolsMATI 2009 Conference: CAT Tools
MATI 2009 Conference: CAT Tools
 
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.pptCAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Manuel Herranz, Pangean...
 
Jtf new
Jtf newJtf new
Jtf new
 
HPC Workbench Presentation
HPC Workbench PresentationHPC Workbench Presentation
HPC Workbench Presentation
 
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de BarcelonaGestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de BarcelonaGestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión proyectos traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own language
 
ATA 2009 Seminar U Dierk Seeburg
ATA 2009 Seminar U Dierk SeeburgATA 2009 Seminar U Dierk Seeburg
ATA 2009 Seminar U Dierk Seeburg
 
Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013Gala Webminar September 2013
Gala Webminar September 2013
 
New Breakthroughs in Machine Transation Technology
New Breakthroughs in Machine Transation TechnologyNew Breakthroughs in Machine Transation Technology
New Breakthroughs in Machine Transation Technology
 
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...
NTT Docomo's Challenge looking ahead the world pf 5G × OpenStack - OpenStack最...
 
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...
Telco: Voice-Command Personal Agent Service with AWS Cloud (MBL202) | AWS re:...
 
Build your own statistical engines
Build your own statistical enginesBuild your own statistical engines
Build your own statistical engines
 
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...
ITCamp 2013 - Tim Huckaby - The Engaging User Experience & Natural User Inter...
 
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Diversity In Localization (Olga Melnikova)Diversity In Localization (Olga Melnikova)
Diversity In Localization (Olga Melnikova)
 
Java programming for the mainframe - Not just technology
Java programming for the mainframe - Not just technologyJava programming for the mainframe - Not just technology
Java programming for the mainframe - Not just technology
 
Tools of translation
Tools of translationTools of translation
Tools of translation
 
Do-it-yourself Machine Translation
Do-it-yourself Machine TranslationDo-it-yourself Machine Translation
Do-it-yourself Machine Translation
 
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mt
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mtTms days 04 2012 manuel herranz pangea mt
Tms days 04 2012 manuel herranz pangea mt
 

Más de Dierk Seeburg

Safari One Page Dierk
Safari One Page DierkSafari One Page Dierk
Safari One Page DierkDierk Seeburg
 
The Value of Learning another Language
The Value of Learning another LanguageThe Value of Learning another Language
The Value of Learning another LanguageDierk Seeburg
 
Localization For iPhone and Other iOS Devices
Localization For iPhone and Other iOS DevicesLocalization For iPhone and Other iOS Devices
Localization For iPhone and Other iOS DevicesDierk Seeburg
 
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The Mac
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The MacATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The Mac
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The MacDierk Seeburg
 
MATI 2009 Conference: QA Tips and Tricks
MATI 2009 Conference: QA Tips and TricksMATI 2009 Conference: QA Tips and Tricks
MATI 2009 Conference: QA Tips and TricksDierk Seeburg
 
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for Translators
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for TranslatorsATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for Translators
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for TranslatorsDierk Seeburg
 
Web-based Translation Portals & TMSs
Web-based Translation Portals & TMSsWeb-based Translation Portals & TMSs
Web-based Translation Portals & TMSsDierk Seeburg
 
FOSS for Translators
FOSS for TranslatorsFOSS for Translators
FOSS for TranslatorsDierk Seeburg
 
QA for the Translation Industry
QA for the Translation IndustryQA for the Translation Industry
QA for the Translation IndustryDierk Seeburg
 

Más de Dierk Seeburg (11)

Safari One Page Dierk
Safari One Page DierkSafari One Page Dierk
Safari One Page Dierk
 
The Value of Learning another Language
The Value of Learning another LanguageThe Value of Learning another Language
The Value of Learning another Language
 
