Argo CMS è il software di KEA dedicato alla gestione collaborativa dei contenuti e alla realizzazione automatica di documentazione tecnica e di prodotto multicanale: manuali, help online, schede (schede tecniche, schede offerta), cataloghi, listini, e-commerce...
La guida "Argo CMS Get Started" illustra come partire con un progetto di Argo:
- Installazione e configurazione
- Recupero della documentazione pregressa
- Gestione del flusso di editing e revisione
- Gestione del flusso di traduzione
- Configurazione automatica della documentazione tecnica (manuali, help online, schede, ecc.): gestione delle parti comuni; marcatura (tagging; anche da distinta base [BOM - Bill of Material]); specifica delle condizioni di riuso; configurazione della documentazione
- Output multicanale.
Contattateci per una demo gratuita di Argo CMS: http://www.keanet.it/contatti.htm
3. Installazione
Collegare il database di Argo a
MS SQLServer
Installare i client di Argo
Collegare i client al database di Argo
(Impostazioni Database)
Inserire il codice di aggiornamento di Argo
(Impostazioni LiveUpdate)
Attivare i Plugin di Argo
(C:ProgrammiArgo 2.0Plugin)
1/3
4. Configurazione
Creare e attivare le lingue
(Amministrazione Lingue)
Gestire ruoli, permessi e utenti
(Amministrazione Utenti)
Personalizzare l’interfaccia di Argo
(Look&Feel Preferenze | Skin)
2/3
5. Configurazione
Impostare gli stili
(Modelli Stili)
Impostare i destinatari
(Modelli Destinatari)
Impostare i bookmark
(Modelli Bookmark)
3/3
7. Selezione dei contenuti
Selezionare i contenuti da
importare in Argo
Criteri per la selezione:
Standardizzazione
Univocità
Segmentazione
Criteri validi per i contenuti in tutte le lingue
Lingua madre
Traduzioni
8. Criteri per la selezione
Standardizzazione
Se la documentazione pregressa contiene
più versioni dello stesso contenuto
Selezionare o creare 1 sola versione
da considerare standard
1/3
9. Criteri per la selezione
Univocità
Se un contenuto è comune a più manuali o
è presente in più punti dello stesso manuale
Selezionare e importare in Argo
il contenuto 1 sola volta
2/3
10. Criteri per la selezione
Segmentazione
Segmentare i contenuti in base a
logiche di riuso
Bottom-up
Per esempio in base alle esigenze di riuso del contenuto
… e/o…
Top-down
Per esempio in base a standard
ANSI Z535, S1000D, DITA, ecc.
3/3
11. Documenti da importare
Realizzare uno o più documenti
con i contenuti da importare in Argo
Realizzare un documento per ogni lingua
Salvare o esportare il documento in formato .rtf,
.doc o .docx
12. Importazione dei documenti
Lingua madre
Creare e classificare in Argo uno o più
documenti in cui importare i contenuti
(Home Apri Gestione documenti)
Importare in Argo i file .rtf, .doc o .docx
con i contenuti selezionati
(Importa Docx Rtf)
1/2
13. Importazione dei documenti
Traduzioni
Utilizzare le funzioni di
esportazione e importazione
per importare i contenuti tradotti
(Esporta Office)
(Importa Office)
2/2
15. Strutturazione dei contenuti
Obiettivi della classificazione e
segmentazione dei contenuti
Ottimizzare il
Flusso di redazione e revisione
Flusso di traduzione
Reperimento di contenuti esistenti
Riuso dei contenuti
16. Editing
Utilizzare gli strumenti di editing
di Argo per
Ottimizzare contenuti recuperati dalla
documentazione pregressa
Inserire nuovi contenuti
17. Funzioni di editing
Principali funzioni di editing di Argo
Editing rapido di immagini, tabelle e warning
Immagini nel flusso di testo
Stili
Riferimenti incrociati
Variabili
Riclassificazione rapida dei contenuti
Modelli di contenuti
Ricerca di contenuti esistenti
18. Immagini, tabelle e warning
Immagini
Inserimento rapido con drag&drop
Gestione di immagini nel testo e in tabella
Tabelle
Inserimento rapido dei dati con copia&incolla
da fonti dati tabulate
Definizione della larghezza delle colonne
Warning
Collegamento a ogni tipo di warning
di un pittogramma predefinito
1/7
19. Stili
Stili
Associazione di uno stile a ogni contenuto
Lo stile
Definisce la funzione logica del contenuto
Determina la resa grafica del contenuto sull’output
Forzature dello stile
Possibilità di inserire grassetti, corsivi, ecc.
2/7
20. Riferimenti incrociati
Riferimenti incrociati a
Testi
Capitoli, sottocapitoli, paragrafi, ecc.
Immagini
I riferimenti incrociati sono risolti in automatico
sull’output
3/7
21. Variabili
Variabili
Gestione di variabili multilingua nel testo
Esempi di variabili
Ragione sociale, denominazione del brand
Denominazione di famiglie, modelli, prodotti
Codici matricola
Espressioni del glossario aziendale
…
4/7
23. Modelli di contenuti
Definizione e uso di modelli
Permettono di gestire strutture di
contenuti ricorrenti in base a logiche
Bottom-up
Per esempio schede di ricambi, prodotti, offerte, ecc.
