SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Prof. Peter Schirmbacher (hereinafter “Author”) of

Department of Library and Information Science, Humboldt-Universität zu Berlin,

on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

Open Access – A Historical Survey (article title), published in “Open Access – Opportunities and
challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO,
2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO,
hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (7)

OA88
OA88OA88
OA88
 
OA124
OA124OA124
OA124
 
OA54
OA54OA54
OA54
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 

Destacado

Koha 圖書館資訊系統
Koha 圖書館資訊系統Koha 圖書館資訊系統
Koha 圖書館資訊系統maolins
 
國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月maolins
 
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009Nick Jankowski
 
搜尋引擎
搜尋引擎搜尋引擎
搜尋引擎maolins
 
library 2.0
library 2.0library 2.0
library 2.0maolins
 
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由maolins
 
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版maolins
 
編目標準/技術
編目標準/技術編目標準/技術
編目標準/技術maolins
 
所有網頁
所有網頁所有網頁
所有網頁maolins
 

Destacado (20)

Koha 圖書館資訊系統
Koha 圖書館資訊系統Koha 圖書館資訊系統
Koha 圖書館資訊系統
 
國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月
 
OA54-2
OA54-2OA54-2
OA54-2
 
BoşLuk
BoşLukBoşLuk
BoşLuk
 
The Drought
The DroughtThe Drought
The Drought
 
OA11
OA11OA11
OA11
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA101
OA101OA101
OA101
 
OA35
OA35OA35
OA35
 
fix my golf swing
fix my golf swingfix my golf swing
fix my golf swing
 
OA91
OA91OA91
OA91
 
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009
Jankowsk,Iwcu Workshop Socia Lmedia, Revised, 29aug2009
 
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
搜尋引擎
搜尋引擎搜尋引擎
搜尋引擎
 
library 2.0
library 2.0library 2.0
library 2.0
 
Alzheimers
AlzheimersAlzheimers
Alzheimers
 
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
 
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
 
編目標準/技術
編目標準/技術編目標準/技術
編目標準/技術
 
所有網頁
所有網頁所有網頁
所有網頁
 

Similar a OA20 (20)

OA46
OA46OA46
OA46
 
OA88
OA88OA88
OA88
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA39
OA39OA39
OA39
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
 
OA30
OA30OA30
OA30
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 

Más de maolins

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用maolins
 
20101216
2010121620101216
20101216maolins
 
20101119
2010111920101119
20101119maolins
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行maolins
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險maolins
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntlmaolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be readmaolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論maolins
 

Más de maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 

OA20

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Prof. Peter Schirmbacher (hereinafter “Author”) of Department of Library and Information Science, Humboldt-Universität zu Berlin, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled Open Access – A Historical Survey (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)