SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 31
Instructor
Muhammad Ahmad
Problems of Translation
• Translation is both linguistic and
cultural activity and it is
concerned with communication of
meaning. It is not merely lexical
equivalent of words of one
language to that of an other, but
much more. It is very difficult to
find full equivalence of an SL
word in another word in TL.
• To quote Cicero about
translator’s dilemma:
“If I tender word for word, the
result will sound uncouth and if
compelled by necessity I alter
anything in the order or wording.
I shall seem to have departed
from the function of a translator.”
• Total or Full translation is a
myth.
Problems
1. Language is largely culture oriented.
Socio-cultural matrix plays a vital role
in checking the nuances of the word
in both languages– SL and TL. e.g.
Colloquial expressions, culture-
words, slangs, proverbs.
2. The influence of L1/MT. Maintaining
the semantic compatibility along with
grammaticality gives tough time to the
translators. e.g. “I am feeling cold.” “I
feel cold.” “Heat and cold” , “garmi
aur sardi”.
3. Homonyms: The same form
with different meanings in
different languages is also
problematic for the translators.
e.g. Razinama means
resignation in Marathi.
4. Food items: Certain food items
and words of common use in
everyday conversation based on
culture can not be translated.
e.g. Halva, puri, jalevi etc.
5. Cultural words: culture words create
problems, as the impact of them gets
lost in the process of translation. e.g.
cousin, uncle, you, samdhi etc.
6. Syntax:
SVO, SOV, Masculine, Feminine.
e.g. “I have seen him last week.”
5. Translation of literature
i) Poetry
ii) Drama (Waiting for Godot)
iii) Prose
• Translation of poetry is the most
difficult mode of translation because it
bounds in figures of speech i-e
similes, metaphors, irony, paradox etc
and unprecedented phonological,
syntactic, and semantic patterns
such as rhyming alliteration,
versification, morphological and
syntactic parallelism, and above all
syntagmatic and paradigmatic
relations between words.
• Translation of dramatic texts pose
another kind of problem. Dialogues in
dialect of a language that is far removed
from the target language are very
difficult to translate. Apart from
language the thought-content of a
dramatic text couched in one culture
poses serious problems for the
translator. e.g. Shakespeare,s words:
Ripeness is all. Forget and Forgive.
Thou art soul in bliss. I’m bound upon
wheel of Fire. The rest is silence. Fair is
Foul and Foul is Fair. etc
• The translation of prose texts
including novels pose another kind
of problem. To quote Hilaire
Belloc’s six general rules for prose
translator:
1. He should go for sections instead
of word for word and sentence by
sentence, maintaining the sense of
SL text
2. He should go for contextual and
cultural idiom by idiom.
3. He must render ‘intention by
intention’ bearing in mind the
emphasis or stress on a phrase.
4. He should avoid artificial word or
structures. e.g. demander, donator
etc.
5. He must ‘transmute boldly’ i-e the
essence of translating ‘ the
resurrection of an alien thing in a
native body.’
6. He should never embellish.
Loss and Gain Theory
Can we translate everything?
What do we mean by everything?
Can we translate culture?
Can we translate religious aspects?
Bell says…..
“the ideal of total equivalence is
chimerical. Languages are different
from each other; they are different in
form having distinct codes and rules
regulating the construction of
grammatical stretches of language and
these forms have different
meanings.[...]There is no absolute
synonymy between words in the same
language, so why should anyone be
surprised to discover a lack of
synonymy between languages?”
It is perhaps unanimously accepted that
complete symmetry or sameness can
hardly exist between languages
descending from the same family,
let alone those belonging to
remote origins, which results in
divergence on all planes. In fact,
the more divergent the languages are,
the more losses in translating from one
language into another result.
• THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD
• In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a
Florida hospital in a comatose state. His friends and
family tried to describe his condition to the paramedics
and doctors who treated him, but they only spoke
Spanish. Translation was provided by a bilingual staff
member who translated "intoxicado" as "intoxicated.
" A professional interpreter would have known that
"intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the
same connotations of drug or alcohol use that
"intoxicated" does. Ramirez's family believed he was
suffering from food poisoning.
He was actually suffering from an intracerebral
hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were
suffering from an intentional drug overdose, which can
lead to some of the symptoms he displayed. Because of
the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He
received a malpractice settlement of $71 million.
• YOUR LUSTS FOR THE FUTURE
• When President Carter traveled to
Poland in 1977, the State Department
