Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Bojjhanga Paritta - The Enlightenment-Factors Protection

46 visualizaciones

Publicado el

A Presentation of the Bojjhanga Paritta. The Verses are in Pali with Translations in both English and Chinese. For the Video please check it out at:
https://www.youtube.com/watch?v=XizIU4qKoCk

Publicado en: Meditación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Bojjhanga Paritta - The Enlightenment-Factors Protection

  1. 1. 1 BOJJHAṄGA PARITTA The Enlightenment-Factors’ Protection 覺支經 RAJAGAHA OR RAJGIR Paritta is generally translated as ‘Protection’ or ‘Safeguard’ The Bojjhanga Paritta was first chanted at Rajagaha in India
  2. 2. 2 1 Bo,jjhaṅ,go, satisaṅ,khā,to, dham,mā,naṁ, vicayo, tathā, Vīriyam, pi,ti pa,ssa,ddhi bo,jjhaṅ,gā, ca tathā,pare, Samā,dhupe,kkhabo,jjhaṅ,gā, sa,tte,te, sab,bada,ssinā, 1 此七觉支,即: 念、择法、 进精、喜、 轻安、定与舍. 1 These seven Factors of Enlightenment are, namely, mindfulness, investigation of Dhammas, effort, joy, tranquility. concentration and equanimity.
  3. 3. 3 2 Muninā, sam,mada,kkhā,tā, bhā,vitā, bahulī,katā, Saṁ,va,ttan,ti abhi,ññā,ya ni,bbā,nā, ya ca bo,dhiyā, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 2 These seven which are well taught by the All Seeing Sage,if developed and frequently practised bring about the Higher-knowledges, Nibbāna and Enlightenment. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 2 此七觉支是 知见一切的牟尼善说 之法。在培育、重复 修习下, 会导 向亲证智、涅盘、菩 提。以此真实话语, 愿你永远平安。
  4. 4. 4 3 E,kasmiṁ, samaye, nā,tho, Mo,gga,llā,nañ, ca Ka,ssapaṁ, Gilā,ne, du,kkhite, disvā, bo,jjhaṅ,ge, sa,tta de,sayi, Te, ca taṁ, abhinan,ditvā, ro,gā, mu,cciṁ,su taṅ,khaṇe, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 3 Once when the Lord saw Ven. Moggallāna and Ven. Kassapa suffering from sickness, He taught the seven factors of Enlightenment. They, having rejoiced at the discourse, immediately were freed from the sickness. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 一时,世尊见到尊者目犍连和尊 者迦叶生病受苦,他就向他们开 示七觉支。聆听此开示後他们感 到欢喜,并且立刻病愈。 以此真实话语,愿你永远平安。
  5. 5. 5 4 E,kadā, dham,marā,jā,pi ge,la ññe,nā,bhipī,ḷito, Cun,da,tthe,re,na ta,ññe,va bhaṇā,petvā,na sā,daraṁ, Sam,mo,ditvā,ca ā,bā,dhā, tam,hā, vu,ṭṭhā,si ṭhā,naso, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 4 Once when the King of Dhamma was afflicted by sickness, Venerable Cunda was asked to recite (the Seven Enlightenment Factors ) . Then having rejoiced He arose from that diseased condition. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 4 一时法王受到病痛折磨,他就指示尊陀长老恭敬地诵读该经。 他对该经感到欢喜,并且立刻病愈。以此真实话语,愿你永远平安。
  6. 6. 6 5 Pahī,nā, te, ca ā,bā,dhā, tiṇ,ṇan,nam,pi mahe,sinaṁ, Ma,ggā,hata kile,sā,va pa,ttā,nu,ppa,ttidham,mataṁ, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 5 The sicknesses were got rid of by those three Great Sages, as the Path destroys the defilements. One attains what can be attained according to Dhamma. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 5 这三位大圣贤的疾病被去除後,就永远不再复发,就像被道 断除的烦恼。以此真实话语,愿你永远平安。
  7. 7. 7 SHARING OF MERITS WITH DEVAS AND ALL BEINGS 回向功德予诸天神与众生 (随喜功德) Ettā-vātaca amhehi Sambhatam puñña-sampadam Sabbe devā Sabbe bhuta Sabbe satta anumodantu Sabba sampatti siddhiyā May all devas, and all beings share and rejoice in the merits which we have acquired; may they acquire all kinds of happiness. 至今为我等 所集功德果 愿诸天及众生随喜 一切得成就
  8. 8. 8 Transference of Merits to the departed Idam me natinam hotu Sukhita hontu natayo ( 3 X ) Let this (merit) accrue to our relatives, and may they be happy. ( 3 Times) 愿将这些功德与我们的亲友分享 愿他们快乐 (3 次 ) 回向功德予先亡眷属
  9. 9. 9 SADHU! SADHU! SADHU! ( Excellent! Excellent! Excellent! ) ( 善哉, 善哉,善哉 ) May you be free from harm and danger. May you be free from suffering. May you be healthy, happy and peaceful. May the Power of The Triple Gem Bless and protect you.
  10. 10. 10 BOJJHAṄGA PARITTA The Enlightenment-Factors’ Protection 覺支經 RAJAGAHA OR RAJGIR Paritta is generally translated as ‘Protection’ or ‘Safeguard’ The Bojjhanga Paritta was first chanted at Rajagaha in India
  11. 11. 11 1 Bo,jjhaṅ,go, satisaṅ,khā,to, dham,mā,naṁ, vicayo, tathā, Vīriyam, pi,ti pa,ssa,ddhi bo,jjhaṅ,gā, ca tathā,pare, Samā,dhupe,kkhabo,jjhaṅ,gā, sa,tte,te, sab,bada,ssinā, 1 此七觉支,即: 念、择法、 进精、喜、 轻安、定与舍. 1 These seven Factors of Enlightenment are, namely, mindfulness, investigation of Dhammas, effort, joy, tranquility, concentration and equanimity.
  12. 12. 12 2 Muninā, sam,mada,kkhā,tā, bhā,vitā, bahulī,katā, Saṁ,va,ttan,ti abhi,ññā,ya ni,bbā,nā, ya ca bo,dhiyā, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 2 These seven which are well taught by the All Seeing Sage,if developed and frequently practised bring about the Higher-knowledges, Nibbāna and Enlightenment. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 2 此七觉支是 知见一切的牟尼善说 之法。在培育、重复 修习下, 会导 向亲证智、涅盘、菩 提。以此真实话语, 愿你永远平安。
  13. 13. 13 3 E,kasmiṁ, samaye, nā,tho, Mo,gga,llā,nañ, ca Ka,ssapaṁ, Gilā,ne, du,kkhite, disvā, bo,jjhaṅ,ge, sa,tta de,sayi, Te, ca taṁ, abhinan,ditvā, ro,gā, mu,cciṁ,su taṅ,khaṇe, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 3 Once when the Lord saw Ven. Moggallāna and Ven. Kassapa suffering from sickness, He taught the seven factors of Enlightenment. They, having rejoiced at the discourse, immediately were freed from the sickness. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 一时,世尊见到尊者目犍连和尊 者迦叶生病受苦,他就向他们开 示七觉支。聆听此开示後他们感 到欢喜,并且立刻病愈。 以此真实话语,愿你永远平安。
  14. 14. 14 4 E,kadā, dham,marā,jā,pi ge,la ññe,nā,bhipī,ḷito, Cun,da,tthe,re,na ta,ññe,va bhaṇā,petvā,na sā,daraṁ, Sam,mo,ditvā,ca ā,bā,dhā, tam,hā, vu,ṭṭhā,si ṭhā,naso, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 4 Once when the King of Dhamma was afflicted by sickness, Venerable Cunda was asked to recite (the Seven Enlightenment Factors ) . Then having rejoiced He arose from that diseased condition. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 4 一时法王受到病痛折磨,他就指示尊陀长老恭敬地诵读该经。 他对该经感到欢喜,并且立刻病愈。以此真实话语,愿你永远平安。
  15. 15. 15 5 Pahī,nā, te, ca ā,bā,dhā, tiṇ,ṇan,nam,pi mahe,sinaṁ, Ma,ggā,hata kile,sā,va pa,ttā,nu,ppa,ttidham,mataṁ, E,te,na sa,ccava,jje,na so,tthi te, ho,tu sa,bbadā, 5 The sicknesses were got rid of by those three Great Sages, as the Path destroys the defilements. One attains what can be attained according to Dhamma. By the speaking of this Truth ever in safety may you be. 5 这三位大圣贤的疾病被去除後,就永远不再复发,就像被道 断除的烦恼。以此真实话语,愿你永远平安。
  16. 16. 16 THE END SADHU! SADHU! SADHU! With Metta, Bro. Oh Teik Bin

×