Localization For iPhone and Other iOS Devices
Localization For iPhone and Other iOS DevicesLocalization For iPhone and Other iOS Devices
Localization For iPhone and Other iOS Devices
 
iOS Localization
iOS LocalizationiOS Localization
iOS Localization
 
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The Mac
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The MacATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The Mac
ATA 2009 LT-10 Why You Want To Translate On The Mac
 
MATI 2009 Conference: QA Tips and Tricks
MATI 2009 Conference: QA Tips and TricksMATI 2009 Conference: QA Tips and Tricks
MATI 2009 Conference: QA Tips and Tricks
 
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for Translators
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for TranslatorsATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for Translators
ATA 2008 LT-4 Free and Open Source Software for Translators
 
AC4GC.org
AC4GC.orgAC4GC.org
AC4GC.org
 
Web-based Translation Portals & TMSs
Web-based Translation Portals & TMSsWeb-based Translation Portals & TMSs
Web-based Translation Portals & TMSs
 
FOSS for Translators
FOSS for TranslatorsFOSS for Translators
FOSS for Translators
 
QA for the Translation Industry
QA for the Translation IndustryQA for the Translation Industry
QA for the Translation Industry
 

Último

Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdf
Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdfIntro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdf
Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdfpollardmorgan
 
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607dollysharma2066
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...lizamodels9
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...lizamodels9
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMintel Group
 
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu MenzaYouth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menzaictsugar
 
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03DallasHaselhorst
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckHajeJanKamps
 
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCRashishs7044
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis UsageNeil Kimberley
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCRashishs7044
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailAriel592675
 
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Kirill Klimov
 
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyotictsugar
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...lizamodels9
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Timedelhimodelshub1
 
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent ChirchirMarketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchirictsugar
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?Olivia Kresic
 
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptxContemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptxMarkAnthonyAurellano
 

Último (20)

Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdf
Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdfIntro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdf
Intro to BCG's Carbon Emissions Benchmark_vF.pdf
 
Japan IT Week 2024 Brochure by 47Billion (English)
Japan IT Week 2024 Brochure by 47Billion (English)Japan IT Week 2024 Brochure by 47Billion (English)
Japan IT Week 2024 Brochure by 47Billion (English)
 
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
 
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 EditionMarket Sizes Sample Report - 2024 Edition
Market Sizes Sample Report - 2024 Edition
 
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu MenzaYouth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
Youth Involvement in an Innovative Coconut Value Chain by Mwalimu Menza
 
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
Cybersecurity Awareness Training Presentation v2024.03
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
 
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Uttam Nagar Delhi NCR
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detail
 
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
 
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
 
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Miyapur 7001305949 all area service COD available Any Time
 
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent ChirchirMarketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
 
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptxContemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
 

