SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
Introduction to Translation and Interpreting

COMMUNICATION IN
TRANSLATION AND
INTERPRETING
                                               1
1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인
가?
대상 텍스트의 성격에 따른 정의

 Köller
- 통역: “하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다
  른 언어로 구두로 전달하는 행위”
- 번역: “하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다
  른 언어의 문자로 바꾸어 놓는 것”
           구어텍스트(spoken text)  통역

           문어텍스트(written text)  번역   2
1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인가?
언어간의 관계에 따른 정의 (Jakobsen)
 언어내적 번역(intra-lingual translation)
        동일한 언어로 재생산하는 것
        예: 조선시대 고전문학을 현대 언어로 각색

  언어간 번역(inter-lingual translation)
        한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것
        예: UN의 영어·불어 문서를 한국어로 옮기는 것

 기호간 번역(inter-semiotic translation)
        다른 기호체계로 옮기는 것
        예: 교통표지판을 말로 설명하거나, 구어를 수화로 옮기는 것
                                            3
1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인가?
ST, TT 두 텍스트간의 관계에 따른 정의

Köller: “출발어 텍스트(ST)를 도착어 텍스트(TT)로 변환하는 과정을 통해
두 텍스트간에 등가(equivalence)관계가 존재하도록 하는
텍스트 처리 행위


Nord: “출발어 텍스트(ST)를 도착어 텍스트(TT)및
도착문화(target culture)로 전이하는 모든 행위”


Even-Zohar: “출발어 텍스트(ST)에 구현된 텍스트적 관계(textual
relations)를 도착어(Target Language)의 언어체계를 위반하지 않으면서
도착어 텍스트(TT)에 구현하는 행위”
                                                    4
2. 커뮤니케이션으로서의 통·번역
1. 두 개의 서로 다른 언어 사용


2. 두 개의 텍스트가 전달하는 메시지나 의미 간에
등가(等價, equivalence)가 존재

3. 이러한 메시지 또는 의미가
소통(communication)되어야 한다

         서로 다른 언어문화집단의
         둘 이상의 언어를 이용한
       의사소통을 돕는 행위가 통·번역
                               5
3. 커뮤니케이션이란 무엇인가
커뮤니케이션:
 의사소통에 참여하는 당사자들끼리 정보를 전
 달·교환하는 과정

지식과 경험의 제공, 충고, 명령, 질문 등의 형태

 문어


 구어       비언어적 수단, 준(準)언어(para-language)


        제스처, 보디랭귀지            시선 처리
                                           6
커뮤니케이션 당사자
정보이동    정보의                  정보의
 방향     시원(始原, Source)       도착점(destination)
        생산자                  사용자
        (message producer)   (message user)
 행위별
        발신자                  수신자
        (message sender)     (message receiver)
        부호화                  탈부호화
언어작업별
        작업자(encoder)         작업자(decoder)
소통행위별 소통자(communicator)      피소통자(addressee)
        연사(speaker)/         청중(audience)/
일반용어    발화자(utterer)         청자(listener)
        저자(author)           독자(reader)
                                                  7
4. 커뮤니케이션의 4대 요소

1) 메시지: 커뮤니케이션 행위의 직접적인 대상


          Message
                                 정보 의도
                                 Informative
                                 Intention
   Form              Content


                     지식/경험, 태도, 조언,
                    명령, 요청, 질문, 궁금증,
                         감정…

                                               8
4. 커뮤니케이션의 4대 요소

2) 메시지 생산자(producer)/발신자(sender)


3) 메시지 사용자(user)/수신자(receiver)

  같은 내용이라도,
   화자의 교육수준/성격, 청자의 교육수준/배경
   에 따라 말하는 방식, 설명하는 내용, 용어의 어
   역(register)이 다르고 커뮤니케이션 형태가 달
   라진다.

                                   9
4. 커뮤니케이션의 4대 요소

  4) 커뮤니케이션 상황


                                 “좀 덥죠?”




                                           ?????



c.f. 공손어법(politeness discourse), 간접화행(indirect speech act)   10
5. 커뮤니케이션의 성공과 실패
커뮤니케이션의 성공이란?


의도한 커뮤니케이션 효과(communicative effect)를 거두는 것


소통자(communicator)가 전달하려는 ‘정보 의도(informative
intention)’를 피소통자 또는 청중이 성공적으로 추론해 내는 것


반드시 발신자의 의견에 수신자가 동의한다는 것이 아니라,
발신자의 정보의도가 상대방에게 전달되어 해당 반응이 나타나는 것


                                              11
5. 커뮤니케이션의 성공과 실패
왜 어떤 커뮤니케이션은 실패하는가?

                           부호체계
 화자의 정보 의도            (code system)로서의
                           언어관습



    부호화
  (encoding)



               탈부호화                        청자가
   화자의
                                         도출(retrieve)한
   메시지         (decoding)
                                          정보 의도

                                                         12
5. 커뮤니케이션의 성공과 실패

                “소개팅 어땠어?”




