Hello everyone, my name is Leslie, I am a student from St. Edward’s University and my research is entitled ………”Are publishers meeting Hispanic Spanish readers’ needs?”
Why this topic? It all started with my mom, Silvia. She has been reading magazines all her life, at least one per week, and now she wanted to read a book. When we went to the bookstore not enough variety was available to her. Just a few self-help books, some spiritual guide books, the latest translation of a best-seller, and that’s it. You see my mom is a Mexican immigrant, and even though she’s been living here for almost 20 years, she doesn’t know English.
Main Idea: My study seeks to analyze to what extent publishers of Spanish books are meeting the reading needs of Hispanic readers (here) in the United States. History: Related literature for this topic is scarce and the little that exists is dated. Although information about Latino immigration into the United States is plentiful, the Spanish language book market information is still very much unknown Why is it an important study? The Hispanic population is the fastest growing minority group in the United States (Cafferty & Engstrom, 1) with about 45 million documented Hispanics living in America (Fiske, 5). Hispanics have been present in the United States even before the country was considered a nation-state (Arreola, 13). Before the 13 original colonies where created Ponce de Leon had arrived in this region in 1513. With such an abundance of a population this study might contribute in publishing more material to the Hispanic Spanish reading market. My research might potentially contribute to: Publishers Hispanic American consumers Book industry Spanish translations Spanish literature
In a study, probably the only of its kind, the consultants for the book industry Kisser & Associates conducted a yearlong research in 1998, into the reading habits of the Hispanic/Latino population in the United States. The research concluded that at least one book was purchased by 86 percent of Spanish speaking households per year. On the other hand 10 or more books are being purchased by 29 percent of Spanish speaking households. The largest Spanish reading consumption by Spanish speaking households came from magazines, with the purchase of at least one Spanish language magazine per week (Fiske, 14 and Kisser).
There are five major Spanish-language book publishers in America, which print both English and Spanish books. Harper Collins – In 2000 Harper Collins Launched Rayo , their Spanish imprint. They publish popular and literary fiction, memoirs, health, non-fiction, and children's books. Their biggest asset is that they publish both Spanish and English tittles simultaneously. Random House and Knopf Knopf group is part of Random House, in 1995 they launched their Spanish division titled, Vintage Espanol . Known for its publishing of literary fiction. Simon and Schuster Started in 1995, Libros en Espanol is the Spanish imprint of Simon and Schuster. They publish lifestyle, fiction, and non-fiction. S&S also has a Spanish division for children tittled Libros para Ninos . Scholastic The Spanish imprint for Scholastic is Scholastic en Espanol . They publish children tittles. Penguin Group Has the Penguin Ediciones Line There are just some of the major key players, other Spanish-language publishers do exist in the United States on a smaller scale.
My research question was: what type of relationship exists, whether it be positive or negative, between the number of Hispanics living in the United States with the amount of Spanish-language literature being published. The survey used in this research also addresses the question of what sort of materials the Hispanic population might want to see published in Spanish and whether the native Spanish-speakers residing in the United States feel that their interests have been addressed by the publishing industry.
Although these numbers are from six years ago, it still gives us an idea of where the Spanish language publishing industry stands. In 2004 over 6,600 Spanish-language publication tittles where published compared to the Four-hundred fifty thousand, English publications that same year.
Tools used to collect your information: In order to collect my data I utilized an online English survey and a Spanish-language print survey. About half of participants took the online. Where you collected your data: I collected my data at a small liberal arts college in Central Texas, and surveyed people online, living in various regions of the United States, specifically in Texas though. Population of interest: My population of interest where Spanish reading Hispanics over the age of 18 residing in the United States.
What data did you collect? I asked a total of 7 questions ranging from language literacy, Spanish language material read, variety of Spanish-language books available to Hispanics, satisfaction of Spanish-language translations, topics the Hispanic readers would like to see available in books, and the genres read by Hispanic Spanish-language readers in the US.
Of the 94 people surveyed 77 people, averaging 82% percent reported reading in both Spanish and English. 10% read only in Spanish, while 9% read only in English.
In congruence to the Kisser & Associates research, magazines surpassed all the other Spanish-language materials available with 84% Hispanic readers reading magazines. (Hence my mother.) Books and newspapers tied with 63%. blogs came in last with 35%. And 12% of readers reported reading websites, TV captions, comics, and the Bible as the “other” option.
This graph refers to the question was have you ever wanted to read a book but found there were none or not enough variety in Spanish at a bookstore? 41% answered yes to this question 59% answered no. This means that of the 94 people surveyed 39 of them where not satisfied with the Spanish-language variety in bookstores.
The question asked for this graph was “do you find that Spanish translations of books originally published in English are not satisfactory in terms of your reading interests?” 37% answered yes (34) 63% answered no (59) This means that 34 people of the 94 survey where not satisfied with the translation of an English book into the Spanish language.
Fiction was the most popular genre, followed by non-fiction, and romance. Above one can see how the numbers are dispersed.
Another question to keep in mind is what type of topics do “Hispanic readers wished where more widely available in Spanish-language books?” After all there has to be a reason to why books are no the dominant Spanish-language resource read by Hispanics in the U.S. Some of the results ranged from immigration, Hispanic culture, Latin American history, the common abuse of Hispanic women by men, Hispanic poetry, money management, etc. Some participants brought up an interesting point regarding the availability in the form of location: “ you cant find a book and you have to go to the other side of town to buy it.” and I quote. This means that Spanish-language books are not easily accessible to the Hispanic audience.
Data Conclusions: My conclusions where that even though Hispanics want more Spanish-language variety and better translations, a strong enough push does not exist. Therefore Spanish-readers resort to magazines here in the United States. Recommendations/ Explanation: My recommendations for other scholars in my field is to research how to attract Spanish-language readers to books. The Spanish-language book industry is gradually growing and more marketing should be done to target that audience. Why does this all matter? So why does this all matter? In a country where reading education is valued there are not enough Spanish publications available for the 45 million document Hispanics living the United States.
My future research is to find root causes of why Hispanics do not read books as much as magazines. And I plan to expand my research with in depth questions that will result to concrete results.
I would like to thank my research director Dr. Regina Faunes, for guiding me in my research and answering any questions I had. The McNair staff for all the time and effort they put into working with each one of us so that we will succeed at what we desire. My research participants for taking the time to complete my survey. And lastly but not least my McNair cohort for all the support we give each other. Thank you!
You are the expert of your research. You don’t have to know all the answers. You’re not in a class. Questions and discussion move your research forward. Children need to master their native language first in order to build the skills necessary to learn another.