This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .
Contemporary Economic Issues Facing the Filipino Entrepreneur (1).pptx
ATA 2009 Translation Tools Seminar
1. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATA
Translation Tools Seminar
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
1
2. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
2009 ATA
Translation Tools Seminar
Computer-Assisted Translation
Tools
From Term Extraction to Integrated
Translation Environments
(Presentation available at icotext.com in a few days)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
2
3. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
3
4. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Agenda
• •
Intro PM, TMS, L18n
• •
History Terminology
• •
ITEs MT
• •
Questions Questions
• •
Break Eval
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
4
5. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Purpose
•Intro
•Overview (incomplete)
•Decision Guide
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
5
6. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Did you wonder why Jost looks so
different?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
6
7. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
7
8. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Marburg
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
8
9. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
9
10. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
10
11. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Phoenix
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
11
12. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
12
13. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
13
14. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance translator?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
14
15. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you a freelance interpreter?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
15
16. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work for an LSP?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
16
17. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you work in-house?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
17
18. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Glossary
• G11n = Globalization
• I18n = Internationalization
• L10n = Localization
• T9n = Translation
• ITE = Integrated Translation Environment
• TMS = Translation Management System
• MTS = Machine Translation System
• WCMS = Web Content Management System
• GMS = Globalization Management System
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
18
19. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translators and Technology
• • 300,000
Translators &
interpreters
worldwide
• 30-35,000
• Translators regularly
using Internet
• 10-15,000
• Translators using
translation memory
technology
Source: Jeff Allen
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
19
20. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
quot;Disdain on the side of the professional translators for the
hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new
variant of MT called translation memory (TM). TM started
off as a lower-level feature of commercial MT systems
(...). But the success of TM came with dedicated products
such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was
tuned in to what the professional translation industry
wanted to hear: quot;Forget about MT; it doesn't work well.
Instead, use our TM product because it leaves you in full
control of the process.quot;
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
20
21. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
History
quot;The message worked well, within a period of 10 to 15
years, TM products have found their way to the
workstations of more than 50,000 translators in the
world. But the message had also caused a quot;cognitive
disorderquot; in the translation industry, namely that TM is
good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a
new variant of MT (...). The damage is done, however, and
it will take years to convince the community of business
translators that post-editing fuzzy matches from TM
databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy
matches from any other MT system.quot;
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
21
22. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Development
• Market demands
• Higher effciencies
• Evolutionary approach:
– Letter
– FAX
– PC
– Internet
– Translation memory technology
• Spiral goes up: what's next?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
22
23. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 1 year
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
23
24. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 5 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
24
25. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 10 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
25
26. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 15 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
26
27. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Do you have more than 20 years
experience?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
27
28. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Process
• Transfer
• Conversion
• Import
• Pretranslation
• Translation
• Editing
• QA
• Terminology Management
• Back-Conversion/-Transfer
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
28
29. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:
– All tools that aid in the translation
process
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
29
31. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you used CAT Tools in the past?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
31
32. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you currently using a CAT Tool?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
32
33. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a CAT Tool
in the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
33
34. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Categories
•Tools with MS Word as their main
translation interface
•Tools with independent translation
interface
•Tools for translating online
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
34
35. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation Memories
The 3 different technologies behind translation
memory:
•Reference-based matching on segment level
(Star Transit)
•Database-based matching on segment level
(most tools)
•Database-based matching on sub-segment
level (Multitrans, Logiterm, Find)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
35
36. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text,
OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect,
CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP,
PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign
(INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe
Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for
QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java
Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF,
Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007,
MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET
Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX,
TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
36
37. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Standards
• •
XLIFF Orgs:
– ISO
• TMX
– LISA
• TBX
– OASIS
• SRX
– ATA
• xml:tm – FIT
• ITS – ITI
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
37
38. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Obstacles: Other
Interoperability
User Interface
Integration
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
38
39. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Strategies
•SWOT
•Six Questions
•See-Think-Draw
– Situation
– Goals
– Route
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
39
40. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
40
41. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SWOT
• Strengths: attributes of the organization that are
helpful to achieving the objective.
• Weaknesses: attributes of the organization that are
harmful to achieving the objective.
• Opportunities: external conditions that are helpful to
achieving the objective.
• Threats: external conditions which could do damage
to the business's performance.