 “키도 작아 -_-+”




                             13
일반적인 커뮤니케이션




              메시지1



              메시지2



              메시지3




                     14
통·번역이 개입되는
이문화간(inter-cultural) 커뮤니케이션

    <First-round communication>


                            ST
ST 저자         ST
                            독자




                             번역가            TT          TT 독자



                                  <Second-round communication>



                                                                 15
6. 소통 중심의 통·번역
통·번역은 그것이 이루어지는 구체적인 상황·맥락
과 밀접한 관계를 갖고 있다고 보는 이론들
   “Who says what in which channel to whom with what effect intended”
   changes meaning of the translated/interpreted messages. (Lasswell)


 (1) 통·번역은 통·번역 행위 자체를 위해 진공상태에서 이루어지는 것
 이 아니라, 구체적인 커뮤니케이션 상황에서 목적과 당사자들을 대상
 으로 이루어지는 행위
 (2) 메시지나 텍스트의 의미는 고정되어 일정하게 존재하는 것이 아니
 라(a message as a fixed and constant material), 커뮤니케이션 상황
 (situation)이나 맥락(context)의 영향 받는 것

 (3) 통·번역은 ST에 담긴 정보의도가 ST의 청자·독자에게 전달되는 크
 기만큼의 효과로 통·번역의 청중·독자에게 전달될 수 있게 하는 것                               16

Más contenido relacionado

Más de Jinyoung Yoon

문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역Jinyoung Yoon
 
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역Jinyoung Yoon
 
9주차 과제 예시
9주차 과제 예시9주차 과제 예시
9주차 과제 예시Jinyoung Yoon
 
7,8차 번역 과제 예시
  7,8차 번역 과제 예시  7,8차 번역 과제 예시
7,8차 번역 과제 예시Jinyoung Yoon
 
문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2Jinyoung Yoon
 
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수7강 문법 차원의 등가의 번역: 수
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수Jinyoung Yoon
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시Jinyoung Yoon
 
Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Jinyoung Yoon
 
Week 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityWeek 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityJinyoung Yoon
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningJinyoung Yoon
 

Más de Jinyoung Yoon (15)

문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역
 
13th assignment
13th assignment13th assignment
13th assignment
 
w11/12 samples
w11/12 samplesw11/12 samples
w11/12 samples
 
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역
문법 차원의 등가 3: 수동태 문장의 번역
 
9주차 과제 예시
9주차 과제 예시9주차 과제 예시
9주차 과제 예시
 
7,8차 번역 과제 예시
  7,8차 번역 과제 예시  7,8차 번역 과제 예시
7,8차 번역 과제 예시
 
5월 11일 과제
5월 11일 과제5월 11일 과제
5월 11일 과제
 
문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2문법 차원의 등가의 번역 2
문법 차원의 등가의 번역 2
 
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수7강 문법 차원의 등가의 번역: 수
7강 문법 차원의 등가의 번역: 수
 
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
통번역의 이해 상반기 번역 과제 예시
 
Week 6 과제
Week 6 과제Week 6 과제
Week 6 과제
 
Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가Week 6: 단어 차원의 등가
Week 6: 단어 차원의 등가
 
4월 3일 과제
4월 3일 과제4월 3일 과제
4월 3일 과제
 
Week 5: Translatability
Week 5: TranslatabilityWeek 5: Translatability
Week 5: Translatability
 
Week 4: Message and Meaning
Week 4: Message and MeaningWeek 4: Message and Meaning
Week 4: Message and Meaning
 

Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

  • 1. Introduction to Translation and Interpreting COMMUNICATION IN TRANSLATION AND INTERPRETING 1
  • 2. 1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인 가? 대상 텍스트의 성격에 따른 정의  Köller - 통역: “하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다 른 언어로 구두로 전달하는 행위” - 번역: “하나의 언어로 이루어진 텍스트를 다 른 언어의 문자로 바꾸어 놓는 것” 구어텍스트(spoken text)  통역 문어텍스트(written text)  번역 2
  • 3. 1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인가? 언어간의 관계에 따른 정의 (Jakobsen) 언어내적 번역(intra-lingual translation) 동일한 언어로 재생산하는 것 예: 조선시대 고전문학을 현대 언어로 각색 언어간 번역(inter-lingual translation) 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것 예: UN의 영어·불어 문서를 한국어로 옮기는 것 기호간 번역(inter-semiotic translation) 다른 기호체계로 옮기는 것 예: 교통표지판을 말로 설명하거나, 구어를 수화로 옮기는 것 3
  • 4. 1. 통·번역을 어떻게 정의할 것인가? ST, TT 두 텍스트간의 관계에 따른 정의 Köller: “출발어 텍스트(ST)를 도착어 텍스트(TT)로 변환하는 과정을 통해 두 텍스트간에 등가(equivalence)관계가 존재하도록 하는 텍스트 처리 행위 Nord: “출발어 텍스트(ST)를 도착어 텍스트(TT)및 도착문화(target culture)로 전이하는 모든 행위” Even-Zohar: “출발어 텍스트(ST)에 구현된 텍스트적 관계(textual relations)를 도착어(Target Language)의 언어체계를 위반하지 않으면서 도착어 텍스트(TT)에 구현하는 행위” 4
  • 5. 2. 커뮤니케이션으로서의 통·번역 1. 두 개의 서로 다른 언어 사용 2. 두 개의 텍스트가 전달하는 메시지나 의미 간에 등가(等價, equivalence)가 존재 3. 이러한 메시지 또는 의미가 소통(communication)되어야 한다  서로 다른 언어문화집단의 둘 이상의 언어를 이용한 의사소통을 돕는 행위가 통·번역 5
  • 6. 3. 커뮤니케이션이란 무엇인가 커뮤니케이션: 의사소통에 참여하는 당사자들끼리 정보를 전 달·교환하는 과정 지식과 경험의 제공, 충고, 명령, 질문 등의 형태 문어 구어 비언어적 수단, 준(準)언어(para-language) 제스처, 보디랭귀지 시선 처리 6
  • 7. 커뮤니케이션 당사자 정보이동 정보의 정보의 방향 시원(始原, Source) 도착점(destination) 생산자 사용자 (message producer) (message user) 행위별 발신자 수신자 (message sender) (message receiver) 부호화 탈부호화 언어작업별 작업자(encoder) 작업자(decoder) 소통행위별 소통자(communicator) 피소통자(addressee) 연사(speaker)/ 청중(audience)/ 일반용어 발화자(utterer) 청자(listener) 저자(author) 독자(reader) 7
  • 8. 4. 커뮤니케이션의 4대 요소 1) 메시지: 커뮤니케이션 행위의 직접적인 대상 Message 정보 의도 Informative Intention Form Content 지식/경험, 태도, 조언, 명령, 요청, 질문, 궁금증, 감정… 8
  • 9. 4. 커뮤니케이션의 4대 요소 2) 메시지 생산자(producer)/발신자(sender) 3) 메시지 사용자(user)/수신자(receiver)  같은 내용이라도, 화자의 교육수준/성격, 청자의 교육수준/배경 에 따라 말하는 방식, 설명하는 내용, 용어의 어 역(register)이 다르고 커뮤니케이션 형태가 달 라진다. 9
  • 10. 4. 커뮤니케이션의 4대 요소 4) 커뮤니케이션 상황 “좀 덥죠?” ????? c.f. 공손어법(politeness discourse), 간접화행(indirect speech act) 10
  • 11. 5. 커뮤니케이션의 성공과 실패 커뮤니케이션의 성공이란? 의도한 커뮤니케이션 효과(communicative effect)를 거두는 것 소통자(communicator)가 전달하려는 ‘정보 의도(informative intention)’를 피소통자 또는 청중이 성공적으로 추론해 내는 것 반드시 발신자의 의견에 수신자가 동의한다는 것이 아니라, 발신자의 정보의도가 상대방에게 전달되어 해당 반응이 나타나는 것 11
  • 12. 5. 커뮤니케이션의 성공과 실패 왜 어떤 커뮤니케이션은 실패하는가? 부호체계 화자의 정보 의도 (code system)로서의 언어관습 부호화 (encoding) 탈부호화 청자가 화자의 도출(retrieve)한 메시지 (decoding) 정보 의도 12
  • 13. 5. 커뮤니케이션의 성공과 실패 “소개팅 어땠어?” “키도 작아 -_-+” 13
  • 14. 일반적인 커뮤니케이션 메시지1 메시지2 메시지3 14
  • 15. 통·번역이 개입되는 이문화간(inter-cultural) 커뮤니케이션 <First-round communication> ST ST 저자 ST 독자 번역가 TT TT 독자 <Second-round communication> 15
  • 16. 6. 소통 중심의 통·번역 통·번역은 그것이 이루어지는 구체적인 상황·맥락 과 밀접한 관계를 갖고 있다고 보는 이론들 “Who says what in which channel to whom with what effect intended” changes meaning of the translated/interpreted messages. (Lasswell) (1) 통·번역은 통·번역 행위 자체를 위해 진공상태에서 이루어지는 것 이 아니라, 구체적인 커뮤니케이션 상황에서 목적과 당사자들을 대상 으로 이루어지는 행위 (2) 메시지나 텍스트의 의미는 고정되어 일정하게 존재하는 것이 아니 라(a message as a fixed and constant material), 커뮤니케이션 상황 (situation)이나 맥락(context)의 영향 받는 것 (3) 통·번역은 ST에 담긴 정보의도가 ST의 청자·독자에게 전달되는 크 기만큼의 효과로 통·번역의 청중·독자에게 전달될 수 있게 하는 것 16