hired a Russian interpreter who knew
Polish, but was not used to interpreting
professionally in that language. Through
the interpreter, Carter ended up saying
things in Polish like "when I abandoned
the United States" (for "when I left the
United States") and "your lusts for the
future" (for "your desires for the future"),
mistakes that the media in both
countries very much enjoyed.
• DO NOTHING
• In 2009, HSBC bank had to
launch a $10 million
rebranding campaign to
repair the damage done
when its catchphrase
"Assume Nothing" was
mistranslated as "Do
Nothing" in various
countries.
Losses occur on all language
levels:
1. Lexical
2. Syntactic
3. Semantic
4. Stylistic/rhetorical.
There are two kinds of losses:
First, inevitable loss: It occurs because of
the divergent systems of the two languages
regardless of the skill and competence of the
translator who can not establish equivalence
and therefore resorts to compensatory
strategies. Second is an avertable loss which
is attributed to translator’s failure to find the
appropriate equivalence. Both kinds of loss can
be seen on all levels.
1.Lexical level
SL and TL mostly have different
morphological systems that may result in
avertable loss.
“‫”ﺁﭗ‬ of Urdu is used to show respect to the
second person and “‫”ﺖﻢ‬ is more informal.
But English equivalent is “You” only.
Again “‫”ﺁﭘﻨﮯ‬ is used for action sentences
in Urdu but English has only “you” for
that also.
2. Syntactic Level
Losses at syntactic level are more
complex. Different sentence structures of
SL and TL makes is tough for the
translator to convey the same set of
meanings.
Urdu verbs show the gender of the doer
while English verbs can’t do.
Urdu: “Woh gaya.” = Boy, Woh gaye.” =
Girl
English: He went. She went.
3. Semantic level
This kind of loss is very common and
often inevitable in translation as it is
a result of the lack of equivalence
in SL and TL.
English: He challenged me.
Urdu: Os ne muj par sawal uthaya.
Os ne muje muqabla ka kaha.
Os ne muje lalkaara.
Loss, mostly inevitable,
is expected in
translating a stylistically
sui generis text such
as the Qur’an, which
is matchless and
inimitable.
Denoting “clothing” in general in the
aya 187 in surat Al-Baqara . (The
Cow):
They ( referring to women) are
libaas to men, and you (men)
are libaas to them ( i.e. women).
What the translators would do with
“libaas”? Covering?
Some other translations:
- They are a comfort to you as you are to
them.
(Dawood : 343)
-They are raiment for you and ye are
raiment for them.
(Picklthall : 35)
--They are a garment for you, and you
are a garment for them.
(Ghali : 29)
Conclusion
Reading the original language poses a
problem to inexperienced or unskilled
translators. It is not just the verbal
fluency of a language that is required.
The skills to read and write it are
sometimes more important.
* The translator could have a problem in
comprehending the language too. This
could be because of lack of proficiency
in that language or complexity of the
language or the personal interpretation
of the translator.
Conclusion
• . * The translator sometimes brings in his own beliefs
and experiences in interpreting a document. This
could potentially harm the document's accuracy,
intent and effect. This is a natural problem to occur
with every translator but it must be fought against.
The focus of the translator must be on the client and
his needs.
* Lack of knowledge of the source language. The
translator should ideally be a native to that language.
That is the only way to ensure comprehensive
translation of the content, complete with colloquial
understanding of expressions, humor, slangs, hidden
meanings, culturally significant content, etc. Some
translators only deliver the word to word
translation or the superficial meaning of the text. This
leads to a loss of the text's core meaning.
Conclusion
In spite of the problems that threaten
the authenticity of translation and
undermine its position, the desire to
translate on the part of scholars and
translators has shown an upward
trend. Translation in the midst of all the
problems, continues to be rendered, is
something one should rejoice Ironically
enough, it is the problems that make
the art of translation challenging and
finally fascinating.
References
• A. H. Smith, ed., Aspects of Translation
(London: Seeker and Warburg, 1988)8.
• J. C. Catford, A Linguistic Theory of
Translation ( London: OUP, 1985)20.
• Theodore Savory, The Art of Translation
(London: Cape, 1957).
• Horst Frenz, “The Art of Translation” in
N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds)
Comparative Literature: Method and
Perspective (Carbondale: South Illinois
University Press, 1961)72-96.
• Eugene Nida, Towards a Science
Science of Translating (Leiden: E.J.Brill,
1964).
• G.E. Wellworth, “Special considerations
in Drama Translation,” Translation
Spectrum: Essays in Theory and
Practice, ed. M.G. Rose (New York:
1981)143.
• Bassnett-McGuire, (1991) 71.
• Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects
of Translation,” On Translation ed. R.A.
Brower (New York: Oxford University
Press, 1966) 233.
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
smallrat
 