… e/o…
Top-down
Per esempio warning, ecc.
6/7
24. Ricerca di contenuti
Ricercare contenuti esistenti usando
La classificazione dei contenuti
Il motore di ricerca
Globale
(Documenti Trova)
Cerca in tutti i documenti di Argo
Interno a un documento
Cerca nel documento
7/7
25. Gestione del flusso di lavoro
Bookmark
Permettono di
Definire lo stato di un contenuto
Per esempio «da completare», «da rivedere»,
«approvato», ecc.
Cercare contenuti in base allo stato
Esportare contenuti in base allo stato
Evidenziare lo stato dei contenuti sulle bozze
Modificare lo stato dei contenuti
27. Revisioni
Creare la revisione di un documento
(Documenti Duplica)
Creare la revisione o la variante
di un contenuto
Duplicare
L’elemento di classificazione del contenuto
… oppure …
Il contenuto stesso
29. Gestione del flusso di traduzioni
Flag di traduzione
E’ attivabile a mano o in automatico
(Documento Lingua Imposta flag di traduzione)
Permette di
Contrassegnare
Cercare
Esportare
Evidenziare sulle bozze
i contenuti da tradurre
Modificare lo stato dei contenuti da tradurre
30. Attività preliminari
Prima di iniziare a tradurre
Allineare in automatico le tabelle
nella lingua da tradurre
Se necessario, copiare i contenuti da una
lingua di riferimento a quella da tradurre
(Esporta Traduzioni)
31. Tradurre in Argo
Selezionare la lingua da tradurre
(Documento Lingua Menu a tendina)
Selezionare l’opzione
Mostra lingua di riferimento
Eseguire la traduzione
Modificare lo stato del
Flag di traduzione
32. Tradurre con software esterni
Esportare selettivamente
i contenuti da tradurre
(Esporta Office)
I contenuti esportati da Argo
possono essere tradotti utilizzando
Strumenti di MS Office
CAT Tool
1/2
33. Tradurre con software esterni
Importare in automatico
i contenuti tradotti
(Importa Office)
Se necessario, modificare lo stato
del Bookmark e/o del Flag di traduzione
2/2
35. Principi di funzionamento
Argo permette di
Gestire contenuti comuni a livello di
Capitolo, paragrafo e segmento di contenuto
Marcare i contenuti comuni
Attributi e valori definiscono le condizioni di riuso
Applicare condizioni di riuso selettive
Configurare in automatico la documentazione
(Documenti Wizard)
36. Contenuti comuni
Definire uno o più documenti come Globale
(Documenti Apri Gestione documenti)
Segmentare i contenuti
in base a logiche di riuso
Bottom-up
Per esempio in base alle esigenze di riuso del contenuto
… e/o…
Top-down
Per esempio in base a standard
ANSI Z535, S1000D, DITA, ecc.
37. Marcatura
Definire attributi e valori
(Modelli Proprietà)
Esempi di tipi di proprietà
Famiglie e modelli
Codici della distinta
Mercati
Canali e tipi di pubblicazione
Marcare con
Proprietà
Gli elementi di classificazione dei contenuti
Destinatari
I segmenti di contenuto
38. Condizioni di riuso
Specificare le condizioni di riuso
Creare un file .txt in cui inserire le Proprietà
in base a cui configurare il documento
Può trattarsi di un file
Creato a mano
Esportato dall’ERP, PDM, configuratore
in uso presso l’azienda
Per esempio nel caso di distinte
39. Configurazione automatica
Argo configura in modo automatico il
documento di destinazione, riprendendo i
contenuti da uno o più documenti comuni
in base alle condizioni di riuso specificate
e alle marcature presenti
(Documenti Wizard)
Il riuso può essere
By reference
Mantiene il collegamento fra originale e contenuto riusato
By content
Crea una copia scollegata dall’originale
40. Documento configurato
Sul documento configurato
E’ possibile riclassificare
contenuti riusati by reference e by content
Non è possibile modificare
contenuti riusati by reference
Le modifiche vanno effettuate sull’originale
E’ possibile modificare
contenuti riusati by content
E’ possibile inserire nuovi
elementi di classificazione e contenuti
42. Output
Argo permette di realizzare
in automatico output in
MS Word
(Esporta Word)
Adobe InDesign o FrameMaker
(Esporta FrameEditor)
HTML
(Plugin HTML)
MS Excel
(Esporta Office)
XML
(Web Esporta in XML)
43. Stili e resa grafica
In Argo contenuto e presentazione
sono distinti
Sull’output la resa grafica degli stili
è determinata da:
Modello di MS Word
Template di Adobe InDesign o FrameMaker
Foglio di stile CSS dell’HTML
Modelli, template e CSS sono modificabili liberamente
44. I nostri riferimenti
Kea s.r.l.
Via Strà, 102
37042 Caldiero (VR)
Italia
Tel. e Fax: +39 045 6152381
E-mail: info@keanet.it
Web: www.keanet.it
Blog: http://blog.keanet.it/