SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 43
Descargar para leer sin conexión
ARTE &
TOIROS
Maria Sobral Mendonça
ISBN:
Título: Arte  Toiros
Autor: Maria Sobral Mendonça
Data: 10-07-2009
Edição de Autor: © Maria Sobral Mendonça
Évora
FICHA TÉCNICA

Exposição: Hotel Mar d’ Ar - Aqueduto - Direcção Marketing - Diogo Fonseca e Silva ~ 10 de Julho a 30 de Setembro ~
Évora ~ Portugal.

Organização: Terra Brava - Carlos Pegado
Comissário: Ricardo D’Abranches
Curadora: Barbara Roquette
Produção: Pensar Real ~ Pensar Portugal
Assessoria de Produção: Joel Moedas-Miguel
Assessoria de Imprensa: Maria Abreu de Carvalho Quintas
Montagem: Hotel Mar D’Ar - Aqueduto - Évora.

Design: CAZULO DESIGNERS® - Gil Porto e Luís Vedorias, no seguimento da linha editorial e imagem editada no catálogo
“Tiqqun - A Libertação do Pecado”, realizado pela designer Francisca Mendonça
Fotos dos Quadros: CAZULO DESIGNERS®
Tradução: Helena Mendonça e Nuno Sousa
Imagens de Arquivo de WEBDESIGN gentilmente cedidas por Bart Daems: Ficheiro “Short Film” realizado pelo cineasta
Lauro António; Imagem de Maria Eduarda Colares e Frederico Corrado.
ARTE  TOIROS


Abertura da Exposição: Arte  Toiros: XII Tourada Real - Évora 10 Julho 2009.

Determinar no século XXI, que se mate o sonho da “Arte do Toureio” aos rapazes e raparigas
que despontam no Mundo Tauromáquico em Portugal, é apagar na escrita a poesia; no cinema
as imagens; na escultura a Obra; na pintura todas as cores que na grande paleta do quadro
humano e artístico integram esta tradição.
Apaixonadamente pela cor e pelo Povo Lusitano... há a séria ameaça que tudo isto termine:
sujeito às mais estranhas leis. Acabar a “Arte do Toureiro”, é matar a romântica vigília aos
seus artistas. Na arte e na vida... tudo é cor, tragédia, triunfo, glória, fracasso, sorte, morte!
Atirada às sortes... passo as mãos pelas cores. Aceito o desafio da empresa Terra Brava e do
Movimento Monárquico Pensar Real ~ Pensar Portugal, para realizar a exposição “Arte 
Toiros” integrada na “XII Tourada Real” que conta com a presença SS.AA.RR., Os Duques
de Bragança.
Recordo a minha infância!... As Tentas, as Arenas, as Festas nas Ganadarias... O silêncio e a
algazarra das cores desta arte!... Dizem-me hoje, que Portugal parava só para ouvir o pro-
grama “Sol e Toiros”! É apaixonadamente pela cor e pelas Tradições Portuguesas, que realizo
esta exposição prestando homenagem ao primeiro Programa Radiofónico de Portugal “Sol e
Toiros”, fundado por Leopoldo Nunes, Manuel Azambuja e Helder Sobral Mendonça. A todos
os aficionados e especialmente ao jovem empresário Carlos Pegado pela sua dedicação à
“Arte do Toureio”. Ao Romantismo da Tourada Real e aos nossos Reis aficionados!
Matar a Arte do Toureio, é abrir as portas à morte interior dos artistas, que é a mais negra de
todas as mortes!


Maria Sobral Mendonça
Artista Plásrtica
ARTE  TOIROS


      Exhibition Opening: “Arte  Toiros” (“Art  Bulls”): XII Royal Bullfight – Évora,
      July 10th 2009

      To determine the end of the dream of “Arte do Toureio” –“The Art of Bullfighting”– in the
      XXI century to the boys and girls that are emerging in the Portuguese bullfighting world it’s
      the same as erasing poetry from writing; erasing images from cinema; getting the centre piece
      out from sculpture; erasing from painting all the colours that come from the human and artis-
      tic palette that integrates this tradition.
      Passionately by the colour and the Lusitanian People… there is a serious threat to end this:
      bound to the strangest laws. To put an end to “Arte do Toureio” is killing its artists’ romantic
      watch. In art, as in life… everything is colour, tragedy, triumph, glory, failure, luck, death!
      Thrown to the wolves (or bulls)... I pass my hands on the colours. I accept the challenge made
      by the company Terra Brava and the Monarchic Movement “Pensar Real~Pensar Portugal”,
      to execute the “Arte  Toiros” exhibition as part of the “XII Royal Bullfight” which will have
      the attendance of TRH the Dukes of Braganza.
      I remember my childhood!... The Tentas – a kind of bullfighting –, the Arenas, the Festivals
      on the Bull Farms… The silence and the uproar of the colours of this art!... I’ve been told that
      Portugal used to stop to listen the radio show “Sol e Toiros” – Sun and Bulls! It’s out of love
      for the colours and the Portuguese Traditions that I produce this exhibition paying tribute to
      the first Portuguese Radio Show “Sol e Toiros”, created by Leopoldo Nunes, Manuel Azam-
      buja and Hélder Sobral Mendonça. To all aficionados (bullfighting fans) and especially to the
      young entrepreneur Carlos Pegado for his dedication to the “Arte do Toureio”. To the Royal
      Bullfight romanticism and to our aficionados Kings!
      To end the Bullfighting Art is like letting the artists perish from within, which is the darkest of
      all deaths!


      Maria Sobral Mendonça
      Plastic Artist
Maria Sobral Mendonça – (8 de Maio de 1963)
                          Pintora, Designer e Publicista.

Frequentou o Curso de Design no IADE; o Curso de Pintura do ARCO, e o Curso de Multimédia no INESC, em Lisboa.                        Attended the Design Course at IADE; Painting Course at ARCO, and the Multimedia Course at INESC, in Lisbon.
Maria Sobral Mendonça ocupa um lugar de referência no panorama de arte contemporânea portuguesa, destacando-se por um                 Maria Sobral Mendonça is an important reference in the Portuguese panorama of contemporary art. The strong relationship
percurso marcado pela forte relação entre as suas obras e os espaços onde expõe. As suas exposições têm sido invariavelmente          between her work and the space where it is exhibited stands out in her trajectory. Her exhibitions have always taken place in
realizadas em Monumentos e Igrejas, espaços de desafio abertos à sua criação artística. Iniciou em 1994, no Panteão Nacional em       monuments and churches, challenging spaces opened to her artistic creativity. Started her relationship with national monuments in
Lisboa, a sua intervenção plástica em monumentos. Nas suas intervenções culturais têm colaborado artistas de diversas nacionali-      1994, at Panteão Nacional in Lisbon. She’s looking for artistic interdisciplinary in her exhibitions, by inviting several artists from
dades e de áreas distintas, procurando criar interdisciplinaridade artística.                                                         different areas and nationalities.
Para o Instituto Português dos Museus destaca-se com o Design exclusivo de uma colecção de “copos de cerveja” em vidro, com           In her work for Instituto Português de Museus the highlight is the exclusive design of a set of “beer glasses” with thematic custom
a concepção de imagem personalizada e temática dos respectivos Museus. A reprodução de “quadros” seus, em porcelana e vidro           designs for each Museum. The reproductions of their own paintings in porcelain and glass can be found in many points of sale:
encontram-se nos seguintes postas de venda: Museus; Monumentos; Loja da Fundação do Centro Cultural de Belém; Museu da                Museums, Monuments, the shop of Fundação do Centro Cultural de Belém, Museu da Água, Museu da Marioneta, Museu do Fado,
Água; Museu da Marioneta; Museu do Fado; Padrão dos Descobrimentos; Castelo de São Jorge; Lojas de Design e Arquitectura de           Padrão dos Descobrimentos, Castelo de São Jorge, design and interior design shops, national artists shops and the National Monu-
Interiores; Lojas de Artistas nacionais e na rede das lojas de Monumentos Nacionais.                                                  ments’ shop network.
Tem realizado campanhas nacionais para a promoção de produtos, marcas, imagem e marketing pessoal em diversas acções nas              Has been developing national campaigns to promote products, brands and personnel marketing in different actions of politic mar-
áreas de marketing político, do ensino e da cultura.                                                                                  keting, teaching and cultural actions.
Recebe o”Certificat de Distinction” em 1999, pela Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês Na-    In 1999 gets the “Certificat de Distinction” from Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês
tions Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. É convidada para membro da Comissão do Júri para a exposição        Nations Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. Is invited to be a member of the Jury of the international
internacional das comemorações do “V Centenário do Nascimento e S. Francisco Xavier”, a decorrer nos anos 2005 e 2006, na             exhibition that celebrates the “V Centenário do Nascimento de S. Francisco Xavier”, taking place in 2005 and 2006 at Cordoaria
Cordoaria Nacional em Lisboa, a convite pela Comissária da Exposição – Professora Doutora Natália Correia Guedes. É membro            Nacional, in Lisbon, by the Exhibition Commissioner – Professora Doutora Natália Correia Guedes. Is a member of the Jury of “V
Júri do “V Festival de Cinema e Vídeo – O castelo em Imagens” – Portel 2007, a convite do Director do Festival – Cineasta Lauro       Festival de Cinema e Vídeo – O Castelo em Imagens” – Portel 2007 invited by the Festival Director – Filmmaker Lauro António.
António. Em 2008, está presente no cartaz do Festival Internacional de Sarajevo, incluída na exibição de filmes portugueses do        In 2008 is included on the exhibition of Portuguese Films from the Filmmaker Lauro António at Festival Internacional de Sarajevo.
Cineasta Lauro António. Desde de 2006, que tem reproduções das suas Obras em: Tela; peças em porcelana; faiança; vidro de sua         Since 2006 reproduction of her paintings, her design porcelain pieces and the “Tikkun” exhibition catalog are the excellence gifts
autoria e, o catálogo da exposição “Tikkun”, como gift e prenda de excelência nas visitas oficiais de Estado do Gabinete do Senhor    from the Portuguese Community Government Secretary, Mr. António Braga, to the official state visits.
Secretário das Comunidades Portuguesas, António Braga. É seleccionada para o recente Projecto Ibérico intitulado “Hoteles del         Is selected for the recent Iberian Project “Hoteles del Arte”, a strategic cultural and politic partnership that gathers Portuguese and
Arte”, numa parceria de política cultural estratégica, que reúne artistas de Portugal e Espanha a convite da Fundação Henrique        Spanish artists by invite of Fundação Henrique Leotte. Her work can be found in several public places: Foundations, Cultural Min-
Leotte. A sua Obra encontra-se em espaços públicos; Fundações; Ministério da Cultura e Ministério dos Negócios Estrangeiros;          istry, Foreign Affairs’ Ministry, Portuguese City Halls, Private and Public Companies based on Portugal, Angola, Spain and Brazil.
Câmaras Municipais de Portugal; Empresas Privadas e Estatais sedeadas em Portugal, Angola, Espanha e Brasil.
                                                                                                                                      Individual and Colective Exhibitions:
Exposições de pintura – Individuais e colectivas:                                                                                     1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisbon.
1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisboa.                                                                               1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisbon.
1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisboa.                                                                        1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça.
1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça.                                                  1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça.
1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça.                                                                    1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisbon.
1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisboa.                                                                    1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisbon
1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisboa                                                       1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisbon.
1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisboa.                                                                            1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra.
1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra.                                                               1999 – Palácio da Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisbon.
1999 – Palácio a Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisboa.                                                         1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisbon.
1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisboa.                                                             2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisbon.
2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisboa.                                                           2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”.
2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”.                                                            2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisbon.
2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisboa.                                                                2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisbon.
2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisboa.                                                               2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas.
2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas.                                                2003 – Cadeia das Mónicas – Colective Exhibition of Prisional Services Employes – Lisbon.
2003 – Cadeia das Mónicas – Exposição colectiva dos Funcionários dos Serviços Prisionais – Lisboa.                                    2003 – “PORTOARTE” – Contemporary Art International Fair – Oporto.
2003 – “PORTOARTE” – Feira Internacional de Arte Contemporânea – Porto.                                                               2003 – USERDESIGN – Exhibits the glass and porcelain pieces at FIL in Lisbon.
2003 – USERDESIGN – Expõe os artigos de vidro e porcelana na FIL em Lisboa.                                                           2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo.
2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo.                                            2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa.
2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa.                                                   2007 – Festival Internacional “CineEco” – exhibition of the movie directed by Filmmaker Lauro António about the artist– Seia, Portugal.
2007 – Festival Internacional “CineEco” – exibição do Filme realizado pelo Cineasta Lauro António sobre a artista – Seia, Portugal.   2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisbon.
2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisboa.                                                    2008 – Casa do Brasil – Santarém – Exibition: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”.
2008 – Casa do Brasil – Santarém – Expõe: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”.                                                          2008 – Festival Internacional de Sarajevo, exhibition of the movie about the artist, integrated on the work of Portuguese Filmmaker
2008 – Festival Internacional de Sarajevo, na exibição do Filme realizado sobre a artista, integrada na Obra do Cineasta Português,          Lauro António.
       Lauro António.

10                                                                                                                                                                                                                                                                 11
Évora cidade História, Património Mundial da UNESCO, orgulha-se do seu templo romano,          Évora, city of History, Unesco World Heritage Site, where roman temples meets with mon-
monumentos, universidade, e onde nos cruzamos com a cultura por todos os recantos da cidade.   uments and Universities and where we cross ourselves with culture in every city corners.

A Festa Brava tem nesta cidade e nesta região uma grande tradição. É com enorme prazer         The “Festa brava” (popular term for bullfighting) has a great tradition in this city and in this
que Évora acolhe no próximo dia 10 de Julho a XII Tourada Real, e uma exposição da             region. It’s with great pleasure that Évora hosts in the next July 10th the XII Royal Bullfight
artista plástica Maria Sobral Mendonça, “Arte  Toiros” e a honrosa presença dos Duques        and the plastic artist Maria Sobral Mendonça exhibition “Arte  Toiros” with the honorable
de Bragança.                                                                                   attendance of the Dukes of Bragança.

Ao focarmos a História e a tradição respeitamos o passado enriquecemos o presente e pro-       When we focus on the History and the tradition we respect the past, enrich the present and
jectamos o futuro.                                                                             project the future.


José Ernesto de Oliveira                                                                       José Ernesto de Oliveira
Presidente da Câmara Municipal de Évora                                                        Mayor of Évora




“ Como conhecedor, admirador e coleccionador de há vários anos da pintura da Maria             As a connoisseur, admirer and collector of Maria Sobral Mendonça’s paintings since several
Sobral Mendonça, sei que, ainda assim, me vai voltar a surpreender pela qualidade técnica e    years ago I know that, even so, she will surprise me again with her technical ability and her
sensibilidade de abordagem a este tema!”                                                       sensibility on how to approach this subject!


José Marquitos                                                                                 José Marquitos
Conselho de Administração da RTP                                                               RTP - Management Board




12                                                                                                                                                                                         13
A Arte de Tourear consubstancia em maior ou menor valor todas as outras grandes mani-            The “Arte de Tourear” gathers, more or less substantially, all the other great forms of art:
festações artísticas: a escultura – na beleza física dos toureiros e na harmonia dos seus        sculpture – in the physical beauty of the bullfighters and in the harmony of their move-
movimentos; a pintura – na expressão cheia de graça e de colorido dos trajes e dos lances; a     ments; painting – in the colours and grace of the clothing and the spearing; poetry – in the
poesia – no sonho a que nos leva tudo o que é belo e sedutor; a música no ritmo dos cites e da   dream which takes us to all that is seductive a beautiful; music – in the rhythm of the spears
execução das sortes.                                                                             and of the handles.

Presenciar uma corrida de toiros é procurar estar em permanente contacto com todas as artes,     To witness a bullfight is to look forward for being in permanent contact with all art, with
com tudo o que o homem é capaz de fazer de espiritualmente elevado. Assim, não será de           everything that man is capable to achieve of spiritually high. Thus, it is not strange that,
estranhar que ao longo dos tempos a Tauromaquia tenha constituído um vasto campo de              throughout time, “Tauromaquia” has constituted a vast field of inspiration for writers and po-
inspiração para escritores e poetas, escultores e pintores, músicos e bailarinos, fotógrafos,    ets, sculptors and painters, musicians and dancers, photographers, cineastes and other artists.
cineastas e outros artistas.
                                                                                                 The “toureio” cannot only be seen as demonstration of vigour, courage, audacity and abil-
O toureio não pode ser visto apenas como demonstração de vigor, coragem, audácia e habi-         ity. It is necessary to possess the sensitivity and preparation to understand what transcends
lidade. É necessária a posse de sensibilidade e preparação para se entender o que transcende     the mere observation and the feeling and is the evaluation of all the fineness and smooth-
a mera observação e o sentimento e é a avaliação de todas as finezas e subtilezas do conjunto    ness of the spiritual, aesthetic and moral gathering that is the toureio.
espiritual, moral e estético que é o toureio.
                                                                                                 In any of the three modalities of the tauromaquia that are practised in Portugal, and two of
Em qualquer das três modalidades da tauromaquia que em Portugal se praticam, e duas delas        them with character of exclusiveness - the “equestrian toureio” and the “handle” – there is a
com carácter de exclusividade – o toureio equestre e a pega – há uma exigência primacial a       crucial requirement to be considered: to place the art, at least in the same plain of the emotion.
considerar: a de colocar a arte, pelo menos no mesmo plano da emoção.

