Renato Beninatto gave a presentation at the 2009 ATA Conference about shifts in the language industry towards more automation and collaboration. He argued that three common beliefs were preventing innovation: that translation memories are always valuable assets, that more human reviewers ensure better quality, and that fewer translators produce more consistent output. Beninatto predicted that within a few years, translation memory tools would be obsolete or free, most projects would involve real-time collaboration online between multiple translators, and translator productivity would increase dramatically to tens of thousands of words per day. Companies embracing these changes, like Google, Lionbridge, and Lingotek, would be the winners, while those resisting change, like SDL, would lose out.
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
1. Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out? Renato Beninatto CEO – milengollc ATA Conference New York 2009 Twitter.com/renatobeninatto #ATA50
2. Deodorant Test How many of you are on Twitter? Who was born after 1984? Who used WordPerfect? Who used 3½” floppy disks? Who used 5¼” floppy disks? Who used typewriters? Who did handwritten translations? YOU ARE OLD!
8. Evolution and Innovation Competitive markets resist innovation. Companies investing in the existing technologies, processes, and standards don’t think that change will happen and feel safe with their offerings.
20. Just as we got used to using Google for search, we will all use Google Translate.
21. Predictions Before 2015, Translation Memory Tools will be free or irrelevant. Most large translation projects will be collaborative in nature, with multiple people working on the same files, online and in real-time. Translator productivity will be measured in tens of thousands of words per day. Companies that get it: Google, Lionbridge, Lingotek, Sajan, Elanex. Biggest loser: SDL
22. The paradox of the visionary “The closer your vision gets to a provable future, the more your are simply describing the present. In the same way, the more certain you are of a future outcome, the more likely you will be wrong.” Wacker& Taylor, The Visionary’s Handbook
This brilliant idea probably came from the founders of Trados in the early nineties. While an excellent argument to sell tools, this concept is a fallacy. In fact, translation memories have no intrinsic value -- they are only useful if there is a match and when the translator knows how to use it -- it is impossible to assign an economic value to them. Translation memories are at best a cost-saving tool and fulfill their purpose more efficiently when widely shared.
The TEP (translation-editing-proofing) process is so ingrained in the collective mind that even industry standards like the EN 15038 have been designed around it. The reality is that any quality system states that more steps in a process increase the probability of incorporating mistakes and invite human error. The solution is not “catching mistakes,” but finding and paying the best resources to “translate it right the first time.”
The fact is that most of the consistency issues in translation are related to style and terminology standardization. These are elements that can be agreed up front and even automated, so that as many translators as available should perform a translation. There will be 30 to 40 writers who write the content in English, but we still believe that only one or two people should do the translation. More and better trained translators working together will produce good translations faster and cheaper.