Este poema de 3 oraciones resume un documento sobre la canción "An Silvia" de Franz Schubert. La canción se basa en un poema de William Shakespeare traducido al alemán por Eduard von Bauernfeld. El poema describe preguntas sobre quién es Silvia y por qué la naturaleza la admira, concluyendo que la belleza y bondad de Silvia atraen al amor.
1. An Silvia (A Silvia) (1826)
Música: Franz Peter Schubert (1797-1828)
Texto original: William Shakespeare (1564-1616)
Traducción al alemán: Eduard von Bauernfeld (1802-1890)
Was ist Silvia, saget an, ¿Quién es Silvia –me dices- que la
Daß sie die weite Flur preist? naturaleza entera la adora?
Schön und zart seh ich sie nahn, Bella y delicada, el cielo la adornó de
Auf Himmelsgunst und Spur weist, tanta gracia que todos la admiran.
Daß ihr alles untertan.
¿Es tan buena como bella?
Ist sie schön und gut dazu? La belleza vive con la gentileza. El amor
Reiz labt wie milde Kindheit; se refugia en sus ojos como en una
Ihrem Aug' eilt Amor zu, guarida, y ahí se queda en un dulce
Dort heilt er seine Blindheit reposo.
Und verweilt in süßer Ruh.
Cantemos todos a Silvia, a la graciosa