La actualidad más candente (20)

The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Unit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptxUnit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptx
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)semantics and pragmatics (1)
semantics and pragmatics (1)
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 
What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?What is Applied Linguistics?
What is Applied Linguistics?
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
 
History of linguistics - Schools of Linguistics
 History of linguistics - Schools of Linguistics History of linguistics - Schools of Linguistics
History of linguistics - Schools of Linguistics
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Language and context
Language and contextLanguage and context
Language and context
 

Similar a Translation studies 2nd lecture.ppt

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
ssusere6b7f7
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
seemab nazir
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional Grammar
Dr. Cupid Lucid
 

Similar a Translation studies 2nd lecture.ppt (20)

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Phonetic and phonological transfer
Phonetic and phonological transferPhonetic and phonological transfer
Phonetic and phonological transfer
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional Grammar
 
LANE422ch5.ppt
LANE422ch5.pptLANE422ch5.ppt
LANE422ch5.ppt
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Linguistics relativity
Linguistics relativityLinguistics relativity
Linguistics relativity
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Deviation.pptx
Deviation.pptxDeviation.pptx
Deviation.pptx
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy PoemA Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
A Stylistic Study Of Language Deviation In Thomas Hardy Poem
 

Último

Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
MateoGardella
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 

Último (20)

How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
Gardella_Mateo_IntellectualProperty.pdf.
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 

Translation studies 2nd lecture.ppt

  • 2. Problems of Translation • Translation is both linguistic and cultural activity and it is concerned with communication of meaning. It is not merely lexical equivalent of words of one language to that of an other, but much more. It is very difficult to find full equivalence of an SL word in another word in TL.
  • 3. • To quote Cicero about translator’s dilemma: “If I tender word for word, the result will sound uncouth and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording. I shall seem to have departed from the function of a translator.” • Total or Full translation is a myth.
  • 4. Problems 1. Language is largely culture oriented. Socio-cultural matrix plays a vital role in checking the nuances of the word in both languages– SL and TL. e.g. Colloquial expressions, culture- words, slangs, proverbs. 2. The influence of L1/MT. Maintaining the semantic compatibility along with grammaticality gives tough time to the translators. e.g. “I am feeling cold.” “I feel cold.” “Heat and cold” , “garmi aur sardi”.
  • 5. 3. Homonyms: The same form with different meanings in different languages is also problematic for the translators. e.g. Razinama means resignation in Marathi. 4. Food items: Certain food items and words of common use in everyday conversation based on culture can not be translated. e.g. Halva, puri, jalevi etc.
  • 6. 5. Cultural words: culture words create problems, as the impact of them gets lost in the process of translation. e.g. cousin, uncle, you, samdhi etc. 6. Syntax: SVO, SOV, Masculine, Feminine. e.g. “I have seen him last week.” 5. Translation of literature i) Poetry ii) Drama (Waiting for Godot) iii) Prose
  • 7. • Translation of poetry is the most difficult mode of translation because it bounds in figures of speech i-e similes, metaphors, irony, paradox etc and unprecedented phonological, syntactic, and semantic patterns such as rhyming alliteration, versification, morphological and syntactic parallelism, and above all syntagmatic and paradigmatic relations between words.
  • 8. • Translation of dramatic texts pose another kind of problem. Dialogues in dialect of a language that is far removed from the target language are very difficult to translate. Apart from language the thought-content of a dramatic text couched in one culture poses serious problems for the translator. e.g. Shakespeare,s words: Ripeness is all. Forget and Forgive. Thou art soul in bliss. I’m bound upon wheel of Fire. The rest is silence. Fair is Foul and Foul is Fair. etc
  • 9. • The translation of prose texts including novels pose another kind of problem. To quote Hilaire Belloc’s six general rules for prose translator: 1. He should go for sections instead of word for word and sentence by sentence, maintaining the sense of SL text 2. He should go for contextual and cultural idiom by idiom.
  • 10. 3. He must render ‘intention by intention’ bearing in mind the emphasis or stress on a phrase. 4. He should avoid artificial word or structures. e.g. demander, donator etc. 5. He must ‘transmute boldly’ i-e the essence of translating ‘ the resurrection of an alien thing in a native body.’ 6. He should never embellish.
  • 11. Loss and Gain Theory Can we translate everything? What do we mean by everything? Can we translate culture? Can we translate religious aspects?
  • 12. Bell says….. “the ideal of total equivalence is chimerical. Languages are different from each other; they are different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.[...]There is no absolute synonymy between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a lack of synonymy between languages?”
  • 13. It is perhaps unanimously accepted that complete symmetry or sameness can hardly exist between languages descending from the same family, let alone those belonging to remote origins, which results in divergence on all planes. In fact, the more divergent the languages are, the more losses in translating from one language into another result.
  • 14. • THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD • In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated "intoxicado" as "intoxicated. " A professional interpreter would have known that "intoxicado" is closer to "poisoned" and doesn't carry the same connotations of drug or alcohol use that "intoxicated" does. Ramirez's family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.
  • 15. • YOUR LUSTS FOR THE FUTURE • When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.
  • 16. • DO NOTHING • In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries.
  • 17. Losses occur on all language levels: 1. Lexical 2. Syntactic 3. Semantic 4. Stylistic/rhetorical.
  • 18. There are two kinds of losses: First, inevitable loss: It occurs because of the divergent systems of the two languages regardless of the skill and competence of the translator who can not establish equivalence and therefore resorts to compensatory strategies. Second is an avertable loss which is attributed to translator’s failure to find the appropriate equivalence. Both kinds of loss can be seen on all levels.
  • 19. 1.Lexical level SL and TL mostly have different morphological systems that may result in avertable loss. “‫”ﺁﭗ‬ of Urdu is used to show respect to the second person and “‫”ﺖﻢ‬ is more informal. But English equivalent is “You” only. Again “‫”ﺁﭘﻨﮯ‬ is used for action sentences in Urdu but English has only “you” for that also.
  • 20. 2. Syntactic Level Losses at syntactic level are more complex. Different sentence structures of SL and TL makes is tough for the translator to convey the same set of meanings. Urdu verbs show the gender of the doer while English verbs can’t do. Urdu: “Woh gaya.” = Boy, Woh gaye.” = Girl English: He went. She went.
  • 21. 3. Semantic level This kind of loss is very common and often inevitable in translation as it is a result of the lack of equivalence in SL and TL. English: He challenged me. Urdu: Os ne muj par sawal uthaya. Os ne muje muqabla ka kaha. Os ne muje lalkaara.
  • 22. Loss, mostly inevitable, is expected in translating a stylistically sui generis text such as the Qur’an, which is matchless and inimitable.
  • 23. Denoting “clothing” in general in the aya 187 in surat Al-Baqara . (The Cow): They ( referring to women) are libaas to men, and you (men) are libaas to them ( i.e. women). What the translators would do with “libaas”? Covering?
  • 24. Some other translations: - They are a comfort to you as you are to them. (Dawood : 343) -They are raiment for you and ye are raiment for them. (Picklthall : 35) --They are a garment for you, and you are a garment for them. (Ghali : 29)
  • 25. Conclusion Reading the original language poses a problem to inexperienced or unskilled translators. It is not just the verbal fluency of a language that is required. The skills to read and write it are sometimes more important. * The translator could have a problem in comprehending the language too. This could be because of lack of proficiency in that language or complexity of the language or the personal interpretation of the translator.
  • 26. Conclusion • . * The translator sometimes brings in his own beliefs and experiences in interpreting a document. This could potentially harm the document's accuracy, intent and effect. This is a natural problem to occur with every translator but it must be fought against. The focus of the translator must be on the client and his needs. * Lack of knowledge of the source language. The translator should ideally be a native to that language. That is the only way to ensure comprehensive translation of the content, complete with colloquial understanding of expressions, humor, slangs, hidden meanings, culturally significant content, etc. Some translators only deliver the word to word translation or the superficial meaning of the text. This leads to a loss of the text's core meaning.
  • 27. Conclusion In spite of the problems that threaten the authenticity of translation and undermine its position, the desire to translate on the part of scholars and translators has shown an upward trend. Translation in the midst of all the problems, continues to be rendered, is something one should rejoice Ironically enough, it is the problems that make the art of translation challenging and finally fascinating.
  • 28. References • A. H. Smith, ed., Aspects of Translation (London: Seeker and Warburg, 1988)8. • J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation ( London: OUP, 1985)20. • Theodore Savory, The Art of Translation (London: Cape, 1957). • Horst Frenz, “The Art of Translation” in N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds) Comparative Literature: Method and Perspective (Carbondale: South Illinois University Press, 1961)72-96.
  • 29. • Eugene Nida, Towards a Science Science of Translating (Leiden: E.J.Brill, 1964). • G.E. Wellworth, “Special considerations in Drama Translation,” Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. M.G. Rose (New York: 1981)143. • Bassnett-McGuire, (1991) 71. • Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects of Translation,” On Translation ed. R.A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966) 233.