                                                                                                 Hélder Sobral Mendonça
Helder Sobral Mendonça                                                                           Founder of the Radio Program: “Sol  Toiros”
Critico Tauromáquico ( Dos três sócios fundadores do programa radiofónico “Sol e Toiros”,
o único que ainda se encontra entre nós).




14                                                                                                                                                                                             15
Tourada real a arte de bem cavalgar e a tradição                                                Royal Bullfight, the bestride art and tradition

A arte faz parte de nós, a arte somos nós, essa dimensão é o certificado da nossa existência.   The art is part of us, the art is ourselves, the testimonial of our existence.

A tourada é uma arte iberica com evoluçoes diferentes, que remonta a antiguidade clássica.      Bullfighting is an Iberian art with different paths, linked to Classical Antiquity.

Em portugal o rei Dom Duarte na sua obra a arte de bem cavalgar, faz referência ao montear e    In Portugal, there are references to horse riding bullfight on the King Dom Duarte’s book “A
tourear a cavalo. Dom Sebastião demostrou grande habilidade na lide do toureio a cavalo.        arte de bem cavalgar”. Dom Sebastião had shown great skills on horse riding bullfight. Also
No Século XIX, o Rei Dom Miguel era também conhecido pela sua fina arte de tourear. O           know by his dexterity on this art was the king Dom Miguel, at the XIX century. The people
povo chamava-lhe o rei toureiro.                                                                called him the “Bullfighter King”.

Hoje Maria Sobral de Mendonça oferece-nos o seu olhar sobre a real arte de tourear.             Maria Sobral de Mendonça offers us today her look on the royal art of bullfighting.


Ricardo D’Abranches                                                                             Ricardo D’Abanches
Pensar Real Pensar Portugal.                                                                    Think Royal Think Portugal
http://real-abranches.blogspot.com



Tudo o que se passa no universo das “FESTA BRAVA”, é complexo por razões de ordem               All that happens in the universe of “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is
cultural, emocional e técnico.                                                                  complex due to cultural, emotional and technical reasons.

Complexo…, pelo fenómeno e pela relação de valores.				                                         Complex… because of the event and its moral values.
Complexo…, pelos valores e evolução d’ esta arte. 				                                          Complex… because of the values and evolution of this art.
Complexo…, pelas empatias e rejeições que provoca e gera na sociedade.                          Complex… because of the empathy and animosity it creates in our society.
	
  Do resultado da incidência destas três componentes no mundo da “FESTA BRAVA” na               The outcome of the influence of those three components in the orb of “Festa Brava” generates
sociedade resultam comportamentos também eles de grande complexidade.                           behaviors of great complexity in our society.

 O universo das telas que a pintora Maria Sobral nos oferece sobre este tema, permite-nos       The canvas universe that the painter Maria Sobral offers us about this subject, allows us,
através da sua “MESTRIA” valorizar e melhor compreender o nosso entendimento sobre tudo         through her MASTERY, to value and better understand our knowledge about everything that
o que nos rodeia.                                                                               surround us.


José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos Arcos                                                   José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos Arcos
Designer                                                                                        Designer




16                                                                                                                                                                                             17
A corrida de touros começou a ser praticada em Portugal nos primeiros tempos da nacionali-       Bullfighting had appeared in Portugal in the beginning of nationality as a sport to men and
dade como desporto para preparar física e mentalmente homens e cavalos para a guerra, tal        horses’ physical and mental preparation to the war, as it happened with hunting and joust.
como acontecia com a caça e as justas. Se por um lado não deixavam de constituir meros           Even if it was a mere training, the technique developed was so beautiful that quickly led to
treinos, a técnica aqui desenvolvida era tão bela que resultou rapidamente em Arte, na Arte de   an Art, the Art of Horse Ridding Bullfight, one of the most emblematic Portuguese traditions
Tourear, uma das mais emblemáticas tradições portuguesas em que um animal “selvagem”,            where the wild animal, the bull, and the Lusitano horse with its unique learning capability
o touro, e um outro de capacidade de aprendizagem única, o cavalo Lusitano interagem por         interact by the will of Man.
vontade do Homem.
                                                                                                 The Portuguese cavalry soon started to develop this art which in its early days, even with a
A cavalaria portuguesa desenvolveu desde cedo esta arte cujos primórdios, embora noutros         different configuration, was linked with the Roman occupation. The participation of the Royal
parâmetros, remonta à ocupação romana. Assim, a participação da Família Real nas corridas        Family on the bullfights is, therefore, an ancient tradition, as a participant or more and more
de touros tem longa tradição, quer como participante, mas cada vez mais como assistente já       as a spectator, because in times of peace the bullfight evolved to become an exhibition cel-
que a corrida, chegado o tempo de paz, evoluiu no sentido de se tornar num espectáculo que       ebrating important national events, like the one held on 1387 for the occasion of the marriage
comemorava grandes eventos nacionais, como a realizada em 1387 a quando do casamento de          of King Dom João I and Dona Filipa de Lencastre.
El-Rei Dom João I com Dona Filipa de Lencastre.
                                                                                                 Bullfighting becomes a war allegory in times of peace. A war without enemies, only the will to
A corrida de touros passa assim a ser uma alegoria da guerra em tempo de paz, mas de uma         self-overrun of its participants. In this national sport, as it was called by Eça de Queiroz, there
guerra onde não existem inimigos mas unicamente a vontade de auto-superação de quem nela         are no teams. The entire arena, the whole society society, all social classes joined the Royal
participa. Neste desporto nacional, como lhe chamava Eça de Quieroz, não há equipas. Toda        Family wishing that every horseman does well, that every “pega” is successful. Everybody
a praça, toda a sociedade, todos os estratos sociais com Família Real, unem-se para que a lide   joined in a wishful state of mind and watched an art that celebrated the life of each and every
de todos os cavaleiros saia bem, para que todas as pegas sejam bem consumadas, todos se          one of them, being up to the difficulties of facing a bull, either on horse or on foot, as they face
unem num bem-querer recíproco para assistir a uma arte que celebra a vida de todos e de cada     life’s obstacles, solving and overcoming them the best way possible. And the celebration of a
um, no que há de dificuldades a encarar um touro, seja a cavalo ou a pé, como se encara um       job well done, when a javelin is perfectly stabbed or when the bull is subdued in a successful
obstáculo na vida, sabendo resolvê-lo e ultrapassá-lo da melhor maneira, e no que há de festa,   “pega”. In recent history the example of Bullfighter King Dom Miguel and the enthusiasm of
quando o trabalho bem feito dá fruto, ao ser bem cravado um ferro ou ao se pegar bem um          the King Dom Carlos left a permanent mark in bullfighting and in the national collective con-
touro. Na história mais recente o exemplo do Rei-toureiro Dom Miguel e do aficionado Rei         science because of the commitment of those who always wanted to serve Portugal.
Dom Carlos marcaram para sempre não só o imaginário tauromáquico, mas o nacional pela
entrega de quem sempre quis servir Portugal.                                                     The painter Maria Sobral Mendonça committed to her art like a horseman commits to a horse
                                                                                                 ridding bullfight, like a “forcado” embraces the bull, like a King devotes himself to his people,
A Pintora Maria Sobral Mendonça entregou-se à sua arte como um cavaleiro se entrega à sua        knowing that despite the difficulties, a good work made with determination, always triumphs!
lide, como um moço de forcado abraça um touro, como um Rei se dá ao seu povo, sabendo que
apesar das dificuldades, o bom trabalho feito com determinação, acaba sempre por triunfar!
                                                                                                 Joel Moedas Miguel
                                                                                                 Historian
Joel Moedas Miguel
Historiador




18                                                                                                                                                                                                19
A Pintura é uma arte que muito aprecio. Sendo eu um homem do cavalo e do toiro, fico           Painting is an art form that I deeply appreciate. As I work with horses and bulls I’m es-
particularmente sensibilizado quando a fonte de inspiração do artista é a Tauromaquia.         pecially touched with Bullfighting being the artist inspiration source. Some great painters
Desde há muito tempo que grandes pintores, como é o caso agora de Maria Sobral, se têm         have worked this subject since a long time ago as Maria Sobral is doing now.
debruçado sobre este tema.
                                                                                               With much admiration,
Com toda a minha admiração

                                                                                               Luis Miguel da Veiga
Luís Miguel da Veiga                                                                           Knight Bullfighting
Cavaleiro Tauromáquico




Da arte se faz arte                                                                            Art becomes art

Vive-se na praça a ilusão, esse sentimento misto, complexo, caldeado de ansiedade, expec-      In the bullring lives the illusion, that mixed feeling, complex, plenty of anxiety, expectation
tativa e esperança. Toureando se desenham pausados passes de bom conceito e corte, já arte.    and hope. Paused movements of fine concept drawn during bullfighting are art. But some-
Mas falta ainda dimensão à Festa. Festa própria de tardes cálidas e noites amenas, levemente   thing is still missing to the “Festa”. Bullfight features warm evenings and mild nights lightly
perfumadas pela inconfundível fragrância de um “puro”. E é só quando o “ duende” emerge        scented by the unmistakable fragrance of a pure cigar. And it’s only when the “elf” emerges
na praça que a Festa ganha plena dimensão e a ilusão se cumpre, em faina de cores garridas,    on the ring that the “Festa” becomes plenty of dimensions and the illusion is fulfilled, with
de mando sereno, de movimento e pausa harmoniosamente encadeados, de refinada estética.        vivid colors, calm and harmoniously linked movements and pauses of refined esthetic. The art
Arte engrandecida pela galhardia que vence o medo, arte fruída no júbilo pela tragédia evi-    becomes greater with the courage that wins the fear, felt in the joy of the avoided tragedy. Art,
tada. Arte ainda inspiração de “duendes” pictóricos que na tela fazem também amalgamar luz,    inspiration of pictorial “elves” that mixes light, color and feelings on the canvas, recreating
cor e sentimento, recriando lides e suscitando emoções. Da arte se faz arte.                   bullfight moves and raising emotions. Art becomes art.


Pedro Santos                                                                                   Pedro Santos
Investigador Zootécnico                                                                        Researcher Zootechnical




20                                                                                                                                                                                           21
Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero , Paula, Manzanares, Morante….                              Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero, Paula, Manzanares, Morante….
Artistas geniais, Obras incontornáveis.                                                           Genial artists. Invaluable works.
Uma diferença: o meio através do qual se expressam.                                               One difference: the means by which they express themselves.
Uma semelhança: a forma como se expressam.                                                        One similarity: the way by which they express themselves.

Escrevi um dia:                                                                                   I wrote one day:
“ Arte é acima de tudo expressão de sentimento. Porem, quando choramos ou rimos, estamos          “Art is above all an expression of sentiment. However, when we cry or laugh, we
a expressar os nossos sentimentos, mas não estamos a fazer arte.                                  are expressing our feelings, but not making art.

…no entanto se conseguirmos fazer entender aos outros, as emoções sentidas, através de cor        ...even so, if we can make others understand our emotions, through colours or
ou de imagens, para que, quem assista, se sinta tão triste ou tão feliz como nós, então estamos   images, so that who is watching feels as sad or happy as ourselves, then we are
a fazer arte.                                                                                     making art.

O toureio é carnal, mais próximo do homem que qualquer outra expressão artística.                 Bullfighting is carnal, closer to man than any other artistic way of expression. A
Paradoxal, imperfeito, belo, inseguro, implacável sedutor.                                        paradox, imperfect, beautiful, insecure, ruthless and seductive,
No fundo um retrato fiel da essência humana”.                                                     In the end, a faithful picture of the human essence”.

Ao fim de quatro décadas como aficionado e de um período idêntico como toureiro, a emoção         After four decades as an aficionado and an identical period as a toreador, the emotion I feel
que sinto perante o bom toureio, continua a ser sublime. Vivida com uma intensidade ao            before a good toureio is still sublime. Lived with an intensity at the same time sweat and
mesmo tempo doce e dorida, e a certeza de estar na presença de algo incomparável.                 harsh, and the certainty of being in the presence of something incomparable.
Continuo a sentir-me igualmente emocionado, reconhecido e embriagado de admiração                 I still feel equally sympathetic, recognized and drunk of admiration when I look at a
quando olho para a obra dos meus pintores preferidos.                                             work from one of my favourite painters.
Porque numa e noutra forma artística, mais do que o rigor do traço, mais do que a segurança       Because in one and another artistic form, more than the rigour, more than the security of
do raciocínio, o que interessa é a languidez do movimento, o pedaço de alma que guia cada         thinking, what matters is the smoothness of movement, the piece of the soul that guides every
muletazo ou cada pincelada, a determinação do gesto, a expressão da eternidade do que é           muletazo or every brush, the determination of the gesture, the expression of eternity of what is
produzido pela alma em comparação com a fragilidade do que é produzido pela mente.                produced by the soul in comparison with the fragility of what is produced by the mind.
Acredito que a verdadeira pintura como o verdadeiro toureio é feito com o espírito e perdura      I believe that the true painting, alike the true bullfight, is done with the spirit, and endures
para alem da tela ou da arena, porque fica colado a nós por dentro, e deixa-se ver na nossa       beyond the image or the arena, as it is glued into us, and reveals itself in our memory, as long
memória, enquanto tivermos capacidade de nos emocionar.                                           as we have the ability to be emotional.
Estas humildes palavras, saíram da minha caneta, com a genuinidade da obra da Maria Sobral        These humble words came from within my pen, with the genuinity of the work of Maria
Mendonça.                                                                                         Sobral Mendonça.
Sinto - me honrado, por uma das nossas cidades mais belas, onde tiveram lugar inesquecíveis       I feel honoured, because one of our most beautiful cities, where we saw unforgettable faenas,
faenas, sirva como chão de galeria a uma exposição de talento como esta.                          is the floor of the gallery of an exposition with such talent as this one.


Paulo Caetano                                                                                     Paulo Caetano
Cavaleiro Tauromáquico                                                                            Knight Bullfighting




22                                                                                                                                                                                            23
Numa das inúmeras cavaqueiras, que mantive com um conhecido toureiro e artista plástico,             In one of the many conversations that I kept with a known bullfighter and plastic artist, that
que fazia e faz, o favor de ser meu amigo, abordei o seguinte tema:                                  did and does the favor of being my friend, I approached him with the subject:

“Porquê Toureiro e Artista Plástico”                                                                 “Why bullfighter and artist?”

Respondeu-me com a maior das naturalidades, como é apanágio dos humildes.                            He answered me in the simplest way, as it is normal with the humble.

- As duas coisas são uma só, senão repara:                                                           Notice that the two things are just one:

- Quando coloco a tela branca no cavalete, é passar pela praça a caminho do hotel.                   When I put the blank canvas on the easel it’s the same as walking through the square on the
                                                                                                     way to the hotel.
- Alinhar os pincéis, as tintas e todo o material necessário, é vestir o trajo escolhido para esse
dia.                                                                                                 Lining up the brushes, the paints and all the material necessary it’s like dressing up the cos-
                                                                                                     tume chosen for that day.
- Olhar a tela para iniciar o trabalho, é ver do pátio de quadrilhas a moldura humana que me
aguarda.                                                                                             Look to the canvas to begin the work it’s like seeing the crowd that is awaiting form the “pa-
                                                                                                     tio de quadrilhas”
- A primeira pincelada ou risco, é abrir praça, que o mesmo é dizer, a sorte está lançada.
                                                                                                     The first flick or strike it’s like entering in the arena, which means the dice are rolled.
- A partir daí, só podemos fazer arte, ou não, quantas telas inutilizadas, quantos toiros mal
toureados.                                                                                           From there, the only thing we could do is art, or not. So many canvas spoiled, so many bad
                                                                                                     bullfights.
- Mas uma coisa é seguramente verdade. Se o artista, seja ele toureiro, pintor, escultor, enfim,
criador de arte, antes de iniciar a sua função, encomenda-se à Virgem Maria, o reconhecimen-         But, one thing is completely true. The artist, being him a bullfighter, a painter, a sculptor, or
to público só aparece, após a sua arte exposta ou a função terminada.                                other art creator, before beginning is work, prays to the Virgin Mary, and the audience recon-
                                                                                                     naissance only comes after his art is exhibited or the job is completed.
Concluiu:                                                                                            And he concluded:

- A alegria que o artista plástico sente, ao ver aparecer na tela o que na verdade sonhou e          The joy that the artist feels when he see what he dreamed of and wants to express appearing
pretende transmitir, é idêntica à do toureiro que cita de frente, crava um ferro ao estribo e a      on the canvas is the same that the bullfighter feels when he faces the bull, spit a javelin and
moldura humana levanta-se em ovação.                                                                 the crowd stand up in ovation.

