SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
Основные задачи, решаемые с помощью
CAT-систем (и критерии их выбора).
Опыт внедрения решений SDL Trados в
российских переводческих компаниях.
Елена Косматова,
руководитель направления SDLTrados,
T-Cервис
1. Организация коллективной работы (штатные+внештатные переводчики)
2. Быстродействие, надежность
3. Распространенность ПО, деловая репутация ПО
4. Безопасность, сохранность данных
5. Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и
терминологическим базам
6. Централизованное управление пользователями и лингвистическими
ресурсами на сервере
7. Возможность работы с экспертами без ПО, выгрузка документа для
редактуры
8. Требования по поддерживаемым форматам
9. Простой алгоритм работы с постоянно меняющимися документами
10. Обширный терминологический инструментарий
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-10 (РАБОЧИЕ)
1. Соответствие требованиям конкретных заказчиков
2. Соответствие требованиям большинства заказчиков
3. Репутация современного поставщика лингвистических решений
4. Технологическая осведомленность
5. Повышение квалификации сотрудников
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-5 (ИМИДЖЕВЫЕ)
• Обеспечение высокого качества переводов, организация взаимодействия с
внештатными переводчиками
• Требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет
• Кроме ТМ нужен общий доступ к терминологическим базам и проектам
• Для обеспечения правильного и наиболее точного перевода специализированных
текстов используется собственная база отраслевой терминологии – управление
терминологией
• Вертикальные (по клиентам) и горизонтальные (по предметным областям) ТМ –
подключение нескольких ТМ
• Возможность полноценной автономной работы – «я вообще в Болгарии на пляже, но у меня
срочный проект»
1 Организация коллективной работы (штатные, внештатные
переводчики)
2 Быстродействие, надежность
• Серверные технологии - высокая производительность
независимо от числа пользователей и объема баз
• Система резервного копирования обеспечивается средствами SQL
3
Распространенность ПО, деловая репутация ПО
• Решения SDL Trados широко распространены в России и мире.
• 30-летняя история развития технологий, постоянные инвестиции в ПО – стандарт отрасли.
• ПО проверено на большом объеме реальной многолетней работы.
• Корпоративные клиенты и внештатные переводчики используют SDL Trados, имеют базы
ТМ. Многие LSP работает с SDL Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие
пакеты, ТМ и файлы.
САТ, используемые участниками translationrating.ru
1 SDL
2 Memsource
3 Kilgray memoQ
4 Across
5 Atril DejaVu
6 Другие
4
Безопасность, сохранность данных
5
Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к
ТМ и терминологическим базам
• Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации
- единое надежное хранилище лингвистических ресурсов,
• Локальное клиент-серверное решение, все данные
не выходят за пределы компании
• «Внештатники» не должны получать в свое распоряжение базы
ТМ и терминологические базы
• Конечный пользователь не имеет доступа к файлам TM,
расположенным на сервере
6
Централизованное управление пользователями и
лингвистическими ресурсами на сервере
7 Возможность работы с переводчикам-экспертами без ПО,
выгрузка документа для редактуры
• Доступ к базам предоставляется только после ввода логина
и пароля, т. е для каждого пользователя создается учетная
запись
• Решение масштабируемо, легко можно привлечь новых
исполнителей
• Нужно привлечь эксперта в предметной области, не
владеющего ПО - выгрузка результатов в word для проверки с
последующей загрузкой обратно в среду Studio ( демо)
Требования по поддерживаемым форматам
Более 70 форматов
Портрет пользователя – обрабатываемые форматы
MS Office (doc, docх)
MS Office (xls, xlsх)
MS Office (ppt, pptх)
Adobe PDF
XML
HTML
InDesign
XHTML
Java
FrameMaker
XLIFF
QuarkXPress
SGML
Interleaf
8
0 10 20 30 40 50 60
Простой алгоритм работы с постоянно обновляющимися документами
9
SDL PerfectMatch
• Сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией
данного документа
• Cегменты PerfectMatch (PM) выделяются цветом и блокируются от
внесения изменений
• Отсутствует необходимость повторной проверки ранее переведенных и
утвержденных предложений
Обширный терминологический инструментарий
База специализированной терминологии:
