SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 42
TRANSLATION UNIT
as
GENERAL TRANSLATION THEORY
MAJOR NOTIONS OF GENERAL
TRANSLATION THEORY
BEFORE WE BEGIN
TWO QUESTION TO ALL STUDENTS:
1 What do you know about translation units from
your previous courses in Introduction to Translation
Studies and Translation Theory?
2 Are you familiar with a theory of speech acts or
its elements from your course in English Grammar
or, perhaps, some other courses?
LECTURE I
THE UNIT OF TRANSLATION AS A CENTRAL NOTION
OF TRANSLATION STUDIES
A theory of translation, if it really claims to be an
independent scientific discipline, can not shy away from
or sidestep the issue of a unit which it could operate by
establishing patterns of translation – the unit of
translation as one of the central concepts in Translation
Studies alongside with such concepts as translatability,
adequacy, equivalence, strategy etc.
LECTURE PLAN
1 Why study translation units?
2 Introduction – the problem of a translation unit definition
3 Disagreements about translation units
4 The translator’s view of translation units
5 Translation as activity
6 Speech acts as units of translation
7 A sentence and a speech act
8 The analysis of translation examples in terms of speech
acts as translation units
WHY STUDY TRANSLATION UNITS?
• 1 The Unit of Translation is one of the central notions in the theory of
translation
• 2 Master’s degree holders should know how to rely on translation units
in TS and teach translation theory and practice
• 3 Translators must know what important units they deal with while
translating
• 4 Knowledge about units of translation helps perform better in translating
because translation units are objects of various transformations (e.g.,
splitting composite translation units and combining simple translation
units into composite ones, etc)
• 5 Translation units are objects of orientation in source and target texts
• 6 The Translation Unit is often used in translation research for analyzing
adequacy of translation, finding translation equivalents, etc.
EARLIER ATTEMPTS AT SOLVING THE PROBLEM OF
TRANSLATION UNITS
Views of translation scholars and
translators
J.- P. Vinay and J. Darbelnet
"Comparative stylistics of French and English: A
Methodology for Translation"
They hold that the unit of translation is "the smallest
segment of the message, which marks it as one that can not
be translated separately“.
L.S Barkhudarov "Language and
Translation"
• The unit of translation "is the lowest (minimum) language unit in
the text in the SL which has a correspondence in the TL“. It can
be a unit of any language level.
• V.N.Komissarov “A Word on Translation"
• Translation unit is:
• 1) a minimum unit of the text;
• 2) a minimal language unit;
• 3) a minimum set of tokens or grams of the SL;
• 4) a minimum unit of only the content of the SL.
Harbovskyi N.К. «A THEORY OF TRANSLATION»
The unit of translation is a complex subsystem in the
whole system of the translation process, which is based in its
external manifestation, founded on the orientation unit, but
includes one or more units of equivalence, correlating the
concepts of the original text with the appropriate forms of the
translated text.
DEFINITIONS FROM TS DICTIONARIES
• Translation unit is a unit of speech, requires decisions on the
transfer. The permanent (ready) translation units are stamps,
situational clichés, terms, proverbs and figurative expressions ...
Concise Dictionary of Translation Terms
• Translation unit is a linguistic fragment of a written text or
spoken language, sufficient for the transmission of its semantic
content by means of language translation without distortion of
the general meaning of a text or utterance. Sentence is the most
universal unit of translation... Universal Dictionary by Mościcki
•
Translatological Explanatory Dictionary
• Translation units -
• 1. Text units with relation to a linguistic system
• 2. The smallest linguistic unit in the text in the SL which
has a correspondence in the text in the TL.
• 3. Such unit is in the original text for which a
correspondence can be found in the text in the TL …
UT DEFINITION - Wikipedia
In the field of translation, a translation unit is a segment of a
text which the translator treats as a single cognitive unit for the
purpose of establishing an equivalence.
The translation unit may be a single word, a phrase, one or
more sentences, or even a larger unit.
UT DEFINITION – Wikipedia 2
• When a translator segments a text into translation units, the
larger these units are, the better chance there is of obtaining an
idiomatic translation.
• This is true not only of human translation, but also in cases
where human translators use computer-assisted translation
This is true not only of human translation, but also in cases
where human translators use computer-assisted translation,
such as translation memories This is true not only of human
THE TRANSLATOR’S VIEW OF THE UT
• Individual translators, with different foci of attention, may
prefer different units as their basic working UTs: a) prime unit
is the (full) text, b) the most satisfactory unit is a rather long
sentence or short paragraph, c) the unit tends to be the
clause, and d) the sentence is the core unit in translation.
• Others prefer to adopt a more flexible notion of the UT.
The perception of the UT is as "a sliding scale; some argue
the "text act" as the level on which adequacy may also be
judged, transcending the physical boundaries of the UT in
the traditional sense.
DIFFERENT DEFINITIONS – WHAT DOES THIS
TESTIFY TO?
• A multitude of views on the definition of translation units may
indicate that at least some of them, if not all, are wrong.
• The fallacy of all previous definitions:
• A wrong view (definition) of the unit as such,