ATA 2009 Translation Tools Seminar

  • 1. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 1
  • 2. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Computer-Assisted Translation Tools From Term Extraction to Integrated Translation Environments (Presentation available at icotext.com in a few days) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 2
  • 3. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 3
  • 4. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Agenda • • Intro PM, TMS, L18n • • History Terminology • • ITEs MT • • Questions Questions • • Break Eval (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 4
  • 5. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Purpose •Intro •Overview (incomplete) •Decision Guide (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 5
  • 6. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Did you wonder why Jost looks so different? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 6
  • 7. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 7
  • 8. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Marburg (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 8
  • 9. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 9
  • 10. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 10
  • 11. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Phoenix (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 11
  • 12. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 12
  • 13. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 13
  • 14. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance translator? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 14
  • 15. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance interpreter? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 15
  • 16. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work for an LSP? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 16
  • 17. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work in-house? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 17
  • 18. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Glossary • G11n = Globalization • I18n = Internationalization • L10n = Localization • T9n = Translation • ITE = Integrated Translation Environment • TMS = Translation Management System • MTS = Machine Translation System • WCMS = Web Content Management System • GMS = Globalization Management System (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 18
  • 19. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translators and Technology • • 300,000 Translators & interpreters worldwide • 30-35,000 • Translators regularly using Internet • 10-15,000 • Translators using translation memory technology Source: Jeff Allen (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 19
  • 20. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History quot;Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: quot;Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process.quot; Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 20
  • 21. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History quot;The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a quot;cognitive disorderquot; in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system.quot; Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 21
  • 22. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Development • Market demands • Higher effciencies • Evolutionary approach: – Letter – FAX – PC – Internet – Translation memory technology • Spiral goes up: what's next? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 22
  • 23. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 1 year experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 23
  • 24. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 5 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 24
  • 25. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 10 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 25
  • 26. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 15 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 26
  • 27. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 20 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 27
  • 28. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Process • Transfer • Conversion • Import • Pretranslation • Translation • Editing • QA • Terminology Management • Back-Conversion/-Transfer (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 28
  • 29. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools •Computer Assisted Translation tools: – All tools that aid in the translation process (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 29
  • 30. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools – Tool Cat's • Integrated Translation Environments (ITEs) • Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[ • Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi • Aligners • Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant • Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon • Word count tools: PractiCount, AnyCount • Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit • Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos • Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 30
  • 31. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you used CAT Tools in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 31
  • 32. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you currently using a CAT Tool? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 32
  • 33. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a CAT Tool in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 33
  • 34. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Categories •Tools with MS Word as their main translation interface •Tools with independent translation interface •Tools for translating online (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 34
  • 35. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Memories The 3 different technologies behind translation memory: •Reference-based matching on segment level (Star Transit) •Database-based matching on segment level (most tools) •Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 35
  • 36. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: File Types XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 36
  • 37. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Standards • • XLIFF Orgs: – ISO • TMX – LISA • TBX – OASIS • SRX – ATA • xml:tm – FIT • ITS – ITI (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 37
  • 38. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Other Interoperability  User Interface  Integration  (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 38
  • 39. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Strategies •SWOT •Six Questions •See-Think-Draw – Situation – Goals – Route (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 39
  • 40. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 40
  • 41. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT • Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective. • Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective. • Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective. • Threats: external conditions which could do damage to the business's performance. Source: Wikipedia (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 41
  • 42. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Six Questions •Who •What •Where •When •Why •How (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 42
  • 43. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with MS Word as their main translation interface • Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) • Anymem (http://www.anymem.com/) • MetaTexis (http://www.metatexis.com) • MultiTrans (http://www.multicorpora.com) • Similis (http://www.lingua-et-machina.com) • Snowball (http://www.trmem.com) • TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/) • Trados (http://www.trados.com) • Wordfast (http://www.wordfast.net) • WordFisher (http://www.wordfsher.com) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 43
  • 44. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anaphraseus (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 44
  • 45. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anymem (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 45
  • 46. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MetaTexis (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 46
  • 47. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MultiTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 47
  • 48. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Snowball (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 48
  • 49. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools TinyTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 49
  • 50. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 50
  • 51. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 51
  • 52. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfsher (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 52