Source: Wikipedia
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
41
42. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Six Questions
•Who
•What
•Where
•When
•Why
•How
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
42
43. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with MS Word as their
main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
43
44. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anaphraseus
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
44
45. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Anymem
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
45
46. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MetaTexis
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
46
47. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MultiTrans
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
47
48. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Snowball
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
48
49. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
TinyTM
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
49
50. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
50
51. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfast
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
51
52. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Wordfsher
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
52
53. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent
translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
53
54. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Across
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
54
55. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
AppleTrans
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
55
56. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Cafetran
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
56
57. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Catalyst
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
57
58. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Déjà Vu
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
58
59. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
EsperantiloTM
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
59
60. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ForeignDesk
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
60
61. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Fusion
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
61
62. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Heartsome
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
62
63. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
KBabel
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
63
64. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
LogiTerm
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
64
65. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools with independent
translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?
q=en/download/Translation_Editor)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
65
66. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
MemoQ
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
66
67. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
OmegaT
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
67
68. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Open Language Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
68
69. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
SDL Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
69
70. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Swordfsh
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
70
71. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Transolution
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
71
72. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Virtaal
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
72
73. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)
•Logoport (http://www.lionbridge.com/)
•Pootle (http://translate.sourceforge.net/
wiki/pootle/)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
73
74. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Break
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
74
75. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITE Features
•Leveraging translated content
•Building and maintaining terminology
databases
•Work in complex fle formats
•Methods for analysis
•Quality assurance
•Project management capabilities
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
75
76. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – The Similarities
• Freely confgurable terminology component
• Unicode and TMX support (with caveats)
• Alignment features, e.g.
– AlignFactory
– NoBabel AutoAligner
• Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
• Concordance searches
• Analysis features
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
76
77. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
• Batch vs. individual fle processing
• Terminology handling
• Support for competing formats / TMs / termbases
• Support for co-workers
• Quality assurance
• Remote connectivity
• Code handling
• Support and Training
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
77
78. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Déjà Vu vs. Trados
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
78
79. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Terminology handling
•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
79
80. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Quality assurance
•Trados vs. MemoQ
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
80
81. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Remote connectivity
•Wordfast vs. Lingotek
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
81
82. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
•Purchase = frst step only
•Compare to car maintenance
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
82
83. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
ITEs – Differentiators
•Support and Training
– Tool Vendor Contract
– Consultant
– College classes
– ATA seminars
– Jost's Translators Toolkit
– Websites: translatorstraining.com,
proz.com, translatorscafe.com
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
83
84. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – Prejudices
• TM tool = emphasis is on the translation memory ?
• More immediate gain: perfect and fuzzy matches
• TMs = easily built up by aligning existing translated
fle pairs/texts and/or automatically by translating
new texts
• Construction of terminology databases = tedious
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
84
85. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Terminology – The Reality
• The terminology database = investment
– defning words and phrases
• Grammatically
• Contextually
• by contrast
• quot;Living dictionariesquot; for each segment translated
• Term entries contain meta data relevance
• Consistency throughout workgroups
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
85
86. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:
Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)
•Rules-based machine translation (RBMT)
•Example-based machine translation (EBMT)
•Human-assisted machine translation (HAMT)
•Hybrid machine translation (HMT)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
86
87. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Translation and Technology:
Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by
some elusive goal of quot;perfectionquot;
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
• Google (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
87
88. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
88
89. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
89
90. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an ITE in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
90
91. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a TMS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
91
92. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using a GMS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
92
93. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on using an MTS in
the future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
93
95. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Trends
• Desktop to Server
• Server to Web
• Web to Mobile
• Pretranslation
• Sub-sentence Fuzzy Matching
• UX = User Experience
• Integration
• Collaboration
• Open Source
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
95
96. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Have you attended the ATA
Translation Tools Forum in the past?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
96
97. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Survey
•Are you planning on attending the
ATA Translation Tools Forum in the
future?
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
97
98. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Take-Home
•Don't buy a golden hammer
•Subscribe to LTD News
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
98
99. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Acknowledgements
Jost Zetzsche
Rosalie P. Wells
ATA Prof'l. Dev. Committee
ATA LT Division
ATA staff, volunteers
You
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
99
100. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Thank you!
See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
101. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools
Q&A
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009