Por todas as razões, que este meu amigo e artista me deu nesse dia de cavaqueira, posso afir-        For all the reasons that my artist friend gave me that day, I can say that the painter Maria
mar que a artista plástica Maria sobral Mendonça, incorpora todas as afirmações citadas e que        Sobral Mendonça personifies all the above statements and I wish that this “faena” (exhibition)
mais esta faena, (exposição) saia a contento da moldura humana.                                      pleases the all audience.


João Nunes Oliveira                                                                                  João Nunes Oliveira
Autor do livro “Praças de Toiros em Portugal”                                                        Author of the book “ Praças de Toiros em Portugal”


24                                                                                                                                                                                                    25
Os Toiros e a Arte                                                                                 Bullfighting and Art

Qualquer pessoa que possua um mínimo de sensibilidade estética e tenha assistido a uma cor-        Anyone that has some aesthetic sensibility and that assisted a bullfight has inevitably
rida de toiros, terá percebido, inevitavelmente, a beleza plástica do espectáculo. Pode gostar     observed the beauty of this show. May like it or not, can understand more or less its deep
ou não do seu conjunto, entenderá mais ou menos o seu sentido profundo, mas não poderá             meaning but cannot remain insensitive ahead of the forms and colors game. To be filled
permanecer indiferente diante do jogo de formas e cores. Basta ter os olhos - e a sensibilidade.   with this uncommon beauty, with this ballet that cheats death its only need to assist it, and
                                                                                                   have some sensibility.
Bem abertos para que nos inunde esta beleza insólita, este ballet estilizado que burla a morte.
Assim, o brilho da Festa tem reflexos múltiplos e sempre atractivos para a arte. Muitos artistas   This party brightness has multiple reflexes and is always attractive to art. Many artists knew
souberam encontrar nesse mundo de mistério que é a tauromaquia, onde se funde tradição e           how to find in the mysterious world of bullfighting, where tradition merges with adventure,
aventura, um assunto que se tornou tão fundamental como o religioso ou ao retratista.              a subject that becomes so fundamental as religion or portrait.

A pintura, por exemplo, permite-nos recuperar a combinação da trilogia mágica – luz, cor e movi-   Painting, for instance, allow us to recover the magic trilogy combination – light, color and
mento – de uma festa que incide sentimentalmente sobre o nosso espírito e o nosso coração.         movement – of a party that sentimentality focuses on our spirit and our heart.

O palco é um círculo, um redondel como fórmula mágica de uma geometria inventada por               The stage is a circle, the redondel (circle square where bullfighting occurs) as a magic formula
uma imaginação sedimentada e curtida em centenas de culturas, que no ruedo da vida sem-            with a geometry invented by the imagination tanned in hundreds of different cultures that, on
pre bailaram na dicotomia de sol e sombras e, teimosamente, se apaixonaram por este espe-          life, always danced around the sun and shadow dichotomy, and stubbornly got in love with
ctáculo que, como nenhum outro, metaforiza as suas próprias vidas em derrotas e vitórias.          this show that, like no other, is a metaphor of their own lives with defeats and victories.


Joaquim Grave                                                                                      Joaquim Grave
Ganadeiro                                                                                          Breeder of fighting bulls




26                                                                                                                                                                                             27
A Pega                                                                                          A Pega (The Handle)

Sendo um espectáculo retintamente Português, oferece naturalmente, diversos prismas de          Being almost completely a Portuguese show, it naturally offers multiple views of apprecia-
apreciação consoante a origem e até a cultura do espectador.                                    tion, according to the origins and even the culture of every spectator.

A evolução artística operada na pega ao longo dos tempos trouxe-lhe um nível de expressão       The artistic evolution done during the handle throughout time brought it a peculiar level of
própria e peculiar que a tornou por isso mais acessível às sensibilidades alheias tornando-a    self expression, making it more accessible to outer sensitivities, transforming it in a world-
numa arte admirada em todo o Mundo. A pega contém em si um misto de emoções e con-              wide admired art. The handle contains in itself a mayhem of emotions and concepts so great
ceitos tão grandiosos que se tornou fonte de inspiração de obras de Arte saídas do cinzel, da   that it became a strong inspiration to works of art made by the ..., the pen or the brush, and
pena ou do pincel, de todos aqueles que sensivelmente reproduziram nos seus trabalhos as        all those who sensitively reproduce, in their works, the emotions transmitted by a face-to-
emoções transmitidas num frente a frente, toiro e forcado.                                      face, bull and man.

 Ao saltar para a pega o forcado transfigura-se num artista em que ao desafiar o imprevisível   By jumping for the handle, the ... transforms into an artist who, by defying the unpredicta-
deve suportar-se de uma técnica que lhe permita o domínio do toiro diminuindo assim o           ble, must have a support on a technique which allows him the domain over the bull, dimin-
risco que esta sorte encerra.                                                                   ishing the risk that fate holds.

O forcado deve ter como alicerces a nobreza, a honra e humildade que lhe é exigida, para        The ... must have as bases nobility, honour and humility that are demanded, so that he can
que consiga estabelecer um diálogo intenso e artístico com o toiro seu parceiro e colabora-     establish an intense and artistic dialog with the bull, his partner and collaborator in this fate.
dor nesta sorte.
                                                                                                The handle has also, as a background, a mix of heroism and tragedy in all its modalities,
A pega tem também como fundo um sabor misto de heroísmo e tragédia em todas as suas             which truly impress, and sometimes even lead us to repudiate, but never stop from present-
modalidades que impressionam verdadeiramente e por vezes até nos leva a repudiar, mas, não      ing a very particular beauty and an impressive greatness.
deixam de nos apresentar uma beleza muito particular e de uma grandeza impressionante.
                                                                                                The “Moço do Forcado”, popular hero inspired in the anonymous mobs, transports an inter-
O Moço de Forcado, Herói popular, saído das turbas anónimas transporta um romance de            esting romance, sometimes followed by intimate and painful tragedy.
interesse, por vezes acompanhado de uma tragédia íntima e dolorosa.
                                                                                                When he walks towards the bull clapping his hands and offering his body for the taking,
Quando caminha para um toiro batendo-lhe as palmas oferecendo seu corpo à colhida, de-          defying his own Death, in a path full of flowers, women smiling, music, claps and encour-
safiando a sua própria Morte, caminho repleto de flores, sorrisos de mulher, música, palmas     aging screams, there certainly isn’t any artist who goes freely by such personalities and that
e triunfos, não existirá certamente nenhum artista que passe impunemente por tais person-       freely doesn’t worship them, in a painting, a romance, sculpture or poem. It is Inevitable.
alidades e que impunemente não os valorize, numa tela, num romance, escultura ou poema.
É Inevitável.
                                                                                                Tiago Prestes

Tiago Prestes
Cabo do Grupo de Forcados do Aposento da Chamusca




28                                                                                                                                                                                             29
Há sentimentos que só os artistas os conseguem retratar.                                          There are feelings that only the artists can represent.

A tauromaquia é uma arte e fonte inspiradora daqueles que, por engenho, génio e arte, a con-      Bullfighting is an art and an inspiration to those that, by spirit, genius and art can pass it on.
seguem transmitir. Qualquer tipo de tauromaquia, nas suas mais distintas formas de expressão,     Any kind of bullfighting, in all of its different ways, can only convert the most complex
quando bem interpretada e só assim acontece quando realizada pelos mais capazes, por aque-        movements in easy ones, full of emotion and rhythm, when is well interpreted, which only
les que conseguem tornar fácil, com sentimento e ritmo, os movimentos mais complexos de           happens when its done by the most capable ones. The eminent danger that is present in
executar. O perigo inerente nos diversos tipos de tauromaquia, só resulta em rejúbilo absoluto,   all kinds of bullfighting only results in absolute triumph when the artist executes with the
quando o artista os executa com a mestria dos predestinados. Também a pintura, nos seus           mastery of predestined. Painting, in its different styles, also gets from bullfighting the pas-
mais diversos estilos, tem na tauromaquia aproveitado a paixão daqueles que, com a sua alma,      sion of those that, with their soul, can represent it in the most sublime way. With no doubt,
a conseguem retratar de forma sublime. Sem dúvida que as cores, as formas, a expressão dos        the colors, the forms, the expression of the movements of a painting only fulfills us when
movimentos só nos enche o olho quando conseguimos numa pintura, para além do que nos é            we get the passion beyond it. Only then there are shared feelings that only the artists can
apresentado, sentir a paixão que a mesma carrega. Só assim há sentimentos partilhados que só      represent.
os artistas os conseguem retratar.
                                                                                                  José Fernando Potier
José Fernando Potier                                                                              Former Forcado of Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo
Antigo Forcado do Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo e Presidente da As-               and President of the Associação Nacional de Grupos de Forcados
sociação Nacional de Grupos de Forcados



A cultura é um motor de desenvolvimento dos povos. Tendo sempre presente que a par do             Culture is one of the nations’ developing engines. Knowing that, besides the economic
desenvolvimento económico tem que estar um forte desenvolvimento cultural, a Delta mantém         development, a strong cultural development must exist, Delta keeps support policy to all
uma politica de apoio a todas as iniciativas de cariz cultural e social que acontecem a nivel     initiatives of cultural nature which occurs on a regional or national level.
regional e nacional.
                                                                                                  This exhibition of Maria Sobral Mendonça is about a theme which is very dear to me, to my
Esta exposição de Maria Sobral Mendonça é sobre uma temática que muito me diz a mim, á            family and my countrymen: Bullfighting. And, as bullfighting is also a regional developing
minha familia e aos meus conterraneos: a Tauromaquia. E sendo a tauromaquia também um             engine, I had to support this extraordinary association between painting and that show that
motor de desenvolvimento regional não poderia deixar de apoiar esta extraordinária associação     get so many values together.
entre a pintura e esse espectáculo que tantos valores congrega.
                                                                                                  With this, moments of rare beauty get perpetuated, like the canvas that illustrates the
Desta forma, ficam perpetuados momentos de rara beleza, como o da tela que ilustra o cartaz da    bullfights’ poster which is a marvelous javelin being stabbed that only the ones who saw it
corrida de touros, que é um maravilhoso ferro o estribo, que só sentiu e guardou no seu imag-     could keep in their minds.
inário quem viu.
                                                                                                  In this way I keep Delta’s social and business responsibility policy, trying in every possible
Assim mantenho na Delta a nossa politica de responsabilidade social e empresarial, tentando de    way to promote and to encourage initiatives that contribute in some way to the exaltation
todas as formas e ao alcance da mesma, promover e incentivar iniciativas que de alguma forma      of this territory, the Alentejo, cradle of so many social values. Without those values the
contribuam para o engrandecimento deste território, o Alentejo que é berço de tantos valores      humanity and particularly Portugal would get much poorer.
sociais, sem os quais a humanidade em geral e Portugal em especial ficariam mais pobres.

Rui Nabeiro - Comendador                                                                          Rui Nabeiro - Commendator

30                                                                                                                                                                                               31
Sempre ouvi dizer que Deus fez o homem à sua semelhança.                                       I’ve always herd that God made the Man at His resemblance.
Será que os bois tambem terão um Deus à sua ?                                                  I wonder if the bulls also have a God similar to them?
Creio ser mais consensual, e mais comodo acreditar na versão do homem , se bem que             I believe that it’s more acceptable and easier to believe in the Man version even if I never
directamente nunca tivesse nenhuma confirmação divina dessa teoria ...                         had a confirmation of that theory.

- Deus nunca se me mostrou, a não ser em forma de:                                             God never appeared to me except in form of:
Sol, Rios, Arvores,Flores, Montes, Mar, Vida etc- etc.                                         Sun, Rivers, Trees, Flowers, Mountains, Sea, Life, etc. etc.
È assim que eu o vejo, venero e sinto.                                                         That’s the way I see, worship and feel Him.
E, para mim, é assim que ele quer ser visto - .                                                And, in my opinion that’s the way He wants to be seen.-

O boi, por não ser inteligente, á nossa maneira é simplesmente divino;                         The bull, because it isn’t intelligent, it’s in our own way simply divine;
Cumpre-se respeitando o creador.                                                               Meets up, respecting the Creator.
O homem evolui, finge, representa e não respeita nada;                                         The Man evolves, pretends, performs and doesn’t respect anything;
O boi é nobre, valente, natural;                                                               The bull is noble, brave, natural;
O homem é fraco, medroso, envergonhado; Por isso sobrevive, vence, comanda.                    The Man is weak, fearful, shy; And that’s why he survives, triumphs, command.
O futuro do homem depende do medo; O futuro do boi, paradoxalmente, depende do                 The future of the man depends on the fear; the future of the bull paradoxically depends on
homem e da sua fraqueza.                                                                       the man and his weakness.

A luta entre eles não é deles é dos seus espectadores, que neste caso raro, são os mesmos.     The struggle between them doesn’t belong to them. It belongs to the spectators that, in this
                                                                                               case, are the same.
Acabar com as touradas é matar os bravos bois, todos! O homem evolucionista apenas
mudará o palco e os adereços, porque para si, a luta continua, com ou sem o nobre toiro.       Ending bullfighting is killing the bulls, all of them! The evolutionist man will only change
Não sei qual dos meus eus; O que gosta do touro, ou o que gosta das touradas, escreveu isto.   the venue and the props, because the fight will continue, with or without the bull.
                                                                                               I don’t know which part of me wrote this text; the one that likes the bull or the one that
Minha querida amiga Maria ,quase ao correr da tecla, segue com risco ao meio, esta Bandeira    likes bullfighting.
de: rustica prosa.

                                                                                               Paco Bandeira
Paco Bandeira                                                                                  Composer and Musician – Owner of “Monte Azul” of Resident Artists, where the artist
Compositor, Músico; Mecenas do espaço Monte Azul “Artistas Residentes” onde a artista          made the work of the Exhibition “Arte  Toiros”
criou a exposição “Arte  Toiros”.




32                                                                                                                                                                                        33
Portugal está doente.                                                                        Portugal is sick.

As referencias que nos identificam têm vindo a sêr sistemáticamente diluídas e distorci-     The references that identify us have been systematically distorted and diluted. The uprooting
das. O desenraizamento das populações aumenta o sentimento de vazio e orfandade que          of populations raises the feeling of emptiness and orphanage that is many times associated
atribuímos aos emigrantes ,mas que na verdade ,se vai instalando tambem nas nossas zonas     with emigrants, but in reality, that feeling is also starting to get installed on urban areas.
urbanas.
                                                                                             The consequences are everyday more visible in the incident of instability and social despair
As consequencias estão cada vêz mais visíveis nos fenómenos de instabilidade e angústia      with which we are confronted almost in a daily basis. We have been offered this unique
social com que somos confrontados quase diáriamente.Foi-nos oferecido este momento           moment of the canonization of D. Nuno Álvares Pereira, a moment that we have not known
único da canonização de D. Nuno Álvares Pereira que não temos sabido aproveitar conven-      how to enjoy conveniently so that it would help us to reunite with the most profound values
ientemente para nos ajudar a uma reconciliação com os valôres mais profundos da Portu-       of Portugality.
galidade.
                                                                                             There are, however, little lights that still shine, such as the city of Évora, which, by recover-
Há ,no entanto, pequenas luzes que vão brilhando como é o caso do Município de Èvora         ing its cultural, social and physical patrimony, keep alive the hope of a Portugal that looks
que recuperando os patrimónios edificado , cultural e social vão mantendo viva a esperança   to the future but at the same time is based upon the traditions that have built our beliefs.
de um Portugal com os olhos no futuro mas alicerçado nas tradições que cimentam as nos-
sas convições.                                                                               The “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is, without a doubt, one of our mani-
                                                                                             festations that brings together the people from Minho to Algarve, passing by Açores, and one
A Festa Brava é ,sem dúvida, uma das manifestações que nos une do Minho ao Algarve           that must be cradled. It is due to this that I salute Maria Sobral Mendonça who, in good time,
,passando pelos Açores , que deve sêr acarinhada.É neste sentido que saudo a Maria Sobral    embraced this theme, by contributing with her art to the cause of National tradition.
Mendonça que em boa hora abraçou este tema ,contribuindo com a sua arte para a causa da
tradição Nacional.
                                                                                             Dom Nuno de Bragança van Uden
                                                                                             Royale House
Dom Nuno de Bragança van Uden
Casa Real




34                                                                                                                                                                                         35
A Tourada Real ou como antigamente se dizia “Corrida Régia”, remonta à Idade Média e
foram muitos os Reis Portugueses que se interessaram por esta forma de tourear.

Grandes escritores e artistas apaixonaram-se pela Festa Brava. A exposição intitulada “Arte
 Toiros” da pintora Maria Sobral Mendonça é mais uma manifestação artística que nos
transmite uma energia forte e coloca mais uma vez a cidade de Évora na rota da cultura
Portuguesa, na sequência de outras notáveis manifestações das quais destaco os concertos
organizados pela Casa Cadaval.

À Câmara Municipal de Évora, ao seu Presidente , à artista e aos promotores destes eventos,
os meus sinceros parabéns.


Dom Duarte Duque de Bragança




The Royal Bullfight, or, as it used to be called, the “Kings Bullfight”, goes back to the
Middle Ages, and there were many Portuguese Kings who were interested in this way of
bullfighting.

Great writers and artists fell in love for the Festa Brava. The exposition called “Arte  Toi-
ros” (Art  Bulls), by the painter Maria Sobral Mendonça is another artistic manifestation
that transmits us a strong energy and which puts, once again, the city of Évora in the route
of the Portuguese culture, as a consequence of other notable manifestations, from which
stands out the concerts organized by Casa Cadaval.

To the City Hall of Évora, to its president, to the artist and the promoters of these
events, I give my most sincere congratulations.


Dom Duarte Duque of Bragança



                                                                                             37
38    Tourada Real Portuguesa - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
40    Face a Face - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)
42    Matador - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
44    Sublimação da Força - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)
46    Festa Brava - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
48    Arenas - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)
50    Miura - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
52    Os Três Imperadores da Campina - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
54    Peão de Brega - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)
56    Paulo Caetano - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
58    As Sortes do Capote - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
60    Luís Miguel da Veiga - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
62    El Cid - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
64    O Celebrante - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)
66    Pega de Caras - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
68    Citar o Inesperado - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)
70    Vigília da Espera - 2009 - Acrílico s/ tela (260 x 97 cm)
72    Sentir Místico dos Trajes - 2009 - Acrílico s/ tela - técnica mista (130 x 97 cm)
74    Duplo Templar - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
76    Carlos Pegado - 2009 - Acrílico s/ tela (194 x 130 cm)
As Sortes do Capote - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

                                                                Tourada Real Portuguesa - 2009 - Acrílico s/ tela
                                                                (146 x 114 cm)




                                                                Face a Face - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)
Luís Miguel da Veiga - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)




            El Cid - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)

                                                                Matador - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)



      O Celebrante - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)

                                                                Sublimação da Força - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)



     Pega de Caras - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)

                                                                Festa Brava - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)




 Citar o Inesperado - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)




  Vigília da Espera - 2009 - Acrílico s/ tela (260 x 97 cm)     Arenas - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)




                                                                Miura - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)




        Sentir Místico dos Trajes - 2009 - Acrílico s/ tela -
                              técnica mista (130 x 97 cm)       Os Três Imperadores da Campina - 2009 - Acrílico s/
                                                                tela (146 x 114 cm)




    Duplo Templar - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
                                                                Peão de Brega - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)




Carlos Pegado - 2009 - Acrílico s/ tela
                      (194 x 130 cm)                            Paulo Caetano - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
Carlos Macedo Pegado
                           1965 nasce em Montemor-O-Novo, no mês de Abril.

Faz o liceu, no Liceu Nacional de Évora, começando desde cedo a mostrar a sua apetência para a organização de espectáculos,                  Graduates from high school, at Liceu Nacional de Évora, and soon started to show aptness to organize shows, involving himself in
envolvendo-se em todas as actividades do liceu, nomeadamente organizando os Tradicionais Festejos Académicos do 1º Dezembro,                 all the high school activities like the Traditional Academic Celebrations of 1st of December and participating in the Students Asso-
integrado na Associação de Estudantes e na Comissão de Finalistas. Foi membro da Tuna Académica do Liceu Nacional de Évora,                  ciation and the Finalists Commission. Was a member of Liceu Nacional de Évora’s Tuna Académica (traditional academic musical
a mais antiga do país, durante 7 anos.                                                                                                       group), the country’s oldest, for 7 years.
É durante 17 anos forcado do grupo de Forcados Amadores de Montemor, tendo neste grupo desenvolvido a sua paixão pela tauro-                 For 17 years is a forcado (group of 8 men that try to grab and hold the bull at the end of bullfighting) in Forcados Amadores de
maquia, actuando em quase todas as praças de Portugal e em França, Espanha e Macau, tendo conquistado vários prémios.                        Montemor, developing his passion with bullfighting and performing in almost every arena in Portugal, France, Spain and Macau,
Em 1992 é admitido no curso de cinema do Conservatório de Lisboa não tendo contudo frequentado o mesmo, pois inicia a sua                    having won several awards.
actividade empresarial na organização de espectáculos tauromáquicos começando a explorar a Praça de Touros de Évora e envolv-                In 1992 is admitted on Conservatório de Lisboa’s cinema course but didn’t make it as he started his business activity managing
endo desde o início outras manifestações artistícas nas suas organizações.                                                                   bullfighting shows and managing Évora’s Bullfighting Ring and mixing other artistic events in his shows.
Em 1996 frequenta o curso de Jovem Agricultor, tendo concluido o curso no mesmo ano.                                                         In 1996 attends the Young Farmer course and graduates in the same year.
Dedica-se então à fotografia, tendo participado em diversas exposições colectivas tendo sido premiado por duas vezes.                        He dedicates himself to photography and participated on several collective exhibitions receiving two awards.
Produz pelo período de um ano a revista ”Grande Alentejo”, suplemento do jornal Diário do Sul.                                               During one year is produces the “Grande Alentejo” magazine, an insert on Diário do Sul journal.
Em 1998 tem à sua responsabilidade cinco praças de touros: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz e Alter do                  In 1998 manages five different bullfighting rings: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz and Alter do Chão and
Chão e organiza Corridas de Touros noutras praças tais como Cascais, Santarém, Caldas da Rainha e Elvas.                                     organizes bullfighting shows in other rings as Cascais, Santarém, Caldas da Rainha and Elvas.
No ano 2000 a sua actividade é expandida para outras áreas artisticas tendo produzido e agenciado vários espectáculos tais como              In 2000 his company started to expand to other artistic areas producing and managing several shows like the musical “Amália” of
o musical “Amália” de Filipe La Féria, espéctaculos de Fado no CCB, Teatro S.Luis, Monsaraz, Templo de Diana e outros, com                   Filipe La Féria, Fado concerts at CCB, S. Luis Theatre, Monsaraz, Diana’s Temple and some others like TV, theatre and perform-
produção para a televisão, teatro e circo de performance.                                                                                    ance circus productions.
Em 2005 é nomeado presidente da Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, tendo iniciado a criação de uma plata-                   In 2005 was nominated president of Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, creating a group to defend the “Festa Brava”.
forma de defesa da festa brava.                                                                                                              In 2005 joins the cast of Fado singers on the show “Ribatejo em Festa”, touring through the country and in 2006 record a Fado
Em 2005 integra o elenco de fadistas do espectáculo “Ribatejo em Festa”, em digressão pelo país e em 2006 grava um disco de                  album, “Fado Marialva” and was invited to participate on several shows and TV shows for two years.
Fado, o “Fado Marialva” tendo durante dois anos sido convidado para actuar em diversos espectáculos e programas de televisão.                Started to manage bullfighters (Apoderado), like the horseman João Moura Caetano.
Inícia a sua actividade de agente taurino (Apoderado), tendo a seu cargo o cavaleiro João Moura Caetano.                                     In 2007 renews and improves Évora’s bullfighting ring with a partnership with the owners and Évora’s City Hall. The ring has
Em 2007 em parceria com os proprietários e com a Câmara Municipal de Évora, desenvolve a renovação e modernização da praça                   changed to a multipurpose venue – Arena d’Évora.
de touros de Évora tendo esta sido transformada num pavilhão multiusos - Arena d’Évora.                                                      Started to manage charity events, producing shows which profits are for social charity associations.
Inicia actividades de beneficiência, produzindo espectáculos cujos lucros revertem integralmente para associações de solidariedade social.   Usually is invited to Taurine Congresses, lectures other gatherings.
É habitualmente convidado para Congressos Taurinos, Palestras e Tertúlias.




80                                                                                                                                                                                                                                                                     81
AGRADECIMENTOS PESSOAIS:

                                                                                                           Alexandre Honrado, Alexandre e Mafalda Taborda Sequeira, América Meireles, António Eva Ferreira, Ana Lúcia Maio,
                                                                                                           Armando Martins, Bart Daems, Bernardo Saraiva Lobo, Clara Esteves, Diogo Silva, Dulce Varela, Esmeralda Tavares, Felici-
                                                                                                           dade Quintas de Mendonça, Felizarda Guerreiro, Filipa Mendonça, Filipe Barreiros, Francisca Santos, Francisca Mendonça,
                                                                                                           Flávio Lopes, Florinda Peniche, Gabriela Sousa Marques, Helena Mendonça, Isabel Menezes, Isabel Mourisca, Isolino e
                                                                                                           Ofélia Montalto, Jorge Ganhão, João Mendonça, João Caria, Luís Araújo, Luís Rosado, Manuel Saraiva, Maria Vasconcelos,
                                                                                                           Marta Correia, Matilde Ogando, Miguel Porfírio, Miguel Rainha, Nuna Vasconcelos, Paula Guedes, Paula Bandeiras, Paulo
                                                                                                           Piçarra, Pedro Morais Fonseca, Rosário Sousa Martins, Machted Price, Rute Mendonça, Rosa Vasconcelos, Teresa Gamboa,
                                                                                                           Teresa Beirão, Vasco Oliveira Costa.


                                                                                                           AGRADECIMENTOS AOS TESTEMUNHOS DAS PERSONALIDADES CONVIDADAS:

                                                                                                           S.A.R, O Duque de Bragança
                                                                                                           José Ernesto de Oliveira - Presidente da Câmara Municipal de Évora
                                                                                                           Dom Nuno van Uden - Casa Real
                                                                                                           José Luís Bahia - Conde de Oliveira dos Arcos - Designer
                                                                                                           Ricardo D’Abranches - Movimento Monárquico Pensar Real~Pensar Portugal
                                                                                                           José Marquitos - Conselho de Administração da RTP
                                                                                                           Helder Sobral Mendonça - Fundador do Programa Radiofónico “Sol  Toiros”
                                                                                                           Joel Moedas-Miguel - Historiador
                                                                                                           Paco Bandeira - Músico e Compositor - Proprietário do Monte Azul - Projecto de Artistas Residentes - Alentejo - Portugal.
                                                                                                           João Nunes Oliveira - Autor do Livro “Praça de Toiros de Portugal”
                                                                                                           Tiago Prestes - Cabo do Grupo de Forcados do Aposentado da Chamusca
                                                                                                           Luís Miguel da Veiga - Cavaleiro Tauromáquico e Agricultor
                                                                                                           Paulo Caetano - Cavaleiro Tauromáquico e Gestor de Empresas
                                                                                                           Comendador Rui Nabeiro - Empresa Delta Cafés
                                                                                                           Joaquim Murteira Grave - Veterinário e Ganadero
                                                                                                           José Fernando Potier - Antigo Forcado do G.F.A. de Montemor e Presidente da ANGF


                                                                                                           AGRADECIMENTOS INSTITUCIONAIS:

                                                                                                           Terra Brava; Câmara Municipal de Évora;
                                                                                                           Casa Real; Pensar Real ~ Pensar Portugal; RTP; Delta Cafés; Adega da Cartuxa; Diário do Sul; Revista Olá / Semanário;
                                                                                                           Rádio CSB
“Se no Fado se pode distinguir o Fado Marialva é pelo fraseado ardente dos sentimentos viris, pelo
lançamento melódico das lutas inclementes da Natureza, pela profundidade tonal da planície ribatejana.
Confundem-se nele a silhueta trágica de um Toiro bravo, a nobreza elegante de um “lusitano”, a galhardia
de um forcado, a heroicidade de um Campino e a imensidão sem horizonte da Lezíria. Carlos Pegado,
Manuel da Câmara e Rodrigo Pereira, criados e nascidos em paisagens transtaganas, dão um novo registo
musical ao Fado Marialva. Individualmente ou na harmonia inesperada de um trio, transformam fados e
sentidos, cantando-os como se os dissessem ou dizendo-os como se cantassem, em hinos de vida, hinos
imortais da Natureza que o Tejo borda. “FRP”




82                                                                                                                                                                                                                                 83
Alto Patrocínio:   Apoios:




84

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (17)

Amadeo de Souza Cardoso vida e obra.
Amadeo de Souza Cardoso  vida e obra.Amadeo de Souza Cardoso  vida e obra.
Amadeo de Souza Cardoso vida e obra.
 
Nuno ramos
Nuno ramosNuno ramos
Nuno ramos
 
Amadeo de souza cardoso232
Amadeo de souza cardoso232Amadeo de souza cardoso232
Amadeo de souza cardoso232
 
Amadeo de Souza Cardoso
Amadeo de Souza CardosoAmadeo de Souza Cardoso
Amadeo de Souza Cardoso
 
Nuno ramos
Nuno ramosNuno ramos
Nuno ramos
 
Novas correntes artísticas em Portugal
Novas correntes artísticas em PortugalNovas correntes artísticas em Portugal
Novas correntes artísticas em Portugal
 
História da cidade e dos monumentos portuenses arqu. marques da silva
História da cidade e dos monumentos portuenses   arqu. marques da silvaHistória da cidade e dos monumentos portuenses   arqu. marques da silva
História da cidade e dos monumentos portuenses arqu. marques da silva
 
José de guimarães inglês
José de guimarães inglêsJosé de guimarães inglês
José de guimarães inglês
 
Viagem Cultural A Lisboa Dia 21 De Novembro 2009
Viagem Cultural A Lisboa Dia 21 De Novembro 2009Viagem Cultural A Lisboa Dia 21 De Novembro 2009
Viagem Cultural A Lisboa Dia 21 De Novembro 2009
 
Artur loureiro[1]
Artur loureiro[1]Artur loureiro[1]
Artur loureiro[1]
 
Almada negreiros
Almada negreirosAlmada negreiros
Almada negreiros
 
Nuno ramos
Nuno ramosNuno ramos
Nuno ramos
 
Almada Negreiros
Almada NegreirosAlmada Negreiros
Almada Negreiros
 
Belmiro barbosa de almeida
Belmiro barbosa de almeidaBelmiro barbosa de almeida
Belmiro barbosa de almeida
 
Novos
NovosNovos
Novos
 
Daniela Jhenifer Jaja
Daniela Jhenifer JajaDaniela Jhenifer Jaja
Daniela Jhenifer Jaja
 
Almada Negreiros
Almada NegreirosAlmada Negreiros
Almada Negreiros
 

Destacado

Digi Packs- Code and Conventions
Digi Packs- Code and ConventionsDigi Packs- Code and Conventions
Digi Packs- Code and ConventionsMorganRoux
 
Sample power point
Sample power pointSample power point
Sample power pointEnLipas
 
Session 11 water saving opportunities
Session 11 water saving opportunitiesSession 11 water saving opportunities
Session 11 water saving opportunitiesemsiau
 
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule Approach
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule ApproachStock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule Approach
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule ApproachAlkis Vazacopoulos
 
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix Method
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix MethodFlowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix Method
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix MethodAlkis Vazacopoulos
 
заочна подорож
заочна подорож заочна подорож
заочна подорож 08600 Vasilkov
 
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"08600 Vasilkov
 
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)eso1113enricborras
 
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향jihyae0265
 
Supporting development with Rancher Server
Supporting development with Rancher ServerSupporting development with Rancher Server
Supporting development with Rancher ServerTom Bamford
 
739 i-2013-2
739 i-2013-2739 i-2013-2
739 i-2013-2aleguidox
 
Lte의 불편한 진실
Lte의 불편한 진실Lte의 불편한 진실
Lte의 불편한 진실jihyae0265
 

Destacado (20)

Digi Packs- Code and Conventions
Digi Packs- Code and ConventionsDigi Packs- Code and Conventions
Digi Packs- Code and Conventions
 
Sample power point
Sample power pointSample power point
Sample power point
 
Session 11 water saving opportunities
Session 11 water saving opportunitiesSession 11 water saving opportunities
Session 11 water saving opportunities
 
Console manual impl
Console manual implConsole manual impl
Console manual impl
 
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule Approach
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule ApproachStock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule Approach
Stock Decomposition Heuristic for Scheduling: A Priority Dispatch Rule Approach
 
Gonioscopy.new
Gonioscopy.newGonioscopy.new
Gonioscopy.new
 
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix Method
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix MethodFlowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix Method
Flowsheet Decomposition Heuristic for Scheduling: A Relax & Fix Method
 
заочна подорож
заочна подорож заочна подорож
заочна подорож
 
試験問題
試験問題試験問題
試験問題
 
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"
презентация Васильківської ЗОШ І-ІІІ ст№1 "Вулиця Гоголя"
 
Carla
CarlaCarla
Carla
 
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)
Quiz passive voice (fatima, laura, gemma & katia)
 
Mem bhee1
Mem bhee1Mem bhee1
Mem bhee1
 
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향
Tablet pc가 우리의 삶에 미치는 영향
 
클라우드
클라우드클라우드
클라우드
 
Cloud
CloudCloud
Cloud
 
Supporting development with Rancher Server
Supporting development with Rancher ServerSupporting development with Rancher Server
Supporting development with Rancher Server
 
739 i-2013-2
739 i-2013-2739 i-2013-2
739 i-2013-2
 
Lte의 불편한 진실
Lte의 불편한 진실Lte의 불편한 진실
Lte의 불편한 진실
 
Joaquin and adam
Joaquin and adamJoaquin and adam
Joaquin and adam
 

Similar a "Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

Guia do lazer -público
Guia do lazer -públicoGuia do lazer -público
Guia do lazer -públicoFUNDAÇÃO EDP
 
Agenda cultural fevereiro
Agenda cultural fevereiroAgenda cultural fevereiro
Agenda cultural fevereirobecresforte
 
Pesquisa ind maria gomes
Pesquisa ind maria gomesPesquisa ind maria gomes
Pesquisa ind maria gomesRita Namora
 
Exposição junho maria joão franco
Exposição junho maria joão francoExposição junho maria joão franco
Exposição junho maria joão francoMaria Franco
 
Visita de estudo a mafra
Visita de estudo a mafraVisita de estudo a mafra
Visita de estudo a mafraMaria Santos
 
Maria joão franco no meu silencio3
Maria joão franco  no meu silencio3Maria joão franco  no meu silencio3
Maria joão franco no meu silencio3Maria Franco
 
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...Artur Filipe dos Santos
 
Agenda Cultural Santa Maria da Feira
Agenda Cultural Santa Maria da FeiraAgenda Cultural Santa Maria da Feira
Agenda Cultural Santa Maria da FeiraGil Ferreira
 
O Despertar – 8255 – 12.11.2003
O Despertar – 8255 – 12.11.2003 O Despertar – 8255 – 12.11.2003
O Despertar – 8255 – 12.11.2003 MANCHETE
 
Pintura contemporanea
Pintura contemporaneaPintura contemporanea
Pintura contemporaneaIpsun
 
Centro de arte mensageiro de bragança
Centro de arte mensageiro de bragançaCentro de arte mensageiro de bragança
Centro de arte mensageiro de bragançaSofia Cabral
 

Similar a "Art & Bulls" | "Arte&Toiros" (20)

Maria Sobral Mendonça
Maria Sobral MendonçaMaria Sobral Mendonça
Maria Sobral Mendonça
 
Projeto Horizontes da Arte
Projeto Horizontes da ArteProjeto Horizontes da Arte
Projeto Horizontes da Arte
 
Guia do lazer -público
Guia do lazer -públicoGuia do lazer -público
Guia do lazer -público
 
Arm alves 119 2013 t
Arm alves 119 2013  tArm alves 119 2013  t
Arm alves 119 2013 t
 
Arm alves 119 2013 t
Arm alves 119 2013  tArm alves 119 2013  t
Arm alves 119 2013 t
 
Agenda cultural fevereiro
Agenda cultural fevereiroAgenda cultural fevereiro
Agenda cultural fevereiro
 
Pesquisa ind maria gomes
Pesquisa ind maria gomesPesquisa ind maria gomes
Pesquisa ind maria gomes
 
Exposição junho maria joão franco
Exposição junho maria joão francoExposição junho maria joão franco
Exposição junho maria joão franco
 
Visita de estudo a mafra
Visita de estudo a mafraVisita de estudo a mafra
Visita de estudo a mafra
 
Maria joão franco no meu silencio3
Maria joão franco  no meu silencio3Maria joão franco  no meu silencio3
Maria joão franco no meu silencio3
 
Barquinha é arte
Barquinha é arteBarquinha é arte
Barquinha é arte
 
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...
Júlio Resende - as personalidades do Porto- Artur Filipe dos Santos - Históri...
 
Agenda Cultural Santa Maria da Feira
Agenda Cultural Santa Maria da FeiraAgenda Cultural Santa Maria da Feira
Agenda Cultural Santa Maria da Feira
 
Luis Santos [Escultura]
Luis Santos [Escultura]Luis Santos [Escultura]
Luis Santos [Escultura]
 
Sculpture - work selection
Sculpture - work selectionSculpture - work selection
Sculpture - work selection
 
O Despertar – 8255 – 12.11.2003
O Despertar – 8255 – 12.11.2003 O Despertar – 8255 – 12.11.2003
O Despertar – 8255 – 12.11.2003
 
Clc5
Clc5Clc5
Clc5
 
Pintura contemporanea
Pintura contemporaneaPintura contemporanea
Pintura contemporanea
 
LISBOA - Turismo
LISBOA - TurismoLISBOA - Turismo
LISBOA - Turismo
 
Centro de arte mensageiro de bragança
Centro de arte mensageiro de bragançaCentro de arte mensageiro de bragança
Centro de arte mensageiro de bragança
 

"Art & Bulls" | "Arte&Toiros"

  • 2. ISBN: Título: Arte Toiros Autor: Maria Sobral Mendonça Data: 10-07-2009 Edição de Autor: © Maria Sobral Mendonça Évora
  • 3. FICHA TÉCNICA Exposição: Hotel Mar d’ Ar - Aqueduto - Direcção Marketing - Diogo Fonseca e Silva ~ 10 de Julho a 30 de Setembro ~ Évora ~ Portugal. Organização: Terra Brava - Carlos Pegado Comissário: Ricardo D’Abranches Curadora: Barbara Roquette Produção: Pensar Real ~ Pensar Portugal Assessoria de Produção: Joel Moedas-Miguel Assessoria de Imprensa: Maria Abreu de Carvalho Quintas Montagem: Hotel Mar D’Ar - Aqueduto - Évora. Design: CAZULO DESIGNERS® - Gil Porto e Luís Vedorias, no seguimento da linha editorial e imagem editada no catálogo “Tiqqun - A Libertação do Pecado”, realizado pela designer Francisca Mendonça Fotos dos Quadros: CAZULO DESIGNERS® Tradução: Helena Mendonça e Nuno Sousa Imagens de Arquivo de WEBDESIGN gentilmente cedidas por Bart Daems: Ficheiro “Short Film” realizado pelo cineasta Lauro António; Imagem de Maria Eduarda Colares e Frederico Corrado.
  • 4. ARTE TOIROS Abertura da Exposição: Arte Toiros: XII Tourada Real - Évora 10 Julho 2009. Determinar no século XXI, que se mate o sonho da “Arte do Toureio” aos rapazes e raparigas que despontam no Mundo Tauromáquico em Portugal, é apagar na escrita a poesia; no cinema as imagens; na escultura a Obra; na pintura todas as cores que na grande paleta do quadro humano e artístico integram esta tradição. Apaixonadamente pela cor e pelo Povo Lusitano... há a séria ameaça que tudo isto termine: sujeito às mais estranhas leis. Acabar a “Arte do Toureiro”, é matar a romântica vigília aos seus artistas. Na arte e na vida... tudo é cor, tragédia, triunfo, glória, fracasso, sorte, morte! Atirada às sortes... passo as mãos pelas cores. Aceito o desafio da empresa Terra Brava e do Movimento Monárquico Pensar Real ~ Pensar Portugal, para realizar a exposição “Arte Toiros” integrada na “XII Tourada Real” que conta com a presença SS.AA.RR., Os Duques de Bragança. Recordo a minha infância!... As Tentas, as Arenas, as Festas nas Ganadarias... O silêncio e a algazarra das cores desta arte!... Dizem-me hoje, que Portugal parava só para ouvir o pro- grama “Sol e Toiros”! É apaixonadamente pela cor e pelas Tradições Portuguesas, que realizo esta exposição prestando homenagem ao primeiro Programa Radiofónico de Portugal “Sol e Toiros”, fundado por Leopoldo Nunes, Manuel Azambuja e Helder Sobral Mendonça. A todos os aficionados e especialmente ao jovem empresário Carlos Pegado pela sua dedicação à “Arte do Toureio”. Ao Romantismo da Tourada Real e aos nossos Reis aficionados! Matar a Arte do Toureio, é abrir as portas à morte interior dos artistas, que é a mais negra de todas as mortes! Maria Sobral Mendonça Artista Plásrtica
  • 5. ARTE TOIROS Exhibition Opening: “Arte Toiros” (“Art Bulls”): XII Royal Bullfight – Évora, July 10th 2009 To determine the end of the dream of “Arte do Toureio” –“The Art of Bullfighting”– in the XXI century to the boys and girls that are emerging in the Portuguese bullfighting world it’s the same as erasing poetry from writing; erasing images from cinema; getting the centre piece out from sculpture; erasing from painting all the colours that come from the human and artis- tic palette that integrates this tradition. Passionately by the colour and the Lusitanian People… there is a serious threat to end this: bound to the strangest laws. To put an end to “Arte do Toureio” is killing its artists’ romantic watch. In art, as in life… everything is colour, tragedy, triumph, glory, failure, luck, death! Thrown to the wolves (or bulls)... I pass my hands on the colours. I accept the challenge made by the company Terra Brava and the Monarchic Movement “Pensar Real~Pensar Portugal”, to execute the “Arte Toiros” exhibition as part of the “XII Royal Bullfight” which will have the attendance of TRH the Dukes of Braganza. I remember my childhood!... The Tentas – a kind of bullfighting –, the Arenas, the Festivals on the Bull Farms… The silence and the uproar of the colours of this art!... I’ve been told that Portugal used to stop to listen the radio show “Sol e Toiros” – Sun and Bulls! It’s out of love for the colours and the Portuguese Traditions that I produce this exhibition paying tribute to the first Portuguese Radio Show “Sol e Toiros”, created by Leopoldo Nunes, Manuel Azam- buja and Hélder Sobral Mendonça. To all aficionados (bullfighting fans) and especially to the young entrepreneur Carlos Pegado for his dedication to the “Arte do Toureio”. To the Royal Bullfight romanticism and to our aficionados Kings! To end the Bullfighting Art is like letting the artists perish from within, which is the darkest of all deaths! Maria Sobral Mendonça Plastic Artist
  • 6. Maria Sobral Mendonça – (8 de Maio de 1963) Pintora, Designer e Publicista. Frequentou o Curso de Design no IADE; o Curso de Pintura do ARCO, e o Curso de Multimédia no INESC, em Lisboa. Attended the Design Course at IADE; Painting Course at ARCO, and the Multimedia Course at INESC, in Lisbon. Maria Sobral Mendonça ocupa um lugar de referência no panorama de arte contemporânea portuguesa, destacando-se por um Maria Sobral Mendonça is an important reference in the Portuguese panorama of contemporary art. The strong relationship percurso marcado pela forte relação entre as suas obras e os espaços onde expõe. As suas exposições têm sido invariavelmente between her work and the space where it is exhibited stands out in her trajectory. Her exhibitions have always taken place in realizadas em Monumentos e Igrejas, espaços de desafio abertos à sua criação artística. Iniciou em 1994, no Panteão Nacional em monuments and churches, challenging spaces opened to her artistic creativity. Started her relationship with national monuments in Lisboa, a sua intervenção plástica em monumentos. Nas suas intervenções culturais têm colaborado artistas de diversas nacionali- 1994, at Panteão Nacional in Lisbon. She’s looking for artistic interdisciplinary in her exhibitions, by inviting several artists from dades e de áreas distintas, procurando criar interdisciplinaridade artística. different areas and nationalities. Para o Instituto Português dos Museus destaca-se com o Design exclusivo de uma colecção de “copos de cerveja” em vidro, com In her work for Instituto Português de Museus the highlight is the exclusive design of a set of “beer glasses” with thematic custom a concepção de imagem personalizada e temática dos respectivos Museus. A reprodução de “quadros” seus, em porcelana e vidro designs for each Museum. The reproductions of their own paintings in porcelain and glass can be found in many points of sale: encontram-se nos seguintes postas de venda: Museus; Monumentos; Loja da Fundação do Centro Cultural de Belém; Museu da Museums, Monuments, the shop of Fundação do Centro Cultural de Belém, Museu da Água, Museu da Marioneta, Museu do Fado, Água; Museu da Marioneta; Museu do Fado; Padrão dos Descobrimentos; Castelo de São Jorge; Lojas de Design e Arquitectura de Padrão dos Descobrimentos, Castelo de São Jorge, design and interior design shops, national artists shops and the National Monu- Interiores; Lojas de Artistas nacionais e na rede das lojas de Monumentos Nacionais. ments’ shop network. Tem realizado campanhas nacionais para a promoção de produtos, marcas, imagem e marketing pessoal em diversas acções nas Has been developing national campaigns to promote products, brands and personnel marketing in different actions of politic mar- áreas de marketing político, do ensino e da cultura. keting, teaching and cultural actions. Recebe o”Certificat de Distinction” em 1999, pela Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês Na- In 1999 gets the “Certificat de Distinction” from Association Internacionale dês Arts Plastiques auprès de L’ Organisation dês tions Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. É convidada para membro da Comissão do Júri para a exposição Nations Unies pour l’ éducation, la science et la culture / UNESCO. Is invited to be a member of the Jury of the international internacional das comemorações do “V Centenário do Nascimento e S. Francisco Xavier”, a decorrer nos anos 2005 e 2006, na exhibition that celebrates the “V Centenário do Nascimento de S. Francisco Xavier”, taking place in 2005 and 2006 at Cordoaria Cordoaria Nacional em Lisboa, a convite pela Comissária da Exposição – Professora Doutora Natália Correia Guedes. É membro Nacional, in Lisbon, by the Exhibition Commissioner – Professora Doutora Natália Correia Guedes. Is a member of the Jury of “V Júri do “V Festival de Cinema e Vídeo – O castelo em Imagens” – Portel 2007, a convite do Director do Festival – Cineasta Lauro Festival de Cinema e Vídeo – O Castelo em Imagens” – Portel 2007 invited by the Festival Director – Filmmaker Lauro António. António. Em 2008, está presente no cartaz do Festival Internacional de Sarajevo, incluída na exibição de filmes portugueses do In 2008 is included on the exhibition of Portuguese Films from the Filmmaker Lauro António at Festival Internacional de Sarajevo. Cineasta Lauro António. Desde de 2006, que tem reproduções das suas Obras em: Tela; peças em porcelana; faiança; vidro de sua Since 2006 reproduction of her paintings, her design porcelain pieces and the “Tikkun” exhibition catalog are the excellence gifts autoria e, o catálogo da exposição “Tikkun”, como gift e prenda de excelência nas visitas oficiais de Estado do Gabinete do Senhor from the Portuguese Community Government Secretary, Mr. António Braga, to the official state visits. Secretário das Comunidades Portuguesas, António Braga. É seleccionada para o recente Projecto Ibérico intitulado “Hoteles del Is selected for the recent Iberian Project “Hoteles del Arte”, a strategic cultural and politic partnership that gathers Portuguese and Arte”, numa parceria de política cultural estratégica, que reúne artistas de Portugal e Espanha a convite da Fundação Henrique Spanish artists by invite of Fundação Henrique Leotte. Her work can be found in several public places: Foundations, Cultural Min- Leotte. A sua Obra encontra-se em espaços públicos; Fundações; Ministério da Cultura e Ministério dos Negócios Estrangeiros; istry, Foreign Affairs’ Ministry, Portuguese City Halls, Private and Public Companies based on Portugal, Angola, Spain and Brazil. Câmaras Municipais de Portugal; Empresas Privadas e Estatais sedeadas em Portugal, Angola, Espanha e Brasil. Individual and Colective Exhibitions: Exposições de pintura – Individuais e colectivas: 1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisbon. 1994 – Panteão Nacional – “Tocar Com a Mente” – Lisboa. 1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisbon. 1994 – Palácio de Santa Helena – “O Risco e o Rosto” – Lisboa. 1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça. 1995 – Galeria Conventual – “Regresso a Pedro e Inês e Outras Histórias” – Alcobaça. 1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça. 1996 – Galeria Conventual – “O Conhecimento dos Anjos” – Alcobaça. 1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisbon. 1997 – Galeria Hexalfa – “Largar o Cais do Desconhecido” – Lisboa. 1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisbon 1997 – Palácio da Independência de Portugal – “Amores de Pedro e Inês” – Lisboa 1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisbon. 1998 – Galeria 65ª – “III Tempos de Duplicidade” – Lisboa. 1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra. 1998 – Mosteiro de Santa Cruz – “As Lágrimas de Pedro e Inês – Coimbra. 1999 – Palácio da Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisbon. 1999 – Palácio a Independência de Portugal – “A Dança dos Pássaros” – Lisboa. 1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisbon. 1999 – Pavilhão de Portugal – Retrospectiva de Colecção Privada – Lisboa. 2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisbon. 2000 – Galeria Bairro Alto – “I Bienal Pintura Domingos Sequeira” – Lisboa. 2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”. 2000 – Galeria Conventual – “Imagens para a poesia de Virgínia Victorino”. 2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisbon. 2001 – Convento de Santa Mónica – “A Perda do Eu pelo Outro” – Lisboa. 2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisbon. 2001 – Museu da Água – Comissariado Real Associação de Lisboa – Lisboa. 2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas. 2003 – Encontro Nacional de Cultura – Magic-X – Colectiva Nacional de Artes Plásticas. 2003 – Cadeia das Mónicas – Colective Exhibition of Prisional Services Employes – Lisbon. 2003 – Cadeia das Mónicas – Exposição colectiva dos Funcionários dos Serviços Prisionais – Lisboa. 2003 – “PORTOARTE” – Contemporary Art International Fair – Oporto. 2003 – “PORTOARTE” – Feira Internacional de Arte Contemporânea – Porto. 2003 – USERDESIGN – Exhibits the glass and porcelain pieces at FIL in Lisbon. 2003 – USERDESIGN – Expõe os artigos de vidro e porcelana na FIL em Lisboa. 2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo. 2003 – Convento de São Paulo – “O Branco No Branco” – Fundação Henrique Leotte – Alentejo. 2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa. 2005 – Palácio Nacional da Ajuda – “Lápis Exilis” – Ministério da Cultura – Lisboa. 2007 – Festival Internacional “CineEco” – exhibition of the movie directed by Filmmaker Lauro António about the artist– Seia, Portugal. 2007 – Festival Internacional “CineEco” – exibição do Filme realizado pelo Cineasta Lauro António sobre a artista – Seia, Portugal. 2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisbon. 2007 – Galeria dos Paços do Conselho – “Tiqqun – A Libertação do Pecado” – Lisboa. 2008 – Casa do Brasil – Santarém – Exibition: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”. 2008 – Casa do Brasil – Santarém – Expõe: “Tiqqun – A Libertação do Pecado”. 2008 – Festival Internacional de Sarajevo, exhibition of the movie about the artist, integrated on the work of Portuguese Filmmaker 2008 – Festival Internacional de Sarajevo, na exibição do Filme realizado sobre a artista, integrada na Obra do Cineasta Português, Lauro António. Lauro António. 10 11
  • 7. Évora cidade História, Património Mundial da UNESCO, orgulha-se do seu templo romano, Évora, city of History, Unesco World Heritage Site, where roman temples meets with mon- monumentos, universidade, e onde nos cruzamos com a cultura por todos os recantos da cidade. uments and Universities and where we cross ourselves with culture in every city corners. A Festa Brava tem nesta cidade e nesta região uma grande tradição. É com enorme prazer The “Festa brava” (popular term for bullfighting) has a great tradition in this city and in this que Évora acolhe no próximo dia 10 de Julho a XII Tourada Real, e uma exposição da region. It’s with great pleasure that Évora hosts in the next July 10th the XII Royal Bullfight artista plástica Maria Sobral Mendonça, “Arte Toiros” e a honrosa presença dos Duques and the plastic artist Maria Sobral Mendonça exhibition “Arte Toiros” with the honorable de Bragança. attendance of the Dukes of Bragança. Ao focarmos a História e a tradição respeitamos o passado enriquecemos o presente e pro- When we focus on the History and the tradition we respect the past, enrich the present and jectamos o futuro. project the future. José Ernesto de Oliveira José Ernesto de Oliveira Presidente da Câmara Municipal de Évora Mayor of Évora “ Como conhecedor, admirador e coleccionador de há vários anos da pintura da Maria As a connoisseur, admirer and collector of Maria Sobral Mendonça’s paintings since several Sobral Mendonça, sei que, ainda assim, me vai voltar a surpreender pela qualidade técnica e years ago I know that, even so, she will surprise me again with her technical ability and her sensibilidade de abordagem a este tema!” sensibility on how to approach this subject! José Marquitos José Marquitos Conselho de Administração da RTP RTP - Management Board 12 13
  • 8. A Arte de Tourear consubstancia em maior ou menor valor todas as outras grandes mani- The “Arte de Tourear” gathers, more or less substantially, all the other great forms of art: festações artísticas: a escultura – na beleza física dos toureiros e na harmonia dos seus sculpture – in the physical beauty of the bullfighters and in the harmony of their move- movimentos; a pintura – na expressão cheia de graça e de colorido dos trajes e dos lances; a ments; painting – in the colours and grace of the clothing and the spearing; poetry – in the poesia – no sonho a que nos leva tudo o que é belo e sedutor; a música no ritmo dos cites e da dream which takes us to all that is seductive a beautiful; music – in the rhythm of the spears execução das sortes. and of the handles. Presenciar uma corrida de toiros é procurar estar em permanente contacto com todas as artes, To witness a bullfight is to look forward for being in permanent contact with all art, with com tudo o que o homem é capaz de fazer de espiritualmente elevado. Assim, não será de everything that man is capable to achieve of spiritually high. Thus, it is not strange that, estranhar que ao longo dos tempos a Tauromaquia tenha constituído um vasto campo de throughout time, “Tauromaquia” has constituted a vast field of inspiration for writers and po- inspiração para escritores e poetas, escultores e pintores, músicos e bailarinos, fotógrafos, ets, sculptors and painters, musicians and dancers, photographers, cineastes and other artists. cineastas e outros artistas. The “toureio” cannot only be seen as demonstration of vigour, courage, audacity and abil- O toureio não pode ser visto apenas como demonstração de vigor, coragem, audácia e habi- ity. It is necessary to possess the sensitivity and preparation to understand what transcends lidade. É necessária a posse de sensibilidade e preparação para se entender o que transcende the mere observation and the feeling and is the evaluation of all the fineness and smooth- a mera observação e o sentimento e é a avaliação de todas as finezas e subtilezas do conjunto ness of the spiritual, aesthetic and moral gathering that is the toureio. espiritual, moral e estético que é o toureio. In any of the three modalities of the tauromaquia that are practised in Portugal, and two of Em qualquer das três modalidades da tauromaquia que em Portugal se praticam, e duas delas them with character of exclusiveness - the “equestrian toureio” and the “handle” – there is a com carácter de exclusividade – o toureio equestre e a pega – há uma exigência primacial a crucial requirement to be considered: to place the art, at least in the same plain of the emotion. considerar: a de colocar a arte, pelo menos no mesmo plano da emoção. Hélder Sobral Mendonça Helder Sobral Mendonça Founder of the Radio Program: “Sol Toiros” Critico Tauromáquico ( Dos três sócios fundadores do programa radiofónico “Sol e Toiros”, o único que ainda se encontra entre nós). 14 15
  • 9. Tourada real a arte de bem cavalgar e a tradição Royal Bullfight, the bestride art and tradition A arte faz parte de nós, a arte somos nós, essa dimensão é o certificado da nossa existência. The art is part of us, the art is ourselves, the testimonial of our existence. A tourada é uma arte iberica com evoluçoes diferentes, que remonta a antiguidade clássica. Bullfighting is an Iberian art with different paths, linked to Classical Antiquity. Em portugal o rei Dom Duarte na sua obra a arte de bem cavalgar, faz referência ao montear e In Portugal, there are references to horse riding bullfight on the King Dom Duarte’s book “A tourear a cavalo. Dom Sebastião demostrou grande habilidade na lide do toureio a cavalo. arte de bem cavalgar”. Dom Sebastião had shown great skills on horse riding bullfight. Also No Século XIX, o Rei Dom Miguel era também conhecido pela sua fina arte de tourear. O know by his dexterity on this art was the king Dom Miguel, at the XIX century. The people povo chamava-lhe o rei toureiro. called him the “Bullfighter King”. Hoje Maria Sobral de Mendonça oferece-nos o seu olhar sobre a real arte de tourear. Maria Sobral de Mendonça offers us today her look on the royal art of bullfighting. Ricardo D’Abranches Ricardo D’Abanches Pensar Real Pensar Portugal. Think Royal Think Portugal http://real-abranches.blogspot.com Tudo o que se passa no universo das “FESTA BRAVA”, é complexo por razões de ordem All that happens in the universe of “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is cultural, emocional e técnico. complex due to cultural, emotional and technical reasons. Complexo…, pelo fenómeno e pela relação de valores. Complex… because of the event and its moral values. Complexo…, pelos valores e evolução d’ esta arte. Complex… because of the values and evolution of this art. Complexo…, pelas empatias e rejeições que provoca e gera na sociedade. Complex… because of the empathy and animosity it creates in our society. Do resultado da incidência destas três componentes no mundo da “FESTA BRAVA” na The outcome of the influence of those three components in the orb of “Festa Brava” generates sociedade resultam comportamentos também eles de grande complexidade. behaviors of great complexity in our society. O universo das telas que a pintora Maria Sobral nos oferece sobre este tema, permite-nos The canvas universe that the painter Maria Sobral offers us about this subject, allows us, através da sua “MESTRIA” valorizar e melhor compreender o nosso entendimento sobre tudo through her MASTERY, to value and better understand our knowledge about everything that o que nos rodeia. surround us. José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos Arcos José Luís Bahía - Conde de Oliveira dos Arcos Designer Designer 16 17
