MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях
1. Основные задачи, решаемые с помощью
CAT-систем (и критерии их выбора).
Опыт внедрения решений SDL Trados в
российских переводческих компаниях.
Елена Косматова,
руководитель направления SDLTrados,
T-Cервис
2. 1. Организация коллективной работы (штатные+внештатные переводчики)
2. Быстродействие, надежность
3. Распространенность ПО, деловая репутация ПО
4. Безопасность, сохранность данных
5. Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и
терминологическим базам
6. Централизованное управление пользователями и лингвистическими
ресурсами на сервере
7. Возможность работы с экспертами без ПО, выгрузка документа для
редактуры
8. Требования по поддерживаемым форматам
9. Простой алгоритм работы с постоянно меняющимися документами
10. Обширный терминологический инструментарий
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-10 (РАБОЧИЕ)
3. 1. Соответствие требованиям конкретных заказчиков
2. Соответствие требованиям большинства заказчиков
3. Репутация современного поставщика лингвистических решений
4. Технологическая осведомленность
5. Повышение квалификации сотрудников
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-5 (ИМИДЖЕВЫЕ)
4. • Обеспечение высокого качества переводов, организация взаимодействия с
внештатными переводчиками
• Требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет
• Кроме ТМ нужен общий доступ к терминологическим базам и проектам
• Для обеспечения правильного и наиболее точного перевода специализированных
текстов используется собственная база отраслевой терминологии – управление
терминологией
• Вертикальные (по клиентам) и горизонтальные (по предметным областям) ТМ –
подключение нескольких ТМ
• Возможность полноценной автономной работы – «я вообще в Болгарии на пляже, но у меня
срочный проект»
1 Организация коллективной работы (штатные, внештатные
переводчики)
2 Быстродействие, надежность
• Серверные технологии - высокая производительность
независимо от числа пользователей и объема баз
• Система резервного копирования обеспечивается средствами SQL
5. 3
Распространенность ПО, деловая репутация ПО
• Решения SDL Trados широко распространены в России и мире.
• 30-летняя история развития технологий, постоянные инвестиции в ПО – стандарт отрасли.
• ПО проверено на большом объеме реальной многолетней работы.
• Корпоративные клиенты и внештатные переводчики используют SDL Trados, имеют базы
ТМ. Многие LSP работает с SDL Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие
пакеты, ТМ и файлы.
САТ, используемые участниками translationrating.ru
1 SDL
2 Memsource
3 Kilgray memoQ
4 Across
5 Atril DejaVu
6 Другие
6. 4
Безопасность, сохранность данных
5
Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к
ТМ и терминологическим базам
• Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации
- единое надежное хранилище лингвистических ресурсов,
• Локальное клиент-серверное решение, все данные
не выходят за пределы компании
• «Внештатники» не должны получать в свое распоряжение базы
ТМ и терминологические базы
• Конечный пользователь не имеет доступа к файлам TM,
расположенным на сервере
7. 6
Централизованное управление пользователями и
лингвистическими ресурсами на сервере
7 Возможность работы с переводчикам-экспертами без ПО,
выгрузка документа для редактуры
• Доступ к базам предоставляется только после ввода логина
и пароля, т. е для каждого пользователя создается учетная
запись
• Решение масштабируемо, легко можно привлечь новых
исполнителей
• Нужно привлечь эксперта в предметной области, не
владеющего ПО - выгрузка результатов в word для проверки с
последующей загрузкой обратно в среду Studio ( демо)
8. Требования по поддерживаемым форматам
Более 70 форматов
Портрет пользователя – обрабатываемые форматы
MS Office (doc, docх)
MS Office (xls, xlsх)
MS Office (ppt, pptх)
Adobe PDF
XML
HTML
InDesign
XHTML
Java
FrameMaker
XLIFF
QuarkXPress
SGML
Interleaf
8
0 10 20 30 40 50 60
9. Простой алгоритм работы с постоянно обновляющимися документами
9
SDL PerfectMatch
• Сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией
данного документа
• Cегменты PerfectMatch (PM) выделяются цветом и блокируются от
внесения изменений
• Отсутствует необходимость повторной проверки ранее переведенных и
утвержденных предложений
10. Обширный терминологический инструментарий
База специализированной терминологии:
• Многоязычная
• Гибкая структура:
– Синонимы, аббревиатуры
– Статусы: актуальный, устаревший и т.п.;
– Комментарии, определения и т.д.;
– Мультимедийные объекты: рисунки, видео;
– Перекрестные ссылки;
– Ссылки на внешние ресурсы.