• Different lengths of TUs,
• Sense is not always implied in definitions,
• Some definitions (e.g., TUs as texts) are not manageable and
operative.
• Some definitions are not based of the functions of TUs/,
• The TU linguistic content is not clearly defined.
WHAT IS THEN WRONG WITH SOLVING THE
PROBLEM OF THE TU BY PREVIOUS RESEARCHERS?
• First of all, the failure to adequately identify and define the notion of
the translation unit lies in the fact that translation scholars have
ignored methodological principles of research in Translation
Studies. The most important principle here is the Principle of
Determinism.
• Translation is a process of transferring sense rather than meanings
of individual linguistic elements or their combinations.
• Sense (not meaning) can be found only in speech because only
speech is sense-bearing, contextual and has purpose (intention).
UNITS AND ELEMENTS
• A unit is an individual element regarded as single and
complete but which can also form an individual
component of a larger and more complex whole.
• Units are components of dynamic entities (activities)
only.
• Elements are components of static objects.
OBJECTS, ACTIONS AND THEIR
PROPERTIES
• To solve the problem of the TU, here comes into play the methodology of Translation
Studies.
• What is translation? – It is an object and a process (activity).
• Which is primary – the process of translation or its result (the TT)?
• According to the principle of determinism (any phenomenon has its cause), the
cause (human activity) is the root cause of the object (the TT).
• Objects and activities differ in their structures and properties.
• Objects consist of (permanent) elements which are not identical to one another.
CRITERIA FOR DEFINING THE UT
IN A METHODOLOGICALLY CORRECT WAY
• It must be a unit of speech activity of the ST author.
• It must be sense-bearing and include a proposition.
• It must be linguistically and situationally contextualized.
• It must be identical in its major characteristics to other speech
units.
• It must be subject to rules (preconditions) of use.
• It must be present in speech produced in any human language.
• It must be easily identifiable in form, content and intention
(proposition, illocution and perlocution).
DIFFERENCE BETWEEN OBJECTS AND
ACTIVITIES
• Acts (or actions) are components of activities. They
have the same major properties as activities – goals,
meaning, contextual embedment.
• So, objects and activities are different entities and
should not be confused with each other. All humans are
engaged in activities with objects.
• Only activities consist of units.
THE SYSTEM OF LANGUAGE AND ITS ELEMENTS
WHY LINGUISTIC ELEMENTS CANNOT BE TRANSLATION UNITS?
The system of language as an object (and not activity) consists
only of elements rather than units.
The system of language
phonemes morphemes words word groups sentences
Here, each element of the higher level has different essential
characteristics.
Also, texts cannot be translation units because of their size
(unmanageable in research).
THEORY OF ACTIVITY IN RELATION TO TRANSLATION
Activity consists of a series of acts.
All activities and acts have their purpose.
Activity = Act ← Act ← Act ← Act ← Act ← Act ← Act
ONLY ACTIVITIES CONSIST OF UNITS
Speech is a mental linguistic activity, not an object
Speech characteristics are:
social conditionality, purposefulness, meaningfulness, objectivity,
subjectivity, awareness
Speech unit (speech act) characteristics are identical:
social conditionality, purposefulness, meaningfulness, objectivity,
subjectivity, awareness
SPEECH consists of a series of SPEECH ACTS
SA SA SA SA SA SA SA
Writing a Source Text and Writing (Doing) Its Translation
• Author Translator
• SA + SA + SA = SMA (ST) SA + SA + SA = TMA (TT)
Jack Kerouac was born in 1922. → Джек Керуак народився у 1922 р.
+ +
He was an interesting writer. → Він був цікавим письменником.
+ +
He became a progenitor of hippies.→ Він став предтечою хіпі.
TRANSLATION IS A KIND OF ACTIVITY
• Then, what do we do when we translate? –
We (translators) perform acts – speech acts (in
linguistic and situational contexts) which are
speech units.
• Hence, both authors of originals and translators
of target texts are essentially engaged in
communicative-cognitive-intellectual activities
using speech acts in context.
SPEECH ACTS ARE UNITS OF TRANSLATION
• There are two major structural-pragmatic types of SAs - simple
and composite ones, therefore, they are real units of translation.
• A substantial proof of this can be found, if the number of
sentences as ectypes of SAs is compared in the source and target
texts .
• Usually, the difference proves to be around 100 % (96 to 102
per cent), depending on the text length.
The universal features of the UT
• it is the smallest independent unit of comprehensible and
retellable thought,
• it is the TT building block of meaning,
• unless it is poetry or informal written language, usually it has
a subject-verb component,
• it ends in a period or another end mark or with some other
indication,
• the meaning of the UT is assessable against the ST equivalent,
• the UT comprises the standard entity of TQA and may be
assessed through a formula approach in a defined scope.
NOTIONS NOT TO BE CONFUSED WITH THE NORION OF
THE TU
• SENTENCE – A sentence is a group of words which,
when they are written down, begin with a capital
letter and end with a full stop, question mark, or exclamation
mark. Most sentences contain predicative parts - a subject
and a verb. Sentences are ectypes of speech acts.
• A TRANSLATOR’S ORIENTATION UNIT – A source text
fragment whose sense perception allows the translator to
begin a search and/or choice of another translator’s decision
• A TRANSLATOR’S FOCUS OF ATTENTION – A difficulty
of translation that demands greater translator’s attention.
A SENTENCE AND A SPEECH ACT
• A sentence is an ectype of a speech act in written or oral
speech.
• A linguistic-mental act and its ectype in the text – a
sentence – as a unit of speech activity (a speech act) is a
typical object of translation and may be the unit of orientation
of the translator in the source text, therefore only speech
acts can be regarded as units of translation.
• Speech acts are specially marked by separation signs –
e.g., a full stop in writing and a break pause in oral speech -
in order to be immediately recognized by their recipients.
A SENTENCE AND A SPEECH ACT 2
• Our calculations of the number of sentences in the
collection Best Stories of O’Henry and their translations
showed that in most translation of the stories the number
of sentences differs from that of their source texts differs
by only plus/minus 3 to 5 per cent while in some of them
this number is identical.
• This is additional proof of the fact that speech acts
really are translation units, for sentences in texts are
immediate ectypes of speech acts.
A SENTENCE AND A SPEECH ACT 3
The situation that the number of sentences may be slightly
different in source texts and their translations can be accounted
for by individual translator’s decisions, the use of such
translation techniques as combining or dividing sentences in the
ST, and certain differences in English and Ukrainian grammar
or different speech norms (customary language usage) of these
languages.
A SENTENCE AND A SPEECH ACT 4
• It should be noted that some translation scholars
argue that a source language sentence is a
translation unit.
• Significantly, in translation memories developers
view a sentence (as an ectype of a speech act) as a
unit of translation.
• But since a sentence is an ectype of a speech act,
it is more reasonable to speak about a speech act,
rather than a sentence, as a translation unit.
TYPES OF SPEECH ACTS
1 Constatives (representatives, assertives): She lives nearby.
2 Directives: Will you shut the door, please?
3 Promissives: I will help you, be sure.
4 Expressives: I’m sorry that I lied to you.
5 Declaratives (declarations): You are fired!
6 Metaspeech acts: Let us drop this subject.
Speech acts can be direct (Help me, please!)
and indirect: I’d like you to come to me today.
A SOURCE TEXT: Identify SAs in A DIALOG
•A: Jesus, you startled me. I wasn’t expecting you here.
•B: It’s been a real day for expectations. Where were you?
––- I’ve been waiting here for an hour. You didn’t leave a
note or—
•A: I wasn’t planning on going anywhere—
•B: I can see that. Could you stay for a while?
IDENTIFY SPEECH ACTS IN TRANSLATIONS
• -Who the hell are you? – А хто до дідька ти такий?
• -Tough call, Kay. – Важко сказати, Кей.
• -Excellent question. The answer you're looking for lies right here. – Чудове
питання. Відповідь, яку ви шукаєте, прямо ось тут.
• -Damn, what a gullible breed. – Дідько, які ж Ви легковірні.
• -Freeze! NYPD! Freeze! – Стояти! Поліція Нью-Йорку! Аніруш!
• It just be raining black people in New York. - У Нью-Йорку чорні чуваки так і
падають з неба!
• He spots the Perp, sailing east on Forty-first Street. – Він помічає злочинця,
який завернув на 41-у вулицю.
• Do you see this? N-Y-P-D! – Ти ось це бачиш? Поліція Нью-Йорку!
• Means I will knock your punk-ass down! You trying to catch a beat-down? –
Що означає: «Не сіпайся, заробиш!». Хочеш отримати у пику?
BLOWIN'in
the
Wind
SAs in a ST
Blowin‘ in the Wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned?
The answer, my friend, is blowing in the
wind,
The answer is blowing in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
How many years can some people exist
Before the're allowed to be free?
How many times can a man turn his head,
SAs in a TT
Вітер десь носить
Скільки доріг потрібно пройти
Перш ніж людиною стати?
Скільки потрібно летіти морів
Пташці, щоб у теплі спати?
Скільки снарядів підніметься ввись
Перш ніж їх заборонять назовсім.
Відповідь, друже, вітер десь поніс
Відповідь вітер десь носить.
Скільки повинна стояти гора
Перш ніж її змиє море?
Скільки житимуть люди у кайданах
Перш ніж отримають волю?
Скільки будемо погляд відводити вниз
Мов нічого не бачимо й досі?
Translators’ responses to “How do you translate?”
Translations rendered sentence by sentence by published
translators (in %)
How translators and editors evaluate and edit a translation
GENERAL CONCLUSION
• UNITS CAN BE DISCERNED ONLY IN HUMAN ACTIVITIES
(INCLUDING TRANSLATING) BUT NOT IN STATIC OBJECTS
CONSISTING OF ELEMENTS.
• NEITHER A TEXT NOR LINGUISTIC ELEMENTS CAN BE
UNITS OF TRANSLATION BECAUSE THEY ARE STATIC
OBJECTS.
• ONLY SPEECH ACTS IN CONTEXT ARE TRUE
TRANSLATION UNITS BECAUSE THEY ARE USED IN
TRANSLATING AS LINGUISTIC-INTELLECTUAL ACTIVITY.
CONTROL QUESTIONS
• 1 What are the major mistakes in defining the notion of the TU
by translation scholars.
• 2 On what methodological basis is it correct to approach the
solution of the issue of TUs?
• 3 What are true translation units in the translation process?
• 4 Do you think that the number of SAs (or sentences as their
ectypes) differs greatly in STs and TTs?
• 5 What notions can be confused with the notion of the TU?
• 6 Can you find arguments against the assertion that speech acts
are translation units?
RECOMMENDED LITERATURE
• Karaban Viacheslav. A Theory and Practice of Translation from
Ukrainian into English. – Vіnnytsia: Nova Knyha. (Sections 1 and
4B)
• Michel Ballard. Unit of translation // Handbook of Translation
Studies. - Vol. 1 - Amsterdam: John Benjamins. 2013. - Pp. 437-
441
• Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - New York:
Routledge, 2009. - Pp. 276-298
• Harry J. Huang, Canzhong Wu. The Unit of Translation: Statistics
Speak // Meta. - Volume 54, # 1, 2009. - Pp. 110–130

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Teun van dijk
Teun van dijkTeun van dijk
Teun van dijkvalen1502
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammarAliImran376
 
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...ClmentNdoricimpa
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levelsAmna Malik
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversationbrightmoon90900
 
Four Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationFour Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationShiela Ann Neron
 
affixation in morphology
affixation in morphologyaffixation in morphology
affixation in morphologydesy99
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 

La actualidad más candente (20)

Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Teun van dijk
Teun van dijkTeun van dijk
Teun van dijk
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
 
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...
Systemic Functional Linguistics: An approach to analyzing written academic di...
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levels
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
 
Four Levels Of Translation
Four Levels Of TranslationFour Levels Of Translation
Four Levels Of Translation
 
affixation in morphology
affixation in morphologyaffixation in morphology
affixation in morphology
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: INTRODUCTION
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: INTRODUCTIONSYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: INTRODUCTION
SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS: INTRODUCTION
 

Similar a Unit of Translation.pptx

Natural Language Processing - Unit 1
Natural Language Processing - Unit 1Natural Language Processing - Unit 1
Natural Language Processing - Unit 1Mithun B N
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsLaiba Yaseen
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis newHarry Subagyo
 
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1Saurabh Kaushik
 
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptx
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptxRelationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptx
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptxEnKhi1
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysisayeshahussain47
 
Discourse Analysis. Simple Introduction pptx
Discourse Analysis.  Simple Introduction pptxDiscourse Analysis.  Simple Introduction pptx
Discourse Analysis. Simple Introduction pptxHendAshmony
 
Structure informative and communicative by A.G..pptx
Structure informative and communicative by A.G..pptxStructure informative and communicative by A.G..pptx
Structure informative and communicative by A.G..pptxLilyWalkerburn
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfssuser808458
 
Chinese Mandarin Style.pptx
Chinese Mandarin Style.pptxChinese Mandarin Style.pptx
Chinese Mandarin Style.pptxChikoyXhi
 
Translation coverage
Translation coverageTranslation coverage
Translation coverageRudi Hartono
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxGoogle
 
93700
9370093700
93700mambp
 
Ppp discourse analysis for language teacher
Ppp discourse analysis for language teacherPpp discourse analysis for language teacher
Ppp discourse analysis for language teacherAlly Belalcazar
 

Similar a Unit of Translation.pptx (20)

Syntax course
Syntax courseSyntax course
Syntax course
 
Natural Language Processing - Unit 1
Natural Language Processing - Unit 1Natural Language Processing - Unit 1
Natural Language Processing - Unit 1
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
 
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
Engineering Intelligent NLP Applications Using Deep Learning – Part 1
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
Nlp
NlpNlp
Nlp
 
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptx
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptxRelationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptx
Relationship of Descriptive Linguistics in the following areas [Autosaved].pptx
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysis
 
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHERDISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
DISCOURSE ANALYSIS FOR LANGUAGE TEACHER
 
Discourse Analysis. Simple Introduction pptx
Discourse Analysis.  Simple Introduction pptxDiscourse Analysis.  Simple Introduction pptx
Discourse Analysis. Simple Introduction pptx
 
Structure informative and communicative by A.G..pptx
Structure informative and communicative by A.G..pptxStructure informative and communicative by A.G..pptx
Structure informative and communicative by A.G..pptx
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
Chinese Mandarin Style.pptx
Chinese Mandarin Style.pptxChinese Mandarin Style.pptx
Chinese Mandarin Style.pptx
 
Translation coverage
Translation coverageTranslation coverage
Translation coverage
 
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptxLecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
Lecture 1st-Introduction to Discourse Analysis._023928.pptx
 
93700
9370093700
93700
 
Ppp discourse analysis for language teacher
Ppp discourse analysis for language teacherPpp discourse analysis for language teacher
Ppp discourse analysis for language teacher
 

Último

Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxmarlenawright1
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Pooja Bhuva
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentationcamerronhm
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17Celine George
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxDr. Ravikiran H M Gowda
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...Poonam Aher Patil
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxPooja Bhuva
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxheathfieldcps1
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structuredhanjurrannsibayan2
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptRamjanShidvankar
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the ClassroomPooky Knightsmith
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfPoh-Sun Goh
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfSherif Taha
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxUmeshTimilsina1
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsKarakKing
 

Último (20)

Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 

Unit of Translation.pptx

  • 1. TRANSLATION UNIT as GENERAL TRANSLATION THEORY MAJOR NOTIONS OF GENERAL TRANSLATION THEORY
  • 2. BEFORE WE BEGIN TWO QUESTION TO ALL STUDENTS: 1 What do you know about translation units from your previous courses in Introduction to Translation Studies and Translation Theory? 2 Are you familiar with a theory of speech acts or its elements from your course in English Grammar or, perhaps, some other courses?
  • 3. LECTURE I THE UNIT OF TRANSLATION AS A CENTRAL NOTION OF TRANSLATION STUDIES A theory of translation, if it really claims to be an independent scientific discipline, can not shy away from or sidestep the issue of a unit which it could operate by establishing patterns of translation – the unit of translation as one of the central concepts in Translation Studies alongside with such concepts as translatability, adequacy, equivalence, strategy etc.
  • 4. LECTURE PLAN 1 Why study translation units? 2 Introduction – the problem of a translation unit definition 3 Disagreements about translation units 4 The translator’s view of translation units 5 Translation as activity 6 Speech acts as units of translation 7 A sentence and a speech act 8 The analysis of translation examples in terms of speech acts as translation units
  • 5. WHY STUDY TRANSLATION UNITS? • 1 The Unit of Translation is one of the central notions in the theory of translation • 2 Master’s degree holders should know how to rely on translation units in TS and teach translation theory and practice • 3 Translators must know what important units they deal with while translating • 4 Knowledge about units of translation helps perform better in translating because translation units are objects of various transformations (e.g., splitting composite translation units and combining simple translation units into composite ones, etc) • 5 Translation units are objects of orientation in source and target texts • 6 The Translation Unit is often used in translation research for analyzing adequacy of translation, finding translation equivalents, etc.
  • 6. EARLIER ATTEMPTS AT SOLVING THE PROBLEM OF TRANSLATION UNITS Views of translation scholars and translators
  • 7. J.- P. Vinay and J. Darbelnet "Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation" They hold that the unit of translation is "the smallest segment of the message, which marks it as one that can not be translated separately“.
  • 8. L.S Barkhudarov "Language and Translation" • The unit of translation "is the lowest (minimum) language unit in the text in the SL which has a correspondence in the TL“. It can be a unit of any language level. • V.N.Komissarov “A Word on Translation" • Translation unit is: • 1) a minimum unit of the text; • 2) a minimal language unit; • 3) a minimum set of tokens or grams of the SL; • 4) a minimum unit of only the content of the SL.
  • 9. Harbovskyi N.К. «A THEORY OF TRANSLATION» The unit of translation is a complex subsystem in the whole system of the translation process, which is based in its external manifestation, founded on the orientation unit, but includes one or more units of equivalence, correlating the concepts of the original text with the appropriate forms of the translated text.
  • 10. DEFINITIONS FROM TS DICTIONARIES • Translation unit is a unit of speech, requires decisions on the transfer. The permanent (ready) translation units are stamps, situational clichés, terms, proverbs and figurative expressions ... Concise Dictionary of Translation Terms • Translation unit is a linguistic fragment of a written text or spoken language, sufficient for the transmission of its semantic content by means of language translation without distortion of the general meaning of a text or utterance. Sentence is the most universal unit of translation... Universal Dictionary by Mościcki •
  • 11. Translatological Explanatory Dictionary • Translation units - • 1. Text units with relation to a linguistic system • 2. The smallest linguistic unit in the text in the SL which has a correspondence in the text in the TL. • 3. Such unit is in the original text for which a correspondence can be found in the text in the TL …
  • 12. UT DEFINITION - Wikipedia In the field of translation, a translation unit is a segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purpose of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.
  • 13. UT DEFINITION – Wikipedia 2 • When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. • This is true not only of human translation, but also in cases where human translators use computer-assisted translation This is true not only of human translation, but also in cases where human translators use computer-assisted translation, such as translation memories This is true not only of human
  • 14. THE TRANSLATOR’S VIEW OF THE UT • Individual translators, with different foci of attention, may prefer different units as their basic working UTs: a) prime unit is the (full) text, b) the most satisfactory unit is a rather long sentence or short paragraph, c) the unit tends to be the clause, and d) the sentence is the core unit in translation. • Others prefer to adopt a more flexible notion of the UT. The perception of the UT is as "a sliding scale; some argue the "text act" as the level on which adequacy may also be judged, transcending the physical boundaries of the UT in the traditional sense.
  • 15. DIFFERENT DEFINITIONS – WHAT DOES THIS TESTIFY TO? • A multitude of views on the definition of translation units may indicate that at least some of them, if not all, are wrong. • The fallacy of all previous definitions: • A wrong view (definition) of the unit as such, • Different lengths of TUs, • Sense is not always implied in definitions, • Some definitions (e.g., TUs as texts) are not manageable and operative. • Some definitions are not based of the functions of TUs/, • The TU linguistic content is not clearly defined.
  • 16. WHAT IS THEN WRONG WITH SOLVING THE PROBLEM OF THE TU BY PREVIOUS RESEARCHERS? • First of all, the failure to adequately identify and define the notion of the translation unit lies in the fact that translation scholars have ignored methodological principles of research in Translation Studies. The most important principle here is the Principle of Determinism. • Translation is a process of transferring sense rather than meanings of individual linguistic elements or their combinations. • Sense (not meaning) can be found only in speech because only speech is sense-bearing, contextual and has purpose (intention).
  • 17. UNITS AND ELEMENTS • A unit is an individual element regarded as single and complete but which can also form an individual component of a larger and more complex whole. • Units are components of dynamic entities (activities) only. • Elements are components of static objects.
  • 18. OBJECTS, ACTIONS AND THEIR PROPERTIES • To solve the problem of the TU, here comes into play the methodology of Translation Studies. • What is translation? – It is an object and a process (activity). • Which is primary – the process of translation or its result (the TT)? • According to the principle of determinism (any phenomenon has its cause), the cause (human activity) is the root cause of the object (the TT). • Objects and activities differ in their structures and properties. • Objects consist of (permanent) elements which are not identical to one another.
  • 19. CRITERIA FOR DEFINING THE UT IN A METHODOLOGICALLY CORRECT WAY • It must be a unit of speech activity of the ST author. • It must be sense-bearing and include a proposition. • It must be linguistically and situationally contextualized. • It must be identical in its major characteristics to other speech units. • It must be subject to rules (preconditions) of use. • It must be present in speech produced in any human language. • It must be easily identifiable in form, content and intention (proposition, illocution and perlocution).
  • 20. DIFFERENCE BETWEEN OBJECTS AND ACTIVITIES • Acts (or actions) are components of activities. They have the same major properties as activities – goals, meaning, contextual embedment. • So, objects and activities are different entities and should not be confused with each other. All humans are engaged in activities with objects. • Only activities consist of units.
  • 21. THE SYSTEM OF LANGUAGE AND ITS ELEMENTS WHY LINGUISTIC ELEMENTS CANNOT BE TRANSLATION UNITS? The system of language as an object (and not activity) consists only of elements rather than units. The system of language phonemes morphemes words word groups sentences Here, each element of the higher level has different essential characteristics. Also, texts cannot be translation units because of their size (unmanageable in research).
  • 22. THEORY OF ACTIVITY IN RELATION TO TRANSLATION Activity consists of a series of acts. All activities and acts have their purpose. Activity = Act ← Act ← Act ← Act ← Act ← Act ← Act
  • 23. ONLY ACTIVITIES CONSIST OF UNITS Speech is a mental linguistic activity, not an object Speech characteristics are: social conditionality, purposefulness, meaningfulness, objectivity, subjectivity, awareness Speech unit (speech act) characteristics are identical: social conditionality, purposefulness, meaningfulness, objectivity, subjectivity, awareness SPEECH consists of a series of SPEECH ACTS SA SA SA SA SA SA SA
  • 24. Writing a Source Text and Writing (Doing) Its Translation • Author Translator • SA + SA + SA = SMA (ST) SA + SA + SA = TMA (TT) Jack Kerouac was born in 1922. → Джек Керуак народився у 1922 р. + + He was an interesting writer. → Він був цікавим письменником. + + He became a progenitor of hippies.→ Він став предтечою хіпі.
  • 25. TRANSLATION IS A KIND OF ACTIVITY • Then, what do we do when we translate? – We (translators) perform acts – speech acts (in linguistic and situational contexts) which are speech units. • Hence, both authors of originals and translators of target texts are essentially engaged in communicative-cognitive-intellectual activities using speech acts in context.
  • 26. SPEECH ACTS ARE UNITS OF TRANSLATION • There are two major structural-pragmatic types of SAs - simple and composite ones, therefore, they are real units of translation. • A substantial proof of this can be found, if the number of sentences as ectypes of SAs is compared in the source and target texts . • Usually, the difference proves to be around 100 % (96 to 102 per cent), depending on the text length.
  • 27. The universal features of the UT • it is the smallest independent unit of comprehensible and retellable thought, • it is the TT building block of meaning, • unless it is poetry or informal written language, usually it has a subject-verb component, • it ends in a period or another end mark or with some other indication, • the meaning of the UT is assessable against the ST equivalent, • the UT comprises the standard entity of TQA and may be assessed through a formula approach in a defined scope.
  • 28. NOTIONS NOT TO BE CONFUSED WITH THE NORION OF THE TU • SENTENCE – A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain predicative parts - a subject and a verb. Sentences are ectypes of speech acts. • A TRANSLATOR’S ORIENTATION UNIT – A source text fragment whose sense perception allows the translator to begin a search and/or choice of another translator’s decision • A TRANSLATOR’S FOCUS OF ATTENTION – A difficulty of translation that demands greater translator’s attention.
  • 29. A SENTENCE AND A SPEECH ACT • A sentence is an ectype of a speech act in written or oral speech. • A linguistic-mental act and its ectype in the text – a sentence – as a unit of speech activity (a speech act) is a typical object of translation and may be the unit of orientation of the translator in the source text, therefore only speech acts can be regarded as units of translation. • Speech acts are specially marked by separation signs – e.g., a full stop in writing and a break pause in oral speech - in order to be immediately recognized by their recipients.
  • 30. A SENTENCE AND A SPEECH ACT 2 • Our calculations of the number of sentences in the collection Best Stories of O’Henry and their translations showed that in most translation of the stories the number of sentences differs from that of their source texts differs by only plus/minus 3 to 5 per cent while in some of them this number is identical. • This is additional proof of the fact that speech acts really are translation units, for sentences in texts are immediate ectypes of speech acts.
  • 31. A SENTENCE AND A SPEECH ACT 3 The situation that the number of sentences may be slightly different in source texts and their translations can be accounted for by individual translator’s decisions, the use of such translation techniques as combining or dividing sentences in the ST, and certain differences in English and Ukrainian grammar or different speech norms (customary language usage) of these languages.
  • 32. A SENTENCE AND A SPEECH ACT 4 • It should be noted that some translation scholars argue that a source language sentence is a translation unit. • Significantly, in translation memories developers view a sentence (as an ectype of a speech act) as a unit of translation. • But since a sentence is an ectype of a speech act, it is more reasonable to speak about a speech act, rather than a sentence, as a translation unit.
  • 33. TYPES OF SPEECH ACTS 1 Constatives (representatives, assertives): She lives nearby. 2 Directives: Will you shut the door, please? 3 Promissives: I will help you, be sure. 4 Expressives: I’m sorry that I lied to you. 5 Declaratives (declarations): You are fired! 6 Metaspeech acts: Let us drop this subject. Speech acts can be direct (Help me, please!) and indirect: I’d like you to come to me today.
  • 34. A SOURCE TEXT: Identify SAs in A DIALOG •A: Jesus, you startled me. I wasn’t expecting you here. •B: It’s been a real day for expectations. Where were you? ––- I’ve been waiting here for an hour. You didn’t leave a note or— •A: I wasn’t planning on going anywhere— •B: I can see that. Could you stay for a while?
  • 35. IDENTIFY SPEECH ACTS IN TRANSLATIONS • -Who the hell are you? – А хто до дідька ти такий? • -Tough call, Kay. – Важко сказати, Кей. • -Excellent question. The answer you're looking for lies right here. – Чудове питання. Відповідь, яку ви шукаєте, прямо ось тут. • -Damn, what a gullible breed. – Дідько, які ж Ви легковірні. • -Freeze! NYPD! Freeze! – Стояти! Поліція Нью-Йорку! Аніруш! • It just be raining black people in New York. - У Нью-Йорку чорні чуваки так і падають з неба! • He spots the Perp, sailing east on Forty-first Street. – Він помічає злочинця, який завернув на 41-у вулицю. • Do you see this? N-Y-P-D! – Ти ось це бачиш? Поліція Нью-Йорку! • Means I will knock your punk-ass down! You trying to catch a beat-down? – Що означає: «Не сіпайся, заробиш!». Хочеш отримати у пику?
  • 36. BLOWIN'in the Wind SAs in a ST Blowin‘ in the Wind How many roads must a man walk down Before you call him a man? How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? How many times must the cannonballs fly Before they are forever banned? The answer, my friend, is blowing in the wind, The answer is blowing in the wind. How many years can a mountain exist Before it is washed to the sea? How many years can some people exist Before the're allowed to be free? How many times can a man turn his head, SAs in a TT Вітер десь носить Скільки доріг потрібно пройти Перш ніж людиною стати? Скільки потрібно летіти морів Пташці, щоб у теплі спати? Скільки снарядів підніметься ввись Перш ніж їх заборонять назовсім. Відповідь, друже, вітер десь поніс Відповідь вітер десь носить. Скільки повинна стояти гора Перш ніж її змиє море? Скільки житимуть люди у кайданах Перш ніж отримають волю? Скільки будемо погляд відводити вниз Мов нічого не бачимо й досі?
  • 37. Translators’ responses to “How do you translate?”
  • 38. Translations rendered sentence by sentence by published translators (in %)
  • 39. How translators and editors evaluate and edit a translation
  • 40. GENERAL CONCLUSION • UNITS CAN BE DISCERNED ONLY IN HUMAN ACTIVITIES (INCLUDING TRANSLATING) BUT NOT IN STATIC OBJECTS CONSISTING OF ELEMENTS. • NEITHER A TEXT NOR LINGUISTIC ELEMENTS CAN BE UNITS OF TRANSLATION BECAUSE THEY ARE STATIC OBJECTS. • ONLY SPEECH ACTS IN CONTEXT ARE TRUE TRANSLATION UNITS BECAUSE THEY ARE USED IN TRANSLATING AS LINGUISTIC-INTELLECTUAL ACTIVITY.
  • 41. CONTROL QUESTIONS • 1 What are the major mistakes in defining the notion of the TU by translation scholars. • 2 On what methodological basis is it correct to approach the solution of the issue of TUs? • 3 What are true translation units in the translation process? • 4 Do you think that the number of SAs (or sentences as their ectypes) differs greatly in STs and TTs? • 5 What notions can be confused with the notion of the TU? • 6 Can you find arguments against the assertion that speech acts are translation units?
  • 42. RECOMMENDED LITERATURE • Karaban Viacheslav. A Theory and Practice of Translation from Ukrainian into English. – Vіnnytsia: Nova Knyha. (Sections 1 and 4B) • Michel Ballard. Unit of translation // Handbook of Translation Studies. - Vol. 1 - Amsterdam: John Benjamins. 2013. - Pp. 437- 441 • Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - New York: Routledge, 2009. - Pp. 276-298 • Harry J. Huang, Canzhong Wu. The Unit of Translation: Statistics Speak // Meta. - Volume 54, # 1, 2009. - Pp. 110–130