  • 10. A corrida de touros começou a ser praticada em Portugal nos primeiros tempos da nacionali- Bullfighting had appeared in Portugal in the beginning of nationality as a sport to men and dade como desporto para preparar física e mentalmente homens e cavalos para a guerra, tal horses’ physical and mental preparation to the war, as it happened with hunting and joust. como acontecia com a caça e as justas. Se por um lado não deixavam de constituir meros Even if it was a mere training, the technique developed was so beautiful that quickly led to treinos, a técnica aqui desenvolvida era tão bela que resultou rapidamente em Arte, na Arte de an Art, the Art of Horse Ridding Bullfight, one of the most emblematic Portuguese traditions Tourear, uma das mais emblemáticas tradições portuguesas em que um animal “selvagem”, where the wild animal, the bull, and the Lusitano horse with its unique learning capability o touro, e um outro de capacidade de aprendizagem única, o cavalo Lusitano interagem por interact by the will of Man. vontade do Homem. The Portuguese cavalry soon started to develop this art which in its early days, even with a A cavalaria portuguesa desenvolveu desde cedo esta arte cujos primórdios, embora noutros different configuration, was linked with the Roman occupation. The participation of the Royal parâmetros, remonta à ocupação romana. Assim, a participação da Família Real nas corridas Family on the bullfights is, therefore, an ancient tradition, as a participant or more and more de touros tem longa tradição, quer como participante, mas cada vez mais como assistente já as a spectator, because in times of peace the bullfight evolved to become an exhibition cel- que a corrida, chegado o tempo de paz, evoluiu no sentido de se tornar num espectáculo que ebrating important national events, like the one held on 1387 for the occasion of the marriage comemorava grandes eventos nacionais, como a realizada em 1387 a quando do casamento de of King Dom João I and Dona Filipa de Lencastre. El-Rei Dom João I com Dona Filipa de Lencastre. Bullfighting becomes a war allegory in times of peace. A war without enemies, only the will to A corrida de touros passa assim a ser uma alegoria da guerra em tempo de paz, mas de uma self-overrun of its participants. In this national sport, as it was called by Eça de Queiroz, there guerra onde não existem inimigos mas unicamente a vontade de auto-superação de quem nela are no teams. The entire arena, the whole society society, all social classes joined the Royal participa. Neste desporto nacional, como lhe chamava Eça de Quieroz, não há equipas. Toda Family wishing that every horseman does well, that every “pega” is successful. Everybody a praça, toda a sociedade, todos os estratos sociais com Família Real, unem-se para que a lide joined in a wishful state of mind and watched an art that celebrated the life of each and every de todos os cavaleiros saia bem, para que todas as pegas sejam bem consumadas, todos se one of them, being up to the difficulties of facing a bull, either on horse or on foot, as they face unem num bem-querer recíproco para assistir a uma arte que celebra a vida de todos e de cada life’s obstacles, solving and overcoming them the best way possible. And the celebration of a um, no que há de dificuldades a encarar um touro, seja a cavalo ou a pé, como se encara um job well done, when a javelin is perfectly stabbed or when the bull is subdued in a successful obstáculo na vida, sabendo resolvê-lo e ultrapassá-lo da melhor maneira, e no que há de festa, “pega”. In recent history the example of Bullfighter King Dom Miguel and the enthusiasm of quando o trabalho bem feito dá fruto, ao ser bem cravado um ferro ou ao se pegar bem um the King Dom Carlos left a permanent mark in bullfighting and in the national collective con- touro. Na história mais recente o exemplo do Rei-toureiro Dom Miguel e do aficionado Rei science because of the commitment of those who always wanted to serve Portugal. Dom Carlos marcaram para sempre não só o imaginário tauromáquico, mas o nacional pela entrega de quem sempre quis servir Portugal. The painter Maria Sobral Mendonça committed to her art like a horseman commits to a horse ridding bullfight, like a “forcado” embraces the bull, like a King devotes himself to his people, A Pintora Maria Sobral Mendonça entregou-se à sua arte como um cavaleiro se entrega à sua knowing that despite the difficulties, a good work made with determination, always triumphs! lide, como um moço de forcado abraça um touro, como um Rei se dá ao seu povo, sabendo que apesar das dificuldades, o bom trabalho feito com determinação, acaba sempre por triunfar! Joel Moedas Miguel Historian Joel Moedas Miguel Historiador 18 19
  • 11. A Pintura é uma arte que muito aprecio. Sendo eu um homem do cavalo e do toiro, fico Painting is an art form that I deeply appreciate. As I work with horses and bulls I’m es- particularmente sensibilizado quando a fonte de inspiração do artista é a Tauromaquia. pecially touched with Bullfighting being the artist inspiration source. Some great painters Desde há muito tempo que grandes pintores, como é o caso agora de Maria Sobral, se têm have worked this subject since a long time ago as Maria Sobral is doing now. debruçado sobre este tema. With much admiration, Com toda a minha admiração Luis Miguel da Veiga Luís Miguel da Veiga Knight Bullfighting Cavaleiro Tauromáquico Da arte se faz arte Art becomes art Vive-se na praça a ilusão, esse sentimento misto, complexo, caldeado de ansiedade, expec- In the bullring lives the illusion, that mixed feeling, complex, plenty of anxiety, expectation tativa e esperança. Toureando se desenham pausados passes de bom conceito e corte, já arte. and hope. Paused movements of fine concept drawn during bullfighting are art. But some- Mas falta ainda dimensão à Festa. Festa própria de tardes cálidas e noites amenas, levemente thing is still missing to the “Festa”. Bullfight features warm evenings and mild nights lightly perfumadas pela inconfundível fragrância de um “puro”. E é só quando o “ duende” emerge scented by the unmistakable fragrance of a pure cigar. And it’s only when the “elf” emerges na praça que a Festa ganha plena dimensão e a ilusão se cumpre, em faina de cores garridas, on the ring that the “Festa” becomes plenty of dimensions and the illusion is fulfilled, with de mando sereno, de movimento e pausa harmoniosamente encadeados, de refinada estética. vivid colors, calm and harmoniously linked movements and pauses of refined esthetic. The art Arte engrandecida pela galhardia que vence o medo, arte fruída no júbilo pela tragédia evi- becomes greater with the courage that wins the fear, felt in the joy of the avoided tragedy. Art, tada. Arte ainda inspiração de “duendes” pictóricos que na tela fazem também amalgamar luz, inspiration of pictorial “elves” that mixes light, color and feelings on the canvas, recreating cor e sentimento, recriando lides e suscitando emoções. Da arte se faz arte. bullfight moves and raising emotions. Art becomes art. Pedro Santos Pedro Santos Investigador Zootécnico Researcher Zootechnical 20 21
  • 12. Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero , Paula, Manzanares, Morante…. Goya, Manet, Van Gog, Picasso, Romero, Paula, Manzanares, Morante…. Artistas geniais, Obras incontornáveis. Genial artists. Invaluable works. Uma diferença: o meio através do qual se expressam. One difference: the means by which they express themselves. Uma semelhança: a forma como se expressam. One similarity: the way by which they express themselves. Escrevi um dia: I wrote one day: “ Arte é acima de tudo expressão de sentimento. Porem, quando choramos ou rimos, estamos “Art is above all an expression of sentiment. However, when we cry or laugh, we a expressar os nossos sentimentos, mas não estamos a fazer arte. are expressing our feelings, but not making art. …no entanto se conseguirmos fazer entender aos outros, as emoções sentidas, através de cor ...even so, if we can make others understand our emotions, through colours or ou de imagens, para que, quem assista, se sinta tão triste ou tão feliz como nós, então estamos images, so that who is watching feels as sad or happy as ourselves, then we are a fazer arte. making art. O toureio é carnal, mais próximo do homem que qualquer outra expressão artística. Bullfighting is carnal, closer to man than any other artistic way of expression. A Paradoxal, imperfeito, belo, inseguro, implacável sedutor. paradox, imperfect, beautiful, insecure, ruthless and seductive, No fundo um retrato fiel da essência humana”. In the end, a faithful picture of the human essence”. Ao fim de quatro décadas como aficionado e de um período idêntico como toureiro, a emoção After four decades as an aficionado and an identical period as a toreador, the emotion I feel que sinto perante o bom toureio, continua a ser sublime. Vivida com uma intensidade ao before a good toureio is still sublime. Lived with an intensity at the same time sweat and mesmo tempo doce e dorida, e a certeza de estar na presença de algo incomparável. harsh, and the certainty of being in the presence of something incomparable. Continuo a sentir-me igualmente emocionado, reconhecido e embriagado de admiração I still feel equally sympathetic, recognized and drunk of admiration when I look at a quando olho para a obra dos meus pintores preferidos. work from one of my favourite painters. Porque numa e noutra forma artística, mais do que o rigor do traço, mais do que a segurança Because in one and another artistic form, more than the rigour, more than the security of do raciocínio, o que interessa é a languidez do movimento, o pedaço de alma que guia cada thinking, what matters is the smoothness of movement, the piece of the soul that guides every muletazo ou cada pincelada, a determinação do gesto, a expressão da eternidade do que é muletazo or every brush, the determination of the gesture, the expression of eternity of what is produzido pela alma em comparação com a fragilidade do que é produzido pela mente. produced by the soul in comparison with the fragility of what is produced by the mind. Acredito que a verdadeira pintura como o verdadeiro toureio é feito com o espírito e perdura I believe that the true painting, alike the true bullfight, is done with the spirit, and endures para alem da tela ou da arena, porque fica colado a nós por dentro, e deixa-se ver na nossa beyond the image or the arena, as it is glued into us, and reveals itself in our memory, as long memória, enquanto tivermos capacidade de nos emocionar. as we have the ability to be emotional. Estas humildes palavras, saíram da minha caneta, com a genuinidade da obra da Maria Sobral These humble words came from within my pen, with the genuinity of the work of Maria Mendonça. Sobral Mendonça. Sinto - me honrado, por uma das nossas cidades mais belas, onde tiveram lugar inesquecíveis I feel honoured, because one of our most beautiful cities, where we saw unforgettable faenas, faenas, sirva como chão de galeria a uma exposição de talento como esta. is the floor of the gallery of an exposition with such talent as this one. Paulo Caetano Paulo Caetano Cavaleiro Tauromáquico Knight Bullfighting 22 23
  • 13. Numa das inúmeras cavaqueiras, que mantive com um conhecido toureiro e artista plástico, In one of the many conversations that I kept with a known bullfighter and plastic artist, that que fazia e faz, o favor de ser meu amigo, abordei o seguinte tema: did and does the favor of being my friend, I approached him with the subject: “Porquê Toureiro e Artista Plástico” “Why bullfighter and artist?” Respondeu-me com a maior das naturalidades, como é apanágio dos humildes. He answered me in the simplest way, as it is normal with the humble. - As duas coisas são uma só, senão repara: Notice that the two things are just one: - Quando coloco a tela branca no cavalete, é passar pela praça a caminho do hotel. When I put the blank canvas on the easel it’s the same as walking through the square on the way to the hotel. - Alinhar os pincéis, as tintas e todo o material necessário, é vestir o trajo escolhido para esse dia. Lining up the brushes, the paints and all the material necessary it’s like dressing up the cos- tume chosen for that day. - Olhar a tela para iniciar o trabalho, é ver do pátio de quadrilhas a moldura humana que me aguarda. Look to the canvas to begin the work it’s like seeing the crowd that is awaiting form the “pa- tio de quadrilhas” - A primeira pincelada ou risco, é abrir praça, que o mesmo é dizer, a sorte está lançada. The first flick or strike it’s like entering in the arena, which means the dice are rolled. - A partir daí, só podemos fazer arte, ou não, quantas telas inutilizadas, quantos toiros mal toureados. From there, the only thing we could do is art, or not. So many canvas spoiled, so many bad bullfights. - Mas uma coisa é seguramente verdade. Se o artista, seja ele toureiro, pintor, escultor, enfim, criador de arte, antes de iniciar a sua função, encomenda-se à Virgem Maria, o reconhecimen- But, one thing is completely true. The artist, being him a bullfighter, a painter, a sculptor, or to público só aparece, após a sua arte exposta ou a função terminada. other art creator, before beginning is work, prays to the Virgin Mary, and the audience recon- naissance only comes after his art is exhibited or the job is completed. Concluiu: And he concluded: - A alegria que o artista plástico sente, ao ver aparecer na tela o que na verdade sonhou e The joy that the artist feels when he see what he dreamed of and wants to express appearing pretende transmitir, é idêntica à do toureiro que cita de frente, crava um ferro ao estribo e a on the canvas is the same that the bullfighter feels when he faces the bull, spit a javelin and moldura humana levanta-se em ovação. the crowd stand up in ovation. Por todas as razões, que este meu amigo e artista me deu nesse dia de cavaqueira, posso afir- For all the reasons that my artist friend gave me that day, I can say that the painter Maria mar que a artista plástica Maria sobral Mendonça, incorpora todas as afirmações citadas e que Sobral Mendonça personifies all the above statements and I wish that this “faena” (exhibition) mais esta faena, (exposição) saia a contento da moldura humana. pleases the all audience. João Nunes Oliveira João Nunes Oliveira Autor do livro “Praças de Toiros em Portugal” Author of the book “ Praças de Toiros em Portugal” 24 25
  • 14. Os Toiros e a Arte Bullfighting and Art Qualquer pessoa que possua um mínimo de sensibilidade estética e tenha assistido a uma cor- Anyone that has some aesthetic sensibility and that assisted a bullfight has inevitably rida de toiros, terá percebido, inevitavelmente, a beleza plástica do espectáculo. Pode gostar observed the beauty of this show. May like it or not, can understand more or less its deep ou não do seu conjunto, entenderá mais ou menos o seu sentido profundo, mas não poderá meaning but cannot remain insensitive ahead of the forms and colors game. To be filled permanecer indiferente diante do jogo de formas e cores. Basta ter os olhos - e a sensibilidade. with this uncommon beauty, with this ballet that cheats death its only need to assist it, and have some sensibility. Bem abertos para que nos inunde esta beleza insólita, este ballet estilizado que burla a morte. Assim, o brilho da Festa tem reflexos múltiplos e sempre atractivos para a arte. Muitos artistas This party brightness has multiple reflexes and is always attractive to art. Many artists knew souberam encontrar nesse mundo de mistério que é a tauromaquia, onde se funde tradição e how to find in the mysterious world of bullfighting, where tradition merges with adventure, aventura, um assunto que se tornou tão fundamental como o religioso ou ao retratista. a subject that becomes so fundamental as religion or portrait. A pintura, por exemplo, permite-nos recuperar a combinação da trilogia mágica – luz, cor e movi- Painting, for instance, allow us to recover the magic trilogy combination – light, color and mento – de uma festa que incide sentimentalmente sobre o nosso espírito e o nosso coração. movement – of a party that sentimentality focuses on our spirit and our heart. O palco é um círculo, um redondel como fórmula mágica de uma geometria inventada por The stage is a circle, the redondel (circle square where bullfighting occurs) as a magic formula uma imaginação sedimentada e curtida em centenas de culturas, que no ruedo da vida sem- with a geometry invented by the imagination tanned in hundreds of different cultures that, on pre bailaram na dicotomia de sol e sombras e, teimosamente, se apaixonaram por este espe- life, always danced around the sun and shadow dichotomy, and stubbornly got in love with ctáculo que, como nenhum outro, metaforiza as suas próprias vidas em derrotas e vitórias. this show that, like no other, is a metaphor of their own lives with defeats and victories. Joaquim Grave Joaquim Grave Ganadeiro Breeder of fighting bulls 26 27
  • 15. A Pega A Pega (The Handle) Sendo um espectáculo retintamente Português, oferece naturalmente, diversos prismas de Being almost completely a Portuguese show, it naturally offers multiple views of apprecia- apreciação consoante a origem e até a cultura do espectador. tion, according to the origins and even the culture of every spectator. A evolução artística operada na pega ao longo dos tempos trouxe-lhe um nível de expressão The artistic evolution done during the handle throughout time brought it a peculiar level of própria e peculiar que a tornou por isso mais acessível às sensibilidades alheias tornando-a self expression, making it more accessible to outer sensitivities, transforming it in a world- numa arte admirada em todo o Mundo. A pega contém em si um misto de emoções e con- wide admired art. The handle contains in itself a mayhem of emotions and concepts so great ceitos tão grandiosos que se tornou fonte de inspiração de obras de Arte saídas do cinzel, da that it became a strong inspiration to works of art made by the ..., the pen or the brush, and pena ou do pincel, de todos aqueles que sensivelmente reproduziram nos seus trabalhos as all those who sensitively reproduce, in their works, the emotions transmitted by a face-to- emoções transmitidas num frente a frente, toiro e forcado. face, bull and man. Ao saltar para a pega o forcado transfigura-se num artista em que ao desafiar o imprevisível By jumping for the handle, the ... transforms into an artist who, by defying the unpredicta- deve suportar-se de uma técnica que lhe permita o domínio do toiro diminuindo assim o ble, must have a support on a technique which allows him the domain over the bull, dimin- risco que esta sorte encerra. ishing the risk that fate holds. O forcado deve ter como alicerces a nobreza, a honra e humildade que lhe é exigida, para The ... must have as bases nobility, honour and humility that are demanded, so that he can que consiga estabelecer um diálogo intenso e artístico com o toiro seu parceiro e colabora- establish an intense and artistic dialog with the bull, his partner and collaborator in this fate. dor nesta sorte. The handle has also, as a background, a mix of heroism and tragedy in all its modalities, A pega tem também como fundo um sabor misto de heroísmo e tragédia em todas as suas which truly impress, and sometimes even lead us to repudiate, but never stop from present- modalidades que impressionam verdadeiramente e por vezes até nos leva a repudiar, mas, não ing a very particular beauty and an impressive greatness. deixam de nos apresentar uma beleza muito particular e de uma grandeza impressionante. The “Moço do Forcado”, popular hero inspired in the anonymous mobs, transports an inter- O Moço de Forcado, Herói popular, saído das turbas anónimas transporta um romance de esting romance, sometimes followed by intimate and painful tragedy. interesse, por vezes acompanhado de uma tragédia íntima e dolorosa. When he walks towards the bull clapping his hands and offering his body for the taking, Quando caminha para um toiro batendo-lhe as palmas oferecendo seu corpo à colhida, de- defying his own Death, in a path full of flowers, women smiling, music, claps and encour- safiando a sua própria Morte, caminho repleto de flores, sorrisos de mulher, música, palmas aging screams, there certainly isn’t any artist who goes freely by such personalities and that e triunfos, não existirá certamente nenhum artista que passe impunemente por tais person- freely doesn’t worship them, in a painting, a romance, sculpture or poem. It is Inevitable. alidades e que impunemente não os valorize, numa tela, num romance, escultura ou poema. É Inevitável. Tiago Prestes Tiago Prestes Cabo do Grupo de Forcados do Aposento da Chamusca 28 29