• Многоязычная
• Гибкая структура:
– Синонимы, аббревиатуры
– Статусы: актуальный, устаревший и т.п.;
– Комментарии, определения и т.д.;
– Мультимедийные объекты: рисунки, видео;
– Перекрестные ссылки;
– Ссылки на внешние ресурсы.
• Поиск в любом языковом направлении
10
SDL Studio GroupShare MultiTerm Server
• Для крупных LSP
• Традиционно SDL Studio GroupShare
разворачивается локально на оборудовании
Заказчика (самостоятельный выбор оборудования,
кол-ва серверов, ПО и т.д.)
• Бессрочная лицензия
• Автономность
• Контроль
SDL Studio GroupShare -TM Server
• Совместное использование баз переводов штатными и
внештатными специалистами независимо от их
местоположения;
• Масштабируемость – от нескольких пользователей до
сотен;
• Автоматическое обновление баз в режиме реального
времени - мгновенный доступ к результатам перевода
коллег;
• Определение прав доступа к базам;
Для LSP всегда особые условия:
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 20 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects + MultiTerm Server - For LSP Only
LSP 10 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects Server + MultiTerm Server - For LSP Only
SDL Studio GroupShare -Project Server
Проект -– совокупность файлов, предназначенных для локализации,
лингвистических ресурсов (баз переводов, терминологических баз, списков аббревиатур,
справочных материалов), настроек (проверки качества), этапов перевода и
исполнителей на соответствующем этапе.
Компонент, обеспечивающий управление процессом
перевода:
• Центральное хранилище для всех файлов проекта;
• Распределение задач;
• Взаимодействие - автоматические уведомления по
электронной почте о присвоении перевода или изменении
статуса файла;
• Отслеживание хода работы.
Пилотный проект
• Тестовый период (до 1 месяца)
• Некоммерческие, тестовые задачи
• Опыт для сотрудников агентства: менеджеров,
переводчиков, редакторов
• Оценка необходимых технических и организационных
изменений
Приобретение SDL Studio GroupShare
• Обучение специалистов
• Куратор проекта ( ответственный со стороны ИТ )
• Разработка внутреннего сценария работы
• Эксплуатация в рабочем режиме
Внедрение SDL Studio GroupShare
Поделиться опытом внедрения: www.tra-service.ru
Приветствуются практические рекомендации и конкретные примеры
С января 2012 г. - промышленная
эксплуатация
SDL OpenExchange – платформа взаимодействия
пользователей и разработчиков
• Проект запущен в 2010 г.
• Расширение возможностей Studio
• SDL Trados Studio 2014 поставляется с полностью откр
• Мотивирует разработчиков создавать приложения и плагины
• Многие разработчики – сами переводчики
ытым API
• Облачная версия платформы SDL Studio GroupShare 2014
• Аренда сервера - для небольших переводческих команд, не
имеющих собственной инфраструктуры
• Лицензия на основе ежемесячной подписки
• Меньшие капиталовложения – нет затрат на ИТ и оборудование
• Гибкость – легко масштабируется
• Простота – сервер готов к работе, обслуживание осуществляется на
стороне разработчика
• Конфиденциальность - поддерживается репутацией компании SDL.
Каждый клиент подписывает договор, гарантирующий
неприкосновенность лингвистических ресурсов и материалов клиента.
Ov
res
ou
Более 3
50 университетов в
мире присоединил сь к
кадем ческ й программе SDL
30 лет технологии
SDL Trados в мире,
15 лет в России и
странах СНГ
er $200m invested in
earch and development for
r latest version of Studio
Инвестиции в
разработку Studio
cоставили более
$200m
В мире продано
1,000,000
SDL Trados Studio
Из них последней
версии Studio 2014
200,000
SDL Trados Studio в цифрах
1
9
Founded in 1992
79 их 100 глобальных мировых брендов работают с SDL
Publicly traded
company
$430M
2700
штатных
сотрудников
Разработка и
внедрение
профессиональ
ных средств
автоматизации
перевода
44%
Услуги в
области
переводов и
языковых
технологий
56%
annual
revenue
70
офисов
38
стран
1500
Инсталляций
крупномасштаб
ных
серверных
решений
Т-Сервис
Продажи, консультации, внедрения
Собственный опыт использования технологий SDL Trados с 2001 г
Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL
Обучение, практикумы и рабочие семинары
Академическая программа SDL TRADOS (45 вузов, проект
лаборатории компьютерных технологий ГУАП – SDL Trados)
www.tra-service.ru – источник информации на русском языке
multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа

Más contenido relacionado

Destacado

МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...
МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...
МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...mpk-club
 
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы роста
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы ростаAinl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы роста
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы ростаAINL Conferences
 
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in RussianMT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
 
_представление работы_улановао
  _представление работы_улановао  _представление работы_улановао
_представление работы_улановао67921340AB
 
презентация система электронного перевода Soylem 3.
презентация система электронного перевода Soylem 3.презентация система электронного перевода Soylem 3.
презентация система электронного перевода Soylem 3.Berik Badayev
 
интернет для моей специальности
интернет для моей специальностиинтернет для моей специальности
интернет для моей специальностиKristinaIIE105
 
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов Сергей Балан
 
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД Docsvision
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД Docsvision
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаTetyana Struk TrainStation
 
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?ABBYY Language Serivces
 
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...fiadotau
 
системы автоматизированного перевода
системы автоматизированного переводасистемы автоматизированного перевода
системы автоматизированного переводаMariaSuina
 
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Badoo Development
 

Destacado (20)

МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...
МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...
МПК3 - Александр Поддубный - Стратегия выбора программы Translation Memory фр...
 
Использование систем распознавания текстов
Использование систем распознавания текстовИспользование систем распознавания текстов
Использование систем распознавания текстов
 
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы роста
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы ростаAinl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы роста
Ainl2013 molchanov статистические методы в машинном переводе_проблемы роста
 
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in RussianMT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
 
_представление работы_улановао
  _представление работы_улановао  _представление работы_улановао
_представление работы_улановао
 
презентация система электронного перевода Soylem 3.
презентация система электронного перевода Soylem 3.презентация система электронного перевода Soylem 3.
презентация система электронного перевода Soylem 3.
 
интернет для моей специальности
интернет для моей специальностиинтернет для моей специальности
интернет для моей специальности
 
словари
словарисловари
словари
 
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
 
Guide russian
Guide russianGuide russian
Guide russian
 
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД Docsvision
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД Docsvision
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД Docsvision
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?
«Облачная» автоматизация переводов: что нового для переводчика-профессионала?
 
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...
 
MachineTranslation
MachineTranslationMachineTranslation
MachineTranslation
 
4.5 (1)
4.5 (1)4.5 (1)
4.5 (1)
 
Abbyy ls technologies_ru
Abbyy ls technologies_ruAbbyy ls technologies_ru
Abbyy ls technologies_ru
 
системы автоматизированного перевода
системы автоматизированного переводасистемы автоматизированного перевода
системы автоматизированного перевода
 
FU-Lab
FU-LabFU-Lab
FU-Lab
 
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".
 

Similar a MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях

03 т сервис
03 т сервис03 т сервис
03 т сервисGoudron1979
 
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)Berik Badayev
 
1 big data oracle digi oct
1 big data oracle digi oct1 big data oracle digi oct
1 big data oracle digi octantishmanti
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеYandex
 
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложений
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложенийПроверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложений
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложенийMedia Gorod
 
Профессиональная разработка в суровом Enterprise
Профессиональная разработка в суровом EnterpriseПрофессиональная разработка в суровом Enterprise
Профессиональная разработка в суровом EnterpriseAlexander Granin
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеYandex
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеYandex
 
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализ
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализСценарии перехода в облако. Сравнительный анализ
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализpcweek_ua
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn Global Company
 
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...Rina Uzhevko
 
Fors и big data appliance
Fors и big data applianceFors и big data appliance
Fors и big data applianceCleverDATA
 
стек сетевых сервисов на базе спо
стек сетевых сервисов на базе спостек сетевых сервисов на базе спо
стек сетевых сервисов на базе споEkaterina Morozova
 
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производства
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производстваАнонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производства
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производстваDEPO Computers
 
Новости и анонсы Oracle Open World 2014
Новости и анонсы Oracle Open World 2014Новости и анонсы Oracle Open World 2014
Новости и анонсы Oracle Open World 2014Andrey Akulov
 

Similar a MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях (20)

03 т сервис
03 т сервис03 т сервис
03 т сервис
 
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
презентация Soylem для партнеров 1C (Алматы)
 
1 big data oracle digi oct
1 big data oracle digi oct1 big data oracle digi oct
1 big data oracle digi oct
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в Яндексе
 
JD Edwards Orchestrator and AIS server
JD Edwards Orchestrator and AIS serverJD Edwards Orchestrator and AIS server
JD Edwards Orchestrator and AIS server
 
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложений
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложенийПроверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложений
Проверено и работает. Инструменты Oracle для разработки веб приложений
 
Профессиональная разработка в суровом Enterprise
Профессиональная разработка в суровом EnterpriseПрофессиональная разработка в суровом Enterprise
Профессиональная разработка в суровом Enterprise
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в Яндексе
 
Фронтенд в Яндексе
Фронтенд в ЯндексеФронтенд в Яндексе
Фронтенд в Яндексе
 
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализ
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализСценарии перехода в облако. Сравнительный анализ
Сценарии перехода в облако. Сравнительный анализ
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
 
Sivko
SivkoSivko
Sivko
 
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...
ROCS 2 - advanced platform for automated test execution in clustered environm...
 
