1. Pagsasalin
• Ang paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson,
1984 ).
• Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o
mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida at Taber, 1969).
Mga Dahilan ng Panghihiram
• Mapunan ang kakulangan sa talasalitaan
• Katumpakan (precision) – Nanghihiram upang hindi mabago ang nais
ipakahulugan sa mensahe. Hal., Pahingi pa nga ng popcorn.
• Tanda ng pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita upang mabago ang
daloy ng usapan. Hal., Ang sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway, kumusta
naman dito noong wala ako?
• Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit din ang salitang hiram upang maiangat
ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And gosh! I’m so
kilig when he makes pa-cute to me. / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig
n’yo last week.
• Pagkukubli (secrecy) – May pagkakataong gumagamit ng salitang hiram upang
itago ang pinag-uusapan sa mga taong nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo!
• Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa
pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at
paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng iba’t ibang personalidad sa
pagsasalita nito. Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan ko ng KISSpirin at
yaCAPSULE.
Kahalagahan ng Pagsasalin
1.Pagpapalaganap ng kaalaman o kaisipang nakapaloob sa akda.
2.Pagbibigay-liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon.
2. 3.Pagpapakilala sa mga bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing na
makabuluhan ng isa o ilang tao.
4.Higit na nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng kanilang interaksyon.
Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Tagasalin
. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin.
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.
4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin.
Mga Metodo sa Pagsasalin
Salita-sa-salita – Word-for-word translation ang tawag dito sa Ingles at
katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words of
the original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura
ng mga wikang tinatalakay.
Hal.
John gave me an apple.
Juan nagbigay sa akin mansanans.
Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.
Literal – Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod at hindi ang
natural at mas madulas na daloy ng TL, at kadalasan ding ang pangunahing
katuturan (primary sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal.
Hal.
3. My father is a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens; and in the fall
and early winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them.
(Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni Alice Munro)
Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay nagpapalaki ng mga
lobong pilak; at sa taglagas at maagang taglamig, kung ang kanilang balahibo ay
pinakamataas, siya ay pinapatay sila at binabalatan sila.
3. Adaptasyon – Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may
pagkakataon na malayo na ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng
awit, tula at dula na halos tono na lamang o pangkalahatang mensahe ang
nailipat sa salin.
Que sera sera!
Whatever will be, will be
The future’s not ours to see
Que sera sera!
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas
Ay sirang sira!
4. Malaya – Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kontrol. At
parang hindi na isang salin.” Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas
ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.
Hal., “For the last twenty years since he is burrowed into this one-room
apartment near Baclaran Church, Francisco Buda often strolled to the seawall
and down the stone breakwater which stretched from a sandy bar into the
murky and oil-tinted bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
4. Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit
sa simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakwater
na mabuhangin at malangis.
5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng orihinal habang
sinusundan naman ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay ang
mga salita sa SL, gayon din ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL.
Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng salin.
Hal., When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the
men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women
mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old
manservant – a combined gardener and cook – had seen in the last yen years.
Nang mamatay si Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang libing:
ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na pagmamahal
sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang
makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita kundi isang
matandang utusang lalaki – na hardinero-kusinero – sa nakalipas na di
kukulangin sa sampung taon.
6. Idyomatiko – Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging
madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang
nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa
paraang kawili-wiling basahin.
Hal.,
The boy had running nose.
Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).