  • 16. Há sentimentos que só os artistas os conseguem retratar. There are feelings that only the artists can represent. A tauromaquia é uma arte e fonte inspiradora daqueles que, por engenho, génio e arte, a con- Bullfighting is an art and an inspiration to those that, by spirit, genius and art can pass it on. seguem transmitir. Qualquer tipo de tauromaquia, nas suas mais distintas formas de expressão, Any kind of bullfighting, in all of its different ways, can only convert the most complex quando bem interpretada e só assim acontece quando realizada pelos mais capazes, por aque- movements in easy ones, full of emotion and rhythm, when is well interpreted, which only les que conseguem tornar fácil, com sentimento e ritmo, os movimentos mais complexos de happens when its done by the most capable ones. The eminent danger that is present in executar. O perigo inerente nos diversos tipos de tauromaquia, só resulta em rejúbilo absoluto, all kinds of bullfighting only results in absolute triumph when the artist executes with the quando o artista os executa com a mestria dos predestinados. Também a pintura, nos seus mastery of predestined. Painting, in its different styles, also gets from bullfighting the pas- mais diversos estilos, tem na tauromaquia aproveitado a paixão daqueles que, com a sua alma, sion of those that, with their soul, can represent it in the most sublime way. With no doubt, a conseguem retratar de forma sublime. Sem dúvida que as cores, as formas, a expressão dos the colors, the forms, the expression of the movements of a painting only fulfills us when movimentos só nos enche o olho quando conseguimos numa pintura, para além do que nos é we get the passion beyond it. Only then there are shared feelings that only the artists can apresentado, sentir a paixão que a mesma carrega. Só assim há sentimentos partilhados que só represent. os artistas os conseguem retratar. José Fernando Potier José Fernando Potier Former Forcado of Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo Antigo Forcado do Grupo de Forcados Amadores de Montemor-o-Novo e Presidente da As- and President of the Associação Nacional de Grupos de Forcados sociação Nacional de Grupos de Forcados A cultura é um motor de desenvolvimento dos povos. Tendo sempre presente que a par do Culture is one of the nations’ developing engines. Knowing that, besides the economic desenvolvimento económico tem que estar um forte desenvolvimento cultural, a Delta mantém development, a strong cultural development must exist, Delta keeps support policy to all uma politica de apoio a todas as iniciativas de cariz cultural e social que acontecem a nivel initiatives of cultural nature which occurs on a regional or national level. regional e nacional. This exhibition of Maria Sobral Mendonça is about a theme which is very dear to me, to my Esta exposição de Maria Sobral Mendonça é sobre uma temática que muito me diz a mim, á family and my countrymen: Bullfighting. And, as bullfighting is also a regional developing minha familia e aos meus conterraneos: a Tauromaquia. E sendo a tauromaquia também um engine, I had to support this extraordinary association between painting and that show that motor de desenvolvimento regional não poderia deixar de apoiar esta extraordinária associação get so many values together. entre a pintura e esse espectáculo que tantos valores congrega. With this, moments of rare beauty get perpetuated, like the canvas that illustrates the Desta forma, ficam perpetuados momentos de rara beleza, como o da tela que ilustra o cartaz da bullfights’ poster which is a marvelous javelin being stabbed that only the ones who saw it corrida de touros, que é um maravilhoso ferro o estribo, que só sentiu e guardou no seu imag- could keep in their minds. inário quem viu. In this way I keep Delta’s social and business responsibility policy, trying in every possible Assim mantenho na Delta a nossa politica de responsabilidade social e empresarial, tentando de way to promote and to encourage initiatives that contribute in some way to the exaltation todas as formas e ao alcance da mesma, promover e incentivar iniciativas que de alguma forma of this territory, the Alentejo, cradle of so many social values. Without those values the contribuam para o engrandecimento deste território, o Alentejo que é berço de tantos valores humanity and particularly Portugal would get much poorer. sociais, sem os quais a humanidade em geral e Portugal em especial ficariam mais pobres. Rui Nabeiro - Comendador Rui Nabeiro - Commendator 30 31
  • 17. Sempre ouvi dizer que Deus fez o homem à sua semelhança. I’ve always herd that God made the Man at His resemblance. Será que os bois tambem terão um Deus à sua ? I wonder if the bulls also have a God similar to them? Creio ser mais consensual, e mais comodo acreditar na versão do homem , se bem que I believe that it’s more acceptable and easier to believe in the Man version even if I never directamente nunca tivesse nenhuma confirmação divina dessa teoria ... had a confirmation of that theory. - Deus nunca se me mostrou, a não ser em forma de: God never appeared to me except in form of: Sol, Rios, Arvores,Flores, Montes, Mar, Vida etc- etc. Sun, Rivers, Trees, Flowers, Mountains, Sea, Life, etc. etc. È assim que eu o vejo, venero e sinto. That’s the way I see, worship and feel Him. E, para mim, é assim que ele quer ser visto - . And, in my opinion that’s the way He wants to be seen.- O boi, por não ser inteligente, á nossa maneira é simplesmente divino; The bull, because it isn’t intelligent, it’s in our own way simply divine; Cumpre-se respeitando o creador. Meets up, respecting the Creator. O homem evolui, finge, representa e não respeita nada; The Man evolves, pretends, performs and doesn’t respect anything; O boi é nobre, valente, natural; The bull is noble, brave, natural; O homem é fraco, medroso, envergonhado; Por isso sobrevive, vence, comanda. The Man is weak, fearful, shy; And that’s why he survives, triumphs, command. O futuro do homem depende do medo; O futuro do boi, paradoxalmente, depende do The future of the man depends on the fear; the future of the bull paradoxically depends on homem e da sua fraqueza. the man and his weakness. A luta entre eles não é deles é dos seus espectadores, que neste caso raro, são os mesmos. The struggle between them doesn’t belong to them. It belongs to the spectators that, in this case, are the same. Acabar com as touradas é matar os bravos bois, todos! O homem evolucionista apenas mudará o palco e os adereços, porque para si, a luta continua, com ou sem o nobre toiro. Ending bullfighting is killing the bulls, all of them! The evolutionist man will only change Não sei qual dos meus eus; O que gosta do touro, ou o que gosta das touradas, escreveu isto. the venue and the props, because the fight will continue, with or without the bull. I don’t know which part of me wrote this text; the one that likes the bull or the one that Minha querida amiga Maria ,quase ao correr da tecla, segue com risco ao meio, esta Bandeira likes bullfighting. de: rustica prosa. Paco Bandeira Paco Bandeira Composer and Musician – Owner of “Monte Azul” of Resident Artists, where the artist Compositor, Músico; Mecenas do espaço Monte Azul “Artistas Residentes” onde a artista made the work of the Exhibition “Arte Toiros” criou a exposição “Arte Toiros”. 32 33
  • 18. Portugal está doente. Portugal is sick. As referencias que nos identificam têm vindo a sêr sistemáticamente diluídas e distorci- The references that identify us have been systematically distorted and diluted. The uprooting das. O desenraizamento das populações aumenta o sentimento de vazio e orfandade que of populations raises the feeling of emptiness and orphanage that is many times associated atribuímos aos emigrantes ,mas que na verdade ,se vai instalando tambem nas nossas zonas with emigrants, but in reality, that feeling is also starting to get installed on urban areas. urbanas. The consequences are everyday more visible in the incident of instability and social despair As consequencias estão cada vêz mais visíveis nos fenómenos de instabilidade e angústia with which we are confronted almost in a daily basis. We have been offered this unique social com que somos confrontados quase diáriamente.Foi-nos oferecido este momento moment of the canonization of D. Nuno Álvares Pereira, a moment that we have not known único da canonização de D. Nuno Álvares Pereira que não temos sabido aproveitar conven- how to enjoy conveniently so that it would help us to reunite with the most profound values ientemente para nos ajudar a uma reconciliação com os valôres mais profundos da Portu- of Portugality. galidade. There are, however, little lights that still shine, such as the city of Évora, which, by recover- Há ,no entanto, pequenas luzes que vão brilhando como é o caso do Município de Èvora ing its cultural, social and physical patrimony, keep alive the hope of a Portugal that looks que recuperando os patrimónios edificado , cultural e social vão mantendo viva a esperança to the future but at the same time is based upon the traditions that have built our beliefs. de um Portugal com os olhos no futuro mas alicerçado nas tradições que cimentam as nos- sas convições. The “Festa Brava”, our traditional and popular bullfight, is, without a doubt, one of our mani- festations that brings together the people from Minho to Algarve, passing by Açores, and one A Festa Brava é ,sem dúvida, uma das manifestações que nos une do Minho ao Algarve that must be cradled. It is due to this that I salute Maria Sobral Mendonça who, in good time, ,passando pelos Açores , que deve sêr acarinhada.É neste sentido que saudo a Maria Sobral embraced this theme, by contributing with her art to the cause of National tradition. Mendonça que em boa hora abraçou este tema ,contribuindo com a sua arte para a causa da tradição Nacional. Dom Nuno de Bragança van Uden Royale House Dom Nuno de Bragança van Uden Casa Real 34 35
  • 19. A Tourada Real ou como antigamente se dizia “Corrida Régia”, remonta à Idade Média e foram muitos os Reis Portugueses que se interessaram por esta forma de tourear. Grandes escritores e artistas apaixonaram-se pela Festa Brava. A exposição intitulada “Arte Toiros” da pintora Maria Sobral Mendonça é mais uma manifestação artística que nos transmite uma energia forte e coloca mais uma vez a cidade de Évora na rota da cultura Portuguesa, na sequência de outras notáveis manifestações das quais destaco os concertos organizados pela Casa Cadaval. À Câmara Municipal de Évora, ao seu Presidente , à artista e aos promotores destes eventos, os meus sinceros parabéns. Dom Duarte Duque de Bragança The Royal Bullfight, or, as it used to be called, the “Kings Bullfight”, goes back to the Middle Ages, and there were many Portuguese Kings who were interested in this way of bullfighting. Great writers and artists fell in love for the Festa Brava. The exposition called “Arte Toi- ros” (Art Bulls), by the painter Maria Sobral Mendonça is another artistic manifestation that transmits us a strong energy and which puts, once again, the city of Évora in the route of the Portuguese culture, as a consequence of other notable manifestations, from which stands out the concerts organized by Casa Cadaval. To the City Hall of Évora, to its president, to the artist and the promoters of these events, I give my most sincere congratulations. Dom Duarte Duque of Bragança 37
  • 20. 38 Tourada Real Portuguesa - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 21. 40 Face a Face - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)
  • 22. 42 Matador - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 23. 44 Sublimação da Força - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)
  • 24. 46 Festa Brava - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
  • 25. 48 Arenas - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)
  • 26. 50 Miura - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 27. 52 Os Três Imperadores da Campina - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 28. 54 Peão de Brega - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm)
  • 29. 56 Paulo Caetano - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 30. 58 As Sortes do Capote - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 31. 60 Luís Miguel da Veiga - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 32. 62 El Cid - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 33. 64 O Celebrante - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm)
  • 34. 66 Pega de Caras - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
  • 35. 68 Citar o Inesperado - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm)
  • 36. 70 Vigília da Espera - 2009 - Acrílico s/ tela (260 x 97 cm)
  • 37. 72 Sentir Místico dos Trajes - 2009 - Acrílico s/ tela - técnica mista (130 x 97 cm)
  • 38. 74 Duplo Templar - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm)
  • 39. 76 Carlos Pegado - 2009 - Acrílico s/ tela (194 x 130 cm)
  • 40. As Sortes do Capote - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) Tourada Real Portuguesa - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) Face a Face - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm) Luís Miguel da Veiga - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) El Cid - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) Matador - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) O Celebrante - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm) Sublimação da Força - 2009 - Acrílico s/ tela (116 x 89 cm) Pega de Caras - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm) Festa Brava - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm) Citar o Inesperado - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm) Vigília da Espera - 2009 - Acrílico s/ tela (260 x 97 cm) Arenas - 2009 - Acrílico s/ tela (130 x 97 cm) Miura - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) Sentir Místico dos Trajes - 2009 - Acrílico s/ tela - técnica mista (130 x 97 cm) Os Três Imperadores da Campina - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm) Duplo Templar - 2009 - Acrílico s/ tela (97 x 130 cm) Peão de Brega - 2009 - Acrílico s/ tela (114 x 146 cm) Carlos Pegado - 2009 - Acrílico s/ tela (194 x 130 cm) Paulo Caetano - 2009 - Acrílico s/ tela (146 x 114 cm)
  • 41. Carlos Macedo Pegado 1965 nasce em Montemor-O-Novo, no mês de Abril. Faz o liceu, no Liceu Nacional de Évora, começando desde cedo a mostrar a sua apetência para a organização de espectáculos, Graduates from high school, at Liceu Nacional de Évora, and soon started to show aptness to organize shows, involving himself in envolvendo-se em todas as actividades do liceu, nomeadamente organizando os Tradicionais Festejos Académicos do 1º Dezembro, all the high school activities like the Traditional Academic Celebrations of 1st of December and participating in the Students Asso- integrado na Associação de Estudantes e na Comissão de Finalistas. Foi membro da Tuna Académica do Liceu Nacional de Évora, ciation and the Finalists Commission. Was a member of Liceu Nacional de Évora’s Tuna Académica (traditional academic musical a mais antiga do país, durante 7 anos. group), the country’s oldest, for 7 years. É durante 17 anos forcado do grupo de Forcados Amadores de Montemor, tendo neste grupo desenvolvido a sua paixão pela tauro- For 17 years is a forcado (group of 8 men that try to grab and hold the bull at the end of bullfighting) in Forcados Amadores de maquia, actuando em quase todas as praças de Portugal e em França, Espanha e Macau, tendo conquistado vários prémios. Montemor, developing his passion with bullfighting and performing in almost every arena in Portugal, France, Spain and Macau, Em 1992 é admitido no curso de cinema do Conservatório de Lisboa não tendo contudo frequentado o mesmo, pois inicia a sua having won several awards. actividade empresarial na organização de espectáculos tauromáquicos começando a explorar a Praça de Touros de Évora e envolv- In 1992 is admitted on Conservatório de Lisboa’s cinema course but didn’t make it as he started his business activity managing endo desde o início outras manifestações artistícas nas suas organizações. bullfighting shows and managing Évora’s Bullfighting Ring and mixing other artistic events in his shows. Em 1996 frequenta o curso de Jovem Agricultor, tendo concluido o curso no mesmo ano. In 1996 attends the Young Farmer course and graduates in the same year. Dedica-se então à fotografia, tendo participado em diversas exposições colectivas tendo sido premiado por duas vezes. He dedicates himself to photography and participated on several collective exhibitions receiving two awards. Produz pelo período de um ano a revista ”Grande Alentejo”, suplemento do jornal Diário do Sul. During one year is produces the “Grande Alentejo” magazine, an insert on Diário do Sul journal. Em 1998 tem à sua responsabilidade cinco praças de touros: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz e Alter do In 1998 manages five different bullfighting rings: Évora, Alcácer do Sal, Coruche, Reguengos de Monsaraz and Alter do Chão and Chão e organiza Corridas de Touros noutras praças tais como Cascais, Santarém, Caldas da Rainha e Elvas. organizes bullfighting shows in other rings as Cascais, Santarém, Caldas da Rainha and Elvas. No ano 2000 a sua actividade é expandida para outras áreas artisticas tendo produzido e agenciado vários espectáculos tais como In 2000 his company started to expand to other artistic areas producing and managing several shows like the musical “Amália” of o musical “Amália” de Filipe La Féria, espéctaculos de Fado no CCB, Teatro S.Luis, Monsaraz, Templo de Diana e outros, com Filipe La Féria, Fado concerts at CCB, S. Luis Theatre, Monsaraz, Diana’s Temple and some others like TV, theatre and perform- produção para a televisão, teatro e circo de performance. ance circus productions. Em 2005 é nomeado presidente da Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, tendo iniciado a criação de uma plata- In 2005 was nominated president of Associação Portuguesa de Empresários Tauromáquicos, creating a group to defend the “Festa Brava”. forma de defesa da festa brava. In 2005 joins the cast of Fado singers on the show “Ribatejo em Festa”, touring through the country and in 2006 record a Fado Em 2005 integra o elenco de fadistas do espectáculo “Ribatejo em Festa”, em digressão pelo país e em 2006 grava um disco de album, “Fado Marialva” and was invited to participate on several shows and TV shows for two years. Fado, o “Fado Marialva” tendo durante dois anos sido convidado para actuar em diversos espectáculos e programas de televisão. Started to manage bullfighters (Apoderado), like the horseman João Moura Caetano. Inícia a sua actividade de agente taurino (Apoderado), tendo a seu cargo o cavaleiro João Moura Caetano. In 2007 renews and improves Évora’s bullfighting ring with a partnership with the owners and Évora’s City Hall. The ring has Em 2007 em parceria com os proprietários e com a Câmara Municipal de Évora, desenvolve a renovação e modernização da praça changed to a multipurpose venue – Arena d’Évora. de touros de Évora tendo esta sido transformada num pavilhão multiusos - Arena d’Évora. Started to manage charity events, producing shows which profits are for social charity associations. Inicia actividades de beneficiência, produzindo espectáculos cujos lucros revertem integralmente para associações de solidariedade social. Usually is invited to Taurine Congresses, lectures other gatherings. É habitualmente convidado para Congressos Taurinos, Palestras e Tertúlias. 80 81
  • 42. AGRADECIMENTOS PESSOAIS: Alexandre Honrado, Alexandre e Mafalda Taborda Sequeira, América Meireles, António Eva Ferreira, Ana Lúcia Maio, Armando Martins, Bart Daems, Bernardo Saraiva Lobo, Clara Esteves, Diogo Silva, Dulce Varela, Esmeralda Tavares, Felici- dade Quintas de Mendonça, Felizarda Guerreiro, Filipa Mendonça, Filipe Barreiros, Francisca Santos, Francisca Mendonça, Flávio Lopes, Florinda Peniche, Gabriela Sousa Marques, Helena Mendonça, Isabel Menezes, Isabel Mourisca, Isolino e Ofélia Montalto, Jorge Ganhão, João Mendonça, João Caria, Luís Araújo, Luís Rosado, Manuel Saraiva, Maria Vasconcelos, Marta Correia, Matilde Ogando, Miguel Porfírio, Miguel Rainha, Nuna Vasconcelos, Paula Guedes, Paula Bandeiras, Paulo Piçarra, Pedro Morais Fonseca, Rosário Sousa Martins, Machted Price, Rute Mendonça, Rosa Vasconcelos, Teresa Gamboa, Teresa Beirão, Vasco Oliveira Costa. AGRADECIMENTOS AOS TESTEMUNHOS DAS PERSONALIDADES CONVIDADAS: S.A.R, O Duque de Bragança José Ernesto de Oliveira - Presidente da Câmara Municipal de Évora Dom Nuno van Uden - Casa Real José Luís Bahia - Conde de Oliveira dos Arcos - Designer Ricardo D’Abranches - Movimento Monárquico Pensar Real~Pensar Portugal José Marquitos - Conselho de Administração da RTP Helder Sobral Mendonça - Fundador do Programa Radiofónico “Sol Toiros” Joel Moedas-Miguel - Historiador Paco Bandeira - Músico e Compositor - Proprietário do Monte Azul - Projecto de Artistas Residentes - Alentejo - Portugal. João Nunes Oliveira - Autor do Livro “Praça de Toiros de Portugal” Tiago Prestes - Cabo do Grupo de Forcados do Aposentado da Chamusca Luís Miguel da Veiga - Cavaleiro Tauromáquico e Agricultor Paulo Caetano - Cavaleiro Tauromáquico e Gestor de Empresas Comendador Rui Nabeiro - Empresa Delta Cafés Joaquim Murteira Grave - Veterinário e Ganadero José Fernando Potier - Antigo Forcado do G.F.A. de Montemor e Presidente da ANGF AGRADECIMENTOS INSTITUCIONAIS: Terra Brava; Câmara Municipal de Évora; Casa Real; Pensar Real ~ Pensar Portugal; RTP; Delta Cafés; Adega da Cartuxa; Diário do Sul; Revista Olá / Semanário; Rádio CSB “Se no Fado se pode distinguir o Fado Marialva é pelo fraseado ardente dos sentimentos viris, pelo lançamento melódico das lutas inclementes da Natureza, pela profundidade tonal da planície ribatejana. Confundem-se nele a silhueta trágica de um Toiro bravo, a nobreza elegante de um “lusitano”, a galhardia de um forcado, a heroicidade de um Campino e a imensidão sem horizonte da Lezíria. Carlos Pegado, Manuel da Câmara e Rodrigo Pereira, criados e nascidos em paisagens transtaganas, dão um novo registo musical ao Fado Marialva. Individualmente ou na harmonia inesperada de um trio, transformam fados e sentidos, cantando-os como se os dissessem ou dizendo-os como se cantassem, em hinos de vida, hinos imortais da Natureza que o Tejo borda. “FRP” 82 83
  • 43. Alto Patrocínio: Apoios: 84