  • 53. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • Across (http://www.across.net) • AppleTrans (http://www.apple.com/) • Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/) • Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/) • Déjà Vu (http://www.atril.com/) • Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html) • ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/) • Fusion (http://www.jivefusiontech.com/) • Heartsome (http://www.heartsome.net/) • Kbabel (http://kbabel.kde.org/) • LogiTerm (http://www.terminotix.com/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 53
  • 54. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Across (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 54
  • 55. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools AppleTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 55
  • 56. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Cafetran (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 56
  • 57. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Catalyst (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 57
  • 58. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Déjà Vu (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 58
  • 59. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools EsperantiloTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 59
  • 60. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ForeignDesk (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 60
  • 61. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Fusion (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 61
  • 62. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Heartsome (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 62
  • 63. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools KBabel (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 63
  • 64. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools LogiTerm (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 64
  • 65. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • MemoQ (http://www.kilgray.com/) • OmegaT (http://www.omegat.org/) • Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/) • SDL Trados (http://www.sdlx.com/) • Swordfsh (http://www.maxprograms.com/) • Sisulizer (http://www.sisulizer.com/) • Transit (http://www.star-transit.com/) • Transolution (http://transolution.python-hosting.com/) • Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index) • WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/? q=en/download/Translation_Editor) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 65
  • 66. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 66
  • 67. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools OmegaT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 67
  • 68. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Open Language Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 68
  • 69. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SDL Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 69
  • 70. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Swordfsh (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 70
  • 71. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Transolution (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 71
  • 72. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Virtaal (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 72
  • 73. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools for translating online •Lingotek (http://www.lingotek.com/) •Logoport (http://www.lionbridge.com/) •Pootle (http://translate.sourceforge.net/ wiki/pootle/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 73
  • 74. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Break (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 74
  • 75. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Features •Leveraging translated content •Building and maintaining terminology databases •Work in complex fle formats •Methods for analysis •Quality assurance •Project management capabilities (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 75
  • 76. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – The Similarities • Freely confgurable terminology component • Unicode and TMX support (with caveats) • Alignment features, e.g. – AlignFactory – NoBabel AutoAligner • Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia) • Concordance searches • Analysis features (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 76
  • 77. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators • Batch vs. individual fle processing • Terminology handling • Support for competing formats / TMs / termbases • Support for co-workers • Quality assurance • Remote connectivity • Code handling • Support and Training (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 77
  • 78. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Batch vs. individual fle processing •Déjà Vu vs. Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 78
  • 79. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Terminology handling •Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 79
  • 80. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Quality assurance •Trados vs. MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 80
  • 81. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Remote connectivity •Wordfast vs. Lingotek (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 81
  • 82. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training •Purchase = frst step only •Compare to car maintenance (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 82
  • 83. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training – Tool Vendor Contract – Consultant – College classes – ATA seminars – Jost's Translators Toolkit – Websites: translatorstraining.com, proz.com, translatorscafe.com (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 83
  • 84. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – Prejudices • TM tool = emphasis is on the translation memory ? • More immediate gain: perfect and fuzzy matches • TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts • Construction of terminology databases = tedious (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 84
  • 85. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – The Reality • The terminology database = investment – defning words and phrases • Grammatically • Contextually • by contrast • quot;Living dictionariesquot; for each segment translated • Term entries contain meta data relevance • Consistency throughout workgroups (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 85
  • 86. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation •Statistically-based machine translation (SBMT) •Rules-based machine translation (RBMT) •Example-based machine translation (EBMT) •Human-assisted machine translation (HAMT) •Hybrid machine translation (HMT) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 86
  • 87. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation • Statistically-based machine translation works (sort of) • Rules-based approach does not work on its own • Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of quot;perfectionquot; • Amount of relevant data can not be translated by humans • Microsoft • Symantec • Systran • AppTek • Promt • Google (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 87
  • 88. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 88
  • 89. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 89
  • 90. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an ITE in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 90
  • 91. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a TMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 91
  • 92. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a GMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 92
  • 93. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an MTS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 93
  • 94. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Consolidation • Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT) • Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX) • Translation Management (CMS, GMS) • Groups (Yahoo, Google, LinkedIn) • Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r) • Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius) • Social Sites (Ning, Facebook, Twitter) • Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 94
  • 95. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Desktop to Server • Server to Web • Web to Mobile • Pretranslation • Sub-sentence Fuzzy Matching • UX = User Experience • Integration • Collaboration • Open Source (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 95
  • 96. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 96
  • 97. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 97
  • 98. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Take-Home •Don't buy a golden hammer •Subscribe to LTD News (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 98
  • 99. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Acknowledgements Jost Zetzsche Rosalie P. Wells ATA Prof'l. Dev. Committee ATA LT Division ATA staff, volunteers You (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 99
  • 100. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Thank you! See you in New York in October! Download slides at <icotext.com>. (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
  • 101. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Q&A (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009