Fors и big data appliance
Fors и big data applianceFors и big data appliance
Fors и big data appliance
 
стек сетевых сервисов на базе спо
стек сетевых сервисов на базе спостек сетевых сервисов на базе спо
стек сетевых сервисов на базе спо
 
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производства
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производстваАнонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производства
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производства
 
Новости и анонсы Oracle Open World 2014
Новости и анонсы Oracle Open World 2014Новости и анонсы Oracle Open World 2014
Новости и анонсы Oracle Open World 2014
 
Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...
Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...
Автоматизация бизнес-процессов, электронного документооборота и архивного хра...
 
Big Data
Big DataBig Data
Big Data
 
Big data
Big dataBig data
Big data
 

MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях

  • 1. Основные задачи, решаемые с помощью CAT-систем (и критерии их выбора). Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях. Елена Косматова, руководитель направления SDLTrados, T-Cервис
  • 2. 1. Организация коллективной работы (штатные+внештатные переводчики) 2. Быстродействие, надежность 3. Распространенность ПО, деловая репутация ПО 4. Безопасность, сохранность данных 5. Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и терминологическим базам 6. Централизованное управление пользователями и лингвистическими ресурсами на сервере 7. Возможность работы с экспертами без ПО, выгрузка документа для редактуры 8. Требования по поддерживаемым форматам 9. Простой алгоритм работы с постоянно меняющимися документами 10. Обширный терминологический инструментарий КРИТЕРИИ ВЫБОРА ТОП-10 (РАБОЧИЕ)
  • 3. 1. Соответствие требованиям конкретных заказчиков 2. Соответствие требованиям большинства заказчиков 3. Репутация современного поставщика лингвистических решений 4. Технологическая осведомленность 5. Повышение квалификации сотрудников КРИТЕРИИ ВЫБОРА ТОП-5 (ИМИДЖЕВЫЕ)
  • 4. • Обеспечение высокого качества переводов, организация взаимодействия с внештатными переводчиками • Требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет • Кроме ТМ нужен общий доступ к терминологическим базам и проектам • Для обеспечения правильного и наиболее точного перевода специализированных текстов используется собственная база отраслевой терминологии – управление терминологией • Вертикальные (по клиентам) и горизонтальные (по предметным областям) ТМ – подключение нескольких ТМ • Возможность полноценной автономной работы – «я вообще в Болгарии на пляже, но у меня срочный проект» 1 Организация коллективной работы (штатные, внештатные переводчики) 2 Быстродействие, надежность • Серверные технологии - высокая производительность независимо от числа пользователей и объема баз • Система резервного копирования обеспечивается средствами SQL
  • 5. 3 Распространенность ПО, деловая репутация ПО • Решения SDL Trados широко распространены в России и мире. • 30-летняя история развития технологий, постоянные инвестиции в ПО – стандарт отрасли. • ПО проверено на большом объеме реальной многолетней работы. • Корпоративные клиенты и внештатные переводчики используют SDL Trados, имеют базы ТМ. Многие LSP работает с SDL Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие пакеты, ТМ и файлы. САТ, используемые участниками translationrating.ru 1 SDL 2 Memsource 3 Kilgray memoQ 4 Across 5 Atril DejaVu 6 Другие
  • 6. 4 Безопасность, сохранность данных 5 Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и терминологическим базам • Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации - единое надежное хранилище лингвистических ресурсов, • Локальное клиент-серверное решение, все данные не выходят за пределы компании • «Внештатники» не должны получать в свое распоряжение базы ТМ и терминологические базы • Конечный пользователь не имеет доступа к файлам TM, расположенным на сервере
  • 7. 6 Централизованное управление пользователями и лингвистическими ресурсами на сервере 7 Возможность работы с переводчикам-экспертами без ПО, выгрузка документа для редактуры • Доступ к базам предоставляется только после ввода логина и пароля, т. е для каждого пользователя создается учетная запись • Решение масштабируемо, легко можно привлечь новых исполнителей • Нужно привлечь эксперта в предметной области, не владеющего ПО - выгрузка результатов в word для проверки с последующей загрузкой обратно в среду Studio ( демо)
  • 8. Требования по поддерживаемым форматам Более 70 форматов Портрет пользователя – обрабатываемые форматы MS Office (doc, docх) MS Office (xls, xlsх) MS Office (ppt, pptх) Adobe PDF XML HTML InDesign XHTML Java FrameMaker XLIFF QuarkXPress SGML Interleaf 8 0 10 20 30 40 50 60
