SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Jacques Godbout
 Origine du titre :
 Louis-Joseph Papineau : Chef du Parti Patriote, homme
intelligent, mais ambivalent;
 Expression : Ça ne prend pas la tête à Papineau!
 Réponse à l’échec référendaire de 1980 :
 Identité québécoise;
 Révolution tranquille;
 Symbolique de l’opération :
 Assimilation;
Destinateur :
Capacités doubles
Dons spéciaux
Destinataire :
Eux-mêmes
Le Québec
Sujet (héros) :
Charles-François
Papineau
Objet de la quête :
La renommée
Le succès
Le statut mythique
Adjuvants :
A.A.
Marie Lalonde
Bébée
Opposants :
La désorganisation
dichotomique
La difficulté d’être différent
Pour cette diapo, il faut comprendre que cette organisation des rôles est
déterminée en fonction de ce qu’ils sont, et non de ce qu’ils veulent.
Destinateur :
Les souvenirs
La francité
Destinataire :
François (lui-même)
Le Québec
Sujet (héros) :
François Papineau
Objet de la quête :
Le statut quo
Adjuvants :
Marie Lalonde
Bébée
Opposants :
Northridge
Charles Papineau
Destinateur :
La monstruosité
Destinataire :
Charles
Sujet (héros) :
Charles Papineau
Objet de la quête :
Vivre dans la normalité
(sans son frère attaché)
Adjuvants :
A.A.
Northridge
Opposants :
Marie
Bébée
François
 Alain-Auguste Papineau (AA)
 Journaliste à La Presse (traditionnellement
fédéraliste);
 Pour la chirurgie;
 Esprit « commercial »
 S’identifie à la réalité américaine;
 Marie Lalonde
 Contre la chirurgie;
 Travail dans l’informatique, mais tendance artistique
forte, comme François;
 Dr Gregory B. Northridge
 Origines canadiennes-françaises (adopté par une
famille anglo-catholique);
 But poursuivis par l’opération : notoriété médicale,
découverte scientifique, recherche de cas rares;
 Les racines ne sont pas importantes.
 Narration double;
 Illustre l’impossible
unanimité entre les
deux têtes, donc
l’impossible
cohabitation;
 Anglais seulement;
 Vision pessimiste de
l’auteur face à l’avenir
sans l’indépendance;

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Erick Mwacha
 
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourse
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourseSystemic functional-grammar-sfg-and-discourse
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourseAdel Thamery
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviationAmer Minhas
 
Code Switching ( Sociolinguistics)
Code Switching ( Sociolinguistics)Code Switching ( Sociolinguistics)
Code Switching ( Sociolinguistics)Najwa AbuBakr
 
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive Linguistics
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive LinguisticsVariable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive Linguistics
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive LinguisticsShirley Veniegas
 
Deep structure and surface structure
Deep structure and surface structureDeep structure and surface structure
Deep structure and surface structureAsif Ali Raza
 
Language programs and policies in thailand and indonesia
Language programs and policies in thailand and indonesiaLanguage programs and policies in thailand and indonesia
Language programs and policies in thailand and indonesiaEMMAROLOOS
 
Constituency, Trees and Rules
Constituency, Trees and Rules Constituency, Trees and Rules
Constituency, Trees and Rules Eman Al Husaiyan
 
syntaxical process
syntaxical processsyntaxical process
syntaxical processTawarik
 
Clause structure, complements and adjuncts
Clause structure, complements and adjunctsClause structure, complements and adjuncts
Clause structure, complements and adjuncts云珍 邓
 
Syntax & Stylistics5
Syntax & Stylistics5Syntax & Stylistics5
Syntax & Stylistics5Rick McKinnon
 

La actualidad más candente (19)

Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
How language change
How language changeHow language change
How language change
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)
 
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourse
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourseSystemic functional-grammar-sfg-and-discourse
Systemic functional-grammar-sfg-and-discourse
 
Formal Semantics
Formal SemanticsFormal Semantics
Formal Semantics
 
Types of deviation
Types of deviationTypes of deviation
Types of deviation
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
Code Switching ( Sociolinguistics)
Code Switching ( Sociolinguistics)Code Switching ( Sociolinguistics)
Code Switching ( Sociolinguistics)
 
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive Linguistics
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive LinguisticsVariable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive Linguistics
Variable competence model(Filipino 203)Introduction to Descriptive Linguistics
 
Deixis.pptx
Deixis.pptxDeixis.pptx
Deixis.pptx
 
Deep structure and surface structure
Deep structure and surface structureDeep structure and surface structure
Deep structure and surface structure
 
Language programs and policies in thailand and indonesia
Language programs and policies in thailand and indonesiaLanguage programs and policies in thailand and indonesia
Language programs and policies in thailand and indonesia
 
Constituency, Trees and Rules
Constituency, Trees and Rules Constituency, Trees and Rules
Constituency, Trees and Rules
 
syntaxical process
syntaxical processsyntaxical process
syntaxical process
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Clause structure, complements and adjuncts
Clause structure, complements and adjunctsClause structure, complements and adjuncts
Clause structure, complements and adjuncts
 
Lexical change
Lexical changeLexical change
Lexical change
 
Pakistani english
Pakistani englishPakistani english
Pakistani english
 
Syntax & Stylistics5
Syntax & Stylistics5Syntax & Stylistics5
Syntax & Stylistics5
 

Les têtes à papineau

  • 2.  Origine du titre :  Louis-Joseph Papineau : Chef du Parti Patriote, homme intelligent, mais ambivalent;  Expression : Ça ne prend pas la tête à Papineau!  Réponse à l’échec référendaire de 1980 :  Identité québécoise;  Révolution tranquille;  Symbolique de l’opération :  Assimilation;
  • 3. Destinateur : Capacités doubles Dons spéciaux Destinataire : Eux-mêmes Le Québec Sujet (héros) : Charles-François Papineau Objet de la quête : La renommée Le succès Le statut mythique Adjuvants : A.A. Marie Lalonde Bébée Opposants : La désorganisation dichotomique La difficulté d’être différent Pour cette diapo, il faut comprendre que cette organisation des rôles est déterminée en fonction de ce qu’ils sont, et non de ce qu’ils veulent.
  • 4. Destinateur : Les souvenirs La francité Destinataire : François (lui-même) Le Québec Sujet (héros) : François Papineau Objet de la quête : Le statut quo Adjuvants : Marie Lalonde Bébée Opposants : Northridge Charles Papineau
  • 5. Destinateur : La monstruosité Destinataire : Charles Sujet (héros) : Charles Papineau Objet de la quête : Vivre dans la normalité (sans son frère attaché) Adjuvants : A.A. Northridge Opposants : Marie Bébée François
  • 6.  Alain-Auguste Papineau (AA)  Journaliste à La Presse (traditionnellement fédéraliste);  Pour la chirurgie;  Esprit « commercial »  S’identifie à la réalité américaine;  Marie Lalonde  Contre la chirurgie;  Travail dans l’informatique, mais tendance artistique forte, comme François;
  • 7.  Dr Gregory B. Northridge  Origines canadiennes-françaises (adopté par une famille anglo-catholique);  But poursuivis par l’opération : notoriété médicale, découverte scientifique, recherche de cas rares;  Les racines ne sont pas importantes.
  • 8.  Narration double;  Illustre l’impossible unanimité entre les deux têtes, donc l’impossible cohabitation;  Anglais seulement;  Vision pessimiste de l’auteur face à l’avenir sans l’indépendance;