SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 42
Descargar para leer sin conexión
Internationalisation


    François Yergeau
Plan

•   Internationalisation et Unicode
•   Les ancêtres (HTTP, HTML,...)
•   Quelques camemberts
•   URL et noms de domaines
•   Courriel
•   Sélection de langues
•   Avenir




Paris-Web 2008             I18n du Web   2
Internationalisation (i18n)
Processus consistant à :
• Préparer un système pour de multiples localisations
    – Internationalisation de base (années 80)
    – Rendre localisation plus facile, plus économique
    – Extraction des éléments traduisibles (externalisation)
• Rendre un système multilingue
    –   Internationalisation avancée (années 90)
    –   Généralisation
    –   Rend aussi la localisation plus facile
    –   Briser les silos isolant les langues
    –   Unicode

Paris-Web 2008                   I18n du Web                   3
Mojibake




Paris-Web 2008    I18n du Web   4
C'est quoi Unicode ?

           Unicode est un standard qui définit un
           numéro unique pour chaque caractère,
                quelle que soit la plate-forme,
                   quel que soit le logiciel,
                  quelle que soit la langue.




Paris-Web 2008            I18n du Web               5
ASCII
          0   1     2   3   4   5   6   7

     0   NUL DLE SP     0   @ P     `   p
     1   SOH DC1    !   1   A Q     a   q
     2   STX DC2    quot;   2   B R     b   r
     3   ETX DC3    #   3   C S     c   s
     4   EOT DC4    $   4   D T     d   t
     5   ENQ NAK    %   5   E U     e   u
     6   ACK SYN    &   6   F V     f   v
     7   BEL ETB    '   7   G W     g   w
     8   BS   CAN   (   8   H X     h   x
     9   HT   EM    )   9   I Y     i   y
    A    LF   SUB   *   :   J Z     j   z
    B    VT   ESC   +   ;   K [     k   {
    C    FF   FS    ,   <   L      l   |
    D    CR   GS    -   =   M ]     m   }
     E   SO   RS    .   >   N ^     n   ~
          0    1    2   3   4   5   6    7
Paris-Web 2008                      I18n du Web   6
ISO Latin 1 (ISO 8859-1)
          0    1    2   3   4   5   6   7    8    9    A     B   C   D   E   F

     0   NUL DLE SP     0   @   P   `   p             NBSP
                                                             °   À   Ð   à   ð
     1   SOH DC1    !   1   A   Q   a   q              ¡     ±   Á   Ñ   á   ñ
     2   STX DC2    quot;   2   B   R   b   r              ¢     ²   Â   Ò   â   ò
     3   ETX DC3    #   3   C   S   c   s              £     ³   Ã   Ó   ã   ó
     4   EOT DC4    $   4   D   T   d    t             ¤     ´   Ä   Ô   ä   ô
     5   ENQ NAK    %   5   E   U   e   u              ¥     µ   Å   Õ   å   õ
     6   ACK SYN    &   6   F   V   f   v    C1        ¦     ¶   Æ   Ö   æ   ö
     7   BEL ETB    '   7   G   W   g   w              §     ·   Ç   ×   ç   ÷
     8   BS   CAN   (   8   H   X   h   x              ¨     ¸   È   Ø   è   ø
     9   HT   EM    )   9   I   Y   i   y              ©     ¹   É   Ù   é   ù
     A   LF   SUB   *   :   J   Z   j   z              ª     º   Ê   Ú   ê   ú
     B   VT   ESC   +   ;   K   [   k   {              «     »   Ë   Û   ë   û
          2008 FS
Paris-Web FF        ,   <   L      I18n du Web
                                     l    |                                      7
      C                                                ¬     ¼   Ì   Ü   ì   ü
Unicode
                00• 11• 22• 33• 44• 55• 66• 77• 88• 99• AA• BB• CC• DD• EE• F• •
                  •    •  •  •   •    •   •   •    •   •  •  •   •   •   •       F
               0•   1• 2• 3• 4• 5• 6• 7• 8• 9• A• B• C• D• E• F•
          00• 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • A • B • C • D • E • F • ðð•
            00• 11• 22• 33• 44• 55• 66• 77• 88• 99• AA• BB• CC• DD• EE• F F•
            ••
        0• 0                                                                 ð• •
       0• 1•
    0• 1•                                                                ðð• ññ•
                                                                           • •
        1•                                                                   ñ•
                     SP  0 @ P ` p                       ° À Ð à ð ñ• òò•
                                            C1
    0 1•NUL DLE
    1• 2•   2•                                                           ñ• •
        2•                                                                   ò•
    1 2• 3• DC1 !
    2• SOH3•             1 A Q a q                    ¡ ± Á Ñ á ñ ò• óó• ò• •
                                                                           óó• ô•
        3•                                  (default:
    2 3•STX DC2 quot;
    3• 4•   4•           2 B R b         r            ¢ ² Â Ò â ò • • ô• ó
        4•                                                                   ô•
       4•
    4 55•
    3 • ETX DC3 #
            •            3 C S c        s ISO 6429) £ ³ Ã Ó ã ó ô• õõ•   ô• •
                                                                           õõ• ö•
        5•
    4
       5• 6•
    5• EOT DC4 $
          6•             4 D T d t              8     ¤ ´ Ä Ô ä ô • öö•  õ •
        6•                                                                     •
       6• 7•
    6• ENQ NAK % 5
    5 77•                   E U e u             9
                                                      ¥ µ Å Õ å õ ÷•     öö• ÷÷•
                                                                           • •
          •
       7• 8•
                                                                         ÷÷•øø•
                                                                           •
                                                      ¦ ¶ Æ Ö æ ö øø• •
    7• 8•
    6 8• ACK SYN &       6 F V f        v
       8•
    8• 99•  •                                                            ø• •ùù• •
    7 9• BEL ETB '       7 G W g w                    § · Ç × ç ÷ ùù•
       9•
    9• AA•  •                                                            ù• • úú••
    8 AABS CAN (
          •
        • B•             8 H X h x                    ¨  ¸ È Ø è ø úú• û•    •
    A• B•                                                                ú• û•
        BHT EM
          •
    9 B• C•
    B• C•
                      ) 9 I Y i         y             © ¹ É Ù é ù ûû• ü• û• • ü•
        C•                                                                   ü•
    A C• LF • SUB *
    C• DD   •
                         : J Z j        z             ª  º Ê Ú ê ú ü• ýý•ü• •
        D•                                                                   ý•
      D• VT • ESC +
    B• E
    D E•                 ; K [      k {               « » Ë Û ë û ý• þþ• ý• •
                                                                           þþ• ÿ•
        E•
    C • • F• • FS
     E
       E FF F         , < L         l   |            ¬ ¼ Ì Ü ì ü • • ÿ• þ
                                                                           ÿÿ•
        F•
       F•
    D • CR GS
     F                - = M ] m }                     ­ ½ Í Ý í          ÿ •
                                                                        ý•
          2008
Paris-Web SO RS   .   >   N   ^    I18n du Web
                                   n ~
      E                                             ®   ¾    Î   Þ    î   þ     8
Codages d'Unicode
• Il existe trois codages standardisés d'Unicode
    – codage = manière de stocker/transmettre les n° de caractères
• UTF-8
    – Très populaire avec HTML et protocoles Internet car ASCII préservé
    – Marche avec logiciels avec peu de changements
• UTF-16
    – Compromis entre accès efficace et place réduite
    – Java, ICU, Windows (NT 3.1 en 1992!), etc.
• UTF-32
    – Le plus simple, mais le plus vorace
    – Utilisé quand espace pas un problème

Paris-Web 2008                 I18n du Web                           9
ISO/CEI 10646 et Unicode
• Même répertoire :
    –   même caractères
                                     Noms français officiels
    –   mêmes noms                      dans la 10646 !
    –   mêmes numéros
    –   mêmes codages
    –   Résultat d’une fusion des deux normes légèrement différentes à
        l’origine
• Unicode est un consortium industriel
• ISO et CEI des organismes internationaux (les membres
  sont des pays)



Paris-Web 2008                  I18n du Web                              10
Un bon livre




Paris-Web 2008      I18n du Web   11
Et ça marche, Unicode ?
• Oui, mais…
• Unicode ne garantit pas
    – qu'il y a des polices pour mes caractères
    – qu'il y a un clavier pour ma langue
    – que les algorithmes sensibles à la langue (coupure de ligne,
      correcteur, etc.) sont adaptés
• Si déjà fait ailleurs, Unicode favorise la réutilisation
• Beaucoup de ces services sont traditionnellement fournis
  par la plate-forme (système d'exploitation)
• Parfois, Unicode complique aussi un peu les choses


Paris-Web 2008                  I18n du Web                          12
HTTP
• HTTP internationalisé depuis milieu des 1990
    – Octets arbitraires permis dès le début
         • Contrairement au courriel (ASCII)
         • Utile pour images ...
    – En-têtes à la MIME (Content-Type avec paramètre charset)
    – Accept-Language
         • Un de quatre Accept-*
         • Le plus utile
         • Fonctionnel mais sous-utilisé




Paris-Web 2008                     I18n du Web                   13
HTML
• HTML internationalisé depuis 1997
    –   RFC 2070, repris par HTML 4 au W3C
    –   Modèle de référence, pivot Unicode (&#233; → é toujours)
    –   Mécanismes d'identification de codage, attributs LANG, DIR
    –   Éléments <SPAN>, <BDO>
    –   Point noir : soumission de formulaire
         • Intersection avec URL




Paris-Web 2008                     I18n du Web                       14
CSS
• CSS bien internationalisé depuis CSS2 (1998)
    –   Modèle de référence Unicode (00E9 → é)
    –   @charset pour identifier codage
    –   Guillemets, listes numérotées, text-transform, etc.
    –   Sélecteurs de langue
    –   WebFonts
    –   La théorie et la pratique diffèrent beaucoup
    –   CSS 2.1 une reculade




Paris-Web 2008                     I18n du Web                15
XML, XSL
• XML internationalisé dès le premier jour
    – Modèle de référence Unicode
    – Détection de codage
    – Attribut xml:lang
• XSL-FO (2001) reprend CSS, améliore i18n
    – Directions d'écriture multiples (lr-tb, tb-rl, etc.)
    – before/after, start/end au lieu de top/bottom, left/right
    – Césure sensible à la langue


Mais est-ce bien le web ?


Paris-Web 2008                   I18n du Web                      16
Javascript
• Mi-figue, mi-raisin
    – Basé sur Unicode (depuis 1999)
    – Pas de mécanisme de gestion de ressources
         • Souvent versions linguistiques distinctes du code
    – Philosophie est de se fier à la plateforme (navigateur et S/E)
         • Pas de formatage de nombres et dates internationalisé
    – L'évolution de librairies Javascript ± standardisées peut aider




Paris-Web 2008                     I18n du Web                          17
Langues sur le web
                                               Chinois
                                               Japonais
                                               Allemand
                                               Espagnol
                                               Français
                 Autres                        Russe
                                               Coréen
                                               Portugais
                                               Chinois (T)
                                               Italien
                                               Polonais
                                               Tchèque
                                               Néerlandais
                                               Turc
                    Anglais ≈ 40 %             Autres


Paris-Web 2008                   I18n du Web                 18
Écritures sur le web




Paris-Web 2008          I18n du Web     19
Écritures sur le web : autres




Paris-Web 2008       I18n du Web         20
Unicode sur le web




                          Source : Mark Davis, Google
                          http://www.macchiato.com/slides/unicode_at_google.ppt


Paris-Web 2008         I18n du Web                                       21
URL
• Internationalisation bien plus tardive
    – RFC 3987 (2005)
    – Définit les Internationalized Resource Identifiers (IRI)
         • Syntaxe identique aux URI, sauf que la classe des caractères non-
           réservés est étendue à presque tout Unicode
         • Opérations (par ex. résolution d'IRI relatifs) identiques
    – Définit une transformation IRI → URI pour compatibilité arrière
         • Exprimer l'IRI en Unicode UTF-8 NFC
         • Remplacer les octets non-ASCII par %HH
         • Exprimer chaque octet par caractère ASCII correspondant
                 – http://www.example.org/Dürst
                 – http://www.example.org/D%C3%BCrst



Paris-Web 2008                    I18n du Web                                  22
Noms de domaine
• Avant : sous-ensemble d'ASCII, 37 caractères : a-z, 0-9, -
    – Normalisation : repli de casse (A→a)


• IDNA (Internationalized Domain Names in Applications),
  RFC 3490, 2003
    –   Sous-ensemble d'Unicode 3.2
    –   Normalisation plus complexe, filtrage (Nameprep)
    –   Surcodage ASCII (Punycode)
    –   Serveur DNS inchangés, tout se passe dans les applications




Paris-Web 2008                    I18n du Web                        23
Exemple IDN

                                                 DNS


     Conversion à Unicode
        (si nécessaire)

                                             216.21.239.197
         Normalisation


       Surcodage ASCII



       xn--wgv71a119e.jp




Paris-Web 2008                 I18n du Web                    24
Nameprep
• RFC 3491, un profil de Stringprep (RFC 3454)
• Normalisation et filtrage
    – Certains caractères remplacés par d'autres
         • Repli de casse et quelques autres cas
    – Certains caractères enlevés
         • Par ex. SÉLECTEUR DE VARIANTE, ESPACE SANS CHASSE
    – Normalisation Unicode NFKC
         • K : fi → f + i, カ→カ , ⅓→1+ / + 3, etc.
         • C : e + ACCENT AIGU → é
    – Caractères interdits
         • Espaces, commandes, privés, déconseillés, etc.
         • Erreur si présents


Paris-Web 2008                     I18n du Web                 25
Hameçonnage
• Attaque par homographie
                    www.pаypal.com
    – Existait déjà (I ≈ l ≈ 1)
    – Fortement aggravé par Unicode                LETTRE MINUSCULE
                                                      CYRILLIQUE A
    – Solutions :
         •   Interdiction de plusieurs écritures dans même étiquette (mais exceptions)
         •   Politiques d'enregistrement (registres)
         •   Conception de polices écran (I ≈ l ≈ 1)
         •   Prudence dans les navigateurs
                 – Exemple : Firefox
                    » IDN affiché si domaine a une bonne politique
                    » Sinon, affiche punycode


Paris-Web 2008                       I18n du Web                                26
Politique de registre
• Exemple : registre du .CH


                 à   á   â    ã      ä     å   æ   ç
                 è   é   ê    ë      ì     í   î   ï
                 ð   ñ   ò    ó      ô     õ   ö   ø
                 ù   ú   û    ü      ý     þ   ÿ   œ




• françois.ch fonctionne, mais pas avec a cyrillique



Paris-Web 2008               I18n du Web               27
Autres problèmes avec les IDN
• Unicode 3.2     →   5.1
    – Autres versions à venir
• Certains problèmes avec Bidi
    – Déjà quelques règles dans IDNA2003
    – Accent final interdit, pas acceptable


• IDNAbis en cours de normalisation
    – Cf. http://stupid.domain.name/idnabis/




Paris-Web 2008                  I18n du Web    28
IDN en pratique
• Plus de 40 domaines acceptent d'enregistrer des IDN
• Adoption particulièrement forte en Asie
    – En Chine, plus de 90 % des sites gouvernementaux ont des IDN
• Infrastructure pas complètement mise à niveau
    – Navigateurs modernes ont IDN, mais pas IE6 (moderne ?)
    – Google AdWords n'accepte pas de pointer vers un IDN
    –




Paris-Web 2008                I18n du Web                            29
IDN de premier niveau (iTLD)
• Les Japonais préfèrerait . 日本 à .jp
• Encore ici, forte inertie, le DNS est crucial
• L'ICANN a fait faire des essais avec 11 IDN dans les
  serveurs racines
   – Aucun problème,
      cf. http://www.icann.org/en/topics/idn/idn-report-07jan08.pdf
• L'ICANN met en place un processus rapide pour définir des équivalents
  IDN pour les ccTLD qui le désire
• Parallèlement, appel à nouveaux domaines de premier niveau lancé,
  incluant IDN




Paris-Web 2008                 I18n du Web                           30
I18n du courriel
• Courriel ⊂ Web ?
    –   Pas stricto sensu, bien sûr
    –   URL mailto:
    –   Hotmal, Yahoo Mail, Gmail et al.
    –   Identifiants de compte, confirmation d'abonnement, etc.
• Le courriel fait partie de l'infrastructure du web

• Courriel i18n depuis MIME (RFC 1341, 1992)
• Grosse lacune : adresses de courriel



Paris-Web 2008                   I18n du Web                      31
EAI
• EAI = Email Address Internationalization

                 Jean.Dupont @ exemple.org

                 Partie locale Nom de domaine


 Jusqu'à cette année,        Depuis 2003, IDNA
 ASCII-only                  •mais courriel demande ASCII
                             (punycode)
                             •pas vraiment i18n


Paris-Web 2008            I18n du Web                   32
Cadre EAI
• RFC 4952 (2007, Informationnel) décrit le cadre :
    – Nouveau format d'en-têtes de courriel (From:, To: etc.) avec adresses
      en UTF-8
         • RFC 5335 (Septembre 2008, Expérimental)
    – Nouvelle extension ESMTP permettant d'utiliser ce format
         • RFC 5336 (Septembre 2008, Expérimental)
    – Internationalisation des messages de notification de livraison
         • RFC 5337 (Septembre 2008, Expérimental)
    – Extensions à POP et IMAP (livraison finale des messages)
         • RFC à paraître
    – Mécanisme de repli vers format ASCII
         • RFC à paraître



Paris-Web 2008                   I18n du Web                            33
Une session SMTP
S: 220 mail.example.org ESMTP
C: EHLO mail.example.com
S: 250-mail.example.org
 250-ENHANCEDSTATUSCODES
 250-8BITMIME
                     Préalable à UTF8SMTP
 250-UTF8SMTP
 250 DSN
C: MAIL FROM:<françois@example.com>
         ALT-ADDRESS=francois@example.com
S: 250 2.1.0 Ok
C: RCPT TO: <Cézanne@musée.example.org>
S: 250 2.1.5 Ok

Paris-Web 2008         I18n du Web          34
Conséquences d'EAI
• Ça va marcher ?
    ↓ C'est expérimental
    ↓ Il faut tout changer, clients et serveurs
    ↑ L'Asie pousse très fort
    → Ça va être long


• Et si ça marche ?
    – Mise à niveau des sites utilisant adresses comme identifiant
    – Mise à niveau des sites utilisant des validateurs d'adresses
         • Beaucoup sont déjà mauvais, belle occasion de corriger
    – Peut être fait tout de suite sans rien casser


Paris-Web 2008                    I18n du Web                        35
Sélection de langue
• Soit la page d'accueil d'un site multilingue :




                 Allons voir en Chine...
Paris-Web 2008                 I18n du Web         36
• Le sélecteur de langue (pays en fait) est bien en
  évidence, mais incompréhensible


Paris-Web 2008            I18n du Web                 37
Page de sélection




• Bitte? Sprechen Sie Deutsch?


Paris-Web 2008          I18n du Web   38
Sélecteurs de langue
                                   Liste
      Drapeaux                   (Unicode)    Boutons-images
  (sites distribués)



  (ou encore carte)



• Il manque une icône « sélecteur de langue » universelle
    – Reconnaissable par tous
    – La terre : trop vague ?
    – Établir une convention

       ☢☮☠
Paris-Web 2008                  I18n du Web                    39
Avenir
•   Mise en page japonaise (CSS, XSL)
•   Retour sur les pertes de CSS 2.1
•   WebFonts, le retour
•   Librairies Javascript
    – Plus généralement : maturité des plate-formes de développement




Paris-Web 2008                 I18n du Web                             40
Traduction automatique
• La langue est la dernière frontière
• Solution technique : traduction automatique
    –   Aujourd'hui répandue
    –   Gratuite
    –   Lecture seulement, pas de rédaction
    –   Qualité pitoyable, pas d'espoir à court/moyen terme


• Pas d'effet social notable (pas une solution à la tour de
  Babel)
• Quand même bien utile quand on est coincé


Paris-Web 2008                   I18n du Web                  41
ⵜⴰⵏⵎⵉⵔⵜ
спасибо                           Ευχαριστώ

Grazie                              Danke
                   Merci
Gracias                            ‫شـكـرا‬

          Dank u            θæŋk ju:
Paris-Web 2008      I18n du Web             42

Más contenido relacionado

Destacado (6)

Internationalisation ppt [repaired 2]
Internationalisation ppt [repaired 2]Internationalisation ppt [repaired 2]
Internationalisation ppt [repaired 2]
 
Cours de marketing international (1)
Cours de marketing international (1)Cours de marketing international (1)
Cours de marketing international (1)
 
Carrefour history and retail
Carrefour history and retailCarrefour history and retail
Carrefour history and retail
 
Strategie
StrategieStrategie
Strategie
 
Pfe: ETUDE DU MARKETING A L’EXPORTATION:Cas des produits agroalimentaires a...
Pfe:  ETUDE DU MARKETING  A L’EXPORTATION:Cas des produits agroalimentaires a...Pfe:  ETUDE DU MARKETING  A L’EXPORTATION:Cas des produits agroalimentaires a...
Pfe: ETUDE DU MARKETING A L’EXPORTATION:Cas des produits agroalimentaires a...
 
Stratégie commerciale internationale
Stratégie commerciale internationaleStratégie commerciale internationale
Stratégie commerciale internationale
 

Similar a Internationalisation - Francois Yergeau - Paris Web 2008

Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalatTuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
gusti007
 
Rolling in the deep alto xylophone.mus
Rolling in the deep   alto xylophone.musRolling in the deep   alto xylophone.mus
Rolling in the deep alto xylophone.mus
Lsuarezmera
 
Cançó hongaresa
Cançó hongaresaCançó hongaresa
Cançó hongaresa
minaithelan
 
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
Bibliothèque publique d'information - Centre Pompidou
 

Similar a Internationalisation - Francois Yergeau - Paris Web 2008 (20)

Rendre visible les arrangements collectifs entre agriculteurs
Rendre visible les arrangements collectifs entre agriculteursRendre visible les arrangements collectifs entre agriculteurs
Rendre visible les arrangements collectifs entre agriculteurs
 
CUESTIONARIO DE DIAGNOSTICO EMPRESARIAL EN BASE AL MODELO DE LA EFQM/MG
CUESTIONARIO DE DIAGNOSTICO EMPRESARIAL EN BASE AL MODELO DE LA EFQM/MGCUESTIONARIO DE DIAGNOSTICO EMPRESARIAL EN BASE AL MODELO DE LA EFQM/MG
CUESTIONARIO DE DIAGNOSTICO EMPRESARIAL EN BASE AL MODELO DE LA EFQM/MG
 
All you need is love Coro Cantaré
All you need is love Coro CantaréAll you need is love Coro Cantaré
All you need is love Coro Cantaré
 
Fire resistant steel cord conveyor belt
Fire resistant steel cord conveyor beltFire resistant steel cord conveyor belt
Fire resistant steel cord conveyor belt
 
Aaa bach-arioso-classical guitarshed
Aaa bach-arioso-classical guitarshedAaa bach-arioso-classical guitarshed
Aaa bach-arioso-classical guitarshed
 
Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalatTuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
Tuntunan dlm-thaharah-dan-shalat
 
Deez double u snare
Deez double u snareDeez double u snare
Deez double u snare
 
S.L.Weiss - London Suite 3
S.L.Weiss - London Suite 3 S.L.Weiss - London Suite 3
S.L.Weiss - London Suite 3
 
Sombras javier solis
Sombras javier solisSombras javier solis
Sombras javier solis
 
20190316 bayes modeling
20190316 bayes modeling 20190316 bayes modeling
20190316 bayes modeling
 
Barranca do Rio - Terra da Gente
Barranca do Rio - Terra da GenteBarranca do Rio - Terra da Gente
Barranca do Rio - Terra da Gente
 
Rolling in the deep alto xylophone.mus
Rolling in the deep   alto xylophone.musRolling in the deep   alto xylophone.mus
Rolling in the deep alto xylophone.mus
 
Cogs incogs gentlegiant
Cogs incogs gentlegiantCogs incogs gentlegiant
Cogs incogs gentlegiant
 
El Budismo y sus Linajes
El Budismo y sus LinajesEl Budismo y sus Linajes
El Budismo y sus Linajes
 
Cançó hongaresa
Cançó hongaresaCançó hongaresa
Cançó hongaresa
 
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
La bibliothèque émancipatrice : La place de la formation et de l’accompagneme...
 
S.L.Weiss - London Suite № 20
S.L.Weiss - London Suite № 20 S.L.Weiss - London Suite № 20
S.L.Weiss - London Suite № 20
 
Doc. 9328 rvr
Doc. 9328 rvrDoc. 9328 rvr
Doc. 9328 rvr
 
Quartweet larry had some coffee
Quartweet   larry had some coffeeQuartweet   larry had some coffee
Quartweet larry had some coffee
 
Guide a 37808_c
Guide a 37808_cGuide a 37808_c
Guide a 37808_c
 

Más de Association Paris-Web

Ergonomie des interfaces riches - Amélie Boucher - Paris Web 2008
Ergonomie des interfaces riches  - Amélie Boucher - Paris Web 2008Ergonomie des interfaces riches  - Amélie Boucher - Paris Web 2008
Ergonomie des interfaces riches - Amélie Boucher - Paris Web 2008
Association Paris-Web
 
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
Association Paris-Web
 

Más de Association Paris-Web (20)

Atelier d'aide aux orateurs 2012
Atelier d'aide aux orateurs 2012Atelier d'aide aux orateurs 2012
Atelier d'aide aux orateurs 2012
 
Petite arithmétique de l’UX : choisir, renoncer, construire
Petite arithmétique de l’UX : choisir, renoncer, construirePetite arithmétique de l’UX : choisir, renoncer, construire
Petite arithmétique de l’UX : choisir, renoncer, construire
 
KISS dans une grande entreprise ?
KISS dans une grande entreprise ?KISS dans une grande entreprise ?
KISS dans une grande entreprise ?
 
Ergonomie des interfaces riches - Amélie Boucher - Paris Web 2008
Ergonomie des interfaces riches  - Amélie Boucher - Paris Web 2008Ergonomie des interfaces riches  - Amélie Boucher - Paris Web 2008
Ergonomie des interfaces riches - Amélie Boucher - Paris Web 2008
 
Vendredi 14 novembre Paris Web 2008
Vendredi 14 novembre Paris Web 2008Vendredi 14 novembre Paris Web 2008
Vendredi 14 novembre Paris Web 2008
 
Jeudi 13 novembre Paris Web 2008
Jeudi 13 novembre Paris Web 2008Jeudi 13 novembre Paris Web 2008
Jeudi 13 novembre Paris Web 2008
 
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
Making Chaos Accessible - Aaron Leventhal - Paris Web 2008
 
Performance Web côté client - Daspet / Sullivan - Paris Web 2008
Performance Web côté client - Daspet / Sullivan - Paris Web 2008Performance Web côté client - Daspet / Sullivan - Paris Web 2008
Performance Web côté client - Daspet / Sullivan - Paris Web 2008
 
Identité 2.0 et Web sémantique - David Larlet - Paris Web 2008
Identité 2.0 et Web sémantique - David Larlet - Paris Web 2008Identité 2.0 et Web sémantique - David Larlet - Paris Web 2008
Identité 2.0 et Web sémantique - David Larlet - Paris Web 2008
 
Qualité éditoriale : la grande oubliée - Joël Ronez - Paris Web 2008
Qualité éditoriale : la grande oubliée - Joël Ronez - Paris Web 2008Qualité éditoriale : la grande oubliée - Joël Ronez - Paris Web 2008
Qualité éditoriale : la grande oubliée - Joël Ronez - Paris Web 2008
 
ReNo, le référentiel de qualité Web du gouvernement luxembourgeois - Gautier ...
ReNo, le référentiel de qualité Web du gouvernement luxembourgeois - Gautier ...ReNo, le référentiel de qualité Web du gouvernement luxembourgeois - Gautier ...
ReNo, le référentiel de qualité Web du gouvernement luxembourgeois - Gautier ...
 
Travailler dans le présent - Chris Heilmann - Paris Web 2008
Travailler dans le présent - Chris Heilmann - Paris Web 2008Travailler dans le présent - Chris Heilmann - Paris Web 2008
Travailler dans le présent - Chris Heilmann - Paris Web 2008
 
Panorama des bonnes pratiques Web - Francois Nonnenmacher - Paris Web 2008
Panorama des bonnes pratiques Web - Francois Nonnenmacher - Paris Web 2008Panorama des bonnes pratiques Web - Francois Nonnenmacher - Paris Web 2008
Panorama des bonnes pratiques Web - Francois Nonnenmacher - Paris Web 2008
 
Internautes et robots des moteurs de recherche, mais comment font-ils pour s’...
Internautes et robots des moteurs de recherche, mais comment font-ils pour s’...Internautes et robots des moteurs de recherche, mais comment font-ils pour s’...
Internautes et robots des moteurs de recherche, mais comment font-ils pour s’...
 
IE 8 et les standards du Web - Chris Wilson - Paris Web 2008
IE 8 et les standards du Web - Chris Wilson - Paris Web 2008IE 8 et les standards du Web - Chris Wilson - Paris Web 2008
IE 8 et les standards du Web - Chris Wilson - Paris Web 2008
 
La mode se démode, le style jamais - Daniel Glazman - Paris Web 2008
La mode se démode, le style jamais - Daniel Glazman - Paris Web 2008La mode se démode, le style jamais - Daniel Glazman - Paris Web 2008
La mode se démode, le style jamais - Daniel Glazman - Paris Web 2008
 
Comment décider des modèles de navigation pour ses applications Web ? - Patri...
Comment décider des modèles de navigation pour ses applications Web ? - Patri...Comment décider des modèles de navigation pour ses applications Web ? - Patri...
Comment décider des modèles de navigation pour ses applications Web ? - Patri...
 
Les standards du Web en entreprise : l’exemple de BNP Paribas Personal Financ...
Les standards du Web en entreprise : l’exemple de BNP Paribas Personal Financ...Les standards du Web en entreprise : l’exemple de BNP Paribas Personal Financ...
Les standards du Web en entreprise : l’exemple de BNP Paribas Personal Financ...
 
Accessibilité : persuader tous les maillons - Jean Marc Bassin - Paris Web 2008
Accessibilité : persuader tous les maillons - Jean Marc Bassin - Paris Web 2008Accessibilité : persuader tous les maillons - Jean Marc Bassin - Paris Web 2008
Accessibilité : persuader tous les maillons - Jean Marc Bassin - Paris Web 2008
 
Accessibilité : des volontaires ? - Deschamps / Levy - Paris Web 2008
Accessibilité : des volontaires ? - Deschamps / Levy - Paris Web 2008Accessibilité : des volontaires ? - Deschamps / Levy - Paris Web 2008
Accessibilité : des volontaires ? - Deschamps / Levy - Paris Web 2008
 

Internationalisation - Francois Yergeau - Paris Web 2008

  • 1. Internationalisation François Yergeau
  • 2. Plan • Internationalisation et Unicode • Les ancêtres (HTTP, HTML,...) • Quelques camemberts • URL et noms de domaines • Courriel • Sélection de langues • Avenir Paris-Web 2008 I18n du Web 2
  • 3. Internationalisation (i18n) Processus consistant à : • Préparer un système pour de multiples localisations – Internationalisation de base (années 80) – Rendre localisation plus facile, plus économique – Extraction des éléments traduisibles (externalisation) • Rendre un système multilingue – Internationalisation avancée (années 90) – Généralisation – Rend aussi la localisation plus facile – Briser les silos isolant les langues – Unicode Paris-Web 2008 I18n du Web 3
  • 4. Mojibake Paris-Web 2008 I18n du Web 4
  • 5. C'est quoi Unicode ? Unicode est un standard qui définit un numéro unique pour chaque caractère, quelle que soit la plate-forme, quel que soit le logiciel, quelle que soit la langue. Paris-Web 2008 I18n du Web 5
  • 6. ASCII 0 1 2 3 4 5 6 7 0 NUL DLE SP 0 @ P ` p 1 SOH DC1 ! 1 A Q a q 2 STX DC2 quot; 2 B R b r 3 ETX DC3 # 3 C S c s 4 EOT DC4 $ 4 D T d t 5 ENQ NAK % 5 E U e u 6 ACK SYN & 6 F V f v 7 BEL ETB ' 7 G W g w 8 BS CAN ( 8 H X h x 9 HT EM ) 9 I Y i y A LF SUB * : J Z j z B VT ESC + ; K [ k { C FF FS , < L l | D CR GS - = M ] m } E SO RS . > N ^ n ~ 0 1 2 3 4 5 6 7 Paris-Web 2008 I18n du Web 6
  • 7. ISO Latin 1 (ISO 8859-1) 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F 0 NUL DLE SP 0 @ P ` p NBSP ° À Ð à ð 1 SOH DC1 ! 1 A Q a q ¡ ± Á Ñ á ñ 2 STX DC2 quot; 2 B R b r ¢ ² Â Ò â ò 3 ETX DC3 # 3 C S c s £ ³ Ã Ó ã ó 4 EOT DC4 $ 4 D T d t ¤ ´ Ä Ô ä ô 5 ENQ NAK % 5 E U e u ¥ µ Å Õ å õ 6 ACK SYN & 6 F V f v C1 ¦ ¶ Æ Ö æ ö 7 BEL ETB ' 7 G W g w § · Ç × ç ÷ 8 BS CAN ( 8 H X h x ¨ ¸ È Ø è ø 9 HT EM ) 9 I Y i y © ¹ É Ù é ù A LF SUB * : J Z j z ª º Ê Ú ê ú B VT ESC + ; K [ k { « » Ë Û ë û 2008 FS Paris-Web FF , < L I18n du Web l | 7 C ¬ ¼ Ì Ü ì ü
  • 8. Unicode 00• 11• 22• 33• 44• 55• 66• 77• 88• 99• AA• BB• CC• DD• EE• F• • • • • • • • • • • • • • • • • F 0• 1• 2• 3• 4• 5• 6• 7• 8• 9• A• B• C• D• E• F• 00• 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • A • B • C • D • E • F • ðð• 00• 11• 22• 33• 44• 55• 66• 77• 88• 99• AA• BB• CC• DD• EE• F F• •• 0• 0 ð• • 0• 1• 0• 1• ðð• ññ• • • 1• ñ• SP 0 @ P ` p   ° À Ð à ð ñ• òò• C1 0 1•NUL DLE 1• 2• 2• ñ• • 2• ò• 1 2• 3• DC1 ! 2• SOH3• 1 A Q a q ¡ ± Á Ñ á ñ ò• óó• ò• • óó• ô• 3• (default: 2 3•STX DC2 quot; 3• 4• 4• 2 B R b r ¢ ² Â Ò â ò • • ô• ó 4• ô• 4• 4 55• 3 • ETX DC3 # • 3 C S c s ISO 6429) £ ³ Ã Ó ã ó ô• õõ• ô• • õõ• ö• 5• 4 5• 6• 5• EOT DC4 $ 6• 4 D T d t 8 ¤ ´ Ä Ô ä ô • öö• õ • 6• • 6• 7• 6• ENQ NAK % 5 5 77• E U e u 9 ¥ µ Å Õ å õ ÷• öö• ÷÷• • • • 7• 8• ÷÷•øø• • ¦ ¶ Æ Ö æ ö øø• • 7• 8• 6 8• ACK SYN & 6 F V f v 8• 8• 99• • ø• •ùù• • 7 9• BEL ETB ' 7 G W g w § · Ç × ç ÷ ùù• 9• 9• AA• • ù• • úú•• 8 AABS CAN ( • • B• 8 H X h x ¨ ¸ È Ø è ø úú• û• • A• B• ú• û• BHT EM • 9 B• C• B• C• ) 9 I Y i y © ¹ É Ù é ù ûû• ü• û• • ü• C• ü• A C• LF • SUB * C• DD • : J Z j z ª º Ê Ú ê ú ü• ýý•ü• • D• ý• D• VT • ESC + B• E D E• ; K [ k { « » Ë Û ë û ý• þþ• ý• • þþ• ÿ• E• C • • F• • FS E E FF F , < L l | ¬ ¼ Ì Ü ì ü • • ÿ• þ ÿÿ• F• F• D • CR GS F - = M ] m } ­ ½ Í Ý í ÿ • ý• 2008 Paris-Web SO RS . > N ^ I18n du Web n ~ E ® ¾ Î Þ î þ 8
  • 9. Codages d'Unicode • Il existe trois codages standardisés d'Unicode – codage = manière de stocker/transmettre les n° de caractères • UTF-8 – Très populaire avec HTML et protocoles Internet car ASCII préservé – Marche avec logiciels avec peu de changements • UTF-16 – Compromis entre accès efficace et place réduite – Java, ICU, Windows (NT 3.1 en 1992!), etc. • UTF-32 – Le plus simple, mais le plus vorace – Utilisé quand espace pas un problème Paris-Web 2008 I18n du Web 9
  • 10. ISO/CEI 10646 et Unicode • Même répertoire : – même caractères Noms français officiels – mêmes noms dans la 10646 ! – mêmes numéros – mêmes codages – Résultat d’une fusion des deux normes légèrement différentes à l’origine • Unicode est un consortium industriel • ISO et CEI des organismes internationaux (les membres sont des pays) Paris-Web 2008 I18n du Web 10
  • 11. Un bon livre Paris-Web 2008 I18n du Web 11
  • 12. Et ça marche, Unicode ? • Oui, mais… • Unicode ne garantit pas – qu'il y a des polices pour mes caractères – qu'il y a un clavier pour ma langue – que les algorithmes sensibles à la langue (coupure de ligne, correcteur, etc.) sont adaptés • Si déjà fait ailleurs, Unicode favorise la réutilisation • Beaucoup de ces services sont traditionnellement fournis par la plate-forme (système d'exploitation) • Parfois, Unicode complique aussi un peu les choses Paris-Web 2008 I18n du Web 12
  • 13. HTTP • HTTP internationalisé depuis milieu des 1990 – Octets arbitraires permis dès le début • Contrairement au courriel (ASCII) • Utile pour images ... – En-têtes à la MIME (Content-Type avec paramètre charset) – Accept-Language • Un de quatre Accept-* • Le plus utile • Fonctionnel mais sous-utilisé Paris-Web 2008 I18n du Web 13
  • 14. HTML • HTML internationalisé depuis 1997 – RFC 2070, repris par HTML 4 au W3C – Modèle de référence, pivot Unicode (&#233; → é toujours) – Mécanismes d'identification de codage, attributs LANG, DIR – Éléments <SPAN>, <BDO> – Point noir : soumission de formulaire • Intersection avec URL Paris-Web 2008 I18n du Web 14
  • 15. CSS • CSS bien internationalisé depuis CSS2 (1998) – Modèle de référence Unicode (00E9 → é) – @charset pour identifier codage – Guillemets, listes numérotées, text-transform, etc. – Sélecteurs de langue – WebFonts – La théorie et la pratique diffèrent beaucoup – CSS 2.1 une reculade Paris-Web 2008 I18n du Web 15
  • 16. XML, XSL • XML internationalisé dès le premier jour – Modèle de référence Unicode – Détection de codage – Attribut xml:lang • XSL-FO (2001) reprend CSS, améliore i18n – Directions d'écriture multiples (lr-tb, tb-rl, etc.) – before/after, start/end au lieu de top/bottom, left/right – Césure sensible à la langue Mais est-ce bien le web ? Paris-Web 2008 I18n du Web 16
  • 17. Javascript • Mi-figue, mi-raisin – Basé sur Unicode (depuis 1999) – Pas de mécanisme de gestion de ressources • Souvent versions linguistiques distinctes du code – Philosophie est de se fier à la plateforme (navigateur et S/E) • Pas de formatage de nombres et dates internationalisé – L'évolution de librairies Javascript ± standardisées peut aider Paris-Web 2008 I18n du Web 17
  • 18. Langues sur le web Chinois Japonais Allemand Espagnol Français Autres Russe Coréen Portugais Chinois (T) Italien Polonais Tchèque Néerlandais Turc Anglais ≈ 40 % Autres Paris-Web 2008 I18n du Web 18
  • 19. Écritures sur le web Paris-Web 2008 I18n du Web 19
  • 20. Écritures sur le web : autres Paris-Web 2008 I18n du Web 20
  • 21. Unicode sur le web Source : Mark Davis, Google http://www.macchiato.com/slides/unicode_at_google.ppt Paris-Web 2008 I18n du Web 21
  • 22. URL • Internationalisation bien plus tardive – RFC 3987 (2005) – Définit les Internationalized Resource Identifiers (IRI) • Syntaxe identique aux URI, sauf que la classe des caractères non- réservés est étendue à presque tout Unicode • Opérations (par ex. résolution d'IRI relatifs) identiques – Définit une transformation IRI → URI pour compatibilité arrière • Exprimer l'IRI en Unicode UTF-8 NFC • Remplacer les octets non-ASCII par %HH • Exprimer chaque octet par caractère ASCII correspondant – http://www.example.org/Dürst – http://www.example.org/D%C3%BCrst Paris-Web 2008 I18n du Web 22
  • 23. Noms de domaine • Avant : sous-ensemble d'ASCII, 37 caractères : a-z, 0-9, - – Normalisation : repli de casse (A→a) • IDNA (Internationalized Domain Names in Applications), RFC 3490, 2003 – Sous-ensemble d'Unicode 3.2 – Normalisation plus complexe, filtrage (Nameprep) – Surcodage ASCII (Punycode) – Serveur DNS inchangés, tout se passe dans les applications Paris-Web 2008 I18n du Web 23
  • 24. Exemple IDN DNS Conversion à Unicode (si nécessaire) 216.21.239.197 Normalisation Surcodage ASCII xn--wgv71a119e.jp Paris-Web 2008 I18n du Web 24
  • 25. Nameprep • RFC 3491, un profil de Stringprep (RFC 3454) • Normalisation et filtrage – Certains caractères remplacés par d'autres • Repli de casse et quelques autres cas – Certains caractères enlevés • Par ex. SÉLECTEUR DE VARIANTE, ESPACE SANS CHASSE – Normalisation Unicode NFKC • K : fi → f + i, カ→カ , ⅓→1+ / + 3, etc. • C : e + ACCENT AIGU → é – Caractères interdits • Espaces, commandes, privés, déconseillés, etc. • Erreur si présents Paris-Web 2008 I18n du Web 25
  • 26. Hameçonnage • Attaque par homographie www.pаypal.com – Existait déjà (I ≈ l ≈ 1) – Fortement aggravé par Unicode LETTRE MINUSCULE CYRILLIQUE A – Solutions : • Interdiction de plusieurs écritures dans même étiquette (mais exceptions) • Politiques d'enregistrement (registres) • Conception de polices écran (I ≈ l ≈ 1) • Prudence dans les navigateurs – Exemple : Firefox » IDN affiché si domaine a une bonne politique » Sinon, affiche punycode Paris-Web 2008 I18n du Web 26
  • 27. Politique de registre • Exemple : registre du .CH à á â ã ä å æ ç è é ê ë ì í î ï ð ñ ò ó ô õ ö ø ù ú û ü ý þ ÿ œ • françois.ch fonctionne, mais pas avec a cyrillique Paris-Web 2008 I18n du Web 27
  • 28. Autres problèmes avec les IDN • Unicode 3.2 → 5.1 – Autres versions à venir • Certains problèmes avec Bidi – Déjà quelques règles dans IDNA2003 – Accent final interdit, pas acceptable • IDNAbis en cours de normalisation – Cf. http://stupid.domain.name/idnabis/ Paris-Web 2008 I18n du Web 28
  • 29. IDN en pratique • Plus de 40 domaines acceptent d'enregistrer des IDN • Adoption particulièrement forte en Asie – En Chine, plus de 90 % des sites gouvernementaux ont des IDN • Infrastructure pas complètement mise à niveau – Navigateurs modernes ont IDN, mais pas IE6 (moderne ?) – Google AdWords n'accepte pas de pointer vers un IDN – Paris-Web 2008 I18n du Web 29
  • 30. IDN de premier niveau (iTLD) • Les Japonais préfèrerait . 日本 à .jp • Encore ici, forte inertie, le DNS est crucial • L'ICANN a fait faire des essais avec 11 IDN dans les serveurs racines – Aucun problème, cf. http://www.icann.org/en/topics/idn/idn-report-07jan08.pdf • L'ICANN met en place un processus rapide pour définir des équivalents IDN pour les ccTLD qui le désire • Parallèlement, appel à nouveaux domaines de premier niveau lancé, incluant IDN Paris-Web 2008 I18n du Web 30
  • 31. I18n du courriel • Courriel ⊂ Web ? – Pas stricto sensu, bien sûr – URL mailto: – Hotmal, Yahoo Mail, Gmail et al. – Identifiants de compte, confirmation d'abonnement, etc. • Le courriel fait partie de l'infrastructure du web • Courriel i18n depuis MIME (RFC 1341, 1992) • Grosse lacune : adresses de courriel Paris-Web 2008 I18n du Web 31
  • 32. EAI • EAI = Email Address Internationalization Jean.Dupont @ exemple.org Partie locale Nom de domaine Jusqu'à cette année, Depuis 2003, IDNA ASCII-only •mais courriel demande ASCII (punycode) •pas vraiment i18n Paris-Web 2008 I18n du Web 32
  • 33. Cadre EAI • RFC 4952 (2007, Informationnel) décrit le cadre : – Nouveau format d'en-têtes de courriel (From:, To: etc.) avec adresses en UTF-8 • RFC 5335 (Septembre 2008, Expérimental) – Nouvelle extension ESMTP permettant d'utiliser ce format • RFC 5336 (Septembre 2008, Expérimental) – Internationalisation des messages de notification de livraison • RFC 5337 (Septembre 2008, Expérimental) – Extensions à POP et IMAP (livraison finale des messages) • RFC à paraître – Mécanisme de repli vers format ASCII • RFC à paraître Paris-Web 2008 I18n du Web 33
  • 34. Une session SMTP S: 220 mail.example.org ESMTP C: EHLO mail.example.com S: 250-mail.example.org 250-ENHANCEDSTATUSCODES 250-8BITMIME Préalable à UTF8SMTP 250-UTF8SMTP 250 DSN C: MAIL FROM:<françois@example.com> ALT-ADDRESS=francois@example.com S: 250 2.1.0 Ok C: RCPT TO: <Cézanne@musée.example.org> S: 250 2.1.5 Ok Paris-Web 2008 I18n du Web 34
  • 35. Conséquences d'EAI • Ça va marcher ? ↓ C'est expérimental ↓ Il faut tout changer, clients et serveurs ↑ L'Asie pousse très fort → Ça va être long • Et si ça marche ? – Mise à niveau des sites utilisant adresses comme identifiant – Mise à niveau des sites utilisant des validateurs d'adresses • Beaucoup sont déjà mauvais, belle occasion de corriger – Peut être fait tout de suite sans rien casser Paris-Web 2008 I18n du Web 35
  • 36. Sélection de langue • Soit la page d'accueil d'un site multilingue : Allons voir en Chine... Paris-Web 2008 I18n du Web 36
  • 37. • Le sélecteur de langue (pays en fait) est bien en évidence, mais incompréhensible Paris-Web 2008 I18n du Web 37
  • 38. Page de sélection • Bitte? Sprechen Sie Deutsch? Paris-Web 2008 I18n du Web 38
  • 39. Sélecteurs de langue Liste Drapeaux (Unicode) Boutons-images (sites distribués) (ou encore carte) • Il manque une icône « sélecteur de langue » universelle – Reconnaissable par tous – La terre : trop vague ? – Établir une convention ☢☮☠ Paris-Web 2008 I18n du Web 39
  • 40. Avenir • Mise en page japonaise (CSS, XSL) • Retour sur les pertes de CSS 2.1 • WebFonts, le retour • Librairies Javascript – Plus généralement : maturité des plate-formes de développement Paris-Web 2008 I18n du Web 40
  • 41. Traduction automatique • La langue est la dernière frontière • Solution technique : traduction automatique – Aujourd'hui répandue – Gratuite – Lecture seulement, pas de rédaction – Qualité pitoyable, pas d'espoir à court/moyen terme • Pas d'effet social notable (pas une solution à la tour de Babel) • Quand même bien utile quand on est coincé Paris-Web 2008 I18n du Web 41
  • 42. ⵜⴰⵏⵎⵉⵔⵜ спасибо Ευχαριστώ Grazie Danke Merci Gracias ‫شـكـرا‬ Dank u θæŋk ju: Paris-Web 2008 I18n du Web 42