  • 9. Простой алгоритм работы с постоянно обновляющимися документами 9 SDL PerfectMatch • Сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией данного документа • Cегменты PerfectMatch (PM) выделяются цветом и блокируются от внесения изменений • Отсутствует необходимость повторной проверки ранее переведенных и утвержденных предложений
  • 10. Обширный терминологический инструментарий База специализированной терминологии: • Многоязычная • Гибкая структура: – Синонимы, аббревиатуры – Статусы: актуальный, устаревший и т.п.; – Комментарии, определения и т.д.; – Мультимедийные объекты: рисунки, видео; – Перекрестные ссылки; – Ссылки на внешние ресурсы. • Поиск в любом языковом направлении 10 SDL Studio GroupShare MultiTerm Server
  • 11. • Для крупных LSP • Традиционно SDL Studio GroupShare разворачивается локально на оборудовании Заказчика (самостоятельный выбор оборудования, кол-ва серверов, ПО и т.д.) • Бессрочная лицензия • Автономность • Контроль
  • 12. SDL Studio GroupShare -TM Server • Совместное использование баз переводов штатными и внештатными специалистами независимо от их местоположения; • Масштабируемость – от нескольких пользователей до сотен; • Автоматическое обновление баз в режиме реального времени - мгновенный доступ к результатам перевода коллег; • Определение прав доступа к базам; Для LSP всегда особые условия: LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only LSP 20 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects + MultiTerm Server - For LSP Only LSP 10 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects Server + MultiTerm Server - For LSP Only
  • 13. SDL Studio GroupShare -Project Server Проект -– совокупность файлов, предназначенных для локализации, лингвистических ресурсов (баз переводов, терминологических баз, списков аббревиатур, справочных материалов), настроек (проверки качества), этапов перевода и исполнителей на соответствующем этапе. Компонент, обеспечивающий управление процессом перевода: • Центральное хранилище для всех файлов проекта; • Распределение задач; • Взаимодействие - автоматические уведомления по электронной почте о присвоении перевода или изменении статуса файла; • Отслеживание хода работы.
  • 14. Пилотный проект • Тестовый период (до 1 месяца) • Некоммерческие, тестовые задачи • Опыт для сотрудников агентства: менеджеров, переводчиков, редакторов • Оценка необходимых технических и организационных изменений Приобретение SDL Studio GroupShare • Обучение специалистов • Куратор проекта ( ответственный со стороны ИТ ) • Разработка внутреннего сценария работы • Эксплуатация в рабочем режиме Внедрение SDL Studio GroupShare
  • 15. Поделиться опытом внедрения: www.tra-service.ru Приветствуются практические рекомендации и конкретные примеры С января 2012 г. - промышленная эксплуатация
  • 16. SDL OpenExchange – платформа взаимодействия пользователей и разработчиков • Проект запущен в 2010 г. • Расширение возможностей Studio • SDL Trados Studio 2014 поставляется с полностью откр • Мотивирует разработчиков создавать приложения и плагины • Многие разработчики – сами переводчики ытым API
  • 17. • Облачная версия платформы SDL Studio GroupShare 2014 • Аренда сервера - для небольших переводческих команд, не имеющих собственной инфраструктуры • Лицензия на основе ежемесячной подписки • Меньшие капиталовложения – нет затрат на ИТ и оборудование • Гибкость – легко масштабируется • Простота – сервер готов к работе, обслуживание осуществляется на стороне разработчика • Конфиденциальность - поддерживается репутацией компании SDL. Каждый клиент подписывает договор, гарантирующий неприкосновенность лингвистических ресурсов и материалов клиента.
  • 18. Ov res ou Более 3 50 университетов в мире присоединил сь к кадем ческ й программе SDL 30 лет технологии SDL Trados в мире, 15 лет в России и странах СНГ er $200m invested in earch and development for r latest version of Studio Инвестиции в разработку Studio cоставили более $200m В мире продано 1,000,000 SDL Trados Studio Из них последней версии Studio 2014 200,000 SDL Trados Studio в цифрах
  • 19. 1 9
  • 20. Founded in 1992 79 их 100 глобальных мировых брендов работают с SDL Publicly traded company $430M 2700 штатных сотрудников Разработка и внедрение профессиональ ных средств автоматизации перевода 44% Услуги в области переводов и языковых технологий 56% annual revenue 70 офисов 38 стран 1500 Инсталляций крупномасштаб ных серверных решений
  • 21. Т-Сервис Продажи, консультации, внедрения Собственный опыт использования технологий SDL Trados с 2001 г Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL Обучение, практикумы и рабочие семинары Академическая программа SDL TRADOS (45 вузов, проект лаборатории компьютерных технологий ГУАП – SDL Trados) www.tra-service.ru – источник информации на русском языке multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа