8. Alusão Referência explícita ou implícita a uma obra de arte, um fato histórico ou um autor, para servir de termo de comparação; apela à capacidade de associação de ideias do leitor; depende fortemente do contexto em que esta inserida.
10. Citação reprodução de uma enunciação pertencente a outro processo enunciativo; reprodução exata do discurso citado; a citação normalmente vem indicada por pontuação específica e referência ao autor do enunciado original.
12. Epígrafe pequeno texto ou fragmento em forma de inscrição posta no início de um livro, capítulo, poema etc. serve de tema, mote ou motivação; pode resumir o pensamento ou conjunto ideológico que será apresentado; ora vale como um lema, ora como elemento causal/consequente do enunciado em questão.
13. EPÍGRAFE Kennst du das Land, wo die Zitronenblühn, Imdunkeln Laud die Gold-Orangemglühn, Kennst du eswohl? - Dahin, dahin! Möchich... ziehn. Goethe Minha terra tem palmeiras, Ondecanta o Sabiá, As aves, queaquigorjeiam, Nãogorjeiamcomolá Nossocéu tem maisestrelas Gonçalves Dias Conheceis o país onde florescem as laranjeiras?/ Ardem na escura fronde os frutos de ouro.../ Conhecê-lo? – Para lá, para lá quisera eu ir!
14. tradução interpretativa de um texto, sem prestar muita atenção à forma original do texto traduzido; reprodução explicativa de um texto, no qual se mantêm basicamente as ideias originais, podendo acrescentar-se a elas algumas ideias e impressões de quem parafraseia o texto.
15. PARÁFRASE Enio Squeff, "Paráfrase", 1997 (II), díptico, 125 x 125 cm, têmpera sobre tela
16. Pastiche criação artística produzida pela reunião e colagem de outros enunciados. diluição textual que se aproxima da sátira e da paródia, podendo até ser considerada como um tipo de homenagem; imitação reiterativa, com recorrência a determinados recursos a ponto de esvaziá-los de significação.
18. Paródia recriação de um texto com nítido objetivo de satirizar, contestar ou ridicularizar um discurso específico; ruptura com as ideologias impostas; leva o leitor a uma reflexão crítica das verdades incontestadas anteriormente; Desconstrução de enunciados; Manutenção de laços formais que identifiquem a paródia junto ao texto original.
20. TRADUÇÃO Passagem de um idioma a outro; modelo intertextual que busca a neutralidade; tradução implica recriação do texto, especialmente nas obras literárias.
21. TRADUÇÃO "Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world." "A imaginação é mais importante que o conhecimento. O conhecimento é limitado. Imaginação circunda o mundo."
22. Versão variante de um enunciado original, do qual se aproveita algum recurso formal, mas no qual, geralmente, não há compromisso com o conteúdo do discurso.
23. VERSÃO All my loving Close your eyes and I'll kiss you Tomorrow I'll miss you Remember I'll always be true And then while I'm away I'll write home everyday And I'll send all my loving to you I'll pretend that I'm kissing The lips I am missing And hope that my dreams will come true And then while I'm away I'll write home everyday And I'll send all my loving to you All my loving I will send to you All my loving, darling, I'll be true Feche os olhos Feche os olhos e sinta um beijinho agora De alguém que não vive sem você Que não pensa e nem gosta De outra menina E tem medo de lhe perder Todo a...mor desse mundo Parece querida Que está dentro do meu coração Por favor queridinha Divida comigo Um pouco da minha paixão Coisa linda coisa que eu adoro A gotinha de tudo que eu choro