• Поиск в любом языковом направлении
10
SDL Studio GroupShare MultiTerm Server
11. • Для крупных LSP
• Традиционно SDL Studio GroupShare
разворачивается локально на оборудовании
Заказчика (самостоятельный выбор оборудования,
кол-ва серверов, ПО и т.д.)
• Бессрочная лицензия
• Автономность
• Контроль
12. SDL Studio GroupShare -TM Server
• Совместное использование баз переводов штатными и
внештатными специалистами независимо от их
местоположения;
• Масштабируемость – от нескольких пользователей до
сотен;
• Автоматическое обновление баз в режиме реального
времени - мгновенный доступ к результатам перевода
коллег;
• Определение прав доступа к базам;
Для LSP всегда особые условия:
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 20 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects + MultiTerm Server - For LSP Only
LSP 10 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects Server + MultiTerm Server - For LSP Only
13. SDL Studio GroupShare -Project Server
Проект -– совокупность файлов, предназначенных для локализации,
лингвистических ресурсов (баз переводов, терминологических баз, списков аббревиатур,
справочных материалов), настроек (проверки качества), этапов перевода и
исполнителей на соответствующем этапе.
Компонент, обеспечивающий управление процессом
перевода:
• Центральное хранилище для всех файлов проекта;
• Распределение задач;
• Взаимодействие - автоматические уведомления по
электронной почте о присвоении перевода или изменении
статуса файла;
• Отслеживание хода работы.
14. Пилотный проект
• Тестовый период (до 1 месяца)
• Некоммерческие, тестовые задачи
• Опыт для сотрудников агентства: менеджеров,
переводчиков, редакторов
• Оценка необходимых технических и организационных
изменений
Приобретение SDL Studio GroupShare
• Обучение специалистов
• Куратор проекта ( ответственный со стороны ИТ )
• Разработка внутреннего сценария работы
• Эксплуатация в рабочем режиме
Внедрение SDL Studio GroupShare
15. Поделиться опытом внедрения: www.tra-service.ru
Приветствуются практические рекомендации и конкретные примеры
С января 2012 г. - промышленная
эксплуатация
16. SDL OpenExchange – платформа взаимодействия
пользователей и разработчиков
• Проект запущен в 2010 г.
• Расширение возможностей Studio
• SDL Trados Studio 2014 поставляется с полностью откр
• Мотивирует разработчиков создавать приложения и плагины
• Многие разработчики – сами переводчики
ытым API
17. • Облачная версия платформы SDL Studio GroupShare 2014
• Аренда сервера - для небольших переводческих команд, не
имеющих собственной инфраструктуры
• Лицензия на основе ежемесячной подписки
• Меньшие капиталовложения – нет затрат на ИТ и оборудование
• Гибкость – легко масштабируется
• Простота – сервер готов к работе, обслуживание осуществляется на
стороне разработчика
• Конфиденциальность - поддерживается репутацией компании SDL.
Каждый клиент подписывает договор, гарантирующий
неприкосновенность лингвистических ресурсов и материалов клиента.
18. Ov
res
ou
Более 3
50 университетов в
мире присоединил сь к
кадем ческ й программе SDL
30 лет технологии
SDL Trados в мире,
15 лет в России и
странах СНГ
er $200m invested in
earch and development for
r latest version of Studio
Инвестиции в
разработку Studio
cоставили более
$200m
В мире продано
1,000,000
SDL Trados Studio
Из них последней
версии Studio 2014
200,000
SDL Trados Studio в цифрах
20. Founded in 1992
79 их 100 глобальных мировых брендов работают с SDL
Publicly traded
company
$430M
2700
штатных
сотрудников
Разработка и
внедрение
профессиональ
ных средств
автоматизации
перевода
44%
Услуги в
области
переводов и
языковых
технологий
56%
annual
revenue
70
офисов
38
стран
1500
Инсталляций
крупномасштаб
ных
серверных
решений
21. Т-Сервис
Продажи, консультации, внедрения
Собственный опыт использования технологий SDL Trados с 2001 г
Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL
Обучение, практикумы и рабочие семинары
Академическая программа SDL TRADOS (45 вузов, проект
лаборатории компьютерных технологий ГУАП – SDL Trados)
www.tra-service.ru – источник информации на русском языке
multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа