CONTENIDO
11
Artistas invitados
12 AdolfoBernal · 18 Alberto Baraya · 22 Ana Claudia Múnera
26 Ángela Detánico y Rafael Laín · 30 Antoni Muntadas
34 Antonio Caro · 38 Anny & Siebel Öztürk · 42 Beatriz Olano
46 Beatriz Santiago · 50 Bernardo Ortiz · 54 Carla Fernández
58 Carla Zaccagnini · 62 Cildo Meireles · 66 Cristina Lucas
70 David Palacios · 74 Delcy Morelos · 78 Dennis McNulty
82 El Camión · 86 Erick Beltrán · 90 Federico Guzmán Romero
94 Federico Herrero · 98 Fernando Sánchez Castillo · 102 Fredy
Serna · 106 Gabriel Sierra · 110 Gloria Posada · 114 Héctor
Zamora · 118 Humberto Junca · 122 Instant Coffee Collective
126 Jaime Ávila · 130 Jaime Iregui · 134 Javier Peñafiel
138 Jesús Abad Colorado · 142 José Alejandro Restrepo
146 José Antonio Suárez Londoño · 150 Juan Camilo Uribe
154 Juan Manuel Echavarría · 158 Libia Posada · 162 Liliana
8.
Angulo · 166Liliana Vélez · 170 Lucas Ospina · 174 Mabe
Bethônico · 178 María Angélica Medina · 182 María Teresa Cano
186 Marjetica Potrc · 192 Mateo López · 196 Michael Beutler
200 Miguel Ángel Rojas · 204 Milena Bonilla · 208 Nicolás
Consuegra · 212 Pedro Reyes · 216 Populardelujo · 220 Point
d’Ironie · 224 Pulgar · 228 Renata Lucas · 232 Revista Asterisco
236 Revista Valdez · 240 Robot · 244 Rodrigo Bueno
248 Santiago Cirugeda · 252 Tatzu Nishi · 256 Tomás Saraceno
260 Vasco Araujo · 264 Víctor Andrés Muñoz
269 Espacios / Proyectos invitados
270 Capacete entretenimentos · 274 El Basilisco · 278 La
Culpable · 282 Oficina #1 · 286 El Bodegón · 290 El Vicio
294 Helena Producciones · 298 Casa Tomada
303
305 Proyecto Bere Bere · 306 Carolina Salazar · 307 Nicolás
Cadavid · 308 Fernando Pertúz · 309 Adriana Bernal · 309 Juan
Fernando Herrán · 310 Miler Lagos · 310 Luis Fernando Ramírez
311 Liliana Sánchez
313 créditos y agradecimientos
Equipo de trabajo del mde07
9.
INTRODUCCIÓN
Lucía González /Directora
Museo de Antioquia y mde07
Es una pretensión querer dar cuenta de las obras, las acciones, los
procesos y sobre todo, del espíritu que ha logrado el Encuentro
Internacional de Medellín 2007 –Espacios de Hospitalidad.
Sin embargo queremos comunicar algo, lo que sea posible en
estas Memorias, porque creemos que el encuentro ha posibilitado
la creación, la deliberación, el aprendizaje y, de manera especial, “el
encuentro” entre múltiples y variados artistas, de estos con su público y, de manera muy activa, con la ciudad. El encuentro de múltiples
estéticas y múltiples prácticas en camino de construcción. Estamos
asistiendo a la creación del presente con los ojos, la mente y el corazón muy abiertos, y podemos decir que aquí no sólo se ha venido a
exponer, sino y sobre todo a producir de manera consciente, activa,
interactiva, vital. Es un evento vivo, que no pretende cerrar ni
concluir, que más bien deja abiertos caminos, preguntas, escenarios.
Es de verdad una obra en proceso, sin respuestas, sin verdades, como
debe ser lo que se vive en momento presente. Todo esto nos obliga a
compartir con quienes hicieron posible esta experiencia, con quienes
han estado atentos y con todos aquellos que de experiencias ajenas
saben derivar aprendizajes para sus propios proyectos. Quisiéramos
saber que el modo mismo de concebir este evento, deja alguna
reflexión o aporte conceptual o práctico y enriquece la vida cultural
de alguien o algún sector o ciudad y de manera particular, los encuentros internacionales de arte y artistas.
Las pretensiones están puestas en los criterios rectores; en la cualidad de los seres elegidos para poner su trabajo artístico-académicopolítico-social en escena; en el espacio generosamente dispuesto para
que cruces, conversaciones, contactos, se den naturalmente y puedan
por lo tanto producir efectos en el largo plazo; en las condiciones
10.
hospitalarias de trabajoy colaboración. Creemos estar dando pasos en
la definición de un nuevo modelo de “bienal” por llamarlo de alguna
manera, y nos interesa compartirla para así enriquecer su concepción y
que esta experiencia sirva a muchos.
Las condiciones de aislamiento de Medellín de los circuitos del
arte actual, la falta de contacto con creadores y teóricos de otras
latitudes, la voluntad de muchas entidades en superar este estado
de cosas, sumado al crecimiento de las escuelas de arte y al impulso
creador en la ciudad, nos obligaron a centrar el impacto fundamentalmente en el público local, a dejar sembrada una semilla muy
fuerte a través de múltiples actos de formación y contactos más
estrechos entre creadores y públicos. Fue así que debió enriquecerse
el modelo de Bienal, con acciones en el tiempo y el espacio como
seminarios, talleres, conversatorios, programas de radio, columnas
de prensa, mediateca, además de las exposiciones. Acercar el público a expresiones actuales de la música y el cine, como camino de
comprensión y enriquecimiento sobre el mundo presente, y sobre
todo, aprovechar la presencia de todos y cada uno de los artistas
invitados, con obras concebidas para nuestro contexto. Y en este
repertorio de oportunidades, o escenarios de aprendizaje La Casa
del Encuentro ha jugado un papel esencial. Digo ha jugado, porque
sigue viva. La Casa del Encuentro con sus exposiciones, con su
centro de documentación, su biblioteca, su mobiliario, su patio, con
la gente que ha aprendido a llegar y a estar allí, será por mucho
tiempo la memoria viva y activa de este Encuentro. Es ella el lugar
de referencia de público y artistas, el centro de las conversaciones,
el lugar donde van quedando las memorias, el espacio de lectura,
y es el sueño de hacer extensiva en el tiempo y en el espacio esta
experiencia enriquecedora de contacto diario con las prácticas
artísticas contemporáneas. Un espacio necesario en una ciudad que
vive los conflictos y los retos de la contemporaneidad, y que necesita un lugar para pensarlos, para recrearlos, para confrontarlos con
otros de distintas latitudes, y así romper la soledad, hacerse parte
del mundo desde la cultura y reconocerse, en sus valores originarios
y en sus propuestas creadoras, con los otros.
Este Encuentro esperamos que sea también la llamada de atención sobre la importancia de no perder los contactos, de no olvidar
la consciencia sobre lo presente, de reconocer que desde esta
esquina de América del Sur hacemos parte vital de un mundo que
reclama de los artistas y de todos, pistas para entendernos, gozar la
diferencia y vivir juntos con mayor hospitalidad.
Gracias a los curadores por pensar en este esquema complejo y
profundo, que no es un evento, sino una experiencia viva. Gracias
por su entrega y rigor. Gracias a los artistas por habérselas jugado
en esta propuesta tan exigente, que les obliga a pensar su trabajo
en un nuevo contexto, deconstruyendo prejuicios y preconceptos.
Gracias a todas y cada una de las personas del equipo de trabajo
del Encuentro y del Museo de Antioquia que hicieron esto posible.
Gracias a quienes reconocieron su valor y lo apoyaron.
//////
//////
12
Artistas invitados
ADOLFO BERNAL
(Medellín,Colombia)
1 Palabras pares / intervención en las
pantallas de Publik.
13 de abril al 30 de junio de 2007.
2 Palabras solas / impresiones digitales.
Instaladas en el Metro de Medellín. 30 x 120 cm., 2007.
3 Teach me how / carteles impresos fijados
en el espacio público de Medellín.
35 x 100 cm., 1987.
1
2
Adolfo Bernal
////
14
Artistas invitados
AdolfoBernal es uno de los artistas claves en la articulación entre
la generación moderna y las propuestas contemporáneas, no solo
en Medellín sino en Colombia. Bernal es pionero en la utilización
de recursos sonoros, en la acción escultórica efímera a escala
urbana, en la investigación sobre las posibilidades y los límites
comunicativos de la palabra, en la creación de espacio público, de
espacios de encuentro a través del arte.
José Roca: Es común ver en el arte producido hoy en día estrategias como el uso de texto, la intervención en los muros
de la ciudad, y la acción colectiva en el espacio público. Sin
embargo, estas prácticas no eran tan comunes (al menos
en Colombia) hace 25 años, cuando iniciaste tus obras más
fuertes. ¿Cuales eran tus referentes?
Adolfo Bernal: Dos circunstancias generales permitieron llegar
al escenario del arte: el interés por la literatura (después decidí que mejor la dejaba para la tercera edad…) y en especial
la poesía, de lo que quedaron bastantes lecturas individuales
y colectivas de poesía y un pequeño librillo llamado “Antes
del día”. Se sentaron las bases con la palabra que definitivamente después se verían traducidas a un lenguaje “plástico”,
en aquel momento relativamente desconocido por mí y
actualmente, percibo, por los críticos del momento.
Implementé mi primera exposición individual en la sede
de la Alianza Francesa en Medellín, alrededor de 1975-76
donde aparte de una lectura de poemas trabajé con espejos
y cartones. La palabra no solo comunicaba desde el “significado” sino también desde la imagen impresa…, hechos a
mano muy artesanalmente con plantillas de metal. Esa exposición la capitalizaría la vecina Galería de la Oficina donde
luego participé en una muestra colectiva, iniciando ‘oficialmente’ ese devenir en mi carrera como artista.
JR: ¿Cuál fue la primera obra pública que realizaste?
AB: Haberme inmiscuido tempranamente en el asunto del significado/significante me llevó a producir un cartel de pequeño
formato producido manualmente, 25 ejemplares fueron
fijados en el centro de la ciudad… hay apenas un registro
precario. Fue un reto personal por comprender realmente
el problema de la imagen sin imagen igual que el asunto
cognitivo, funcional, al considerarlos tímida y riesgosamente
“obra” de arte. Datan quizá del 74.
JR: Medellín, el nombre de la ciudad en donde vives, ha aparecido
con frecuencia en tu trabajo. Dado que en muchas de tus
obras juegas con la yuxtaposición de términos, aparentemente sin relación lógica, ¿cual era la intención detrás del
uso del nombre de la ciudad?
AB: La palabra “Medellín” aparece como concepto en tres obras:
como cartel en el 81, en la Bienal, como señal sonora, en el
Coloquio de Arte no Objetual y como placa fundida en una
exposición bastante curiosa e interesante en el Museo de la
Universidad de Antioquia, curada por Jairo Upegui.
16.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
Gozan las tres de un carácter casi literal; gozo mucho de la
literalidad en las cosas pues las hace elementales, al re-nombrar
lo ya nombrado, señalar lo conocido, ya una ciudad mental, la
ciudad. Pudo decir Bogotá o Tokio… era visibilizar la ciudadanía,
un concepto así señalado para confrontar, respetar y querer, si se
quisiese, vuelto cartel. Idea retomada del circo, el partido de fútbol, la rebaja…, efímera, anónima, seriada y urbana, características que siempre fueron de mi obra, ahora vista en perspectiva, lo
mismo que la búsqueda de soportes no convencionales. Más que
las explicaciones hermenéuticas contemporáneas que hacen la
obra inexpugnable, creo que me refería más a un susurro urbano
que te recordaba la ciudad. Esos carteles “te miraban”.
José Roca
Co-curador mde07
///
Adolfo Bernal is one of the key artists in the link between the
modern generation and contemporary approaches, not just in
Medellín but in Colombia. Bernal is a pioneer in the use of audio
resources, in ephemeral sculptural actions on an urban scale, in
researching the possibilities and communicative limits of words, in
the creation of public space and spaces for discovery through art.
15
José Roca: In today’s art it is common to see approaches
such as the use of text, intervention on city walls, and
collective action in public spaces. However, they were not
so common (at least in Colombia) 25 years ago, when
you began doing your strongest works. What were your
points of reference?
Adolfo Bernal: Two main circumstances paved the way for
my entering the world of art: an interest in literature (I
subsequently decided I would leave it for my old age…)
and particularly in poetry, where I engaged in quite a
lot of individual and collective readings and published
a little book called “Antes del día” (Before the Day). The
foundations were laid with words, which would later be
translated into a “plastic” language that at the time was
relatively unknown to me and, I perceive, currently unknown to today’s critics.
I held my first individual exhibition at the Alianza
Francesa in Medellín around 1975-76, where in addition
to reading poems I worked with mirrors and cardboard.
Words not only communicated from their “meaning”
but also through printed images, made by hand rather
unskillfully using metal templates. That exhibition was
capitalized on by the neighboring Galería de la Oficina,
where I later took part in a collective show, thus “officially” launching my career as an artist.
17.
16
Artistas invitados
JR: Whatwas the first public artwork you did?
AB: Becoming involved at an early stage in the terrain of me-
aning/signifier led me to create a small, handmade poster,
25 copies of which were posted downtown… there’s only
a precarious register. It was a personal challenge to try
to really understand the problem of the image without
an image as well as the cognitive, functional issue, on
considering them timidly and riskily a “work” of art. They
date from around 1974.
JR: Medellín, the name of the city where you live, has often
appeared in your work. Since in many of your works
you play with juxtaposed terms that apparently bear no
logical relation, what was your intention on using the
city’s name?
AB: The word “Medellín” appears as a concept in three works:
as a poster in ’81, in the biennial as an audio signal in the
Colloquium on Non-Object Art, and as a cast plate in a
rather curious and interesting exhibition at the University
of Antioquia museum, curated by Jairo Upegui.
All three are almost literal by nature: I enjoy a literal
approach to things because it makes them elementary
on renaming what has been named, pointing out the
known, a mental city, the city. I could say Bogotá or
Tokyo… it meant making the citizenship visible, a concept
pointed out to confront, respect and love, if one wanted
to, turned into a poster. An idea taken from the circus,
a soccer match, the year-end sale… ephemeral, anonymous, serialized and urban, characteristics that have
always been in my work as seen in perspective, the same
as the search for non-conventional supports. Rather than
contemporary, interpretative explanations that make the
work impenetrable, I think I was referring more to an urban whisper that reminded one of the city. Those posters
“looked at you”.
José Roca
Co-curator mde07
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
4 Teach me how / carteles impresos y fijados
en el espacio público de Medellín.
50 x 70 cm., 1984-1987.
A l be r t o B a r aya
////
20
Artistas invitados
María Inés Rodríguez: ¿Cuál fue tu proyecto inicial para el
mde07?
Alberto Baraya: La idea para desarrollar el proyecto estaba
supeditada al primer contacto con la ciudad, a la etapa de
investigación. Tenía un supuesto alrededor de la idea de
“expedición”, en este caso, de viaje urbano de exploración,
en el que, utilizando algunas metodologías de las ciencias,
iba recolectando experiencias, tomando datos y muestras, en
un principio a la manera de expedición artificial botánica.
Teníamos la idea de trabajar con las colecciones de historia
natural del Museo de la Universidad de Antioquia.
MIR: Después de la primera etapa de investigación, preparación,
relación con la ciudad, ¿cómo se transformó tu proyecto y a
qué ideas dio lugar?
AB: Los recorridos se realizaron, los datos se tomaron y las experiencias se relataron. Digamos que el “encuentro” se dio
en las salas de restauración del Museo de Antioquia, donde
viendo las acuarelas botánicas de un ingeniero, científico y
viajero del siglo XIX, las relacioné con los deseos de tatuaje
que rodeaban a la sede del museo. La idea de la expedición
se transformó inmediatamente, y de la recolección de datos
pasamos a la idea de difusión de información, a la activación de datos y circunstancias. Teníamos, por un lado, una
colección de arte que reposaba en los archivos de un museo,
y por el otro lado, los gustos cotidianos del tatuaje en la
gente del museo y sus alrededores. Un deseo que, en ambos
casos, tocaba los principios teóricos de la identidad. Las
colecciones del museo aspiran a cumplir con el deseo sobre
la identidad colectiva. El tatuaje se asume como un gesto de
identificación de la persona con un símbolo, con un deseo, con una señal, para decir algo, para proponer, desde el
mismo cuerpo, al “otro”. El resultado fue realizar el proyecto
de Tatuaje Botánico, poniendo a circular las acuarelas del
ingeniero Ruperto Ferreira, a través de un catálogo impreso,
en los locales de tatuaje de la ciudad.
MIR: ¿Qué piensas hoy del mde07, cómo crees que este proyecto de exposiciones y diversas actividades se integró en el
panorama cultural de Medellín?
AB: Pasados ya varios meses, logro constatar que los principios
formulados por el encuentro están funcionando. Desde
aquí, veo que el mde07 sirve como aliciente para formular y
poner en marcha los mecanismos de creación. Las conversaciones con artistas que estuvieron en este encuentro hacen
referencia, constantemente, a la experiencia en Medellín
como canalizadora de ideas en sus proyectos actuales. Para
otros que no estuvieron, su deseo es tener un encuentro en
Medellín.
María Inés Rodríguez
Co-curadora mde07
22.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
21
///
María Inés Rodríguez: What was your project for mde07 initially?
Alberto Baraya: The idea for the project was subject to the first
contact with the city, to the research stage. I had thought of
an idea on an “expedition”, in this case an urban voyage of
exploration in which, making use of methodologies used in the
sciences, I would collect experiences, gathering data and samples, initially like an artificial botanical expedition. Our idea was
to work with the natural-history collections of the Museum of
the University of Antioquia.
MIR: After the first stage of researching, preparing, relating to the city,
how did your project change and what ideas did it lead to?
AB: I wandered around the city, gathered the data and recounted the
experiences. Let’s say my “encounter” took place in the restoration rooms of the Antioquia Museum, where on seeing the botanical watercolors of a nineteenth-century engineer, scientist
and traveler, I related them to the tattoo parlors in the vicinity
of the museum building. The idea of an expedition changed
immediately, and from gathering data we went to the idea of
spreading information, activating data and circumstances. On
the one hand we had an art collection housed in the archives of
a museum, and on the other the everyday desire for tattoos of
the people at the museum and its surroundings. In both cases
the desire touched on the theoretical principles of identity. The
museum collections sought to fulfill a desire for a collective
identity. Tattoos are a means for a person to identify with a
symbol, with a desire, with a signal, in order to say something,
propose something from one’s body to the “other”. The outcome
was the Botanical Tattoo project, whereby a printed catalogue
of Ruperto Ferreira’s watercolors was distributed to the city’s
tattoo parlors.
MIR: What do you think of mde07, how do you think this project
featuring exhibitions and various other activities was incorporated into Medellín’s cultural scene?
AB: Now that several months have gone by, I can state that the
principles behind the Encuentro are working. I can now see that
mde07 serves as an incentive to draw up and implement the mechanisms of creation. Conversations with artists who took part
in the Encuentro constantly make reference to the Medellín
experience as a means of channeling ideas in their current
projects. For others who were not there, their wish is to have an
encounter in Medellín.
María Inés Rodríguez
Co-Curator mde07
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
23.
//////
//////
22
Artistas invitados
Ana ClaudiaMúnera
(Medellín, Colombia)
A la rueda rueda / acción.
En el espacio público, con vendedores ambulantes
que utilizan coches de bebé para otras actividades.
Calle San Juan en Medellín, 2007.
A n aC l au d i a M ú n e r a
////
24
Artistas invitados
Este proyecto surge a partir de una exploración
de un objeto industrial, el coche para bebé, y
de la apropiación cultural que un grupo urbano
hace del mismo con fines distintos para los
que fue diseñado y producido en serie. Esta
reutilización no está desligada del entorno
de una economía informal de sobrevivencia
que hace parte del problema de crecimiento y
marginalización de vastas zonas de las ciudades
colombianas. El objeto como tal, transformado y reacondicionado como carrito de ventas
callejeras (dulces, café, cigarrillos, mazamorra
y jugos, entre otros) recrea y adapta las formas
preestablecidas por el diseño serial de distintas
épocas, tendencias y materiales con elementos
propios de otros entornos; para convertirse en
un híbrido cultural, entre la estética industrial y
las mediaciones urbanas
Es un hecho que los coches marcan surcos
en la calle, que recorren el espacio y dejan su
estela de olores y pregones callejeros. Por eso
es que la acción intenta prolongar estos surcos
con un gesto simbólico, en el que los vendedores
participen; y entre ellos y yo creemos una obra
colectiva.
Se trata de trazar una ruta para que una
larga fila de venteros la recorra, uniendo cinco
sitios del centro de la ciudad a manera de un
sistema dramatúrgico con acciones, gestos y
sonidos rituales.
Ana Claudia Múnera
///
This project arose from an exploration of an industrial object, baby strollers, and of the cultural
appropriation that an urban group makes of
them and the way they are used for other ends
than those for which they were designed and
mass-produced. This reuse is not unconnected to
the informal survival economy which has arisen
from the problem of growth and marginalization of vast areas of Columbian cities. The object,
as such, is transformed and reconditioned as a
cart for street sales (candies, coffee, cigarettes,
mazamorra –a local corn-based dish– and fruit
juice, among other articles), recreating and
26.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
adapting the pre-established forms depending
on the mass design, fashions and materials which
have changed over the years by using elements
which have come from other environments, in
order to convert the baby carriage into a cultural
hybrid, somewhere between an industrial aesthetic and urban intervention.
It is a fact that these baby carriages leave
their tracks in the street, they cover the terrain,
leaving a trail behind them of smells and street
vendor cries. For this reason my work seeks to
prolong these wheel ruts via a symbolic gesture,
in which the vendors participate - between them
and the artist a collective piece of work takes
shape.
The idea is to follow the trail left by a long
line of street sellers, joining five city-center sites
in the manner of theatrical direction with its
ritual action, gestures and sound.
Ana Claudia Múnera
25
27.
//////
//////
26
Artistas invitados
Ángela Detánicoy Rafael Laín
(Caxias do Sul, Brasil / París, Francia)
1 El mundo justificado, alineado a la izquierda,
centrado, alineado a la derecha / instalación.
2007.
2,3 Phila / instalación.
2007.
1
2
Rafael Laín
y
Á ng e l a D e tá n i c o
////
28
Artistas invitados
El lenguaje es su punto de partida y de llegada, y por ello han encontrado una perspectiva novedosa para aproximársele. Proponen
palabras que se pueden tocar y sonidos que ocupan espacios. En
sus recodificaciones del lenguaje escriben con objetos como cubos
de azúcar, cajas de cartón, ladrillos o borradores de goma. Sitúan
estos objetos en pilas de diversas alturas, estableciendo un código
analógico para hacer notar de qué manera una letra es correspondida por un determinado número dentro de tales apilamientos. Una
vez que los espectadores descubren las reglas del juego, comienzan
por sí mismos a decodificar las palabras subyacentes a los objetos
apilados. En este proyecto una unidad es reemplazada por la letra
a, dos unidades por la letra b, tres unidades por la letra c, y así
sucesivamente, lo que implica que contar con las dedos siguiendo
el orden de las letras es la mejor forma de apropiarse del código.
Su trabajo involucra una sofisticada reflexión sobre el lenguaje y sus mecanismos de producción del sentido, dado que ponen
en evidencia los sistemas de equivalencia y arbitrariedad que
producen el significado. El tiempo también entra en una nueva
relación con el lenguaje. La lectura deja de ser automática, porque el espectador-lector debe demorarse en ella y esto lo lleva a
tomar conciencia de las palabras y sus relaciones, así como de su
papel como sujeto que lee, relaciona, significa. No importa tanto
aquí el mensaje sino la manera cómo se produce.
Detanico & Lain viven y trabajan en París desde hace una
década. Su trabajo se caracteriza por una relación estrecha con
el diseño gráfico del cual ponen en cuestión la legibilidad y la
comunicabilidad. Ellos han creado varias fuentes tipográficas.
En Utopía (2001) se mezclan siluetas de íconos de la arquitectura modernista brasilera (que corresponden a las mayúsculas) e
imágenes de arquitectura popular y elementos del caos urbano
típico de las ciudades del tercer mundo (que corresponden a las
minúsculas). Los textos escritos con Utopía reflejan una sociedad
contradictoria en donde conviven deseo y realidad.
En su fuente Helvetica Concentrated (2004), rompen casi por
completo la posibilidad de lectura, aun conociendo el código: se
trata de una situación paradójica, dado que Helvetica (diseñada
en 1957 por el maestro tipógrafo Max Miedinger) es una de las
fuentes más usadas en el mundo debido justamente a su gran
claridad y legibilidad. Otros casos igualmente más extremos son
Braille Ligado (2006) y Zulu Times (2007). En la primera, la cantidad de tinta necesaria para imprimir cada letra es concentrada en
un único punto que la representa. El texto así logrado es ilegible
inclusive teniendo el código para interpretarlo. Braille Ligado
parte de la trama de puntos que caracteriza el lenguaje táctil
diseñado para ciegos. Detanico y Lain unen los puntos creando
un código que se expresa en forma visual, planteándose como un
enigma tanto para quien podría interpretarlo, que no lo puede
tocar, como a quien ve, que lo experimenta como pura forma.
Sol Astrid Giraldo
30.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
29
///
Language is both their point of departure and arrival, and to this
end they have encountered a novel perspective to approach it. The
pair propose words which can be touched and sounds that occupy
spaces. In their recodification of language they write with objects
such as sugar cubes, cardboard boxes, bricks or erasers. They situate
these objects in piles of varying sizes, establishing an analogical code
which denotes in what way a letter corresponds to a certain number
within these piles. Once viewers discover the rules of the game, they
begin to decode the words underlying the piled-up objects for themselves. In this project, one unit is replaced by the letter A, two units
by the letter B, three units by the letter C, and so on, thus implying
that counting on one’s fingers, following the order of the letters, is
the best way to appropriate the code.
Their work involves a sophisticated reflection on language and its
sense and meaning production mechanisms, given that it shows up
systems of equivalence and arbitrariness produced by meaning. Time
also enters into a new relationship with language. Reading ceases to be
automatic, because the viewer-reader now needs to take his or her time,
thus becoming fully conscious of the words and their relationship, as well
as the role that they play as a subject that reads, relates, signifies. The
message is not so important here as the manner in which it is produced.
Detanico & Lain have lived and worked in Paris for over decade.
Their work is characterized by a close relationship with graphic design
which calls into question the legibility and communicability. The pair
have created a number of typefaces. In Utopía (2001) the silhouettes
of the icons of Brazilian modernista architecture (represented here
by upper-case letters) and images of popular architecture along with
elements of urban chaos which is typical of third-world cities (represented by lower-case letters). The written texts used in Utopía reflect a
contradictory society in which desire and reality coexist.
Their typeface Helvetica Concentrated (2004), almost completely
destroys the possibility of reading, even where one knows the code:
this is a paradoxical situation, given that Helvetica (designed in 1957
by the master typographer Max Miedinger) is one the most used
fonts, due justifiably to its great clarity and legibility. Other similarly
extreme cases are Braille Ligado (2006) and Zulu Times (2007). In the
first of these, the amount of ink needed to print each letter is concentrated on a single representative point. The resulting text is illegible, even if one has the code required to interpret it. Braille Ligado
is based on the tracing of the points which characterize the tactile
language designed for the blind. Detanico and Lain join the dots,
creating a code which is expressed in a visual form, approaching it as
an enigma both for those who could interpret it yet cannot touch it,
and for those that see, who experience it in its purest form.
Sol Astrid Giraldo
A n to n i M u n ta da s
////
32
Artistas invitados
Antoni Muntadas (Barcelona, 1942) es uno de los representantes más importantes del conceptualismo europeo y uno
de los pioneros del net-art a nivel mundial. Ejemplo de esto
es su temprano proyecto The File Room (1994), que consistió en un archivo en el internet alimentado por los usuarios
en todo el mundo con casos de censura en el ámbito cultural. Muntadas se ha definido a sí mismo como “un traductor
en imágenes de lo que pasa en el munido contemporáneo”.
Precisamente, Muntadas viene desarrollando desde hace
más de una década el proyecto On translation [Sobre la
traducción], que consiste en una serie de trabajos sobre
asuntos de interpretación, transcripción y traslación que se
ha materializado en fotografías, instalaciones, vallas, videos
y publicaciones.
Fear/Miedo (2005) es la más reciente de las obras
relacionadas con esta investigación continuada sobre la
traducción cultural. OT: Fear/Miedo es un proyecto de intervención televisiva a partir de un video realizado en la zona
limítrofe entre México y Estados Unidos, frontera marcada
como pocas por la situación de flujo desigual y por los sentimientos contrastantes frente a las políticas de exclusión.
A partir de entrevistas en las cuales los habitantes de
esta zona expresan sus temores y ansiedades, Muntadas va
desarrollando un relato que permite entender cómo el miedo, sentimiento compartido a ambos lados de la frontera
pero desde perspectivas culturales completamente diferentes, es una construcción cultural motivada por intereses
políticos y económicos.
José Roca
Co-curador mde07
///
Antoni Muntadas (Barcelona, 1942) is one of the most important representatives of European conceptualism and a global
pioneer of net art. An example of this is an early work entitled
The File Room (1994), an online archive of cases of cultural censorship created by internet users around the world. Muntadas
shrewdly addresses the way in which the mass media intervenes
upon our perception of reality. Since the 70s his work has
examined the phenomena of media and television by critically
analyzing the ways in which the media constructs its public and
naturalizes “common sense” along explicitly ideological lines.
In one of his early texts, “About Invisible Mechanisms” (1978),
Muntadas discussed the power that different media forms
exercise over the individual through subtle tactics of persuasion:
34.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
Consequently, he has developed a body of work about the cultural effects of mass communication revealing its mechanisms
of persuasion in installations that parody the structure of the
media while appropriating its tactics and strategies.
Muntadas has described himself as “a translator into images
of what happens in the contemporary world”. From an early
stage of artistic production, he has embarked upon a critical
analysis of the current media landscape. A constant of his work
has been to relate different forms of media communication
to the architectures that generate them, from the private to
the public: domestic spaces, conference rooms, recording and
broadcasting studios, auditoriums, stadiums, and public spaces
like streets, plazas, and parks. In the 70s, Muntadas was interested in forms of communication and the sensory processes
associated with them. These early works concentrated more on
the private than the public sphere, in what constituted a more
intimate relationship to the media. In the 80s and 90s (this division into decades implies not rupture but, rather, demonstrates
continuity), his work focused on the structures of communication associated with power, and in this sense addressed issues of
a more public nature. Over the last decade, his focus has shifted
to the structures that respond to the instrumentalization of fear
in border situations, expressed in architectures and urbanisms of
exclusion —from the walls that separate nations to what defines
communities faced with hostile conditions.
33
For over a decade he has been developing On Translation, a
series of works about issues of intepretation, transcription and
translation, that includes photographs, installations, billboards,
videos and publications.
On Translation: Fear/Miedo (2005) is the most recent of the
works associated with this ongoing investigation of cultural
translation. It consists of television interventions with a video
produced on the Mexican-U.S. border, a site characterized by
unequal movement and contrasting sentiments with regards to
the politics of exclusion.
The account Muntadas has created, based on interviews in
which the area’s inhabitants express their fears and anxieties,
allows one to understand how the fear that is present on both
sides of the border (although generated from completely different cultural perspectives) is a cultural construction motivated by
political and economic interests.
José Roca
Co-curator mde07
35.
//////
//////
34
Artistas invitados
Antonio Caro
(Bogotá,Colombia)
1 La gran Colombia / proyecto expositivo.
Con la participación de Ana Rodríguez de Ecuador, Ramsés
Giovanni y Dimas Reyes de Panamá, Félix Gómez de Venezuela,
Patricia Arria y Olga Lucía Tijo de Colombia (Bucaramanga),
Juan Melo y Carolina Ruiz de Colombia (Cali). 2007.
2 Malparidos / impresión en offset.
17 x 25 cm., 2007.
3 Colombia-Coca-Cola / esmalte sobre metal.
1
50 x 70 cm., 1976–2007.
2
Antonio Caro
////
36
Artistas invitados
¿Quéhacer para que las obras de arte funcionen culturalmente?
Ésa parece ser la pregunta que ha orientado por largo tiempo
las prácticas artísticas que constituyen el conjunto de la obra de
Antonio Caro (Bogotá, 1955). Sus proyectos confrontan hábilmente los diversos marcos institucionales que fijan y regulan el
papel que el arte desempeña en el campo social y que dan forma
a las propias convenciones artísticas. Caro utiliza el lenguaje
verbal para aminorar el efecto convencional del sistema institucional del arte —cuyos patrones de comunicación están cargados
de fuertes implicaciones elitistas— y para generar una resonancia
simbólica y cultural dentro de los distintos tipos de enunciaciones
que inscribe públicamente como arte, a través de dicho sistema.
Mediante el arte se promueven revisiones o cuestionamientos
a los principios y a las estructuras que soportan el cuerpo social
del que dicha práctica proviene. Las nociones o ideas que constituyen la experiencia de una determinada obra son respuestas,
afirmativas o críticas a la idea de mundo que dicha estructura
social afirma. El carácter local y contingente del arte, visto desde
esta perspectiva, contrasta con la fantasía según la cual éste
puede tomarse como una expresión universal del espíritu humano, como suele sostenerse desde una perspectiva ideológica de
carácter hegemónico.
Cuando Antonio Caro dice que “el arte termina donde comienza la cultura”, cuestiona la capacidad del arte de funcionar como
una práctica social que se active por el proceso de apropiación y
resignificación cultural de los espectadores. Al trasladar al campo
del arte algunas de las expresiones verbales que se usan socialmente para movilizar diferentes tipos de agendas y preocupaciones
políticas, Caro garantiza un tipo particular de arraigo cultural en
las obras resultantes. Es ésa la manera como su trabajo activa de
manera compleja la función de ser espectador.
Caro es de todos (2006-2007) alude a dicha circunstancia al
aproximarse a cuestiones como el aborto o el porte de la dosis
personal de droga —caballos de batalla en lo que respecta a cruces
entre lo privado y lo público— que ponen de presente la vulneración de los derechos de los sujetos por parte de lo establecido
institucionalmente. Además, el hecho de producir una obra por
medios impresos y múltiples —que es, en verdad, el único tipo
de soportes de este proyecto— permite que la misma pueda ser
llevada consigo por los espectadores, lo cual genera un principio de
diseminación que sólo encontramos habitualmente en el mundo
de las ideas. A medida que los ejemplares impresos, presentes en la
sala de exhibición, van disminuyendo, su capacidad de circulación y
de movilización de posiciones va aumentando. El hecho de que una
persona pueda proponer su punto de vista frente a los enunciados
que se recogen en estos impresos es lo que permite que estas obras
funcionen como arte, precisamente donde comienza la cultura.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
38.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
37
///
How to make works of art function culturally? This seems to be
the question that has guided the artistic practices that make up
Antonio Caro’s body of work (Bogotá, 1955). His projects skillfully confront the diverse institutional settings that fix and regulate
the role art plays in society and that shape artistic conventions.
Caro uses oral language to minimize the conventional effect of
the institutional art system –whose patterns of communication
are heavily loaded with elitist implications– and to generate
symbolic and cultural resonance within the different types of
enunciations publicly inscribed as art through that system.
Through art, we revise or question the principles and structures
of the social body that produces this practice. The notions or ideas
that form the experience of a given work are answers, affirmative
or critical, regarding the idea of world encompassed in said social
structure. The local and contingent nature of art seen from this
perspective contrasts with the fantasy according to which art is to
be taken as a universal expression of the human spirit, as is often
sustained in an ideological, hegemonic perspective.
When Antonio Caro states that “art ends where culture
begins”, he questions art’s ability to function as a social practice
activated by the spectator’s processes of cultural appropriation
and resignification. By transferring to the field of art some of
the verbal expressions used socially to promote different political
agendas and concerns, Caro guarantees that the resulting work
will have a certain cultural grounding. His work therefore activates
in a very complex manner the function of becoming a spectator.
Caro es de todos (2006-2007) alludes to the above by taking
on issues such as abortion or the legal personal drug dose –old
battle horses in the discussion of where the private and public
intersect– that draw attention to the violation of a subject’s rights
by what is institutionally established. Besides, the fact that the
pieces have been printed and multiplied –the only type of support
used in this project, in fact– allows them to be taken away by the
spectator, which generates a principle of dissemination usually
only found in the world of ideas. As the number of printed copies
in the exhibition hall diminishes, their ability to circulate and
change positions increases. The fact that a person can offer their
own point of view with respect to the ideas included in these
printed pieces is what makes it possible for the work to function
as art, precisely where culture begins.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
39.
//////
//////
38
Artistas invitados
Anny &Siebel Öztürk
(Alemania)
1 Prototipo habitacional barrio
Moravia.
Proyecto no realizado, mde07, 2007.
2 Estructuras de intervención.
Proyecto no realizado, mde07, 2007.
3 Estrategias de intervención.
Proyecto no realizado, mde07, 2007.
1
2
Anny & SiebelÖztürk
////
40
Artistas invitados
Estructuras de intervención, Medellín es una propuesta presentada al Encuentro mde07 y consiste en una
instalación con una intervención en el espacio público
orientada hacia la participación e intercambio de los
espectadores.
Estructuras de intervención, Medellín es un proyecto
in situ, diseñado expresamente para el ámbito público y
cuyo principal destinatario son los niños en situación de
calle y otras personas que ocupan la plaza. Pueden incorporarse todos aquellos interesados en participar del proyecto junto con los niños. La intervención funciona sobre
la base de recuperar para la calle una actividad que se
originó como cultura callejera clásica, pero que debido a
su éxito se comercializó y profesionalizó: skateboarding.
La plaza
Se montan varias rampas para la práctica de skate en
la plaza del museo. La forma más sencilla de obtener
rampas consiste en construirlas en Medellín. Las artistas pueden proporcionar las instrucciones. Es posible
construirlas de modo tal que permanezcan en la plaza
durante todo el período de la muestra o también se puede construir una versión portátil que permita guardarlas
en el museo durante la noche.
El taller de skate
Se convocó a patinadores locales con experiencia para
trabajar como maestros e instructores en un taller y
enseñar a niños interesados cómo construir sus propios
skates y cómo iniciarse en esta práctica.
Anny y Siebel Öztürk
Traducción del Inglés por The LanguageDepartment.net
///
Intervention Structures, Medellin is a proposal presented to the
mde07 and consists of an intervention in public space focussing
on audience participation and exchange.
Intervention Structure, Medellin is a site specific project
in the public sphere that targets mainly at the street-kids who
along with others populate the square. Along with these kids
anyone who is interested to participate in this project is welcome
to join in. The intervention operates on the basis of bringing one
activity that was originated as a classical street culture but due
to their success became commercialized and professionalized:
skateboarding.
42.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
The Square
Several skate ramps are set up in the museum square. The
very simple to built ramps will be constructed in Medellin.
Instructions can be provided by the artists. It is possible to
build them so they can stay in the square for the entire duration of the exhibition, or they can also be constructed in a
portable version that would allow for overnight storage in the
museum.
The Skateboard Workshop
Experienced local skateboard riders are recruited to work as
teachers and instructors in a workshop to teach the interested
kids both to build their own skateboards and how to skate.
Anny & Siebel Öztürk
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
41
B e atr i z O l a n o
////
44
Artistas invitados
Beatriz Olano aborda el desestablecimiento estructural,
generando un nuevo equilibrio y armonía, que construye a
partir de contradicciones, de negaciones y de rechazos por
lo asentado y edificado. Lo que hace esta obra es situarse en
el lugar que no admite, dislocarlo con sus propias visiones y con un lenguaje particularmente femenino, a pesar
de lo riguroso y geométrico. Con genialidad, los trazados
espaciales de Beatriz Olano proyectan volúmenes de vacío,
continuidades y discontinuidades inadvertidas, con las que
contundentemente la artista aclara lo ficticio, lo elaborado y modificable de las fronteras y de las construcciones
humanas.
Lo que hace Beatriz Olano es algo así como un deseable
atentado contra la sordera de las estructuras, un bombardeo necesario a la rigidez y a la univocidad, en el que todos
los factores dados son la primera parte del trazo: la sombra,
la luz, el vértice, la línea, la continuidad y la variación. Es
decir, estas intervenciones y alteraciones finalmente, a pesar
de que ingresan denegando, reconocen con divertimento lo
que se declara irrevocable, para voltearlo hacia donde no
ha visto y para hacerlo conocer otro lugar en él. Y ese otro
lugar es tan aéreo y tan inasible como lo han sido todos los
señalamientos antes de conocer el enfriamiento o el cansancio o antes de abandonarse a su definición. Esta, creo, es
la inteligencia de la resistencia. No estar por lo establecido,
pero sí observarlo detenidamente y entenderlo para saber
cómo agitarlo y para visibilizarle posibilidades. E igualmente, visibilizar esas posibilidades sin torturar o sin culpabilizar
a quien se involucre en la mirada, si no más bien invitando
a la variación como una reflexión posible, que se hace a
partir de los propios fundamentos y mediante el deleite de
la reinvención estética.
María A. Iovino
///
Beatriz Olano addresses the disestablishment of structures,
creating a new balance and harmony that she molds on the
basis of contradictions, denials and rejection of the settled and
constructed. What this artwork does is to enter the place that
it does not accept, and dislocate it with its own visions and a
particularly feminine language, despite its harsh, geometrical
approach. Beatriz Olano’s spatial layouts brilliantly project areas
of vacuum, unseen continuities and discontinuities with which
she decisively clarifies the fictitious, elaborate and changeable
aspects of borders and human constructions.
What Beatriz Olano does is somewhat like a needed affront
against the deafness of structures, a necessary attack against
rigidity and a unilateral point overview, in which all the given
46.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
factors account for the first part of her outline: shadow, light,
vertex, line, continuity and variation. In other words, these
interventions and alterations, although they begin by denying, amusedly recognize what declares itself to be irrevocable
in order to turn its gaze toward what it has not seen and make
it acknowledge other places in its interior. And that place is as
airy and as elusive as all designations are, prior to acknowledging their coldness or staleness or to becoming resigned to their
definition. This, I believe, is the intelligence of resistance. Not to
be in favor of the established, but certainly to observe it closely
and understand it so as to know how to shake it up and bring
its possibilities to light. And equally, to make those possibilities
visible without torturing or blaming whoever is drawn into that
gaze, and instead invite variation as a possible approach conducted in line with one’s own rationale and through the delight
of esthetic reinvention.
María A. Iovino
45
B e atr i z S a n t i a g o
////
48
Artistas invitados
Su trabajo, principalmente realizado en cine y video experimental,
se sitúa entre el documental y la ficción, y se arraiga en su interés
por la antropología visual y el teatro. Realiza proyectos a partir
de la recreación de escenas de la vida de personas reales, quienes,
sin formación actoral, presentan versiones olvidadas de sus vidas,
a partir de diálogos y conversaciones improvisadas. En sus obras
emergen fragmentos de la memoria colectiva a través de la colaboración con distintos tipos de sujetos en quienes provoca acciones
y re-actuaciones de historias locales en disputa, futuros posibles, y
mundos paralelos.
A veces recurre a gente que simplemente se cruza en su
camino. En otras ocasiones sus proyectos implican trabajar en
la construcción de relaciones con personas ajenas a ella, que
pueden tardar meses en generar principios de confianza. Cuando
esto ocurre es posible que ella pueda invitarlos a participar de
manera más personal en sus peculiares narrativas, que llegan a
existir en la memoria común como historias no oficiales. Ella no
utiliza guión, sino que recurre a la improvisación, para remover a
los protagonistas de los niveles de codificación y aceptación de
sus propias vidas tanto como del orden social en el que habitan, y
así producir en ellos transformaciones sociales y políticas. Beatriz
Santiago documenta estas situaciones mediante un proceso experimental a través del video y otros medios, cuyos resultados se
mimetizan en apariencia con simples documentales. Sin embargo
mediante diversas estrategias, como el juego, las contradicciones
o el humor, logran revelar que existe un nivel de artificio dentro
de sus construcciones narrativas.
Beatriz Santiago altera la cotidianidad de un lugar y sus
ocupantes, de tal manera que simula una realidad que varía entre
persona y persona. La documentación de estas actuaciones se
transforma en una etnografía de la imaginación y de lo posible.
Algunos de los incidentes sobre los cuales invita a participar
a las personas que integra sus proyectos, fueron reales –como el
asesinato de Toño Bicicleta, un famoso ladrón y asesino que fue
baleado por la policía-. También ha trabajado en torno a otro tipo
de incidentes como el desalojo violento de 300 familias de un
barrio de invasión. Así mismo ha propuesto como núcleo de otros
proyectos algún suceso imaginario, como la muerte de un equilibrista, o una carrera de caballos o algún desastre natural. En esa
dirección operan proyectos suyos como en el que un pueblo en la
frontera de Chiapas y Guatemala realiza un inventario detallado de
todo lo que existe en el lugar, o aquel en que un astrónomo hace
un listado de todo lo que llevaría en su maleta al planeta Marte.
Sin embargo, así como su obra se enfoca en conducir lo
político y lo histórico hacia una dimensión emocional y personal,
también se preocupa por complementar este ejercicio con algunas de las preocupaciones estéticas que se reflejan en su peculiar
forma de tejer sus narrativas.
Grupo Mediateca
50.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
49
///
Beatriz Santiago’s work, which mainly focuses on experimental film
and video, is situated between documentary and fiction, is firmly
rooted in her interest in visual anthropology and theater. She works on
projects based on the recreation of scenes from the lives of real people,
who, with no formal drama training, represent forgotten versions of
their lives, with improvised dialogs and conversations. From her work
fragments of collective memory emerge through collaboration with
various kinds of subjects in whom she provokes actions and reactions to
disputed local histories, possible futures and parallel worlds.
Sometimes she turns to people who she simply runs into in her
daily life. On other occasions her projects require the construction of
relationships with strangers which may take months in creating the
basis for trust. When this is established she may invite them to take
part in a more personal manner in her particular narratives, which
end up existing in the common memory as unofficial histories. She
does not use a script, but rather relies on improvisation in order to
remove her protagonists from levels of codification and acceptance of
their own lives, both in terms of the social order which they inhabit,
producing social and political transformation. Beatriz Santiago documented these situations through an experimental process through
video and other media, the results of which are disguised as simple
documentaries. Nevertheless, through a number of differing strategies,
such as play, contradiction or humor, they reveal the existence of a
level of artifice within her narrative constructions.
Beatriz Santiago, alter the day-to-dayness of a place and its occupants, in such a way that she is able to simulate a reality that varies
from person to person. The documentation of these activities becomes
an ethnographic record of the imagination and what is possible.
Some of the incidents around which she has invited people to
take part have been real, such as the assassination of Toño Bicicleta,
a notorious Puerto Rican thief and murderer who was shot and killed
by the police. She has also focused on other incidents such as the
violent eviction of families from a popular neighborhood. Imaginary
events have also served as the nucleus for other projects, such as the
death of a tightrope walker, or a horse race or a natural disaster. Here
we should highlight projects such as the one she carried out in a village on the border between Mexican Chiapas and Guatemala, where
she made an exhaustive inventory of everything that could be found
there, or the project which focused on an astronomer who makes a list
of everything he would pack in a suitcase to take to Mars.
Nevertheless, she does seek to direct political and historical aspects
toward an emotional and personal dimension, as well as showing concern
for complementing this exercise with certain aesthetic preoccupations
which are reflected in her peculiar way of assembling her narratives.
Grupo Mediateca
Bernardo Ortiz
////
52
Artistas invitados
Laobra de Bernardo Ortiz tiene cuatro puntos cardinales: el dibujo,
el papel, la cotidianeidad y el silencio. Transcurre en una frecuencia
baja, sin grandilocuencia, sin retórica. Su mundo es el de las cosas
nimias, familiares, las cuales altera también en detalles minúsculos,
pero al hacerlo logra evocar mundos ricos e inéditos. Por eso la
atención frente a su obra debe ser inversamente proporcional a su
parquedad: hay que poner todos los sentidos, toda la concentración para lograr captar las sutilezas que de lo contrario se perderían en la frugalidad de su apariencia.
Ortiz es sobre todo un dibujante, aunque de ninguna manera figurativo: no representa objetos ni imágenes conocidas. Su
manera de abordar el dibujo es, en todo el sentido de la palabra,
contemporánea. En el arte tradicionalmente el dibujo era el
estado previo a la obra, a la pintura o a la escultura. Cuando estos
objetos artísticos aparecían, el dibujo se desvanecía, quedaba
en la trasescena. Pues a Ortiz lo que le interesa es precisamente
esa trasescena, lo que hay detrás, las prácticas, los caminos, los
procesos: cómo se llega a un destino, no tanto el destino en sí
mismo. Y el dibujo se presta, como ninguna otra herramienta,
para estos efectos.
Por eso en lugar de reproducir miméticamente imágenes del
mundo, Ortiz se concentra en los procesos que hacen posible el
dibujo. Por ejemplo, una premisa del dibujo es que es una multiplicidad de puntos, entonces él la exagera y llega a dibujar una
sucesión de 116 puntos en el lapso de 38 días ininterrumpidos.
Lo hizo durante un viaje, en el que como una especie de diario
personal trató de repetir durante todos los días una sucesión
idéntica de puntos. Pero, como él mismo lo dice, “nadie se baña
dos veces en el mismo río”. Y, a pesar de las apariencias, ningún
dibujo terminó siendo igual al otro. Cada uno se producía en una
ciudad distinta, con un estado de ánimo diferente, a veces llovía,
a veces era verano, el fondo musical cambiaba. Así, esta serie de
puntos se convierte en un documento silencioso del transcurrir
del tiempo. Ortiz quiere dejar huellas en él, marcas, y convierte al
papel en el soporte que hace posible dibujar estas cicatrices. “El
papel es la ventana al mundo que me interesa trabajar, en la que
transcurre mi universo”, dice.
Este interés le ha llevado también, no a escribir libros, sino
a construirlos. Imita formatos de libros antiguos, que no tienen
una estructura narrativa, fragmentos que se pueden ojear en la
cotidianeidad que tanto busca. En ellos y en sus dibujos donde
aparecen frases descontextualizadas el artista juega a relacionar
la imagen con el lenguaje: las palabras pueden producir imágenes, pero también convertirse en objetos pictóricos. Ortiz explora
las dos vías para construir “imágenes lentas”, que hablan de otras
relaciones visuales, a contrapelo de la reproducción frenética de
las imágenes en nuestros días. La imagen lenta es el mundo que
habita, el que le interesa.
Sol Astrid Giraldo
54.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
53
///
Bernardo Ortiz’s work has four cardinal points: drawing, paper,
everydayness and silence. It takes place on a low frequency, without
grandiloquence, without rhetoric. His world is that of trivial, familiar
things, which he also alters through minuscule details, but on doing
so he manages to evoke rich, unprecedented worlds. This is why the
attention paid to his work must be inversely proportional to its paucity:
all one’s senses, all one’s concentration must be marshaled to catch the
subtleties that would otherwise be lost in its apparent frugality.
Ortiz is above all a draftsman, although by no means figurative:
he does not represent objects or known images. His approach to
drawing is contemporary in every sense of the word. Traditionally in
art, a sketch was the state prior to the artwork, painting or sculpture. Once these art objects appeared, the sketch faded away behind
the scene. What Ortiz is interested in, however, is precisely what
is behind the scene, what is left behind; the practice sketches, the
paths taken, the processes: how one reaches one’s destination, rather
than the destination itself. And drawing lends itself to those effects
like no other tool.
That is why instead of reproducing images of the world by mimicking them, Ortiz focuses on the processes that make a drawing possible.
For example one of the premises of sketching is that it consists of a
multiplicity of dots, so he exaggerates that drawing a succession of
116 dots over an uninterrupted period of 38 days. He did so during a
trip, in which as a sort of personal diary he tried to repeat an identical
succession of dots each and every day. But as he himself says, “nobody
bathes in the same river twice”. And despite appearances, no drawing
was the same as another. Each was produced in a different city, in a
different mood, sometimes it was raining, sometimes it was summer, the background music changed. So this series of dots becomes a
silent documenting of the passing of time. Ortiz wants to leave traces,
marks, in it and turns the paper into the support that makes it possible
to draw these scars. “Paper is the window on the world that I’m interested in working on, the window in which my universe flows”.
That interest has also prompted him, not to write books, but to
fashion them. He imitates the formats of ancient books which have no
narrative structure: fragments that can be browsed in the everydayness that he seeks. In them and in the drawings in which he includes
phrases without context, Ortiz plays at relating the image to language:
words can produce images, but they can also become pictorial objects.
He explores both avenues in order to build “slow images” that speak
of other visual relationships, thus running against the grain of today’s
frenetic reproduction of images. Slow images make up the world he
lives in, the one in which he is interested.
Sol Astrid Giraldo
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
Carla Fernández
////
56
Artistas invitados
Desdeel comienzo de su vida tuvo contacto con diferentes tipos
de estéticas y realidades culturales que convivían en un mismo
tiempo, y que se originaban por la peculiar situación del norte
de México en donde no solo se enfrenta la realidad de vivir en
una nación subdesarrollada, sino que también pesa la existencia de la frontera física y cultural con el vecino del Norte. Esta
experiencia cultural tiñe la realidad local y se entremezcla en la
cotidianidad.
Carla Fernández hizo sus prácticas en el hoy desaparecido
Museo Serfín de la indumentaria indígena, en donde tuvo sus primeros acercamientos a sus concepciones del vestido y a sus particulares sistemas de confección. Por la vinculación de su padre
al Instituto Nacional de Antropología e Historia de México pudo
tener un contacto de primera mano con muchos de los distintos
grupos y expresiones culturales de la nación, lo que complementó
su acercamiento a la cultura de base en su país.
La investigación que Carla Fernández inicia a partir de la
confección indígena apunta a descubrir, implementar e innovar el
diseño de sus prendas tradicionales. Para este proceso fueron importantes sus estudios en historia del arte y los cursos de diseño
textil que adelantó durante varios años.
El vestido indígena se basa en la articulación de estructuras
geométricas (como cuadrados y rectángulos) que en gran medida
se originan en su confección con telares de cintura. Este sistema
tradicional sigue siendo el método dominante hasta la actualidad,
a pesar que hoy en día dichas prendas se realicen empleando
materiales industriales.
Carla Fernández explora la particular relación que el sistema
de diseño y confección de la indumentaria indígena tiene con
ciertas prácticas desarrolladas dentro de las vanguardias históricas en relación al cuerpo y en particular con el trabajo planteado
por algunos artistas que incursionaron en el campo del vestido:
Los uniformes diseñados por los constructivistas, como Alexander
Rodchenko, los vestuarios teatrales de Kasimir Malevich o el trabajo ligado a la Moda de Sonia Delaunay, serían algunos de esos
ejemplos vanguardistas que se aproximaron al cuerpo dejando
de lado sus rasgos curvilíneos, para explorar otras dimensiones
del espacio que lo circunda y que define su función. El vestido
indígena cobra un interés particular cuando se compara con esas
prácticas vanguardistas porque revela una serie de proyecciones
culturales e imaginarias que reconfiguran el lugar del cuerpo.
Grupo Mediateca
///
From a very early age she came into contact with different
kinds of esthetics and cultural realities that coexisted due to
the specific situation of the north of Mexico, where one not
only has to face the reality of living in an undeveloped country,
58.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
but where the existence of a physical and cultural border with
Mexico’s northern neighbor also exerts a strong influence. This
cultural experience colors the local reality and intermeshes
with everyday life.
Carla Fernández carried out her practices at the now
defunct Museo Serfín of indigenous costumes, where she
conducted her first approaches to her conceptions of dress and
her particular dressmaking techniques. Her father’s links to
Mexico’s National Anthropology and History Institute enabled
her to establish first-hand contacts with many of the country’s
different groups and cultural expressions, which complemented
her approach to Mexico’s basic culture.
Carla Fernández’s research of indigenous dressmaking
focused on getting to know, implementing and innovating the
design of traditional clothing. Her studies of art history and the
textile-design courses she pursued for several years played an
important role in this process.
Indigenous clothing is based on the combination of geometrical patterns (such as squares and rectangles) that are
largely made using waist looms. This traditional system continues to be the prevailing method to this day, although nowadays such clothes are made using industrial materials.
Carla Fernández explores the specific relationship that the
design and dressmaking of indigenous clothing bears to certain
practices developed as part of the historical vanguard in regard
57
to the body and particularly with the work of artists who
ventured into the clothes-making field: the uniforms designed
by the constructivists, among them Alexander Rodchenko, the
theatre costumes of Kasimir Malevich and Sonia Delaunay’s
fashion work are among the avant-garde examples that approached the human body by placing less emphasis on its
curvilinear features in order to explore other dimensions of the
space that surrounds it and defines its function. Indigenous
clothing becomes all the more interesting when compared
to those avant-garde practices because it reveals a series of
cultural and imaginary projections that reconfigure the body’s
role.
Grupo Mediateca
Carla Zaccagnini
////
60
Artistas invitados
Alvisitar el Museo de la Universidad de Antioquia y conversar
con el curador de la colección de ciencias naturales, se me ocurrió realizar un trabajo llamado Naturalización (nombre dado a la
taxidermia), que consistía en generar una intervención sutil y al
mismo tiempo contundente en las colecciones de dicho museo.
El Museo de la Universidad de Antioquia tiene la privilegiada
condición de abrigar en un mismo edificio colecciones de antropología, arte, física e historia natural. Este proyecto proponía una
serie de piezas que pertenecerían simultáneamente a las colecciones de historia natural y de arte allí reunidas.
Lo que propuse era intervenir en un mecanismo ya estructurado
y vigente de adquisición de piezas para el Museo de Historia Natural.
El curador del museo, teniendo en cuenta los hábitos de cada
especie, la existencia o no de otros ejemplares de esa misma especie en la colección, y las composiciones posibles con otras piezas
ya existentes, define la posición en la que cada nuevo animal
adquirido será naturalizado. Se propone que los próximos diez
animales donados al museo sean naturalizados en la posición en
la que hayan muerto.
Se trata de una propuesta de no negación de la condición
de esos animales, una afirmación del proceso artificial que los
mantiene allí, casi eternizados. Pienso que es lo más “natural” que
puede llegar a ser una naturalización; lo más verdadero, preciso,
neutro, científico, y sobre todo lo más distante de decisiones
subjetivas. Es una elección que pone en evidencia la condición
real de esa representación, insertando a la obra en las discusiones
entre realidad y representación, tan caras para el arte contemporáneo como para los estudios sobre la documentación científica.
Por otra parte, hay detrás de esta propuesta un deseo de dejar
ver la última posición asumida por cada uno de esos animales,
aquella que ellos mismos hayan elegido (o que les haya tocado)
para morirse. Y una pregunta acerca del grado de elección que
permite la muerte: ¿hasta qué punto un ser es capaz de decidir
la forma (y forma aquí tiene más de un sentido) en la que dejará
de vivir? Me interesa pensar en los límites tenues que hay entre la
vida y la muerte, la forma que eso puede tener, la manera como
puede, si es que puede, tornarse visible.
Este proyecto no pudo ser realizado como había sido pensado,
por imposibilidad del museo, por lo que se publicó un libro con
el texto descriptivo del proyecto, ilustrado con fotos de animales
durmiendo en el zoológico de Medellín, y que incluyó además el
cuento “La Patrona” de Roald Dahl, ilustrado con fotos de mascotas
durmiendo. Adicionalmente programa la “pieza del mes”, del Museo
de la Universidad de Antioquia, presenté uno de los animales de
la colección que no están preservados para exposición sino para
estudio. Esos animales, al contrario de los naturalizados, se encuentran estirados en una posición que nunca asumirían en vida y tienen
todos los orificios del cuerpo visiblemente rellenados con algodón.
Carla Zaccagnini
62.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
61
///
When visiting the Museum of the University of Antioquia and talking
with the curator of the collection of natural science, I decided to
work on something known as “naturalization” (the name given to
taxidermy), which consisted in creating a subtle but marked effect
on the collections of the museum.
The Museum of the University of Antioquia has the privilege
of sheltering in the same building collections of anthropology, art,
physics and natural history. This project consisted in creating a series
of objects that would simultaneously belong in the natural history
collections as well as in the art collections.
What I proposed was to participate in a structured and effective mechanism already in place by means of which the Museum of
Natural History acquires objects.
The curator of the museum, taking into account the habits of each
species, the presence or absence of other specimens of that species in
the collection, and the possible placing in arrangements with other
existing objects, defines the position in which each new animal is to
be naturalized. We proposed that the next ten animals donated to the
museum be naturalized in the position in which they died.
This proposal does not deny the condition of the animals; it is
a statement of the artificial process that keeps them there, almost
immortalized. I think it’s the most “natural” naturalization possible,
the most realistic, accurate, neutral, scientific, and above all the
most distant of subjective decisions. It is a choice that reveals the
real status of this representation, inserting the object between reality
and representation, as dear to contemporary art as it is to scientific
documentation studies.
Moreover, the purpose of this proposal is to reveal the last position adopted by each of these animals, the one they chose (or was
imposed on them by fate) to die in. And gives rise to the question
on the degree of choice allowed by death, To what extent is a being
able to decide how (and “how” here has more than one meaning) they will stop living? I’m interested in the tenuous boundary
between life and death, the shape this might take, the manner, if
possible, in which it becomes visible.
This project could not be carried out as envisioned, due to
Museum restrictions, so a book was published that described the
project, illustrated with photos of animals sleeping at the zoo in
Medellín, and it also included the story “The Landlady” by Roald
Dahl, illustrated with photos of pets sleeping. Additionally, on the
program “object of the month” of the Museum of the University of
Antioquia, I presented one of the animals in the collection that is
not preserved for display but for study purposes. These animals, as
opposed to those naturalized, are stretched in a position they would
never adopt when alive and have all their body orifices visibly filled
with cotton wool.
Carla Zacagnini
63.
//////
//////
62
Artistas invitados
Cildo Meireles
(Ríode Janeiro, Brasil)
1 Entre parentesis / intervención urbana
(detalle).
2007.
2 Entre parentesis / intervención urbana.
2007.
3 Inserciones en circuitos ideológicos,
proyecto Coca-cola / intervención.
1970.
1
2
Cildo Meireles
////
64
Artistas invitados
CildoMeireles es uno de los artistas medulares de la producción
del arte contemporáneo brasileño y una de las principales figuras
históricas invitadas por el Encuentro. Inició su obra desde finales
de los años 60 y desde entonces ha sido una conciencia lúcida no
solo de las transformaciones de los lenguajes artísticos sino de
las económicas, sociales, históricas y políticas de su país. Esta visión ha quedado consignada en una obra coherente, con diferentes medios a los que ha acudido (fotografía, instalación, pinturas,
ambientes, performances, happenings, esculturas). Sin embargo,
en el fondo de esta variedad parece haber siempre unas pocas
preguntas que se repiten constantemente desde diversos lugares
y tiempos. Una de las principales es acerca del espacio, la ambición de explotar sus límites euclidianos y los problemas de la
percepción. Aunque para él esta reflexión sobre el espacio más
que una investigación formal, se trató de una pregunta por la
posibilidad de la interacción del espectador con la obra, otra de
sus preocupaciones constantes.
Una de sus ideas clave es “Inserciones en los circuitos ideológicos” de la que hace parte el Proyecto Coca-Cola. Consistió en
escribir información y opiniones críticas, en diversas botellas de
esta marca corporativa y y devolverlas a la circulación nuevamente. Empleaba calcomanías silk-screen con tinta blanca vitrificada, que no aparecía cuando la botella está vacía y sí cuando
estaba llena, por lo que entonces se volvía visible la inscripción
contra el fondo oscuro del líquido Coca-Cola. El sofisticado y
eficiente sistema de distribución del producto se encargaba de
diseminar el mensaje crítico de forma simultánea. Al insertar en
el canal de distribución de un producto de consumo una contrainformación, realizó una reflexión sobre los medios y circuitos,
que él considera nunca son neutros y, al contrario, siempre están
ideologizados.
Hay en todos sus trabajos una preocupación constante por
un arte que se salga de los circuitos de poder de los museos y
galerías y se instale en la vida, por la recuperación de la figura
del espectador como público más allá del consumidor, por la disolución de la autoría, por transgredir los soportes tradicionales,
la representación, y por concebir la obra de arte más allá de su
condición de objeto, y su valor de cambio.
Estas reflexiones suceden tanto en el campo político como
en el del lenguaje artístico. Porque en su obra siempre ha habido
una tensión entre estos dos aspectos: realizar un comentario
político que no sea panfleto y, por otro lado, hacer una investigación sobre el lenguaje que no sea puramente formal. En ambas
partes de esta dicotomía lo que le interesa es instalar la conciencia de un sujeto político que explore un lenguaje artístico y que
indague en las posibilidades de los procesos de comunicación y
los límites de la percepción humana.
Sol Astrid Giraldo
66.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
65
///
Cildo Meireles is a key contemporary Brazilian artist and one of the
main figures to be invited by the Encuentro. His artistic career began
in the 1960s and since then he has acted as a lucid conscience, not
only in terms of artistic language but also in the fields of economics, social matters, history and politics in Brazil. This vision has been
passed on to his highly coherent body of work, even more noteworthy given the variety of media he has used (photography, installation, painting, ambient art, performance, happenings, and sculpture).
Behind this variety, however, there always seems to be a series of
questions which are constantly repeated from numerous places
and throughout times. One the most important of these questions
concerns space, the ambition to exploit its Euclidean limits and the
problems of perception. Nevertheless, more importantly than formal
research, in order that this reflection on space may take place one
has to enquire about the possibility of the viewer interacting with
the piece of work, another of Meireles’s constant concerns.
One of his central ideas is that of “Insertion in ideological circuits”, the basis for his Coca-Cola Project. This consisted in writing
down information and critical opinions, on different bottles of this
company’s product, returning them once again into commercial
circulation. He used silk-screen transfers with vitrified white ink that
would not appear when the bottle was empty but could be seen
when it was full, against the dark background of the Coca-Cola liquid. The sophisticated and efficient distribution system became the
perfect vehicle for simultaneously disseminating Meireles’s critical
message. By inserting a consumer product bearing counter-information into the corporate channels of distribution, Cildo Meireles was
able to reflect on means and resources which he considers to never
be neutral but rather permanently ideologized.
In all his work, there is a constant concern for an art that transcends the circuits of power represented by museums and galleries
to become a part of life, for the recovery of the figure of the viewer
as a public beyond the consumer, for the dissolution of authorship, a
desire to contravene traditional media and forms of representation,
and for conceiving a work of art as going beyond its status as an
object and its exchange value.
These reflections take place within a political context as well
as within that of artistic language. In Meireles’s work there has
always been a tension between these two aspects: making political
commentary which is not propagandistic, and, on the other hand,
researching language which is not purely formal. In both the cases
that make up this dichotomy what is of interest here is installing the
conscience of a political subject which explores an artistic language
which, in turn, explores the possibilities of the various communication processes and the limits of human perception.
Sol Astrid Giraldo
Cristina Lucas
////
68
Artistas invitados
Pantone-Todos los colores- es una película de animación que quiere representar, a través del color, todos
los mapas políticos del mundo empezando en el año
500 antes de Cristo y terminando en el 2007.
La animación muestra de qué forma las fronteras de los países han ido cambiando con el tiempo,
apareciendo y desapareciendo como si se tratase de
un virus informático que con gran facilidad y flexibilidad modifica las estructuras existentes. En este
orden de ideas, las imágenes van transformándose a
razón de un año por segundo, poniendo en evidencia las fragmentaciones del territorio, generadas por
las diferentes guerras, invasiones o expansiones, que
generan nuevas cartografías y relaciones entre vecinos
geográficos.
Las fronteras cambian, los países o territorios
también. Se generan nuevas nacionalidades, nuevas
definiciones de identidades regionales, determinadas
por los cambios geopolíticos, sociales y religiosos que
convierten al amigo y vecino de ayer en el enemigo
de hoy.
El panorama actual está marcado por nuevas
cartografías de poder que generan, a su vez, otras
zonas de contacto que se redefinen cotidianamente y
que implican otro tipo de negociaciones y jerarquías,
marcadas, ya no por imperios coloniales, sino por la
globalización ambiente, y sus ramificaciones a nivel
político, económico y social.
María Inés Rodríguez
Co-Curadora mde07
///
Pantone -Todos los colores (Pantone -All the
Colors) is an animated film that seeks to represent, through the use of color, all the world’s
political maps, beginning in the year 500 BC
and concluding in 2007.
The film shows how national borders have
changed over time, appearing and disappearing
like some sort of computer virus, altering existing structures with great ease and flexibility. In
this new order of ideas, images are transformed
at the rate of one year per second, highlighting how territories have become fragmented
as a result of numerous wars, invasions and
70.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
campaigns of expansion, requiring the redrawing of maps and the creation of new relations
between geographical neighbors.
Borders change, as do countries and territories. New nationalities emerge, new definitions
of regional identity, determined by geopolitical, social and religious change, ensuring that
yesterday’s friend and neighbor become today’s
enemy.
The current panorama is marked by the new
maps of power that, in turn, generate new areas
of contact which are defined and redefined on
a daily basis and which imply other types of
negotiation and hierarchy, now marked not by
colonial empires, but in a climate of globalization with all its political, economic and social
ramifications.
María Inés Rodríguez
Co-Curator mde07
69
D av id P a l a c i o s
////
72
Artistas invitados
La vocación para construir a otro es una clara herencia cultural de
la modernidad, en donde se apeló a la otredad expresada, tanto en
la preeminencia del inconsciente como en la proyección de un otro
cultural. La importancia del psicoanálisis y el primitivismo para el siglo XX, parecen corroborar esta situación. Para Frantz Fanon, existen
tres fases de renovación de las culturas nacionales, la primera de las
cuales emerge cuando los intelectuales locales asimilaron la cultura
colonizadora. Luego sobrevino la recuperación de las culturas nativas
mediante un proceso de auto exotización y finalmente se produjo la
construcción de una identidad nacional que se resiste al poder colonial, pero que también recodifica las tradiciones locales. Esta última
fase requiere de interponer una “distancia correcta” tanto al poder
colonial como a las tradiciones nativas. Se trata de no ser neocolonial pero tampoco autoprimitivista. En la modernidad el otro cultural
puso en crisis la identidad occidental, lo que llevó a su represión y
posterior retorno en el mundo posmoderno como diferencia.
El proyecto Nos / otros de David Palacios, analiza desde una
perspectiva cultural los métodos, estrategias y mecanismos con
los cuales las prácticas artísticas en América Latina toman una
distancia frente a sus respectivos objetos de estudio, para convertirlos en su otro cultural. El interés de Palacios es desnaturalizar
esa relación de poder entre el arte y lo real para evidenciar la
contingencia y particularidad de la actividad artística cuando se
examina por fuera de los trasfondos institucionales que legitiman
su aproximación a hechos externos a su campo. De esta forma,
David Palacios propone examinar la propia distancia que separa
el campo social de las prácticas artísticas para cuyos miembros el
mundo del arte es “el otro”.
Jaime Cerón: ¿Qué entiende por hospitalidad?
David Palacios: En general la palabra hospitalidad no me causa
mucha hospitalidad debido a su asociación y derivación con
la institución hospitalaria, pero en un sentido más general
y social del término hospitalidad debería ser la capacidad y
la tolerancia ya casi institucional de recibir y acoger a otras
personas y que estas sientan su estadía lo mas cercano posible a nociones, como familiar, casero, hogareño.
JC: ¿Cree que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
DP: Sí creo en esta posibilidad, y es tan lógico al menos para mí
como que considero que el arte actual no tiene otra capacidad inscrita en su propio accionar y en las formas, métodos
y lógicas con el que este participa en función de mantener
su actual existencia. Es precisamente el arte una herramienta entre tantas otras que ha diseñado el hombre para
establecer y participar de un diálogo con el otro, quien no es
otra cosa que él mismo comportándose como receptor ante
su propia razón de ser.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
74.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
73
///
The vocation to construct the psyche of others is a distinct cultural
heritage of modernity, in which expressed otherness is used both
in the pre-eminence of the unconscious as also in the projection of
a different cultural psyche. The importance of psychoanalysis and
primitivism in the twentieth century seems to corroborate this. For
Frantz Fanon, there are three phases of renovation of national cultures, the first of which emerges when local intellectuals assimilate
the colonizing culture. Then comes the recovery of native cultures
by means of a process of self-exoticism, and finally there is the construction of a national identity that resists colonial power, but which
also recodes local traditions. This last phase requires keeping an
“appropriate distance” both from colonial powers and native traditions. It is a question of being neither neo-colonial or self-primitive.
In modern times the cultural psyche of the other caused a Western
identity crisis, which led to its repression and subsequent return in
the postmodern world as something different.
David Palacios’ project Nos / otros, analyzes from a cultural
perspective methods, strategies and mechanisms with which artistic
practices in Latin America set a distance between themselves and
their respective objects of study to convert them into a cultural
psyche. Palacios wants to denature that relationship between art and
reality to reveal the contingency and particularity of artistic activity
when examined far from institutional backgrounds that legitimize
its closeness to events outside its field. Thus, David Palacios proposes
examining the distance that separates the social field from the
practice of art for those artists who consider that the world of art is
“the other psyche”.
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
David Palacios: The word hospitality does not sound to me like
hospitality because of its association with hospital institutions,
but in a more general and social sense of the term, hospitality
should be the capacity and almost institutional tolerance to receive and welcome others and make their stay as close as possible to their notions of a family, home, or homely environment.
JC: Do you think art has the ability to prompt reflection on the relations established with the other?
DP: Yes, I believe in this possibility, and it is so logical, at least for
me, because I believe that contemporary art has no other
capacity inset in its own actions and forms, methods and logic
with which to participate in maintaining its current existence.
Art is precisely one tool among many others designed by man
to establish and participate in a dialogue with the other psyche,
who is nothing but himself behaving as a receptor in the light
of his own rationale for existing.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Delcy Morelos
////
76
Artistas invitados
Laproducción de Delcy Morelos posee la capacidad
de integrar polaridades, propiciando miradas que
permiten la coexistencia de paradojas inherentes a
la vida. Así, por una parte, sus estructuras suscitan la
sensación de encontrarse en un lugar que constriñe,
pero por otra, construye un espacio de recogimiento.
Sus obras además, evidencian una fuerte interrelación
con el espacio para el que son hechas. De este modo,
además de los fragmentos pueden aparecer series
de pinturas tridimensionales de pequeño formato,
apiladas en repisas, que pueden asociarse con partículas elementales y complejas, que como las células,
connotan lo originario. En este ámbito, la elaboración
y disposición impecable de las obras, así como la
blancura del espacio, despliegan la austeridad de los
lugares donde se explora alrededor del misterio de la
vida.
Las referencias a estructuras orgánicas primordiales se abstraen a través de disposiciones esenciales de
la forma, construcciones basadas en entramados de
líneas horizontales y verticales, a la manera en que
distintas civilizaciones han representado el encuentro
de opuestos como cielo-tierra, femenino-masculino,
dinamismo-reposo, materia espíritu, trama-urdimbre.
Las obras tridimensionales, por su parte, se encuentran
dispuestas a modo de pirámide, como una figura arquetípica, que en diversas culturas posee connotaciones relacionadas al orden invisible que rige el cosmos.
Grupo Mediateca
///
Delcy Morelos’s work has the ability to
integrate polarities, prompting a focus that
allows life’s paradoxes to coexist. On the
one hand her structures therefore give the
sensation of being in a place that constricts,
but on the other afford a place of seclusion.
Her works also show a strong interrelationship with the space for which they are made.
Thus, in addition to the fragments, a series of
small, three-dimensional paintings piled up on
shelves can appear: these can be associated
with elementary and complex particles that,
like cells, denote origins. In this environment,
78.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
the preparation and impeccable arrangement
of her works and the whiteness of the space
set the scene for the austerity of the places
where the mystery of life is explored.
The references to primordial organic structures are abstracted through the arrangement
of the essence of a form, constructions based
on frameworks made up of horizontal and vertical frameworks in the same way that different
civilizations have represented the union of opposites such as sky-earth, feminine-masculine,
movement-repose, matter-spirit, weft-warp. For
their part, her three-dimensional works are arranged like a pyramid, an archetypal figure that
in various cultures carries connotations related
to the invisible order that governs the cosmos.
Grupo Mediateca
77
D e nn i s M c N u lt y
////
80
Artistas invitados
Los atardeceres a veces se nos olvidan, a veces nos sorprenden, a
veces se pierden, a veces nos asaltan, a veces son todo. Muchas
otras, las más, no son nada. Una palabra bonita, larga, que se
usa o no se usa. Pero que casi nunca se practica. Con algunas
excepciones. Tal vez no había un escenario mejor para una persona adicta a los atardeceres. El artista irlandés Dennis McNulty
no llegó con instrumentos. Sólo trajo un computador. Tampoco
le dio la cara al público. Es que en sentido estricto no lo había.
No se trataba de la experiencia tradicional de un artista mediático ofreciendo un espectáculo para consumir en cápsulas, entre
aplauso y aplauso. Por eso le dio la cara a la ciudad al igual que
todos los demás. Lo que sucedió en la Biblioteca de La Ladera fue
un encuentro para mirar la tarde. Simple.
McNulty cambia estos aparatos hiperquinéticos por las nubes
lentas, los colores que se deshacen o explotan, el viento en la
cara, la atmósfera que envuelve, la mente en blanco. Y aquí estamos, en comunión, emprendiendo el vuelo en esta nave sideral
que maneja McNulty desde su portátil. La gente fue llegando
poco a poco a la terraza de la biblioteca. Se sentaron en las pocas
bancas, en el suelo, se acostaron a recibir en la cara la presencia
de la tarde. Todos miraban hacia el frente, hacia el verdadero
protagonista, más delante de la espalda del artista: el cosmos
cayendo en una lluvia dorada sobre la ciudad. Una imagen cliché,
una frase cliché. Pero la experiencia fue de otro orden. La música
de McNulty seguía haciendo de bajo continuo de una experiencia
total en tiempo real y en un espacio específico. McNulty no quiere pensar más en la música como una abstracción que se intercambia por un puñado de pesos en los empaques comprimidos
de un cd o en el formato codificado de un concierto. El tiempo y
el espacio se extendieron por dentro en la “hora mágica”, como
suele llamarle McNulty a ese lapso específico que escoge cada
día para intervenir. Las personas fueron abandonando su posición
rígida, se desperezaron en el suelo, treparon al techo, miraron la
ciudad de nuevo,
La ciudad fue prendiendo sus ojos eléctricos debajo de
unas nubes barrocas que contrastaban con el minimalismo de
los acordes de McNulty. La esperada tarde se desperezó como
siempre, indiferente, extensa, muda. Se filtró por la piel, por las
manos, por el cuerpo, por el teclado de McNulty. Había llegado
como todos los días. No hay sorpresas ni cambio de libretos en los
rituales. Hay experiencias sin tiempo alrededor de lo mismo. La
de McNulty, sin duda lo fue. Con la noche llegó el último sonido
metálico. Un minuto de silencio. O varios. De congelamiento en
el tiempo y en el espacio. El rito terminó, pero la gente se quedó,
caminando, deambulando, por el piso de madera, por el techo,
por el parque, como fantasmas livianos, descargados. McNulty cerró el portátil y la ciudad se rió con su cara recién bañada.
Sol Astrid Giraldo
82.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
81
///
Nightfall is sometimes forgotten, sometimes surprises us, sometimes
gets lost, sometimes rears up on us, and sometimes it’s all of these
things. Many others, most of them, are nothing at all. It is a beautiful word, a long word which is used or is not used. And yet it is
almost never practiced with a few exceptions. Perhaps there is no
greater stage for a person addicted to nightfall. The Irish artist Dennis
McNulty did not arrive with his tools. He only brought a computer.
Neither did he appear before his public. In the strictest sense of the
word, there was no public. This wasn’t the traditional experience of a
media artist offering a spectacle to be consumed in capsules, between
applause and applause. For that reason he appeared before the city
the same as others do. What happened in the La Ladera Library was an
encounter from which to watch the afternoon, the evening. Simple.
McNulty changes these hyperkinetic apparatus into slow clouds,
colors which fade or explode, the wind in your face, the atmosphere
that engulfs you, your mind goes blank. And here we are together,
piloting this astral craft which McNulty handles from his laptop. The
people gradually arrived on the library terrace. They sat on the few
benches available, on the floor, lied down to receive in person the
presence of the evening. Everyone was facing forward, looking at the
true protagonist beyond the artist’s back: the glittering gold raining over the city. A clichéd image; a clichéd sentence. And yet the
experience was something else entirely. McNulty’s music provided a
continuous bass line, marking out a total experience in real time and
within a specific space. McNulty does not wish to dwell any longer
on music as an abstraction which can be exchanged for a handful of pesos in the packaging of a CD or in the codified format of a
concert. Time and space extend within the “magic hour”, as McNulty
calls this specific lapse which chooses each day to appear. People
were abandoning their rigid positions, stretched out on the floor,
crawling across the ceiling, seeing the city anew.
The city was lighting up its electric eyes under baroque clouds
which contrasted with the minimalism of McNulty’s harmonies. The
long-awaited evening awoke as always, indifferent, extensive, mute.
It filtered its way through the skin, through the hands, into the body,
though McNulty’s keyboard. It had arrived as it did every day. There are
neither surprises nor a change of the hymn sheet in these rituals. There
are experiences without the time that surrounds them. McNulty’s
undoubtedly, was such an experience. With the night came the final
metallic sound. A minute of silence. Or more. Frozen in time and space.
The ritual comes to an end, but the people stay behind, walking or just
wandering, on the wooden floor, on the ceiling, in the park, as light,
airy ghost-like figures, now discharged. McNulty closes his laptop and
the city laughs with its freshly washed face.
Sol Astrid Giraldo
camión
El
////
84
Artistas invitados
La laborde El Camión consiste en acondicionar una exposición
de arte en el interior de un camión de mudanzas, facilitando
su desplazamiento a las inauguraciones de los eventos más
relevantes de las artes en Colombia.
Cuando El Camión hace su aparición extrae la energía del
lugar de la exposición (museo, galería, etc.) para iluminar su
propio espacio expositivo y conectar otros dispositivos eléctricos. El Camión también aprovecha la capacidad de convocatoria del evento, para hacer visible su propuesta ante este
público.
El carácter de las apariciones de El Camión es variable y
caprichoso; algunas veces se inspira en el eje temático de la
exposición a intervenir, otras veces invita a participar a otros
artistas en sus exhibiciones y otras veces simplemente hace comentarios sobre cuestiones específicas del arte contemporáneo.
Por lo tanto, las acciones que realiza El Camión no pueden
definirse tan solo como una obra de arte o una plataforma de
exhibición, sino como una actividad artística aleatoria determinada por el contexto específico.
¿Qué entiende por hospitalidad?
Se trata de brindar espacios y abrir las puertas dentro de las
posibilidades del anfitrión, poner todo a disposición de una
persona o grupo, facilitando su estancia en el lugar.
¿Cómo definiría su trabajo?
Si El Camión tuviera que ser definido, podría considerarse un
espacio autónomo y caprichoso que vive a expensas de otras
exposiciones, en donde se exhiben todo tipo de manifestaciones
artísticas.
¿Su trabajo tendría alguna relación con lo que acaba de
expresar? ¿De qué manera?
Sí, en el sentido en que El Camión necesita de cierta colaboración por parte de la exposición donde realiza su intervención.
Si no conoce la ciudad, ¿qué expectativa tiene respecto a
ella?
No conocemos la ciudad, pero suponemos que al ser Medellín
sede y organizadora de tan importante evento, debe cumplir
con todas las características de un buen anfitrión.
¿Cree en la capacidad del arte de generar un cambio social?
¿Cree que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
Debería ser así, esperamos que este tipo de eventos demuestre
que es posible en la medida en que la gente se vea más involucrada con el arte, los cambios a nivel social que el arte genera
son proporcionales a su divulgación e impacto. Las obras de arte
se tipifican como espacios de reflexión sobre el entorno, y de
este modo el arte puede ser tomado como instrumento para un
posible cambio social.
El Camión
86.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
///
The work of El Camión (The Truck) consists of assembling an art
exhibition inside a moving van, thus enabling it to travel to the
openings of the most significant art events in Colombia.
When El Camión makes its appearance, it takes electric
power from the exhibition venue (museum, gallery, etc.) to light
its own exhibition space and connect other electrical devices. El
Camión also takes advantage of the exhibition’s drawing power
to make its own event known to the same public.
The nature of El Camión’s appearances is variable and whimsical; sometimes it draws inspiration from the thematic content
of the exhibition it intervenes, other times it invites other artists
to take part in its shows, and on other occasions it simply makes
comments on specific matters dealing with contemporary art.
El Camión’s actions therefore cannot be defined merely as
a work of art or an exhibition platform, but as random artistic
activity determined by a specific context.
What do you understand by hospitality?
The idea is to furnish spaces and open doors as permitted by the
host’s possibilities, to make everything available to a person or
group to facilitate their stay in a place.
where other kinds of artistic expression are on show.
Does your work bear any relation to what you have just said?
In what way?
Yes, in the sense that El Camión needs a certain amount
of collaboration from the exhibition where it is making an
intervention.
If you don’t know the city, what are your expectations of it?
We don’t know the city, but we presume that since Medellín is
hosting and organizing such an important event, it must bear
all the characteristics of a good host.
Do you believe art is capable of bringing about social change?
Do you think art has the ability to prompt reflection on the
relations established with the other?
It should be. We hope that this kind of event shows that it’s
possible in the measure that people become more involved
with art. The changes that art brings about at the social level
are proportional to its dissemination and impact. Works of art
are typified as spaces for reflecting on one’s surroundings, and
in this sense art can be taken to be a possible means for social
change.
How would you define your work?
If El Camión had to be defined, it could be considered an autonomous, whimsical space that is dependent on other exhibitions
El Camión
85
E r ic k B e lt r á n
////
88
Artistas invitados
La obra de Beltrán indaga en el modo en que la información se
compila y organiza, quién se encarga de dicha tarea y con qué
propósitos y, por ende, sus proyectos suelen poner en evidencia
la aleatoriedad y arbitrariedad de tales principios organizadores
y taxonomías. La biblioteca, el archivo y el museo son constantes fuentes de inspiración o, en realidad, sus puntos de partida.
El artista deconstruye sistemas visuales para abordar cuestiones
tales como la edición y la traducción cultural; sus obras se insertan como virus en los sistemas de información actuales y suelen
explorar el umbral de la legibilidad y el caos.
Ha realizado sutiles aunque significativas intervenciones en
medios gráficos, tales como suprimir todos los signos de puntuación
en la edición completa de un periódico de Brasil y reemplazarlos
por el diminuto ícono de un corredor; suprimir toda clase de signos
de puntuación en un periódico holandés; imprimir un periódico
brasileño en negativo; o imprimir un periódico en Chile con textos
y palabras en inversión especular (La nación inverted [La nación
invertida], 2006). En dichas obras, Beltrán produce un quiebre en
la función comunicativa de las noticias al destacar la calidad del
papel como objeto tridimensional, desprovisto de su función como
proveedor de información. La Enciclopedia como encarnación de la
cultura universal –cuyas jerarquías responden a agendas sociopolíticas específicas– ha sido tema de los recientes proyectos de Beltrán.
Ha recopilado información de los medios masivos y la ha reordenado
según su propio sistema (Encyclopedia [Enciclopedia], 2005); ha
editado un periódico de 300 páginas que explica “cómo se organizan
las ideas”, una especie de instantánea de la maduración de una polémica y el proceso de construcción del discurso (Ostwald Ripening
[Ley de Ostwald], 2006); o ha solicitado al público que suministrara
el contenido de una enciclopedia de conocimientos no especializados, que se procesó e imprimió en tiempo real (The world explained
[El mundo explicado], para la Bienal de San Pablo en 2008).
Su proyecto para Philagrafika se titula State of things
(Strategy and counterstrategy) [El estado de las cosas
(Estrategia y contraestrategia)] y consiste en un modelo participativo (como el que suele encontrarse en un centro de mando
militar) donde los espectadores pueden reacomodar “ejércitos” de
símbolos en un intento por dar forma visual a las noticias de actualidad. Una pizarra con diagramas para explicar las estrategias
también formará parte de la pieza. John Caperton, curador en The
Print Center, se responsabilizó por los innumerables detalles de
este complejo proyecto.
José Roca
///
Beltrán’s work delves into how information is put together
and organized, by whom and to what ends, and so his projects often expose the randomness and arbitrariness of such
90.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
ordering principles and taxonomies. The library, the archive and
the museum are constant sources of inspiration -or rather his
points of departure. He deconstructs visual systems to address
issues like editing and cultural translation; his works insert
themselves like viruses into existing information systems, and
often explore the threshold of legibility and chaos.
He has done subtle but radical interventions in printed
media, like removing all punctuation marks on the entire edition of a newspaper in Brazil and replacing them with the tiny
icon of a running man; removing altogether all punctuation
marks on a Dutch newspaper; printing a Brazilian newspaper
in negative; or printing a newspaper in Chile with texts and
words inverted (La nación inverted, 2006). In these works,
Beltrán breaks the communicative role of the news, highlighting the quality of the paper as a tridimensional object,
devoid of its role as purveyor of information. The Encyclopedia
being the embodiment of universal culture -whose hierarchies
follow specific sociopolitical agendas- it has been a subject
for Beltrán’s recent projects. He has culled information from
the mass media and reordered it following his own system
(Encyclopedia, 2005); edited a 300-page newspaper that explains “how ideas are gathered together”, a sort of snapshot of
the maturation of an argument and the process of constructing a discourse (Ostwald Ripening, 2006) ; or asked the public
to provide the content of an encyclopedia of non-specialized
89
knowledge, which got processed and printed in real time (The
world explained, for the 2008 Sao Paulo Bienal).
His project for Philagrafika is titled State of things
(Strategy and counterstrategy), and is a hands-on model (like
the one in a war room) where viewers can rearrange “armies”
of symbols in attempt to give visual form to the current news.
A blackboard with diagrams explaining the strategies will also
be part of the piece. John Caperton, curator at the Print Center,
managed the myriad details of this complex project.
José Roca
Federico Guzmán Romero
////
92
Artistasinvitados
María Inés Rodríguez: ¿Cuál fue tu proyecto inicial para el
mde07?
Federico Guzmán: El mato de tomaco es un taller de arte y agro-
nomía en torno a una planta fantástica: el tomaco, un injerto
de tomate y tabaco nacido de un memorable episodio de la
teleserie Los Simpsons, cuyo protagonista, Homero Simpson,
se hace agricultor y de manera accidental descubre el tomaco,
un híbrido mutante de tomate y tabaco. A pesar de que sus
rojos frutos presentan un interior ocre y reblandecido, todo el
que lo prueba se vuelve inmediatamente adicto, por su alto
contenido en nicotina. El tomaco es una droga poderosa. En
pocos días, Homero se hace rico vendiendo tomaco.
En un recorrido de la ficción a la realidad, nos hemos
apropiado del tomaco y proponemos cultivarlo en tierras
paisas. El tomate y el tabaco, plantas originarias del “Nuevo
Mundo” y cultivadas desde hace milenios, pertenecen a
la familia de las solanáceas, lo que permite el injerto y el
cultivo de ambas plantas en una sola. Uniendo sus tallos y
compartiendo su clorofila, las plantas se ayudan entre sí y
funden sus nombres, mitos y genealogías. El tomate, jugoso
alimento, representa el cuerpo; y el tabaco, planta sagrada
y droga poderosa, representa el espíritu. La unión de los dos
mundos en el tomaco significa trascender la dualidad de
géneros, la diferenciación de comida y droga, enfermedad y
remedio, y cuerpo y alma, para celebrar la unidad profunda
de toda la naturaleza.
MIR: Después de la primera etapa de investigación, preparación y
relación con la ciudad, ¿cómo se transformó tu proyecto y a
qué ideas dio lugar?
FG: Por casualidades de la vida, nunca había estado antes en
Medellín, y para mí la experiencia ha sido increíble. El taller
fue muy fructífero puesto que se planteaba un injerto entre
disciplinas: artes plásticas y ciencias agropecuarias, lo que
daba pie a intercambiar conocimientos. El proyecto consistió
tanto en hacer injertos con plantas de tomate y tabaco reales como en construir plantas artificiales en espuma y látex
en el taller de escultura de la Universidad Nacional. Ahora se
pueden ver tanto los injertos de tomaco como las esculturas
de la planta en el huerto ecológico que tiene la Facultad de
Ciencias Agropecuarias en la Universidad.
En cuanto al recibimiento en general del proyecto
en la ciudad, creo que despertó una enorme curiosidad,
trascendiendo los límites del arte. Muchísima gente conoce
el tomaco a partir del famoso episodio de ficción de Los
Simpsons, pero todos quedaban sorprendidos al conocer que
estas plantas de hecho se pueden injertar en la realidad por
pertenecer a la misma familia, las solanáceas.
María Inés Rodríguez
Co-curadora mde07
94.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
///
María Inés Rodríguez: What was your initial project for mde07?
Federico Guzmán: The Mato de Tomaco project is an art and
agronomy workshop that focuses on a make-believe plant:
the tomaco, a tomato/tobacco hybrid that came out of a
memorable Simpsons episode when the show’s main character,
Homer Simpson, becomes a farmer and accidentally discovers
the tomaco. The red fruit has a soft ochre-colored interior and
whoever tries it becomes immediately addicted because of
its high nicotine content. The tomaco is a powerful drug and
Homer becomes very rich in only a few days.
Passing from fiction to reality, we adopted the tomaco
and are attempting to cultivate it on farms around the city of
Medellín. The tomato and tobacco plants both originated in
the “New World” and have grown there for thousands of years.
Both belong to the solanacea genus, which makes grafting
possible, combining both plants into one. By joining their
stalks and sharing chlorophyll, the plants help each other and
their names, mythology and genealogy mix together. The tomato, a juicy food, represents the body; tobacco, a sacred and
powerful drug, represents the spirit. The union of both these
worlds in the tomaco transcends the duality of genuses, goes
beyond the differentiation of food and drug, illness and cure,
body and soul, to celebrate the deep unity of all nature.
MIR: After the initial investigation, preparation and relating to
the city, how did your project change and what ideas did it
inspire?
FG: For some reason, I’d never been to Medellín, and it’s been an
incredible experience. The workshop was very productive because it was actually a grafting of disciplines: plastic arts and
agricultural science, which meant we were able to exchange
knowledge. The project involved grafting of the actual tomato
and tobacco plants as well as constructing make-believe
plants from foam and latex at the Universidad Nacional’s
sculpture workshop. Both the tomaco hybrid and the plant
sculptures can be seen in the eco-orchard at the University’
Agricultural Sciences Department.
As for how the city received the project, I think it awoke
great curiosity that transcended the boundaries of art. A lot of
people know about the tomaco plant because of the famous
Simpsons episode, but everyone is surprised to know that the
plants in fact can be grafted onto reality because they belong
to the same solanacea genus.
María Inés Rodríguez
Co-curator mde07
93
Federico Herrero
////
96
Artistas invitados
Suinterés principal en el arte gira en torno a la pintura, medio
a través del cual ha realizado intervenciones, ya sea sobre el
bastidor o sobre otro tipo de superficies. En efecto, uno de sus
intereses es el de extender el campo de la pintura y sacarlo de los
límites de la superficie bidimensional. Paredes, piscinas, baños,
autobuses, telesillas, pueden ser las superficies apropiadas para
desarrollar su idea de pintura “de servicio”, es decir, la pintura
como medio para reactivar espacios.
“La pintura puede activar un espacio o funcionar en el campo
social de una manera eficaz y mucho más real”, dice Federico
Herrero quien ha desarrollado un extenso trabajo de investigación acerca de las posibilidades de extensión de los límites de la
pintura. En ese orden de ideas, a través de una serie de intervenciones en la ciudad, ya sea en espacios públicos o en espacios
privados, Herrero propone la creación de paisajes mentales que
se inscriben en superficies encontradas en la ciudad. Ya sea en la
fachada de una casa o en cualquier otro sitio dentro de la ciudad,
el artista asume el rol del pintor que presta un servicio dentro de
un ámbito de mayor envergadura, reactivando el espacio gracias
a su trabajo.
Federico Herrero, intervino cinco columnas del Metro de
Medellín, a la altura del Parque Berrío, para provocar una
traslación de sentido con relación al entorno que rodea esta
infraesctructura. Este joven artista, que visitaba por primera vez
a Medellín, quería alejarse del concepto de mural doctrinario,
político o religioso, y reactivar los ambientes que serían objeto de
su intervención, a partir de situaciones formales que surgieron del
lugar específico en donde fueron instaladas. Por eso suele prestar
particular atención al del tipo de arquitectura que caracteriza tales lugares, para configurar las imágenes que se van a fundir con
sus superficies. Quiere rescatar lugares deteriorados, y por eso no
le interesa la pintura de interiores, sino salir, dialogar con los ambientes, romper los marcos y los límites y darle una función más
amplia a su trabajo. En su estadía en Medellín, también intervino
una casa en Manrique.
La obra de Herrero se sumó a otras que se propusieron en el
espacio público del Centro de Medellín dado que se articulaba al
concepto de hospitalidad mediante el eje de residentes urbanos,
en donde la ciudad se proponía como el escenario principal de
la experiencia que el arte promueve en directa relación con las
vivencias de los ciudadanos en sus propios entornos sociales y
culturales.
Grupo Mediateca
///
His main field of interest in art is painting, a medium in which
he has carried out interventions, be it on canvas or on other
types of surfaces. In fact, one of his main interests lies in
98.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
extending the sphere of painting beyond the limits of a twodimensional surface. Walls, swimming pools, bathrooms, buses,
chair lifts can all be suitable surfaces for his idea of “service”
paintings, i.e., painting as a means of reactivating spaces.
“Painting can activate a space or work socially in an
effective and much more real way”, says Herrero, who has
conducted extensive research on the possibilities of stretching
the limits of painting. Following this line of thought, through
a series of interventions in the city, be it in public or private
spaces, he creates mental landscapes on surfaces found in the
city. Whether on the façade of a house or anywhere else in the
city, he takes on the role of a painter offering his services on a
deeper plane, by reactivating a space though his work.
Federico Herrero intervened on five columns in the Parque
Berrío station of the Metro of Medellín in order to prompt a
change of meaning in the surroundings of the subway. Visiting
Medellín for the first time, this young artist wanted to get
away from the idea of doctrinaire, political or religious murals
and instead reactivate the settings in which he was intervening, through formal situations suggested by the specific sites in
which they were installed. That is why he tends to pay particular attention to the type of architecture characterized by
such places, in order to establish the images to be blended with
those surfaces. He wants to reclaim run-down places –which
is why he is not interested in painting interiors– by going out,
97
engaging with the surroundings, breaking out of the mould
and the boundaries and giving his work a broader role. During
his stay in Medellín, he also intervened on a house in Manrique.
Herrero’s work joined others carried out in downtown
Medellín’s public space, given that it tied in with the concept
of hospitality through the idea of urban residences, in which
the city acted as the main setting for the experience that art
promotes, in direct relation to the experiences of its inhabitants regarding their own social and cultural settings.
Grupo Mediateca
Fernando Sánchez Castillo
////
100
Artistasinvitados
En su trabajo, Fernando Sánchez Castillo (Madrid, 1970) reflexiona sobre las formas en que el poder se manifiesta en la sociedad.
Bien sea mediante reconstrucciones de la retórica grandilocuente
de la escultura monumental (bustos, estatuas ecuestres que entierra, disecciona o fragmenta) como en la apropiación crítica de
eslóganes y frases tomados de diversas fuentes –como las consignas revolucionarias, los grafittis contestatarios o las inscripciones
en los edificios públicos- Sánchez Castillo realiza un cuestionamiento al poder al fragmentar o descontextualizar sus símbolos,
que desprovistos de su ámbito “seguro” de lectura y sin el amparo
de la coerción, se revelan como frágiles, ambiguos y vulnerables.
Todos somos indeseables es una de estas frases. Como en
otras de sus apropiaciones semánticas –Nada por la patria: (una
variación de “todo por la patria” que aparece en los cuarteles
españoles), Temblad, tiranos (proveniente de un estandarte de la
Revolución Francesa) o A cada cual lo suyo– las frases no son señaladoras de alguien en particular, sino que tienen la característica de cambiar de sentido en función de quien las lee. Es por eso
que las frases de Sánchez Castillo generan tanta incomodidad:
nos hacen ver que si nos molestan es porque –consciente o inconscientemente− sabemos que se refiere a nosotros. Al respecto,
el artista ha escrito:
“Al mostrarse cualquier producto del arte en público casi
siempre ofrece la sensación, decepcionante, de que el sentido o la
intención primaria han sido teñidos por un tono de espectáculo.
El tipo de luces utilizado, el de los festejos populares, alude a un
tiempo de feria, de fiesta en las pequeñas ciudades (el pueblo),
supone un tiempo en el que la felicidad, sin mayor reflexión es
posible. Un tiempo y un lugar de tregua en el que la utopía se
hace real. En las verbenas y atracciones, la música pachanguera,
la comida, el vinito y la cerveza crean un clima de éxtasis colectivo en el que cualquier mensaje por absurdo que parezca, teniendo luz propia, puede validarse, puede revivirse. Moholy-Nagy
después de la Gran Guerra expresaba así su frustración: ‘miles de
artistas no hemos contribuido en absoluto al progreso moral o
físico de la humanidad’; casi un siglo más tarde, en el único Mayo
desde entonces posible, descubrimos que todos somos indeseables… Y con ese calor y esa luz, celebramos hoy, nuestra domesticada verbena”.
José Roca
Co-curador mde07
///
In his work, Fernando Sánchez Castillo (Madrid, 1970) reflects
on the ways in which power manifests itself in society. Through
reconstructions of the bombastic rhetoric of monumental
sculpture (busts and equestrian statues inform, dissect or
102.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
fragment) and the critical appropriation of slogans and phrases
taken from a wide variety of sources, such as revolutionary
battle cries, provocative graffiti or the inscriptions that can be
found on public buildings, Sánchez Castillo questions power by
fragmenting and decontextualizing its symbols, which, stripped
of their “secure” environment of reading and of the support
offered by coercion, are revealed as fragile, ambiguous and
vulnerable.
“Todos somos indeseables” (We are all undesirable) is one
of these phrases. As in his other semantic appropriations –Nada
por la Patria (literally Nothing for the fatherland - a variation on “Todo por la Patria” or Everything for the Fatherland,
the phrase that appears on Spain’s military facilities), Temblad,
tiranos (Tremble tyrants, a banner slogan from the French
Revolution) or A cada cual lo suyo (Each to their own)- the
phrases are not aimed at anybody in particular, but characteristically change meaning depending on who reads them. Sánchez
Castillo’s phrases thus create a sense of discomfort: they make
us see that if they disturb us it is because -either consciously or
unconsciously- we know that they refer to us. Speaking of this,
the artist has written:
“By showing any art product in public there is almost always the disappointing sensation that meaning, or the primary
intention, has been tainted with the tone of spectacle. The type
of lighting used, in the style of popular street celebrations,
101
alludes to the fiestas held in small Spanish towns, recalling a
time in which happiness, without the need for any great reflection, is possible. A time and place for a respite in which utopia
becomes real. At these open-air festivities, with their fairground attractions, the lively music, the copious food and drink
all create an atmosphere of collective ecstasy in which any
message, however absurd it might seem, has its own light, can
be validated, can be relived. After the First World War, MoholyNagy expressed his frustration thus: ‘Thousands of artists have
not contributed anything to the moral or physical progress of
humanity’; almost half a century later, in the only May that
has been possible since then, we found out that all of us were
undesirable… And with this heat, this light, today we celebrate
our own domesticated fiesta”.
José Roca
Co-curator mde07
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
F r edy S e r n a
////
104
Artistas invitados
En el año 2006, cuando la Galería La Jíkara, de Castilla, hacía
sus primeras exposiciones, la de final del año se concentró en un
evento que unió a las dos montañas que conforman la Comuna
Norte. Castilla y Santa Cruz son dos barrios que se ven de frente,
comparten la orientación en la brújula, pero a pesar de su cercanía sólo cuentan con un rudimentario puente para unir a sus
vecinos. El resto de la organización de la ciudad les hace difícil
comunicarse: rutas de buses los distancian, los caminos formales no se cruzan. Por eso esta muestra fue una fiesta de vecinos
que se reconocieron a través de la galería, de un lado, y Nuestra
Gente, la compañía de teatro, del otro.
Para el Encuentro de mde07, Fredy Serna quiso dar continuidad
a esta idea y por ello creó la intervención A cielo abierto, la casa
amarilla, un proyecto de espacio público que quiso combinar el
arte con la gestión comunitaria, en un mural hecho, de formar
colaborativa, con retazos de cerámica, que da cuenta del trabajo
social que la Corporación Cultural Nuestra Gente ha hecho en el
barrio Santa Cruz, al convertir el prostíbulo de Las Camelias en
una sede para el teatro y el encuentro barrial, en donde, a través
del arte, se transforman los diálogos y las conversaciones del
trasegar diario de un sector cruzado por la violencia.
Bajo el concepto de hospitalidad entre vecinos, Fredy concibió
el trabajo en tres niveles. En el primero, el del anfitrión, se logró
un acercamiento entre la comunidad, los artistas y todo el equipo
de trabajo de la Corporación Cultural Nuestra Gente. En un
segundo nivel, los encuentros permitieron reconocer la actividad
artística de los vecinos del barrio, después de lo cual se dio paso
a la intervención de la fachada de la casa, a manera de esquema,
y a plantear un modelo para seguir el proyecto, con base en el
mosaico que se hizo en el zócalo de la fachada. El tercer nivel lo
constituyó la exposición del proyecto en las salas que albergaron
el Encuentro de mde07, para darle reconocimiento.
Este proyecto, dentro de la obra que Fredy Serna ha realizado, hace parte de la evolución de su trabajo y de su compromiso
con la comunidad a la que pertenece. Sus inicios como pintor se
dieron mediante el registro de lo que veía desde la ventana de
su cuarto, primeros pincelazos que le dieron dignidad y reconocimiento a los barrios populares de Medellín. A partir de ese momento, Fredy Serna ha venido combinando su propuesta plástica
con la gestión comunitaria y el compromiso social.
María del Rosario Escobar
///
In 2006, when La Jíkara Gallery (in Castilla) was putting on its
very first exhibitions, the last one of the year featured an event
that joined together the two mountains that make up the
Comuna Norte (Northern Commune). Castilla and Santa Cruz
106.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
are neighborhoods that face one another, but despite their
proximity there is only a makeshift bridge to connect local
residents. In addition, the organization of the city generally
makes communication between the two difficult: neither bus
routes nor major roads connect them. The exhibition addressed
this by throwing a party for residents of both neighborhoods,
hosted by organizations on each side of the bridge: La Jíkara
and Nuestra Gente (Our People), a theater company.
For the Encuentro mde07, Fredy Serna attempted to give
continuity to this idea and so he organized an intervention
called A cielo abierto, la casa amarilla (Open-air yellow house):
a community based art project in which a wall was decorated
with ceramic shards in a collaborative event similar to the kinds
of initiatives previously organized by the Corporación Cultural
Nuestra Gente (Our People Cultural Corporation) in Santa
Cruz, like, for example, the conversion of the Las Camelias
brothel into a theater venue and neighborhood meeting place,
where art facilitates and promotes dialogue in a neighborhood
plagued by violence.
Utilizing the concept of ‘hospitality among neighbors,’
Fredy conceived of the work in several different stages. First, as
host, he established contact between the two communities, the
artists and the entire staff of the Corporación Cultural Nuestra
Gente. He then organized gatherings that recognized and encouraged the artistic impulses of neighborhood residents, after
105
which the intervention of the house’s façade took place in a
schematic manner, and a model with which to continue the
project was put forth, based on the mosaic made on the base
of the façade. The final stage was the exhibition of the project
in the gallery space provided by the Encuentro mde07, in order
to give visibility to the project.
This project plays an important role in the evolution of
Serna’s work and shows his commitment to the community of
which he is a part. His initial activity as a painter originated
out of what he saw looking out of his window everyday– those
first brushstrokes giving dignity and recognition to Medellin’s
working class neighborhoods–. Since then, Fredy Serna has
consistently combined his art practice with community events
and social commitment.
María del Rosario Escobar
Translated from Spanish by Michèle Faguet
Gabriel Sierra
////
108
Artistas invitados
Eltrabajo de Gabriel Sierra descubre conexiones sutiles entre las
personas, los lugares y las cosas, analizando la manera como las
características materiales de los objetos construyen puentes con
la experiencia humana desde los más diversos matices. Reúne pistas y dispositivos para especular sobre construcción del cuerpo y
sobre sus posibilidades de su intercambio y adaptación. Entonces
recordamos que el sentido de la experiencia está enteramente relacionado con la valoración y conceptualización del tiempo, que
parece tomar como un indicio de la disputa entre las distintas
duraciones de las cosas. Le interesa concebir objetos que deberían
ser descritos más bien como situaciones corporales, en donde la
participación de las personas es fundamental.
En su trabajo no aparecen nunca los cuerpos, porque están
latentes como huellas de ausencia que demandan ser llenadas
con algún nivel de interacción. El suyo es un universo de cosas. Muebles, calcetines, frutas, lámparas, camas, sillas. Objetos
posibles o imposibles: qué más da. Sin embargo, paradójicamente
la suya es una obra sobre el cuerpo, sobre su manera de habitar el
mundo a través de las cosas. De usarlas y de hacerlas. Sierra es un
consumado fabricante de cosas “nuevas”.
Gabriel Sierra es un diseñador industrial que diseña pero
nunca industrialmente y así se lanza de cabeza al mundo del arte,
un mundo que no le exige funciones, rentabilidad, uniformidad,
masificación, estandarización.
Pero tampoco le rinde el implacable tributo a la belleza que
exige la estética. Sin importarle en qué lado de la balanza está, él
simplemente se asienta en la tierra con la fuerza de una poesía
llena de sentido común que a la vez puede interrogarlo pero que
es infinitamente tierna, cálida, humana. Para Sierra los objetos son
un lenguaje, ellos dicen cosas y con ellos también se pueden decir
cosas. Una silla con medias habla de nuestra necesidad de abrigo,
una cebolla creciendo en una botella (Reloj biológico) se regodea
humanamente en el paso del tiempo, un cuenco hecho de periódicos
y relleno de frutas (Horno para madurar frutas), que reconstruye la
popular costumbre de envolver frutas en papel periódico para madurarlas, acaricia con sagacidad y respeto una costumbre ancestral; un
nido para gatos bucea en las profundidades del espíritu doméstico.
En 2004 presentó una selección de objetos e intervenciones
titulada Objetos para-funcionales, que consistían en pequeñas
sugestiones e intervenciones de la cotidianidad. Sierra dinamita la
funcionalidad de los objetos, les crea otros usos, responde a otras
necesidades, problematiza sus estructuras, derrumba los cánones
estéticos, le hace resistencia a los imperativos feroces del consumo, a la exclusión ejercida por el buen gusto, a la lógica ciega y
muda del diseño industrial, a la vacuidad del estilo internacional,
al silencio de los objetos brutos. Y más bien propone un universo
a la medida humana, donde los objetos se relajan, resisten, se
adaptan, hablan, habitan el espacio, lo crean.
Sol Astrid Giraldo
110.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
109
///
Gabriel Sierra’s work uncovers subtle connections between people,
places and things, by analyzing the way the material features of
objects extend bridges to human experience from very varied angles.
He gathers clues and contrivances to speculate on the construction of
the body and its possibilities of exchange and adaptation. It is then we
recall that the meaning of an experience is totally related to the way
we assess and conceptualize time, which he seems to take as a sign
of the variance in the different duration of things. He is interested in
conceiving objects that should in fact be described as body situations,
in which the participation of people is of fundamental importance.
Bodies never appear in his work, because they are latent as absent
traces that need to be filled with some kind of interaction. His is a
universe of things. Furniture, socks, fruit, lamps, beds, chairs. Possible
or impossible objects: it’s all the same. Paradoxically, however, his
work is about the body, about its way of inhabiting the world through
things. About using them and making them, Sierra is a consummate
manufacturer of “new” things.
Gabriel Sierra is an industrial designer who designs but never
industrially, so he throws himself headlong into the world of art, a
world that does not demand duties, profitability, consistency, massification or standardization of him.
Conversely, neither does he pay the relentless homage to beauty
demanded by esthetics. Without caring which side of the balance he
is on, he simply grounds himself with a sense of poetry filled with
common sense that can at the same time question him, but is boundlessly tender, warm and human. Sierra views objects as a language;
they tell him things, and things can be said with them too. A chair
with stockings speaks of our need to keep warm; an onion growing
in a bottle (Biological Clock) delights in the passing of human time; a
bowl made of newspaper and filled with fruit (Fruit-Ripening oven),
which refers to the popular custom of wrapping fruit in newspaper to
ripen it, shrewdly and respectfully caresses an age-old custom; a nest
for cats dives into the depths of the spirit of domesticity.
In 2004 he exhibited a selection of objects and interventions
titled Para-functional objects, which consisted of small suggestions
and interventions on everyday life. Sierra shatters the functionality of objects, creates other uses for them, responds to other needs,
proposes problems regarding their structures, demolishes the canons
of esthetics, resists the ferocious imperatives of consumption, the
exclusion exercised by good taste, the blind, mute logic of industrial
design, the shallowness of international style, the silence of rough
objects. Instead, he offers a universe on a human scale, in which objects relax, resist, adapt, speak, inhabit a space, and in fact create it.
Sol Astrid Giraldo
G l or i a P o sa da
////
112
Artistas invitados
Ciudades tiene como propósito contrastar a Medellín, sus espacios, arquitecturas y situaciones, con la forma de vida errante de
los desplazados. La fachada de una casa cuyo modelo constructivo reproduce una vivienda de un barrio marginado, se incrusta
en diversas edificaciones recorriendo en el transcurso de tres
semanas distintas coordenadas geográficas del área metropolitana y sus variados contextos sociales.
El prototipo es tomado del barrio Moravia al nororiente de
Medellín, sector poblado por gentes que viven en casa precarias
erigidas en el montículo artificial que hasta 1970 fue el basurero de
la ciudad. Sobre los desechos descompuestos y compactados, construyeron casas desde la década de los años sesenta, y a pesar de
las políticas de saneamiento y estatización gubernamental, no han
abandonado la zona. Igualmente en las últimas décadas, Moravia
ha sido lugar de arribo para comunidades desplazadas del Chocó o
de Urabá, quienes han fabricado sus viviendas sobre pisos de tierra
y con materiales reciclados como madera, latones, zinc, etc.
El proyecto Ciudades muestra la ciudad en tanto collage de
heterogéneos estilos arquitectónicos que caracterizan distintas
épocas. Asimismo, señala las ciudades que existen dentro de
una misma ciudad, y es símbolo de quienes día a día pierden su
casa y son nómadas en las urbes. En ése proceso se hace evidente el contraste y la diferenciación entre las múltiples experiencias urbanas, tanto espaciales, como económicas, sociales y
existenciales.
Si bien Ciudades se refiere en concreto a la comunidad de
Moravia y a las familias desplazadas por la violencia, en relación
a su vez con un territorio amplio y diverso como es Medellín, su
lenguaje es pertinente para comunicar las mismas problemáticas
de cualquier pueblo de nuestro país o de otras naciones.
Igualmente, este tipo de intervención no sólo compete al
medio artístico en sus espacios de galerías y museos, pues tiene
incidencia en toda la urbe en tanto ella es contexto y lugar de
desarrollo, referente y fin, emergencia y génesis.
Grupo Mediateca
///
The purpose of Ciudades (Cities) is to mark a contrast between Medellín, its spaces, architecture and situations, and
the wandering lifestyle of the displaced. The façade of a house
whose construction model reproduces low-income housing
is encrusted on different buildings, traveling to a variety of
metropolitan-area districts and social contexts during a period
of three weeks.
The prototype was taken from the Moravia neighborhood
in north-eastern Medellín, which is inhabited by people living in makeshift houses built on an artificial hillock that until
1970 was the city’s garbage dump. Houses began to be built on
114.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
decomposed, compacted waste as of the 1960s, and despite the
government’s sanitation and nationalization policies dwellers have not abandoned the area. Similarly, in recent decades
Moravia has become a destination for communities displaced
from Chocó and Urabá, who have built houses on earthen floors
and using recycled materials such as wood, cans, zinc, etc.
The Ciudades project shows the city as a collage of hodgepodge architectural styles that characterize different periods.
It also shows the cities that exist within the same city, and is
a symbol of people who lose their house from day to day and
become urban nomads. This process highlights the contrast
and differences between numerous urban experiences, whether
spatial, economic, social or existential.
Although Ciudades refers specifically to the Moravia
community and to families displaced by violence in relation
to a large, varied territory such as Medellín, its language can
be used to communicate the same issues in any village in our
country or in others.
Similarly, this kind of intervention is not just aimed at galleries and museums in the art environment, since it applies to
the entire city in its role as a development context and place,
reference and aim, emergence and genesis.
Grupo Mediateca
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
113
Héctor Zamora
////
116
Artistas invitados
EnSustracción / Adición, el mexicano Héctor Zamora propone la
realización de un bar que afecta directamente el funcionamiento
de la Casa del Encuentro, uno de los ejes (físicos y conceptuales)
de nuestro evento. Al margen de cualquier ubicación accidental,
Zamora propone la construcción de una edificación que irrumpe,
en todos los sentidos posibles de la palabra, con su cotidiano
funcionamiento. Por un lado se tiene que el sitio exacto escogido
por Héctor es el de las oficinas centrales del mde07, lugar compartido por alrededor de 20 funcionarios del evento. Por otro lado el
proyecto abre la posibilidad de que ese espacio, el cual fue hasta
el año 2000 la entrada principal del Museo de Antioquia antes
de se que trasladara al edificio contiguo, adquiera unas posibilidades funcionales que si bien son novedosas para la historia del
edificio y de la institución que lo ha habitado por décadas, no son
necesariamente distintas de las que se reconocen e identifican
a este sector de la ciudad. El operar de Zamora es pues doble: le
sustrae una fracción importante al espacio laboral en la casa del
Encuentro al tiempo que se lo añade al entorno; lo que deja de
funcionar para la institución, en el adentro, comienza a hacerlo
para el espacio público, en el afuera. Pero la estrategia no es sólo
conceptual. El resultado es también, evidentemente, físico. Así,
lo que es una mole de mampostería no ortogonal que invade la
oficina, evocación de las construcciones espontáneas que caracteriza muchos de los barrios de nuestra ciudad, se abre como un
espacio para la interacción social justo al otro lado del muro. Y
es que aquí, precisamente, se encuentra otro filón importante del
proyecto. El bar es atendido por mujeres del sector, quienes no
sólo le han puesto su ‘mano’ en la decoración, sino que además
han sido actores fundamentales en la concepción del sitio, aportando desde el nombre (Las Divas) hasta su trabajo; y pasando
por la gestión y consecución de su mobiliario. Esta apropiación es
un elemento imprescindible para el funcionamiento y avivación
de la pieza.
Antes que oposición dialéctica entre espacios, comunidades y funciones, Zamora está proponiendo la coexistencia de
valores que, como consecuencia de una tradición maniquea de
origen judeocristiano, se han considerado como contrapuestos y
mutuamente excluyentes. Este recurso ha estado presente ya en
trabajos anteriores, pero es también una reflexión lúcida de las
particularidades de un sector como en el que nos encontramos.
Con esta obra el artista propone de ese modo la generación de
un dispositivo limítrofe entre la calle y la institución. Las tensiones generadas en/dentro del Encuentro ya han sido instauradas.
Las dinámicas que posibilite para el afuera deben seguir siendo
observadas.
Conrado Uribe
Asistente curaduría mde07
118.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
117
///
In Subtraction/Addition, the Mexican artist Héctor Zamora seeks to
establish a bar that directly affects the operation of the Casa del
Encuentro, one of the centerpieces (both physical and conceptual)
of our event. Rather than a random location, Zamora proposes the
building of a construction that invades, in every possible sense of the
word, its daily functioning. On the one hand, the exact site chosen
by Zamora is that of the main offices of mde07, shared by some 20
officials of the event. On the other, the project provides the possibility of giving that space –until 2000 the main entrance of the Museo
de Antioquia, until it was changed to the next-door building– some
functional possibilities that despite being new to the history of
the building and the institution it has housed for decades, are not
necessarily different to those for which this district of the city is
known and characterized. Zamora’s approach therefore has a twofold purpose: it subtracts a significant part of the work space at the
Casa del Encuentro, while adding it to the surroundings; what ceases
to function inside for the institution begins to work for the public
space outside. The strategy, however, is not just conceptual. The
result is evidently physical too. The mass of non-orthogonal masonry
that invades the office –evoking the spontaneous constructions that
characterize many of our city’s neighborhoods– thus opens up as a
space for social interaction on the other side of the wall. And this
is precisely where another important aspect of the project comes to
life. The bar is attended by neighborhood women, who have not only
lent a hand in its decoration, but have also been instrumental players
in the establishment of the bar, contributing everything from the
name (Las Divas) to their work, including arranging for and securing
its furnishings. This appropriation is of the essence for the operation
and enlivening of the piece.
Rather than a dialectical opposition between spaces, communities and roles, Zamora is proposing the coexistence of values that,
as a result of a Manichean tradition of Judeo-Christian origin, have
been considered mutually exclusive opposites. This resource has
already been used in previous works, but it is also a lucid reflection
on the particular characteristics of a district such as this. With this
piece Zamora therefore generates a mechanism that acts as a border
between the street and the institution. The tensions generated at/in
the Encuentro have already been established. The dynamics it gives
rise to in regard to the outside must continue to be observed.
Conrado Uribe
Curatorial assistant, mde07
Humberto Junca
////
120
Artistas invitados
Aldar una mirada al conjunto de proyectos que ha producido
Humberto Junca a lo largo de su carrera, se perciben como elementos comunes la insistencia en procesos extendidos de elaboración,
el análisis crítico a la conformación de hábitos de comportamiento
en la familia y en la escuela, mediante actos de repetición así como
el cuestionamiento a las valoraciones sociales más habituales acerca del papel de los artistas en el ámbito sociocultural.
Su trabajo suele abordar aspectos sutiles de las experiencias
humanas que conforman el mundo cotidiano y los transforma
en imágenes que suspenden el sentido de inmediatez que las
caracteriza. Si esquiva las convenciones formales del arte, hegemónicas desde la modernidad, lo hace con el fin de asimilar más
eficazmente las condiciones de vida de las personas a cuyos actos
y situaciones se aproxima. Esta actitud de trabajo ha llevado a
muchas de sus piezas a eludir una ubicación cómoda dentro de
la categoría de arte, dado que parecen desafiar sus fundamentos
hasta el punto de no querer parecer “Arte”.
El interés de su trabajo, tanto la reproductibilidad como
la repetición, proviene de las referencias culturales que estas
acciones poseen porque están presenten en las labores domésticas en donde los mismos oficios se hacen de igual manera, en los
mismos lugares todos los días o en las labores escolares en donde
se repiten saberes, ejercicios y castigos.
Jaime Cerón: ¿Qué entiende por hospitalidad?
Humberto Junca: La hospitalidad es la manera amable como el
nativo de un lugar recibe al extranjero. Se comunica con él.
Lo atiende y atiende a lo que dice.
JC: ¿Su trabajo tiene relación con lo que acaba de expresar?
HJ: Si tomo al espectador como un extranjero que entra en mi obra,
por supuesto que quiero comunicarme con él, o al menos busco que entre en mi mundo y se asombre un poquito y al irse
quiero que le quede el recuerdo de haber visto lo que hice, el
recuerdo de esa sensación, como un souvenir. De hecho busco
que el espectador vea con extrañeza lo que hago y a su vez,
lo que él hace; porque al fin y al cabo trabajo con objetos y
mecánicas que nos pertenecen a ambos. Y quizás, siguiendo la
misma lógica, busco ser un extranjero en mi propio proceso,
busco extrañarme… quizás busco verme desde afuera, reconocerme en los ojos del espectador, del extranjero.
JC: ¿Es Medellín una ciudad acogedora? ¿Por qué?
HJ: He estado en Medellín en tres ocasiones. Me gusta el acento
paisa. Me encanta el clima. Me gusta la ciudad, me gustan
sus mujeres. Pero siempre me he sentido incómodo al ser un
bogotano en Medellín. Creo que hay una rivalidad cultural pesada. Regionalismo de doble vía. Creo que nos falta
vivir más experiencias en conjunto y mirar más allá de las
montañas.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
122.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
121
///
On looking at the set of projects that Humberto Junca has carried
out during his career, the common elements that stand out are his
penchant for extensive production processes, a critical analysis of the
establishment, through acts of repetition, of behavior patterns in the
family and in school, and a questioning look at the most customary
social judgments of the role of artists in the socio-cultural sphere.
His work tends to address the subtle aspects of the human experiences that make up daily life and transforms them into images that
suspend the sense of immediacy that characterizes them. If he avoids
the formal conventions of art that are hegemonic since the age of
modernity, he does so in order to assimilate the living conditions of
the people whose acts and situations he portrays. This approach to
his work has led many of his works to elude easy pigeonholing as a
category of art, since they seem to challenge its underpinnings to the
point of not wanting to appear to be “Art”.
The focus of his work on both reproducibility and repetition stems
from the cultural references behind such actions, because they are
present in household chores, in which the same activities are carried
out in the same way and in the same place every day, or in school,
where skills, exercises and punishments are repeated.
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
Humberto Junca: Hospitality is the kind way in which an inhabitant of a place welcomes a stranger. He communicates with
him. He pays attention to him and to what he says.
JC: Does your work have any bearing to what you have just said?
HJ: Humberto Junca: If I look upon a viewer as a stranger who enters
my work, naturally I want to communicate with them, or at
least try to make them enter my world and surprise them a
little, and on leaving it I want them to remember having seen
what I did, the memory of that sensation, much like a souvenir.
In fact I want viewers to view what I do with bewilderment
and vice versa, because in the end I work with objects and
mechanics that pertain to us both. And perhaps, following that
same logic, I seek to be a stranger in my own process, I seek to
miss myself… perhaps I seek to see myself from the outside, to
recognize myself in the eyes of the viewer, the stranger.
JC: Is Medellín a welcoming city? Why?
HJ: I’ve been to Medellín three times. I like the “paisa” accent. I love
the climate. I like the city, I like its women. But I’ve always felt
awkward being a Bogotano in Medellín. I think there’s a strong
cultural rivalry. A regionalism that runs both ways. I think we
need to share more experiences and look beyond the mountains.
Jaime Cerón
Co-curator of mde07
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
I n sta n t C o f f e e C o l l e c t i v e
////
124
Artistas invitados
Instant Coffee es un colectivo afincado en Toronto y Vancouver
(Canadá) que apareció, en parte, como una respuesta a la separación y marcada diferencia existentes entre las prácticas de la
producción y la exhibición artísticas. Por medio de instalaciones
y actividades basadas en eventos, Instant Coffee levanta un
espacio para las experiencias en el que las ideas, las acciones y los
materiales puedan ser explorados por fuera del estudio aislado,
de modo que las estructuras expositivas tradicionales puedan ser
renegociadas aunque se encuentren, al mismo tiempo, soportadas
por ellas.
Para Instant Coffee la tríada de la práctica artística conformada
por la producción, la presentación y la recepción se deconstruyen
al incorporar lo social como una prioridad. El colectivo define esto
‘social’ como una posibilidad que puede tomar cuerpo a través de
diferentes formas: al involucrar la gente en nuestros proyectos y
nuestros intereses, pero también por medio de la satisfacción de
el modo en el que nos gusta socializar, uno centrado en torno a la
producción, dependiente del trabajo de los otros para sostener y facilitar un discurso crítico o, al menos, ofrecer el potencial para uno.
Los miembros más consistentes de Instant Coffee Collective
son: Cecilia Berkovic, Jinhan Ko, Kelly Lycan, Kate Monro, Jennifer
Papararo y Jon Sasaki. Khan Lee se unió a este proyecto específico.
Instant Coffee: no tiene que ser bueno para ser significativo.
Grupo Mediateca
MANIFIESTO
¿Cuál es el manifiesto de Instant Coffee?
Entendemos, con una claridad titubeante, que nuestra labor se
restringe a las limitaciones de la representación, lo cual no nos
causa problema. Como producto y servicio, Instant Coffee (Café
Instantáneo) constituye un sustituto efectivo: imita el producto
genuino sin pretender ser mejor. No resulta ser mucho más fácil
de preparar, lo cual es razón suficiente para justificarlo. El sabor
es un factor, puesto que es una manera importante de designar la
calidad y definir la preferencia. Sin embargo, la calidad es demasiado particular y las preferencias cambian. En realidad resultan
superfluos, términos equivocados que distraen de las razones para
ingerir el producto auténtico o su sustituto. El valor radica en su
efecto. El sabor de Instant Coffee a duras penas se parece al café
auténtico, pero su efecto es el mismo. Sigue siendo efectivo sin
importar el sabor. La calidad es lo de menos. En este (sin)sentido
Instant Coffee se convierte en un medio utilizable. Eso es Instant
Coffee.
Instant Coffee Collective
El nombre de dominio Instant Coffee quedó registrado en mayo
del 2000.
126.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
125
///
Instant Coffee is a collective based in Toronto and Vancouver
(Canada) that arose partly as a response to the separation
and marked difference that exist between art production and
exhibition practices. Through installations and event-based activities, Instant Coffee acts as a space for experiences in which
ideas, actions and materials can be explored beyond isolated
study, so that traditional exhibition structures can be renegotiated even if they are supported by them at the same time.
For Instant Coffee the art-practice triad –made up of production, presentation and reception– is deconstructed on incorporating the social as a priority. The collective defines “social” as
a possibility that can take shape in different ways, by involving
people in our projects and interests, but also by satisfying the
way we like to socialize, one centered on production, dependent on the work of others to support and facilitate a critical
discourse, or at least provide the potential for it.
The most consistent members of Instant Coffee Collective
are Cecilia Berkovic, Jinhan Ko, Kelly Lycan, Kate Monro,
Jennifer Papararo and Jon Sasaki. Khan Lee joined us for this
specific project. Instant Coffee: it doesn’t have to be good to
be significant.
Grupo Mediateca
MANIFIESTO
What is Instant Coffee’s Manifesto?
With wavering clarity we understand that what we do is confined to the limitations of representation and we’re okay with
that. As a product and service Instant Coffee is an effective
substitute: It mimics the real thing without the pretense of
being better. It isn’t that much easier to make, which is reason
enough to justify it. Taste is a factor, taste being an important
way to designate quality and define preference. But quality
is too particular and preferences change. They are superfluous really, misnomers that distract from the basic reasons for
ingesting either the real thing or its substitute. Value is in
their effect. In its taste, Instant Coffee barely resembles the
real thing, but its effect is the same. Regardless of taste, it
still works. Quality is beside the point. In this disregard Instant
Coffee becomes a medium to be used. This is Instant Coffee.
Instant Coffee Collective
Instant Coffee, its domain name was registered in May of 2000.
Jaime Ávila
////
128
Artistas invitados
Apartir del monumento izado en La Habana, frente a la oficina
diplomática de EE.UU., la obra Banderas negras, reconstruye
la iconografía emblemática de dos países con ideales reactivos: Cuba y Estados Unidos, símbolo emblemático del poder
contemporáneo.
El término Bomba, una de las palabras más usadas por la prensa
en el siglo XXI, es el arma implacable que se construye precariamente en el lugar oscuro y menos obvio, es la polaridad cargada
dispuesta a producir un corto circuito, es la acumulación del poder
que subestima la humanidad.
Los objetos de cerámica están diseñados a manera de fusibles de
porcelana. Se basan en el ensamblaje del Capitolio de la Habana y el
de Washington, iconos representativos del poder que expresan tensiones culturales acumulativas, que aunque permanecen en standby como una bomba de tiempo, no se sabe si algún día estallarán.
Jaime Ávila
Jaime Cerón: ¿Qué entiende por hospitalidad?
Jaime Ávila: Es ser generoso con alguien que necesita lo que uno
tiene, por ejemplo para con un gato es darle una madeja de
lana, y verlo feliz enredándola, darle punto de apoyo a una enredadera en el jardín para que suba, abrazar a alguien y hacerlo
feliz, hacer reír a alguien que no ríe, guardar en una jaula a un
pájaro para que no se lo coma el gato por ejemplo, o poner una
tabla en un charco para que una señora no se moje los zapatos.
Es algo muy simple y bonito que tiene todo ser humano.
JC: ¿Su trabajo tiene relación con lo que acaba de expresar?
JA: En la Habana los grupos clandestinos están conformados por
un cartel de prostitución, decenas de jóvenes se ofrecen
acicalados con ropa Calvin Klein, versase, y diseños italianos, celulares con muestras pornográficas explicitas de
ellos, el salario mínimo fluctúa alrededor de los 60 dólares
mensuales, una comida para dos turistas cuesta alrededor
de 50 dólares, de pronto, los raperos tienen razón al afirmar
que a pesar de que el himno nacional estadounidense habla
de bombas que explotan en el aire, les gusta. La velocidad
para que un edificio desaparezca sobre la faz de la tierra, es
igual a la velocidad con que una anhelada hamburguesa sea
devorada y una canción llegue a su final.
JC: ¿Es Medellín una ciudad acogedora? ¿Por qué?
JA: Porque expresan sin pelos en la lengua lo que piensan, se caracterizan por ser sinceros y sin rodeos, me gusta hablar con los
taxistas. Uno me dijo que aquí la gente en lugar de sembrar
tanta cizaña y árboles decorativos como el uña de gato, el casco de vaca o laureles deberían sembrar árboles frutales, mangos
limoneros, ciruelos, para que los niños de la calle comieran.
Jaime Cerón
Co.curador mde07
130.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
129
///
Based on a monument in Havana opposite the US diplomatic offices,
the work Banderas negras (Black Flags) reconstructs the emblematic iconography of two countries with reactive ideals: Cuba and the
United States, which is an emblematic symbol of contemporary power.
The term “bomb”, one of the words most used by the press in the
twenty-first century, refers to a ruthless weapon that is precariously
made in a dark, unsuspected place and is a charged polarity designed
to produce a short circuit: it is the accumulation of power that
underestimates humanity.
The ceramic objects are designed in the manner of porcelain
fuses. They are based on the assembly of the Capitolio in Havana and
the Capitol in Washington, both representative icons of power that
express cumulative cultural tensions that remain in standby like a
time bomb; no one knows if they will explode one day.
Jaime Ávila
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
Jaime Ávila: Being generous with someone who needs what one
has; for instance giving a cat a ball of yarn and watching it
unravel it happily; providing a support for a creeper in the garden so that it can climb; hugging someone and making them
happy; making someone laugh who generally doesn’t; placing
a bird in a cage so the cat won’t eat it, for example, or putting
a plank across a puddle so that a lady won’t wet her shoes. It’s
something very simple and nice that every human being has.
JC Does your work bear any relation to what you have just said?
JA: In Cuba clandestine groups include a prostitution cartel: dozens
of youths offer themselves dressed up in Calvin Klein, Versace
and Italian designs, mobile phones show explicit pornographic
pictures of them; the minimum wage is around 60 dollars a
month whereas a meal for two tourists costs about 50 dollars.
Maybe rappers are right when they say that even though the
US national anthem talks of bombs exploding in the air, they
like it. The speed at which a building can disappear off the face
of the earth is the same as the speed with which a longed-for
hamburger can be devoured, or that it takes for a song to play
out.
JC: Is Medellín a welcoming city? Why?
JA: Because people say what they think without beating about the
bush, they’re known for being frank and straightforward. I like
talking to the taxi drivers. One told me that instead of sowing
discord and decorative trees like the lantana (“bacon and
eggs”), orchid trees or laurels, people here should plant fruit
trees, mangos, lemons or plums, for street children to eat.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Jaime Iregui
////
132
Artistas invitados
Unade las principales preguntas que se hace Jaime Iregui y alrededor de las cuales ha girado desde siempre su obra es el espacio,
así como la crítica que se le puede formular. Jaime Iregui hace
parte de una generación de artistas interesados en la pintura, que
confrontaron desde la década de los años ochenta la tradición
pictórica abstracta en Colombia. En su pintura se presentaban
elementos científicos, geométricos, ideas filosóficas, volúmenes y
formas simples, colores puros y planos. Su interés desde entonces,
fue realizar reflexiones críticas sobre el espacio racionalizado de
la abstracción artística que luego daría paso a la revisión de los
fundamentos de los espacios expositivos (museos, galerías, y otras
instituciones del arte), por lo que participó activamente en la
conformación de espacios independientes de circulación artística
que expandieran las fronteras del arte y vitalizaran efectivamente
su relación con otro tipo de audiencias.
En ese ejercicio de traslación de las problemáticas formales
intrínsecas de la pintura, la estética y los círculos artísticos hacia
terrenos como la ciudad, y la construcción y apropiación del
espacio público, se ha visto comprometida su obra a largo de la
última década. Así ha empezado a reflexionar sobre las prácticas
espaciales de la vida cotidiana, como la organización de las vitrinas
del comercio informal de Bogotá, que ha fotografiado en diversas
ocasiones, como ha podido constatarse en el mde07 con su serie
Constelaciones (exhibida en la Casa del Encuentro). En la disposición de los objetos en estas vitrinas, el artista reconoce formas de
resistencia a la racionalidad del Estado, la tecnocracia y las lógicas
del mercado. Estas fachadas se convierten en un campo de batalla
donde se enfrenta lo ancestral, lo moderno y lo posmoderno, en
una disputa jamás resuelta que contrapone los cánones tradicionales, y globalizados, que Iregui fotografía sin comentarios. En
estas zonas el espacio se quiebra y pone de presente que no es una
entidad, única, transparente, uniforme, homogeneizada, absoluta
como lo hubiera querido la racionalidad, la modernidad, la ley,
el ordenamiento o la institucionalización, sino que es múltiple,
procesual, ideológico, social, relativo, localizado, desequilibrado,
politizado, denso y complejo.
En una línea muy afín puede considerarse el trabajo que ha
realizado desde el Observatorio, un proyecto independiente, abierto y colaborativo en la red cuyo marco es el espacio público. En él,
Bogotá es re-construida por medio de fotografías y textos, donde
emerge en sus fragmentos, sus puntos de quiebre, sus pequeñas
resistencias, sus frágiles insistencias, sus extraviados senderos, sus
múltiples cicatrices, sus minúsculas emancipaciones. Y en general
todas las maneras de ser construida como espacio por las prácticas
de la vida cotidiana: la eterna pregunta alrededor de la cual gravita
este artista entre matemático, geometral, sociólogo y antropólogo,
con una perspectiva privilegiada para reflexionar sobre el fenómeno urbano.
Sol Astrid Giraldo
134.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
133
///
One of the main questions that Jaime Iregui asks and on which his
work has always focused is that of space, as well as the critiques
that may arise in this regard. Jaime Iregui comes from a generation
of artists interested in painting, who, since the 1980’s have been
at the forefront of the abstract painting tradition in Colombia. His
work presents scientific and geometric elements, philosophical ideas,
simple volumes and shapes, and pure, flat colors. His interest since
then has centered on making critical reflections on the rationalized
space of artistic abstraction which has given way to a review of fundamental nature of exhibition space (museums, galleries and other
art institutions), participating actively in the shaping of independent
spaces of artistic circulation which expand the frontiers of art and
effectively vitalize the relation with other types of audiences.
In this exercise of shifting the formal problematic that is intrinsic
to painting, aesthetics and artistic circles toward other terrains, such
as the city, construction and the appropriation of public space, we
can see in Iregui’s work a strong commitment over the past decade.
Thus he has began to reflect on spatial practices within daily life,
such as the display cabinets of Bogotá’s informal trade, which he has
photographed on numerous occasions and which was exhibited at
mde07 with his series Constelaciones (Constellations) shown at the
Casa del Encuentro. As far as the organization of the objects within
these display cabinets, Jaime Iregui recognizes ways in which the
rationality of the state, technocracy and the logic of the free market
can be resisted. These façades have become a battle ground on which
ancestral, modern and post-modern forces confront each other in
a dispute which will never be resolved and in which traditional and
globalized doctrines are counterposed. These conflicts are photographed by Iregui without commentaries. In these areas space breaks
up and reveals that it is not a single transparent entity, uniform and
homogenized, absolute as might have been required by rationality,
modernity, law and order and institutionalization, but rather that it
is multiple, processual, ideological, social, relative, localized, unbalanced, politicized, dense and complex.
The work that Jaime Iregui has produced from the Observatorio
may be considered to be in a similar vein. This is an independent,
open and collaborative online project the framework of which is
public space. Here, Bogotá is reconstructed through photographs
and text, with the city emerging fragmented, its points of reference deconstructed, with its minor resistance, its fragile insistence,
its wayward paths, its multiple, its minuscule emancipations. And
in general, all the ways in which it can be constructed as a space
by day-to-day practices: the eternal question around which Iregui
gravitates between mathematical, geometric, sociological and anthropological concerns, with a privileged perspective from which to
reflect upon urban phenomena.
Sol Astrid Giraldo
J av ie r P e ñ a f i e l
////
136
Artistas invitados
Jaime Cerón: Hablemos del papel del dibujo dentro del proyecto
Vivir entre líneas así como dentro de tu trabajo en general.
Javier Peñafiel: Vivir entre líneas, es un intento de realizar videos para dibujos y locutor. El dibujo es parte de un impulso
de restituir oralidad, de confiar nuevamente en la escucha
como aquello que seduce y afecta. Me gusta pensar que
escribo como si dibujara y que dibujo escuchando.
En Dibujos para un test de conversación deseaba que
las imágenes fueran completadas por los espectadores. No
me interesa dibujar como un método aislado, es decir dibujar por y para el dibujo; por esa razón, la suma de dibujos me
parece un buen escenario para la comunidad. En los últimos
vídeos y conferencias dramatizadas siempre aparece en el
fondo, proyectada, una animación que permite hablar sobre
los dibujos en una fiesta de empatías.
JC: Si “un artista imita la voz de cualquiera”, ¿qué acto desempeña el espectador, cuando entra en conversación?
JP: La frase “Un artista imita la voz de cualquiera” pretende decir
que la actividad artística es extremadamente porosa y al
mismo tiempo contiene una fuerte ironía sobre el melodrama
de autor. Que los espectadores completen los dibujos es un
deseo, sólo es confiar y comprobarlo. Y sí, sucede de veras.
JC: Muchos artistas necesitan concebir exhibiciones en lugar de
piezas singulares. Las conferencias dramatizadas, ¿equivalen a
esta idea para un artista que produzca publicaciones o libros,
como piezas? Si estas “puestas en escena editoriales” funcionan como una plataforma de circulación alterna a la exhibición, ¿llevan implícito un cuestionamiento a ese formato?
JP: Para mí es muy importante tener claro que cuando trabajo,
actúo como un editor (en mera coincidencia decidí presentarme como anfitrión) y no como un director. Editar escenas me
importa más, así como tomar en cuenta las posibilidades de
los numerosos dispositivos editoriales. Establecer intercambios
con el diseñador, conversar con el curador y la institución que
recibe el proyecto; son algunas de las cosas hacen que la textura de mis preocupaciones sea más editable que escenificada.
Una exposición tiene un tiempo muerto, de perfil necrófilo,
que resulta bastante anacrónico respecto a los tiempos tan
alterados de la actividad artística en su proliferación de metodologías, productibilidad, destinatarios, etc.
JC: ¿Habría alguna tipificación posible para el tiempo que involucra Vivir entre líneas?
JP: Vivir entre líneas está involucrado, esa es la palabra exacta,
con los tiempos entre espacios y ciudadanos y sus transformaciones. En Sao Paulo he decidido clasificar los días por
tipos: día plural, día propio, día común, día impropio y día
similar, aplicando una especie de ficción-ilusión (tipológica).
Jaime Cerón
Co-curador mde07
138.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
137
///
Jaime Cerón: Let’s speak of the role of drawing within the project
Living between the lines and within your work in general.
Javier Peñafiel: Living between the lines, is an attempt to make
videos for drawings and broadcasting. The drawings are part of
a drive to restore oral transmission, to trust that it is something
that appeals to and reaches the listener. I like to think I write as
if I were drawing and that when I draw I am listening.
In Drawings for a test talk I wanted the spectators to
complete the images. I’m not interested in drawing as an
isolated method, i.e. just drawing by and for drawing; for this
reason, the sum total of drawings seems a good setting for the
community. In the latest videos and dramatized conference,
always, projected in the background, there is an animation that
lets you talk about the drawings in a feast of empathies.
JC: If “an artist imitates anyone’s voice”, what role does the viewer
play when they join the conversation?
JP: The phrase “An artist imitates anyone’s voice” means that artistic
activity is extremely porous and also contains a strong ironic
component related to the author’s melodrama. Having viewers
complete the drawings is just a wish, it is necessary to trust and
see if it happens. And yes, sometimes it really happens.
JC: Many artists need to devise displays instead of single objects.
Dramatized conferences: is this an equivalent idea for an
artist that produces publications or books, as objects? If these
“editorial mise-en-scène acts” function as an alternate circulation platform to the exhibition, do they implicitly embody a
challenge to that format?
JP: For me it is very important to be clear about the fact that when
I work, I act as an editor (it is just a coincidence that I am the
host) and not as a director. I am more interested in editing
scenes, and taking into account the possibilities of editorial
devices. To carry out exchanges with the designer, talk to the
curator and the institution that receives the project; these are
some of the things that make the texture of my concerns more
editable than staged. An exhibition has a period of dead time,
with a necrophilic profile, which is quite outdated compared
to the altered times of artistic activity with its proliferation of
methodologies, productibility, receptors, etc.
JC: Is there any possible definition for the time involved in Living
between the lines?
JP: Living between the lines is involved, that’s the right word, with
the time between spaces and citizens and their transformations.
In Sao Paulo I have decided to classify days by type: plural day,
proper day, ordinary day, improper day and similar day, applying
a kind of fiction, illusion (typological).
Jaime Cerón
Co-curator mde07
139.
//////
//////
138
Artistas invitados
Jesús AbadColorado
(Medellín, Colombia)
1 San Carlos / fotografía.
1998.
2 San Carlos / fotografía.
2003.
3 San Carlos / intervención fotográfica.
Metro de Medellín, 2003-2007
1
2
Jesús Abad Colorado
////
140
Artistasinvitados
Jesús Abad Colorado prefiere ser visto, antes que como artista o
periodista, como testigo de una parte de la historia de Colombia,
la que tiene que ver con el dolor, el desplazamiento, pero que
en términos generales es una constante que se repite a través
de las generaciones y que se desata en la muerte violenta de un
familiar.
Su búsqueda es memoria, pero ante todo, pretende ofrecer
una mirada en la que quien es víctima, también puede ser victimario; un conflicto entre hermanos, entre combatientes que tienen
mucho en común. Por eso permanentemente cita a Susan Sontag,
quien dice: “no somos inocentes, somos testigos”.
Cada una de sus fotografías es presentada por Colorado como
un hecho de reflexión, como la posibilidad de derribar los límites
sociales y geográficos que imponen los conflictos armados, y que
en la realidad de la ciudad permite ver el acontecimiento que sucede a kilómetros de allí.
Para el Encuentro mde07, Jesús Abad Colorado escogió escenas que ha tomado en más de diez años de trabajo, primero en el
periódico El Colombiano y luego como fotógrafo independiente,
en algunos de los hechos más trágicos de la historia de la violencia
reciente en Colombia. Estas imágenes relatan momentos de desplazamiento, y para ello utilizó al Metro de Medellín, en sus vagones
y en sus estaciones, como medio para hacer explícito el viaje al
que se ven sometidos quienes tienen que abandonar de pronto su
tierra y su hogar. En medio de un viaje de veinte minutos, trayecto
del trabajo a la casa, el espectador podía ser testigo también del
tránsito tortuoso que vive una familia cuando se ve en la situación
de coger lo poco que tiene para atravesar los caminos de la selva
hasta el pueblo más cercano. Para esta muestra también seleccionó fotografías que dan cuenta de la relación de los niños con la
violencia, de las viudas y las madres, de la enseñanza y los colegios
en medio del conflicto.
Sobre esta obra afirma el propio Jesús Abad: “Esas horas de
acompañamiento a las comunidades son de meditación, angustia,
son horas de dolor, de pensar mucho en mi familia. Para mí son
sobre todo momentos de oración, de creer en lo que estoy haciendo y que voy a regresar. Asumo el compromiso de ir porque es lo
mínimo que puedo hacer. Cualquier riesgo que puedo correr no es
peor que el que vive la población que está en medio del conflicto”.
María del Rosario Escobar
///
More than an artist or a journalist, Jesús Abad Colorado prefers
to be seen as a witness to that part of Colombian history that
narrates the pain and displacement endured by several generations and that is unleashed by the violent death of a family
member.
142.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
His search is for memory but, more importantly, he attempts to show how the victim can also become the aggressor: a
conflict between siblings, for example, or combatants who have
so much in common. This is why he has consistently cited Susan
Sontag: “we are not innocents, we are witnesses”.
Colorado presents each of his photographs as an act of reflection, providing the possibility of breaking down those social
and geographic barriers that are product of the armed conflict,
and that in an urban context makes the proximity of that conflict (taking place only a few kilometers away) visible.
For the Encuentro mde07, Colorado selected images –from over
ten years of his work both with the newspaper El Colombiano,
and as an independent photographer– documenting some of
the most tragic events of Colombia’s recent violent history.
These images relate moments of displacement, and so the artist
utilized the Medellin Metro (its cars and stations) as a medium
to make explicit the journey made by those who are forced to
leave their land and their homes. In a journey that lasts twenty
minutes from workplace to home, the spectator is made witness
to the torturous trajectory endured by a family put into the
situation of having to gather up its few belongings and flee
through the forest to the closest town. For this exhibition, he
also selected photographs that illustrate how violence affects
the children, widows, mothers, and schools caught in the midst
of the conflict.
141
Jesús Abad has stated that “Those hours accompanying the
communities are of meditation and anguish; they are hours
of pain, in which I think a great deal about my family. For me,
above all, they are moments of prayer, of believing in what I
am doing and that I will one day return. Whatever risk I expose
myself to is no worse than the risks taken by those communities
forced to live in the midst of conflict”.
María del Rosario Escobar
Translated from Spanish by Michèle Faguet
J o sé A l e ja n d r o R e s t r e p o
////
144
Artistas invitados
Hay dos temas que se deben plantear en primera instancia para
abordar el trabajo de José Alejandro Restrepo. Uno, es su condición de pionero en el uso de la video-instalación en Colombia. Su
obra Terebra (1988), alrededor de la terebración, práctica de abrir
el cráneo, fue la primera que se hizo con esta técnica en el país.
Y el segundo aspecto es su profunda investigación de la historia
nacional. La conjugación de este medio con esta problemática
es el motor de una obra que ha reflexionado al tiempo sobre los
contenidos ideologizados y parcializados de la historia y sobre los
mecanismos formales que la hacen posible.
La historia, para J. A. Restrepo no es una disciplina objetiva,
sino, al contrario, altamente subjetiva, ficticia, acomodada a los intereses del poder. Hacer historia, ha dicho, es como editar una película. Es decir, se trata de coger unos datos, cortarlos, seleccionarlos,
buscarles una linealidad artificial y silenciar todo aquello que se
salga de este esquema. En este sentido, él ha querido arrogarse el
derecho de hacer su propio montaje. Así, intenta una relectura que
a la vez se materializa en una reedición de estos datos: hace otra
selección, crea otros énfasis, cambia el foco de observación, invita
al mito, busca los personajes, los hechos, que a pesar de los olvidos
históricos se empecinan tercamente en permanecer.
Sol Astrid Giraldo
Protomártires es un video realizado a partir de improvisaciones con
actores. Esta serie de figuras adquieren connotaciones míticas y
místicas cuando se les mira con más detenimiento (más de cerca o
más lento como efectos de video pero también como estrategias de
comprensión) o cuando se les inserta en otra gramática distinta a
su origen (montaje como procedimiento videográfico pero también
como fenómeno propio de la escritura de la historia y de su “puesta en
escena”). Como siempre el cuerpo aparece en una encrucijada, en un
cruce de caminos donde se encuentran y chocan permanentemente la
historia, el mito, el arte y la violencia. No solo los cuerpos hacen la historia sino también la historia hace (o deshace) los cuerpos. De manera
traumática o de forma sutil estos cuerpos son emisores de signos.
Realidad o hiperrealidad de los cuerpos que están allí para ser
contemplados, para detenerse sobre ellos, en una verdadera “locura
de ver” como decía Michel De Certeau refiriéndose al Barroco. Esta
“locura de ver” inicia una loca carrera desde el Concilio de Trento,
cuya natural correspondencia sería la “locura de mostrar”. Desde el
barroco hasta nuestros días de la “Sociedad del Espectáculo”, asistimos al triunfo incontestable de la imagen y al protagonismo del
cuerpo con su tremendo poder de seducción de masas (sensualidad
y pedagogía). El cristianismo ofrece un riquísimo laboratorio para
trabajar un repertorio de figuras y cuerpos que podrían re-interpretarse desde un contexto y geopolítica contemporáneos.
José Alejandro Restrepo
146.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
145
///
Two considerations must be taken into account before approaching
José Alejandro Restrepo’s work. One is his status as a pioneer in the
use of video installations in Colombia. His piece Terebra (1988), dealing
with trepanation, the practice of opening the skull, was the first to be
created in the country using this technique. And the second is his indepth research of Colombian history. The combination of that medium
with that set of issues is the driving force behind his work, which at the
same time has offered observations on the ideology-infused and biased
contents of history and the formal mechanisms that make it possible.
For Restrepo history is not an objective discipline: quite the opposite, he views it as being highly subjective, fictitious, and adapted
to the interests of the powers that be. As he has said, making history
is like editing a film. In other words, it is about collecting some facts,
cutting them, selecting them, imbuing them with an artificial linearity and silencing anything that does not fit in with this view. In this
sense, he too has claimed the right to make his own montage. He
therefore embarks on a rereading of history that in turn materializes
into a reediting of those facts: he makes another selection, creates
other emphasis, changes the focus of observation, invites myths,
and seeks the figures, the facts that obstinately refuse to disappear
despite their historical oblivion.
Protomártires (Protomartyrs) is a video made on the basis of improvisations with actors. This series of figures take on mythical and mystical
proportions when they are looked at more closely (closer up or slower,
like video effects, but also as strategies for comprehension) or when
they are inserted into a grammar that is different to their origin (montage as a videographic procedure, but also as a phenomenon stemming
from the writing of history and its “mise en scène”). As always, the
body appears at a crossroads, a crossing of paths where history, myth,
art and violence meet and collide permanently. Not only bodies make
history, but history also makes (or unmakes) bodies. Be it traumatically
or subtly, these bodies give off signals.
The reality or hyper-reality of bodies that are there to be contemplated, to be pored over, in a true “madness of seeing”, as Michel
de Certeau stated on referring to the Baroque. This “madness of seeing” began a mad race as of the Council of Trent, whose natural correspondence would be “the madness of showing”. From the Baroque
to these times of “The Show Business Society”, we have witnessed
the uncontestable triumph of images and the leading role played by
the body due to its tremendous power to seduce the masses (sensuality and pedagogy). Christianity offers a very rich laboratory for
working on a repertory of figures and bodies that could be reinterpreted from a contemporary context and geopolitics.
Sol Astrid Giraldo
José Alejandro Restrepo
José Antonio SuárezLondoño
////
148
Artistas invitados
La voy a guardar porque hay que guardar las cosas con mucho
cuidado, aunque superficialmente parezcan cachivaches, esconderlas, envolverlas, porque cuando una saca a la luz algo
que vale la pena, ellos se lo apropian, eso es mío, dámela, tú no
entiendes nada, anda a coser, anda a jugar Bridge, llama por
teléfono a tu prima, mientras ellos se quedan con lo que una
encontró. Ellos entienden lo que significa y saben explicarlo. Y
explican tanto que las cosas dejan de tener significado…Yo no
quiero saber lo que significa nada; quiero encontrar algo para
no rasguñar en la noche cuando me duermo, si es que duermo,
nunca se… gracias.
Uno de los personajes en
El obsceno pajaro de la noche de José Donoso
Parezco indicando una fatalidad histórica y no una continuidad
crítica, pero recordemos que la verdadera libertad del joven consiste en reconocer tempranamente sus responsabilidades y tareas
para quedarse en la ingeniosidad.
¿Qué existe sino esto en cada tanteo, en cada divertimento
de José Antonio Suárez? Leerse, releerse, descontextualizarse,
des-construirse, lo que hace cada día, parsimoniosamente y con
la seriedad del verdadero jugador que se entretiene poniéndole
señales falsas, direcciones erradas a sus críticos y contemporáneos,
tal vez para demostrarles lo gratuitas que son sus clasificaciones,
sus categorías. ¿Aquí en estos trabajos dónde quedó la obra gráfica
y dónde ha entrado de lleno en la seriedad total de la pintura? ¿La
realidad no es un problema de realismos? ¿Cómo olvidar del objeto
su sombra?
¿Es esto una pera o es una forma que viene de la pintura a través de los siglos recordándonos la metamorfosis del color, la densidad de la materia, las posibilidades de los signos urgentes? ¿No
hay colores en Odilon Redon que ya habíamos visto en Tiziano?
Tenemos que volver a la humildad como recuerda Chesterton para
descubrir en estos pequeños cuadros aquellas lecciones perennes
de estética donde se diferenciaba lo monumental de lo colosal, la
poesía de la melosería, el color de su simulacro. Aquí debemos olvidarnos de las deformaciones estéticas, de arrogancias conceptuales
para descubrir asombrados una lección de arte.
Darío Ruiz
///
“I’m going to put it away because things should be put
away very carefully, even if superficially they may seem
knick knacks; hide them, wrap them up, because when
one brings something that’s worth it into the light they
take it –that’s mine, give it to me, you don’t understand a
thing, go and sew, go and play bridge, call your cousin on
the phone– and meanwhile they keep what one found. They
150.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
understand what it means and know how to explain it.
And they explain so much that things don’t mean anything
anymore? I don’t want to know what anything means; I
want to find something so as not to scratch at night when
I’m asleep, if I do sleep, I never know? Thank you.
One of the characters in José Donoso’s El obsceno pajaro de la noche
(The obscene bird of the night)
I may seem to be pointing to a historic fatality rather than a
critical continuity, but let us recall that true freedom for youth
lies in acknowledging their responsibilities and tasks at an early
age so as not to have to depend on their wits.
What is there but this in each of José Antonio Suárez’s
searches, in each divertimento? Reading, rereading, decontextualizing, deconstructing, what he does every day, parsimoniously and with the seriousness of a true player who entertains
himself by placing false signs, wrong directions for his critics
and contemporaries, perhaps to show them how gratuitous their
clarifications, their categories are. Where’s the graphic work
in these artworks and where has he properly tackled the total
seriousness of painting? Isn’t reality a problem of realisms? How
can one forget an object’s shadow?
Is this a pear, or is it a form that comes from paintings
through the ages, reminding us of the metamorphosis of color,
149
the density of matter, the possibilities of urgent signs? Aren’t
there colors in Odilon Redon that we’d already seen in Tiziano?
We have to return to humility, as Chesterton advises, to discover
in these small paintings those perennial lessons in esthetics,
where a distinction was made between the monumental and
the colossal, between poetry and schmaltz, between color and
its sham. Here we must forget about perverted esthetics, about
conceptual arrogances, to discover with amazement that we are
being taught an art lesson.
Darío Ruiz
151.
//////
//////
150
Artistas invitados
Juan CamiloUribe
(Medellín, Colombia)
1 Coloquio de arte no objetual.
Cartas enviadas a los museos, 1981.
2,3 Arte telescopio / instalación con
visores para diapositivas.
1976.
1
2
Juan Camilo Uribe
////
152
Artistasinvitados
La obra de Juan Camilo Uribe se vale de la paradoja y busca la
contradicción en el lenguaje y en los intersticios semióticos del
mismo. En el caso de los valores culturales, hace uso del humor, siempre presente en sus obras, para dar cuenta de aquellas
nociones que hablan de la doble moral o de los cambios en las
mentalidades. Al mirar los elementos que se repiten en su obra:
Dios, patria, ley, género, nos damos cuenta de que Juan Camilo
muestra esos límites haciendo que el espectador perciba dudas y
certezas, se ría a pesar de la ceremonia, y vea los elementos de lo
popular puestos en escena en una obra de arte.
De esta manera, el vacío y la contradicción se hacen visibles al
mismo tiempo, en un trabajo que es autobiográfico pero que también toma lo que nos es común desde la historia de la nación y los
elementos constitutivos del pueblo. Es por ello que su iconografía
está poblada por el Corazón de Jesús, la imagen de José Gregorio,
los martirios de las ánimas, entre otros elementos, que vistos desde
la obra de arte misma adquieren una nueva dignidad.
Otro aspecto fundamental en el trabajo de Juan Camilo es el humor. A pesar de que los planteamientos que él hacía en cada una de sus
obras combinaban lo sagrado y lo profano, lo intelectual y lo popular,
lo íntimo y lo masivo, la tensión entre esos elementos se aligera mediante el humor. Su estrategia fue hacer parecer banal lo más esencial,
y a través de la risa y la ironía sacar a la luz el teatro de lo social.
En la pieza Arte telescopio (1976), nuevamente Uribe acerca
el uso artístico de la fotografía a su connotación casera o de uso
popular. La obra, de más de trescientos pequeños proyectores de
positivos en los que no sólo aparecen referencias a pinturas de la
plástica mundial, sino también momentos de la vida cotidiana del
artista y de la ciudad, y hasta bromas. Cada vista es una sorpresa
que le brinda al espectador, entre una y otra, saltos por lo común y
lo extraordinario, en un orden que siempre es diferente pues no se
establece una ruta única de recorrido. Esta instalación es una de las
más importantes que él hizo, y le valió muy buenas críticas y reconocimientos. El crítico William Zimmer afirmó que su presencia en el
espacio se perecía a la lluvia de una gran piñata. Por su parte, John
Stringer decía: “una fuerza especial reside no sólo en la naturalidad
con que aborda temas y motivos locales, sino también en la comodidad con que emplea materiales familiares […]. Las proposiciones conceptuales se expresan claramente: la obra de Uribe es un ejercicio de
auto-documentación, y los elementos plásticos ordinarios desechables con que está compuesta son cercanos en su espíritu a la noción
de ready made de Duchmap: un objeto industrial transformado en
arte principalmente mediante la determinación del artista”.
Al final de su vida, Juan Camilo regresó a la fotografía digital y
al autorretrato. Además de una actitud irreverente y juguetona, su
legado es el de la simplicidad y el de fijar una mirada inteligente y
mordaz sobre aquellas actitudes que definen una forma latinoamericana de ser.
María del Rosario Escobar
154.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
153
///
The work of Juan Camilo Uribe is based on paradox and seeks contradiction in language and its semantic interstices. Humor is utilized
to deconstruct cultural values in order to show double standards
and shifts in mentality. Through elements that appear repeatedly
throughout his work –God, homeland, law, gender– Uribe sought to
reveal certain boundaries, requiring the spectator to perceive doubts
and certainties, to be able to laugh in the presence of solemnity, and
to recognize those popular cultural elements inserted into the work.
In this manner, vacuity and contradiction are simultaneously
made visible in a work that is autobiographical but that also draws
upon those elements that unify us as a nation historically and
culturally. Uribe’s iconography is filled with images of the Heart
of Christ, José Gregorio, and martyrs, among other elements, that acquire a new kind of dignity within the work. A semantic shift is made
in order to alter these references so that the spectator acquires new
levels of aesthetics and understanding.
A second fundamental aspect in the work of Uribe is humor.
While his work consistently combines the sacred and the profane,
the highbrow and the popular, the private and the public, the tension between these elements is always relieved through humor. His
strategy was to make the most essential appear banal, and to reveal
the theatricality of social relations through laughter and irony.
In Arte telescopio (Telescope art), 1976, Uribe draws upon the
artistic elements of photography in its popular and amateur uses.
The work consists of more than three hundred small slide projections that contain not only references to historical paintings, but
also moments taken from the daily life of the artist and the city,
and even jokes. Each image surprises the spectator with its straddling of the ordinary and the extraordinary. The order in which the
images are projected is always different so that a fixed trajectory is
never established. This installation is one of his most significant and
received very positive reviews and recognition. Critic William Zimmer
confirmed that its presence in the space resembled candy spilling
out from a large piñata. According to John Stringer, “a special effort
resides not only in the ease with which he treats local themes and
issue, but also in the seamless manner in which he utilizes familiar
materials […]. Conceptual motives are clearly expressed: Uribe’s
work is an exercise in self-documentation, and his use of disposable, everyday materials follows in the tradition of the Duchampian
readymade –an industrial object transformed into art by the will of
the artist–”
Towards the end of his life, Uribe returned to digital photography
and self-portraiture. In addition to an irreverent and playful attitude,
his legacy is one of simplicity and establishing an intelligent and subtle
perspective on those attitudes that define Latin American identity.
María del Rosario Escobar
Translated from Spanish by Michèle Faguet
J u an M a n u e l E c h ava r r í a
////
156
Artistas invitados
Bocas de Ceniza
Igual que el nuevo poeta, el nuevo cineasta no está interesado
en lo que está públicamente admitido. El nuevo artista sabe
que la mayoría de lo que se dice en público hoy en día está deformado y alterado. Él sabe que la verdad está en otra parte y
no en el New York Times ni en el Pravda…
Jonas Mekas. Notas sobre el nuevo cine americano.
En esta serie de siete videos, el artista colombiano Juan Manuel
Echavarría pone en evidencia, una vez más, con una austeridad
ejemplar, los estragos que causa en la población civil un conflicto
político y social como el que vive Colombia.
Bocas de Ceniza nos confronta con un grupo de personas
desplazadas por el conflicto armado, que cantan, cada una a su
manera y a capella, su propia historia. Se trata de relatos que cumplen con una función fundamental, no sólo de orden catártico para
el que los interpreta y para el que los escucha, sino también de
escritura de la historia. La historia de una guerra en la que no hay
vencedores, una guerra en la que todos hacemos parte del bando
de los vencidos en medio de los escombros de un tiempo perdido
para siempre. En Bocas de Ceniza, estos trovadores contemporáneos transmiten directamente, a través de la canción, el testimonio
de una crisis humanitaria sin precedentes en el país, y así podemos
comprobar, como señala Marc Augé, “que el poder de las palabras
es necesario cuando el que vio se dirige a los que no han visto”1. De
esta forma, la fuerza de la enunciación descubre una faceta inédita
del enunciado.
El título de la obra hace referencia a la desembocadura del
emblemático río Magdalena, que atraviesa al país de sur a norte.
Esta trayectoria lo convierte en una especie de testigo omnipresente del realismo trágico que agobia a los habitantes de las
diferentes regiones por las que pasa. Lejos estamos de la época
en que el Magdalena era llamado Yuma, atrás quedaron las ferias,
el comercio y las piraguas que en la región de Barrancabermeja
hacían de este río una arteria fluvial importante para los ribereños.
El río “amigo” (significado en español de Yuma) lleva en su caudal
los restos de su propia destrucción, que van a parar en las Bocas de
Ceniza para ser expulsadas en el mar.
La obra de Juan Manuel Echavarría nos muestra cómo el arte es
una de las pocas posibilidades que nos quedan para crear intersticios entre el terror y el escape, espacios de reflexión y debate que
permitan cuestionar nuestra posición frente a lo real.
María Inés Rodríguez
Co-curadora mde07
Marc Augé, Le Temps en ruines, París, Galilée, 2003.
1
158.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
157
///
Ashen Mouths
Like poets, new filmmakers are not interested in what is publically admissable. New artists know that most of what is
said in public nowadays has been deformed and altered. They
know the truth lies elsewhere and not in the New York Times
or Pravda…
Jonas Mekas. Notes on new American film
In this series of seven videos, Colombian artist Juan Manuel
Echavarría reveals, once again, in his customarily austere fashion,
the ravages inflicted on Colombia’s civilian population by the
country’s political and social conflict.
Ashen Mouths shows us a group of people displaced by the
armed conflict, who sing –each in his or her own way and a capella–
their own stories. These stories play an essential role, not only as
catharsis for those who sing and listen to them, but also as written
history. The history of a war with no winners; a war in which we are
all on the losing side left standing amid the waste of time forever
lost. In Ashen Mouths contemporary troubadors transmit directly,
through song, the testimony of an unprecedented national humanitarian crisis, allowing us to witness, as Marc Auge put it, “how the
power of words is necessary when he who has seen speaks to those
who have not”1. The power of the enunciation uncovers new meaning in the enounced.
The title of the piece refers to the mouth of the emblematic
Magdalena River, which runs south to north through the middle of
the country. The river’s course makes it a kind of omnipresent witness
to the tragic realism suffered by the inhabitants of the different regions through which it travels. Unlike the days when the Magdalena
was known as Yuma, there are no more fairs, commerce or piragua
canoes, which in the area around Barrancabermeja made the river
an essential artery for those living along its banks. The River “Friend”
(Yuma means “friend” in English) carries along in its current the
remains of its own destruction that make their final exit at the Bocas
de Ceniza, or Ashen Mouths before continuing out to sea.
Juan Manuel Echavarría’s piece demonstrates how art remains
one of the few possibilities left to us for creating gaps between the
terror and flight, spaces in which to reflect and debate and question
our stance in the face of what is real.
María Inés Rodríguez
Paris, November 2007
1
Marc Augé, Le Temps en ruines, París, Galilée, 2003.
L i bi a P o sa da
////
160
Artistas invitados
Re-trato hace referencia tanto al género del retrato como a la
negociación sobre ciertos asuntos que es necesario replantear.
Desde la exploración de la subjetividad individual del modelo
y del artista, hasta los intentos de objetividad de algunos fotógrafos contemporáneos, el retrato surge de cierto ámbito privado
o relación de proximidad entre el creador y su ”modelo”; sin embargo, aspira al reconocimiento público, al ser exhibido o puesto
en circulación en los diferentes sistemas culturales o preservado
en los museos, como pieza representativa de la producción cultural de una sociedad y un tiempo determinados.
Dentro de las colecciones de cualquier museo existe un alto
porcentaje de imágenes de mujeres y, específicamente, de retratos. Estas imágenes evidencian una condición repetida a lo largo
de gran parte de la historia del arte donde el artista generalmente es hombre, heterosexual, y la mujer, un modelo pasivo, que
representa una imagen idealizada.
¿Se han hecho todos los retratos de mujer? ¿Cuáles son las
imágenes de mujer que producimos como cultura que, sin embargo, están ausentes en el museo?
A este repertorio de imágenes ausentes pertenece el rostro de
las mujeres implicadas en situaciones de violencia intrafamiliar.
El proyecto Evidencia clínica II: Re-trato plantea un ejercicio
crítico de inversión entre lo público y lo privado, entre lo que se
dice y lo que se oculta, entre lo que se reconoce como producción cultural y lo que se niega como tal.
Mediante la sustitución de algunos retratos de mujeres pertenecientes a la colección permanente del museo, por fotografías
de mujeres en cuyos rostros se ha reconstruido, mediante técnicas de arte forense, la evidencia física de una golpiza, se pretende
hacer visibles imágenes que han existido a lo largo de la historia,
pero a las cuales se les ha negado el derecho de existencia. Es,
además, una especie de ejercicio de “contaminación” de la colección, mediante el cual se evidencia el síntoma de una patología
colectiva que pretendemos desconocer.
De otro lado, busca confrontar al espectador que asiste al
museo, con sus ideas sobre belleza, y establecer una crítica a la
cultura patriarcal que ha marcado la historia del arte y la cultura.
Libia Posada, en sus intervenciones sobre la museografía del
Museo, reemplaza obras comunes, haciendo evidente lo que la
sociedad trata de ocultar. Fotografías de mujeres maltratadas,
reemplazan las obras que ocupan cotidianamente la Sala, haciendo evidente lo que se trata de ocultar. Así, ella hace explícito el
orgullo femenino ofendido y rescata una posición de género en la
historia cotidiana que pasa en el ámbito de lo privado.
Alberto Sierra Maya
Co-curador mde07
162.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
161
///
Re-trato (play on words between “retrato” –portrait– and “re-trato” re-treatment), makes reference both to the portrait genre and
to the negotiation of certain matters that need to be re-examined.
From the exploration of the individual subjectivity of the
model and the artist to the attempted objectivity of some contemporary photographers, portraits stem from a certain private sphere
or a relation of closeness between the creator and the “model”;
nevertheless, they seek recognition on being exhibited or placed in
circulation in the different cultural systems or preserved in museums as representative samples of the cultural production of a given
society and period.
The collections of any museum feature a high percentage of
images of women and of portraits specifically. Such images bear
witness to a condition that has been repeated throughout much
of the history of art, in which the artist is generally a heterosexual
man and the woman a passive model, representing an idealized
image.
Have all portraits of women been done? What images of women that we produce as culture are, however, absent from museums?
The repertory of images that are absent includes the faces of
women implicated in situations involving intra-family violence.
The project Evidencia clínica II: Re-trato (Clinical evidence II:
Re-treatment) is a critical exercise in inverting the public and the
private, what is said and what is hidden, what is acknowledged to
be cultural production and what is rejected as such.
By replacing some of the women’s portraits in the museum’s
permanent collection with photographs of women on whose faces
the physical evidence of a beating has been reconstructed using
forensic –art techniques, the aim is to bring to light images that
have existed throughout history but that have been denied the
right to exist. Furthermore, it is a sort of exercise in “contaminating” the collection, thus providing evidence of the symptom of a
collective pathology that we seek to ignore.
Moreover, Posada seeks to challenge viewers’ ideas of beauty
and to engage in a critique of the patriarchal culture that has
marked the history of art and culture.
In her interventions on Museum’s collection, Libia Posada
replaces common works of art and brings to light what society
attempts to hide. Photographs of abused women replace the works
normally featured in the exhibition room, thus bearing evidence of
what was hidden. She thus provides an explicit record of the affront to feminine pride and redeems an everyday gender circumstance that takes place in private.
Alberto Sierra Maya
Co-curator, mde07
163.
//////
//////
162
Artistas invitados
Liliana Angulo
(Bogotá,Colombia)
1 Pelucas porteadores / Proyecto Un negro
es un negro.
Pelucas hechas con esponjilla de brillo. Fotografía color.
40 x 60 cm. Políptico (9 fotografías), 1997 - 2001
2007.
2 Negra Menta / Fotografía Color. Dimensiones
Variables, Políptico, 18 fotografías, 2001.
3 Trabaje como un ¿negro?, Ser negro no es
ser de piel oscura / carteles impresos.
2007.
1
2
Liliana Angulo
////
164
Artistas invitados
Pesea su relativamente corta carrera, Liliana Angulo ha desarrollado una de las reflexiones más agudas sobre las cuestiones de la
raza y género en Colombia, un país de un racismo soterrado en
donde las “minorías” son demográficamente parte sustancial de
la composición ciudadana. Angulo ha analizado las imágenes que
caracterizan lo negro en la cultura visual colombiana, señalando
los estereotipos que se anclan en la conciencia colectiva. En el contexto del eje conceptual Xenofilia/xenofobia, el trabajo de Angulo
aporta una reflexión importante sobre la construcción de la identidad nacional a partir de la segregación a un “extranjero” interno.
José Roca: ¿Que entiendes por hospitalidad?
Liliana Angulo: La hospitalidad es acomodar al visitante, recoger
y proteger al extranjero y enriquecerse con su experiencia, estar dispuesto a transformarse con la irrupción de lo extraño. El
griego para hospitalidad es “filoxenia”, amor por los extraños.
JR: ¿Te parece pertinente este tema para un evento artístico?
LA: Es importante que en el mde07 las actividades no están orientadas hacia una exposición tradicional, sino más bien, hacia
compartir, conocerse, hospedar a los visitantes y nutrir la
idea de ser amplios, expansivos, creadores de mundos, incluso buscando que haya espacios físicos que permanezcan a
manera de puentes.
JR: ¿Cuál es la relación de tu trabajo con lo anterior?
LA: Reflexiono desde la cultura visual, sobre la representación en el
lenguaje y la Historia. Trabajo sobre lo negro, desde mi propia
experiencia y mi entorno, sobre las identidades contemporáneas y sobre los actos de afirmación que las expresan. Mi
trabajo se pregunta sobre situaciones contemporáneas que
reflejan la manera en que históricamente las comunidades negras en América han estado en la situación del extraño, sujetas
al desconocimiento, la mezquindad, la avaricia y el recelo.
Un ejemplo de esto, es como muchos migrantes de
comunidades negras, que se han desplazado esperando la
hospitalidad que ellos le hubieran ofrecido al visitante en su
región, en la mayoría de los casos no la encuentran.
JR: ¿Consideras que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
LA: Las prácticas artísticas contemporáneas hacen difusa la vieja
distinción entre aquel que era el objeto de la mirada, (en
algunos casos también llamado “objeto de estudio”), quien
producía la imagen, (que generalmente encajaba en la elite
definida como el “Hombre”: blanco, varón, europeo, educado, capaz); y el espectador que era quien tenía derecho o le
era permitido mirar. Estas prácticas actúan en la intersección entre vida y poder, tienen una capacidad subversiva,
la libertad de actuar, experimentar, jugar y de ampliar las
facultades creativas del ser humano.
José Roca
Co-curador mde07
166.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
165
///
Despite her relatively short career, Liliana Angulo has developed one
of the sharpest reflections on race and gender issues in Colombia,
a country of hidden racism where “minorities” demographically account for a substantial part of its population. Angulo has examined
the images that characterize being black in Colombian visual culture,
by pointing out the stereotypes that are rooted in the collective
consciousness. In the context of the xenophilia/xenophobia conceptual linchpin, Angulo’s work contributes significant insights on the
forging of a national identity that segregates a domestic “foreigner”.
José Roca: What do you understand by hospitality?
Liliana Angulo: Hospitality is being accommodating to visitors,
reaching out to and protecting foreigners and being enriched
by their experience, being open to change through the advent
of the unknown. The Greek word for hospitality is “philoxenia”,
meaning love of strangers.
JR: Does this topic seem pertinent to you for an art event?
LA: It is important that in mde07 activities do not focus on a traditional exhibition, but rather on sharing, becoming acquainted,
welcoming visitors and fostering the idea of being broadminded, expansive, creators of worlds, even seeking to provide
physical spaces that will continue to act as bridges.
JR: What‘s the relationship between your work and what you have
just said?
LA: I engage in reflection on visual culture, on representation in
language and in history. I work on black issues, from my own
experience and my environment, on their contemporary identities and on the acts of affirmation that express them. My work
raises questions on contemporary situations that reflect the
way in which historically black communities in the Americas
have been placed in a position of being strangers, subject to
ignorance, meanness, greed and distrust.
One example of this is that many migrants from displaced
black communities who have sought the hospitality that they
would have offered visitors to their region, in most cases have
not been welcomed.
JR: Do you believe art is capable of sparking reflection on the relations that are established with the other?
LA: Contemporary art practices blur the old distinction between what
was being looked at (in some cases also known as the “object
of study”), who was producing the image (generally part of an
elite defined as the Man: white, male, European, well-educated,
capable); and the viewer, who had the right, or was allowed, to
look. These practices stem from the intersection between life and
power and have the ability to subvert, the freedom to act, experiment, play and broaden the creative faculties of human beings.
José Roca
Co-curator mde07
Liliana Vélez
////
168
Artistas invitados
Enel mde07 presenta cuatro piezas, soportadas en la práctica de
la escritura, que recurren a las convenciones de la narración. Las
sorprendentes situaciones y hechos que estructuran tales narrativas, introducen al lector en un juego de identificaciones que se
basa en la suposición de que estas historias le hayan podido ocurrir
en realidad al narrador. Los relatos construidos en primera persona,
tienden a hacer olvidar a un lector o espectador que se ha sumergido en un sistema de códigos culturales, históricamente cargados,
porque producen un efecto imaginario que es la figura de la honestidad. Por ese motivo las ficciones que establecen cada uno de
los textos de Liliana Vélez para quién los lee, son una estrategia de
seducción que termina motivando la lectura del resto del conjunto.
Esto hace que aunque se trate de objetos atrayentes en primera
instancia, su soporte sea el tiempo que se emplea para sumergirse
en su lectura.
Su trabajo hizo parte del espacio denominado Habitación de
proyectos en la “Casa del encuentro”, en donde co-habitó el mobiliario allí presente, concebido por Gabriel Sierra, en compañía
de proyectos que demandaban una participación similar de los
espectadores. Este conjunto de proyectos, que reemplazan la idea
de exhibición por la circulación editorial, eran piezas claves dentro del enfoque curatorial del mde07 porque generaban un tipo de
habitabilidad del museo, que muchas veces no se logra con obras
mas convencionales.
Jaime Cerón ¿Qué entiende por hospitalidad
Liliana Vélez: Es una relación entre diferentes mandos, “el invi-
tado y el dueño de la casa”. Por lo general el dueño de casa
es hospitalario y ofrece lo que tiene con afecto, sencillez,
calor, comodidad a su invitado, para hacerlo sentir a gusto e
importante dentro de su territorio.
JC: ¿Su trabajo tiene relación con lo que acaba de expresar?
LV: En el espacio de los cuentos hay hospitalidad, pues invito al
lector a entrar en mi intimidad, contándole todo, sin ningún
tipo de encanto o tapujos en el lenguaje ni en los hechos.
Por otro lado también hay hospitalidad dentro de los cuentos, por medio de una flor, perros, hombres, secretos, y yo
siendo un huésped en mi propio cuerpo.
JC: ¿Es Medellín una ciudad acogedora? ¿Por qué?
LV: Las veces que he estado en Medellín ha sido en familia y
ha sido acogedor, más que por la ciudad por el ambiente
familiar. Claro está, que los paisas se muestran amables y
serviciales, lo que hace de la ciudad un lugar acogedor.
JC: ¿Cree que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
LV: Sí.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
170.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
169
///
She presented four pieces at mde07, supported by the practice of writing,
all of which resort to the conventions of narration. The surprising situations and facts that provide structure to those narratives lead the reader
into a game of identifications based on the assumption that these
stories could actually have happened to the reader. Stories written in
the first person tend to make the reader or listener forget that they are
submerged in a system of historically charged cultural codes, because
they create an imaginary effect that confuses the figure of honesty.
The fictions laid down in each of Liliana Vélez’s texts for those who
read them are thus a strategy for seduction that motivates one to read
the rest. This means that, although initially they are attractive objects,
their support lies in the time taken to delve into their content.Stories
written in the first person tend to make the reader or listener forget that
they are submerged in a system of historically charged cultural codes,
because they create an imaginary effect that confuses the figure of
honesty.
Her work formed part of the “Habitación de proyectos” (Project
Habitation) space at the Casa del Encuentro, where the furniture
conceived by Gabriel Sierra shared the space with projects that
demanded a similar participation from viewers. This set of projects,
which substitute the idea of an exhibition with the dissemination
of publications, were key pieces in the curatorial approach to mde07
because they lent a sort of habitability to the museum that is not
often possible to achieve with more conventional works.
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
Liliana Vélez: It’s a relationship between different authorities –
the guest and the owner of the house– and in general owners
are hospitable and offer guests what they have with affection,
unpretentiousness, warmth and comfort, to make them feel at
home and wanted in the host’s home territory.
JC: Does your work bear any relation to what you have just said?
LV: In the sphere of my stories there is hospitality, since I invite
readers into my intimacy and tell them everything without
any kind of spell or subterfuge in the language or events.
Conversely, there’s also hospitality in the stories themselves,
expressed through a flower, dogs, men, secrets, and I as a guest
in my own body.
JC: Is Medellín a welcoming city? Why?
LV: The times I’ve been to Medellín have been with my family and
it’s been welcoming, more because of the family atmosphere
that the city itself. Of course the “paisas” are kind and helpful,
which makes the city a welcoming place.
JC: Do you believe art has the ability to spark reflection on relations
established with the other?
LV: Yes.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Lucas Ospina
////
172
Artistas invitados
Sutrabajo artístico más constante se basa en el dibujo, sin embargo hay al menos tres dimensiones de esta práctica que parece
estar indagando simultáneamente en sus diferentes obras. Por un
lado están los rasgos de presencia de la imagen, que involucran
inicialmente la evidencia material del papel que se emplea, su
escala, su coloración y sus peculiares bordes. Aun así, la imagen
propiamente dicha también funciona como una huella física,
porque en ella se emplean unos materiales diluidos en agua, que
impregnan la pulpa del papel sobre los que se destacan los trazos,
más gráficos que son los rastros de los gestos empleados para
configurar las diferentes situaciones que conforman las imágenes
y que se reconocen como la marca más visible en su superficie.
Sin embargo las imágenes que propone no son de ninguna
forma estructuras autoreferenciales, que se detengan en un gesto
formal, o en una exploración de sus cualidades intrínsecas como
dibujos, sino que se articulan a principios de sentido latentes
en procesos gráficos como la caricatura y las tiras cómicas o
en señalamientos literarios como la sátira. Tanto los hechos o
personajes que son referidos, como la manera en que se relacionan a unos rasgos morfológicos, se vuelven determinantes para
comprender que el ejercicio de asociación que corresponde a los
espectadores, terminará por detonar el sentido. El uso de textos
adyacentes a las imágenes es por lo general uno entre muchos recursos que emplea para hacer sus señalamientos, pero no resuelve
por sí solo las inquietudes de las piezas.
Adicionalmente, sus obras suelen funcionar dentro de dispositivos museográficos, que vendrían a reemplazar el lugar de los
marcos en las imágenes convencionales, y que se plantean como
comentarios al rol del contexto expositivo o el entorno institucional en donde se sitúe una determinada obra [...]. Las obras de
Lucas Ospina responden a esta problemática fundiéndose con los
dispositivos que emplean para situarse dentro del espacio, volviéndose inseparables de él. Por ese motivo sus obras tensionan
la idea de ocupar pasivamente el espacio y más bien lo “habitan”
críticamente.
Por esta última circunstancia se planteó que el trabajo de
Lucas Ospina hiciera parte del dispositivo La Casa del Encuentro,
del mde07, porque actuaba de manera crítica dentro de uno de
los ejes conceptuales que estructuraron el enfoque curatorial de
Espacios de hospitalidad, que fue “Habitando el museo”. En este
mismo espacio fueron incorporados proyectos que mediante el
dibujo ponían en cuestión la pasividad de las obras frentes a sus
contextos institucionales o frente a sus propias convenciones
formales. El trabajo de Ospina opera en estas dos dimensiones.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
174.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
173
///
His work is based on drawing more often than not, but there are
three dimensions to his practice that seem to be probing simultaneously in different works of his. On the one hand there are the traces
of the image’s presence, which initially involve the material evidence
of the paper used, its scale and coloring and its peculiar edges. Even
so, the image per se also works as a physical mark, due to the use of
materials diluted in water that impregnate the pulp of the paper on
which the most graphic outlines stand out, these being the traces
of the gestures employed to configure the different situations that
make up the images and that are the most visible marks on the
paper’s surface.
His images, however, are by no means self-referencing structures
reduced to a formal gesture or to an exploration of their intrinsic
qualities as drawings, but instead dovetail with the implied meanings
that are latent in graphic processes such as caricatures and cartoon
strips or in literary indications such as satire. Both the events or characters that appear and the way they relate to morphological features
are a determining factor for viewers to understand that the associations they must make will end up showing the meaning. The use of
texts next to the images is one of the many resources he uses to make
his point, but does not of itself solve the missing pieces.
Furthermore, his artworks tend to work well with the use of museum devices that replace the role of frames in conventional images,
and that act as comments on the role of the exhibition context or
the institutional surroundings in which a particular work is placed. In
recent decades it has become commonplace to think that the institutional side of art lies with the entities in charge of disseminating or
incorporating it, which is why artists and theorists alike have analyzed
the historical undertones of figures such as “the author” or “the work”,
to note the influential cultural role they play. Lucas Ospina’s work
responds to this issue by melding with the devices to which it resorts
for exhibition in a space, thus becoming inseparable from it. His works
therefore conflict with the idea of occupying a space passively and
instead “Inhabit” it critically.
In view of that circumstance, it was proposed that Lucas Ospina’s
work should form part of the Casa del Encuentro in mde07, because
it acted critically as part of one of the conceptual mainstays that
shaped the curatorial approach of the Hospitality Spaces, this being
“Inhabiting the Museum”. Projects that made use of drawings to
question the passivity of works vis à vis their institutional contexts or
their own formal conventions were placed in that space. Ospina’s work
operates on both dimensions.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Mabe Bethônico
////
176
Artistas invitados
Elmuseo es la gran problemática sobre la cual se configura la
reflexión de la artista brasileña Mabe Bethônico. Su obra está
enmarcada en una tendencia muy generalizada del arte contemporáneo a repensar la naturaleza del museo, sus mecanismos de selección, inclusión y de exclusión, su retórica, su nunca satisfecho afán de totalidad, su obsesión por los fragmentos
de la realidad, pero, sobre todo, sus silencios. Tan importante
como lo que el museo considera pertinente, resaltable, coleccionable, exhibible, memorable es esa otra zona de la realidad
que el museo esconde, apaga, minimiza, desaparece…
Así, a pesar de su pretensión de ofrecer universos totales,
lo que un museo siempre presenta es una parcela. En lugar de
sistemas de selección neutros y científicos, usa unos altamente
ideologizados y subjetivos. Y en lugar de una estructura que refleja la realidad sin comentarios, desarrolla una ficción ilustrada.
El museo no es una ventana abierta sino un cristal empañado.
Y Bethônico quiere devolverle la libertad de mirar al espectador
al hacer conciencia de las cuadrículas de la clasificación, a partir
del juego, la re-construcción y la parodia.
Para afrontar estos temas ha desarrollado proyectos como el
Museumuseu. Esta es una institución ficticia, la cual administra
y cura desde el 2000. Museumuseu exhibe, publica, produce
multimedias y tiene una página web (www.museumuseu.art.br)
, en la cual articula colecciones, actividades, textos, imágenes,
mediante herramientas museológicas de clasificación, archivo,
etc. Su estructura experimenta con temáticas del museo,
subvirtiéndolas y cuestionándolas, ubicándose siempre en los
límites de la ficción y la realidad. Otro proyecto suyo, el Museo
del Jabón, continúa con esta apuesta. Hipotéticamente funciona
como un módulo itinerante de un museo que existe en algún lugar y en el que se coleccionan barras de jabón de uso doméstico,
organizadas en cajas sobre ruedas. Las piezas están organizadas
en sectores tradicionales del Museo como “archivos”, “exposiciones temporales”, “adquisiciones recientes” y un “Jabonario”.
Así, el jabón se convierte en un indicio que permite explorar la
estructura museológica tradicional.
De esta manera Bethônico, y de su mano el público, logra
hacerle un quite a la estructura jerárquica del museo que pretende imponer desde el poder una sola verdad y una sola interpretación del mundo. Para Bethônico la verdad es una construcción en la que todos debemos participar, la realidad es múltiple
y necesita por ello, más allá del ojo de cíclope del adusto museo,
de las múltiples perspectivas de los espectadores, y el museo
es un rompecabezas que cada cual puede volver a armar. Y al
hacerlo, recuperar las parcelas de la vida perdidas en el estéril e
imposible afán de clasificación en el cual en los últimos siglos se
ha obsesionado Occidente.
Sol Astrid Giraldo
178.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
177
///
The Brazilian artist Mabe Bethonico’s main interest, and the subject
which absorbs all her attention, are museums. Her work is included
within a widespread trend in contemporary art that is inclined
to rethink the nature of museums, re-inventing their criteria for
selection, inclusion and exclusion, re-writing their rhetoric, reanalyzing their never fully satisfied goals, their obsession with the
fragments of reality, but above all, re-thinking their silences. That
collection of objects which a museum considers appropriate, worth
highlighting, collectible, displayable, memorable, are as important
as those other objects, that other part of reality, that a museum
hides, keeps in the dark, minimizes, causes to disappear ...
Museums always exhibit a partial universe, despite their claim to
exhibit a complete, total one. Instead of scientific and neutral selection systems, they apply highly ideological and subjective selection
systems. And instead of mounting a structure that reflects reality objectively, without comments, they present illustrated fiction.
Instead of acting as clear windows through which to observe reality,
museums are dark foggy glasses that distort it. Bethonico wants audiences to feel they are totally free when viewing that portion of reality represented by exhibits, not to be blinkered by classification grids.
He seeks to achieve this using games, re-construction and parody.
To address these issues Mabe has developed projects such as
Museumuseu. This is a fictitious institution, of which she is the
Manager and Curator since 2000. Museumuseu exhibits, publishes,
produces multimedia material and has a website (www.museumuseu.
art.br). In Museumuseu Mabe puts together collections, carries out
activities, prints texts, images; uses museum classification tools, carries out archiving, etc. Using this structure she experiments with museum themes, subverting and querying them, working at that point
where fiction and reality meet. Another project of hers, the Soap
Museum, follows the same line of thought. Hypothetically it is an
itinerant part of a museum that exists somewhere and which collects
bars of soap for home use, organized in boxes on wheels. The pieces
are organized in traditional sectors of the museum as “files”, “exhibitions”, “recent acquisitions” and a “soap library”. Thus, using soap, she
shows us how a traditional museum structure is organized.
In this manner Mabe, and the public, hand in hand, reduce to a
minimum the hierarchical structure of a museum, that structure that
seeks to impose, from a position of power, its one and only truth, its
sole interpretation of the world. For Bethonico truth is a construction in which all must participate, reality is multiple and therefore
requires, far beyond the stern Cyclops eye of a museum, the multiple
perspectives of the spectators. A museum is a puzzle that anyone and
everyone can put together, and in doing so, recover those areas of life
lost due to the barren and impossible ambition to classify which in
recent centuries has become an obsession of the Western World.
Sol Astrid Giraldo
María Angélica Medina
////
180
Artistasinvitados
A diferencia de la obra de otros artistas invitados al Encuentro
que bucean en varios lenguajes y técnicas, el trabajo de María
Angélica Medina es delimitado y obstinado: sólo usa agujas e hilo
y únicamente teje. Y no sólo eso, sino que tercamente teje un
solo tejido. Desde hace 22 años, la artista viene elaborando una
pieza en polipropileno sintético que hoy mide 800 metros y pesa
mas de 100 kilos. Desde el 2000 nunca teje en privado sino que lo
hace en público, en una especie de acción en la que siempre está
conversando con un espectador de turno que se sienta en una
silla al lado de la suya. Y este diálogo sucede sobre una base de
madera que se convierte en el espacio sobre el cual se dan estos
diálogos espontáneos y sirven para darle un límite a la obra.
Aunque formalmente se puede hablar de un performance, una
instalación y hasta de una escultura, lo que realmente le interesa
a Medina es ese proceso por medio del cual entra en contacto con
el público, más que el posible objeto que puede resultar de este
trabajo. Para Medina, el tejer es un lenguaje, un oficio y una disciplina mental, y a través de esto trata de cambiar los monólogos
autistas del arte por el diálogo, la comunicación, el intercambio,
de ideas, sensaciones, recuerdos. “Mi obra sin público no es nada”,
dice. De esta manera, Medina entiende su trabajo como un proceso
continuo, infinito, mecánico que en su constante repetición puede
liberar la mente de artista y espectador para predisponerlos a un
diálogo libre. La Pieza de conversación -entendiendo “pieza” en
sus dos sentidos de lugar y objeto-, se convierte así en un punto de
encuentro de seres humanos sobre una metáfora física, alrededor
de la cual, además de hilos se tejen relatos, historias, conversaciones. Esto es lo que realmente le interesa: “La obra –dice– es el
poder involucrar a la gente en el arte”.
Al lado de la Pieza de conversación, una obra que se entiende
como diálogo, obra en proceso nunca acabada, realizada con materiales sintéticos e industriales, desfuncionalizada, pública, colectiva;
Medina viene desarrollando desde los años 70 piezas de ropa que
ella misma usa. En estas, al contrario del gigantesco rollo, busca
establecer un monólogo interior, la intimidad, la autoafirmación,
la identidad, la utilidad, la obra acabada, la practicidad, el uso de
materiales naturales como la lana de chivo... Después de usar esta
ropa, la enmarca en cajas de cristal, madera y acero inoxidable y
las exhibe, en una obra provocadora que habla del cuerpo ausente,
de la cultura, de la tradición, del paso del tiempo, de la ropa como
segunda piel, de los procesos de la estética.
Entre su monólogo íntimo y su diálogo público, Medina ha desarrollado una obra coherente y silenciosa en la cual temas como el
adentro y el afuera, lo público y lo privado, el proceso y el objeto,
el hacer y los conceptos, la impronta frente al paso del tiempo y
el anonimato, el arte como acto comunicativo, el puente entre
las generaciones y la disciplina como un acto mental siempre han
estado presentes.
Sol Astrid Giraldo
182.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
181
///
Unlike the work of other artists invited to the Encuentro who dive
into a variety of languages and techniques, the work of María
Angélica Medina is obstinately limited: she only uses needles and
yarn, and she only knits. And not only that: she stubbornly knits
a single pattern. For the past 22 years, she has been making a
piece in synthetic polypropylene that now measures 800 meters
and weighs over 100 kilos. Since the year 2000 she never knits in
private, but in public, as part of a sort of action in which she is
always chatting with a token spectator who sits in a chair beside
hers. The dialogue takes place on a wooden base used as the space
on which these spontaneous conversations are held, and serve to
circumscribe her work.
Although in formal terms it can be described as a performance,
an installation and even a sculpture, what really interests Medina is
the process by which she enters into contact with the public, rather
than the object that may come out of her work. Medina views
knitting as a language, a skill and a mental discipline, whereby she
attempts to switch from the autistic monologues of art to dialogue,
communication, exchange of ideas, sensations, memories. “My work
is nothing without an audience”, she states. Medina thus views her
work as a continuous, infinite, mechanical process whose constant
repetition can free the artist’s and the spectator’s minds in order
to predispose them to an open dialogue. Pieza de conversación
(Conversation Piece/Room) “pieza” being understood to mean both
place and object—thus becomes a meeting point for human beings,
based on a physical metaphor around which threads are woven just
as much as tales, stories, conversations. This is where her real interest
lies: “The work –she says– is about involving people in art.”
Beside the Conversation Piece/Room, a work understood to
mean a dialogue, a never-ending work in progress using synthetic
and industrial materials, stripped of its function, public and collective, since the 1970’s Medina has been making clothes that she then
wears. Unlike the gigantic roll, with these she seeks to establish an
interior dialogue, intimacy, self-affirmation, identity, a finished piece,
practicality, and the use of natural materials such as goat’s wool...
After wearing these clothes, she frames them in glass, wooden or
stainless-steel boxes and exhibits them, as thought-provoking work
that speaks of the absent body, culture, tradition, the passing of time,
clothes as a second skin, the processes involved in esthetics.
Between her intimate monologue and her public dialogue,
Medina has developed a consistent, silent body of work in which subjects such as inside and out, the public and the private, the process
and the object, doing and conceptualizing, the imprint as against
time and anonymity, art as a communicative act, the bridge between
generations and discipline as a mental act have always been present.
Sol Astrid Giraldo
M a rí a T e r e sa C a n o
////
184
Artistas invitados
Ante la propuesta de María Teresa Cano de ceder el espacio en la
Casa del Encuentro estrechando al máximo su trabajo para dar
cabida al de otros 29 artistas locales, resulta pertinente poner
en el marco apropiado la discusión generada, dada la naturaleza
de las preguntas que pueden plantearse alrededor del trabajo,
porque entendemos que el arte no ocurre en espacios abstractos
o excluyentes, sino en la vida diaria, en lo cotidiano.
Sería inadecuado juzgar o señalar al otro porque piense que
las cosas se podrían hacer de manera distinta o porque pretenda
simplemente plantear una visión alterna. Se ha dicho, con razón,
que cualquier evento (exposición, encuentro, propuesta curatorial)
se quedaría incompleto sin un elemento en apariencia discordante
o polémico, del que no puede discernirse fácilmente si contradice
o apoya y que pueda leerse desde muchos ángulos distintos. La
inclusión de este elemento discordante implica el reconocimiento
de que ninguna teoría u organización puede pretender agotar
las lecturas posibles, que siempre queda espacio para que el otro
comente, pregunte, discuta, y no hay razón para sentirse amenazado o tomárselo como algo personal, porque precisamente es esa
confrontación respetuosa de razones, maneras de hacer y criterios,
lo que queremos que exista; de otro modo el encuentro al que el
arte invita se quedaría estéril, inmóvil.
A medida que compartimos y cohabitamos en un marco de
invitación hospitalaria, inevitablemente tenemos que seguir
repensando el concepto de hospitalidad, porque cada encuentro es
distinto y particular, y esa particularidad tiene mucho que decirnos
sobre nosotros mismos, sobre el otro, sobre el rol de huésped y
sobre el rol de anfitrión. En este aspecto, pasa algo muy interesante
en la propuesta de María Teresa, porque el artista está pasando de
ser invitado a ser anfitrión, con lo que se activan preguntas claves
que permiten mirar con más cuidado ese otro papel.
¿Qué es lo que nos hace anfitriones? ¿Solo con que el huésped
llegue a la casa ya por eso el habitante se transforma en anfitrión?
¿Cómo se invita a ser anfitrión? ¿Puede pasar a la hora del encuentro,
de la estadía, que los papeles de huésped y anfitrión se confundan o
se intercambien, o sencillamente que en un momento dado ya no se
sepa quién es el huésped y quién el anfitrión? Al pretender darle cabida a estas preguntas, reconocer que las respuestas siguen ocurriendo y por lo tanto modificándose continuamente, estamos aprovechando oportunidades valiosísimas de ampliar nuestra compresión de
las ilimitadas posibilidades que se generan en la práctica artística.
Lo que nos interesa, en fin, es que el debate continué mucho
más allá, enriqueciéndose, en un ambiente que promueva escuchar
y también ser escuchados; y esperamos que a medida que el proyecto Cedo el espacio en la casa del Encuentro mde07 siga tomando
forma, muchas otras voces se oigan, y siempre con la cordialidad y
la deferencia hacia el otro como persona, que exige la invitación a
la que el hecho artístico nos convoca.
Felipe Montes Bernal
186.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
185
///
In view of María Teresa Cano’s proposal to yield her space at the
Casa del Encuentro by limiting her work to the maximum to enable that of another 29 local artists to be shown, it is important to
frame the discussion appropriately, given the nature of the questions that may be posed on her work, since we believe that art does
not take place in abstract or exclusive spaces, but in everyday life, in
day-to-day things.
It would be inappropriate to judge or point to others because
they believe things could be done differently or simply because they
seek to propose a different approach. It has been said, with reason,
that any event (be it an exhibition, gathering, or curatorial proposal)
would be incomplete without an apparently discordant or controversial element that cannot easily be said either to run against or
support the event, and that can be interpreted in many different
ways. Including this discordant element implies acknowledging
that no theory or organization can pretend to include all possible
readings, and that there is always room for the other to comment,
ask or discuss; there is therefore no reason to feel threatened or take
it personally, since it is precisely that respectful confrontation of
reasons, approaches and criteria that we want to promote: otherwise the meeting of minds that art fosters would be fruitless and
paralyzed.
In the measure that we share and co-inhabit in a framework of
hospitable invitation, we must inevitably continue to rethink the
concept of hospitality, since each event is different and unique,
and that uniqueness says a lot about ourselves, about the other,
about the role of a guest and the role of a host. In this regard María
Teresa’s approach is very interesting, because she is switching from
being a guest to being a host: this gives rise to some key questions
that prompt us to view that other role more carefully.
What makes us hosts? Does just the fact that a guest arrives at
a home make the homeowner a host? How does one invite someone
to be a host? Is it possible, when a visit or a stay takes place, for the
roles of guest and host to become confused or switch, or quite simply that at a given moment no one knows who the guest is and who
the host? On addressing these questions and acknowledging that
answers keep coming up and therefore change continuously, we are
taking advantage of very valuable opportunities to broaden our understanding of the limitless possibilities generated by art practices.
In the final analysis, what interests us is that the debate should
go much further and be enriched in an atmosphere conducive to
listening and being listened to; we also hope that as the I Yield My
Space project continues to take shape, many other voices will be
heard with the cordiality and deference towards other human beings that the invitation to this art event calls for.
Felipe Montes Bernal
Marjetica Potrc
////
188
Artistas invitados
MarjeticaPotrc es una arquitecta eslovena ampliamente conocida por sus investigaciones acerca de proyectos de autosostenibilidad en construcción, alimentación, agricultura y
energía que ha realizado en varias regiones del mundo.
‘La Gran Ciudad de Medellín: Período de Educación’
Una turbina hidráulica de menor escala es instalada en una
quebrada en la periferia de Medellín, en el área limítrofe entre lo
urbano y lo rural, zona que la gente local denomina “la frontera” (el borde). Un grupo comunitario −muy probablemente una
escuela− estará en condiciones de emplear la energía producida
por la turbina al tiempo que se darán cuenta que pueden encajar
dentro de este tipo de dinámicas. El proyecto llama la atención
sobre los ríos y las negociaciones de las aguas.
Medellín / Ljubljana, marzo de 2007
Los ríos que bajan desde las montañas que rodean Medellín crean
corredores naturales por los que se introduce un elemento rural a
la ciudad. En Medellín la gente se refiere al límite entre la ciudad
en expansión y las granjas en retroceso como “la frontera” (el
borde), y, para mí, las comunidades aquí son particularmente
interesantes puesto que es el balance entre lo urbano y lo rural
el que definirá el siglo XXI. Posiblemente la experiencia de esa
frontera en Medellín pueda proporcionarnos un laboratorio, un
caso experimental para el gran escenario, para el mundo como un
todo.
Hacia el 2006 más de la mitad de la población mundial vivía
en ciudades. Paradójicamente, mientras que las ciudades terminan
aplastadas por la misma civilización que han creado, las zonas
rurales y selváticas están proponiendo ideas encaminadas hacia
un futuro sostenible que son, de muchas maneras, mejores que las
que están teniendo lugar en las ciudades. Pero las comunidades
rurales menores sostenibles, aún necesitan ayuda de las ciudades.
Al mismo tiempo, una nueva forma de territorialización se hace
presente. Parece posible que la forma decimonónica de organizar el
territorio en estados nacionales, y aquella otra forma de organización del siglo XX basada en centros y periferias, darán cabida a una
organización territorial basada en las riquezas naturales como el
agua. ¿Será posible que los pequeños campesinos sean capaces de
corroer alguna vez el poder de los estados y las ciudades?
Los beneficios auténticos provienen del pensamiento radical.
Mientras que “la frontera” (el borde) de Medellín es obviamente
un sitio de negociación entre lo rural y lo urbano, esta situación
no para allí sino que se introduce profundamente en el tejido de
la ciudad, tal como se evidencia en el actual interés por integrar
la ciudad informal –los barrios−, cuya arquitectura se fundamenta
directamente en la experiencia rural.
Medellín entiende que lo rural puede ser su compañero y no
solo la víctima de esta expansión urbana implacable. La ciudad
190.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
necesita de lo rural para controlar y redirigir la expansión urbana. Tal y como Carlos Mario Gil dijo, un guardabosques que nos
acompañó a Toto y a mí mientras caminábamos en las montañas
de Santa Elena sobre la ciudad, “sólo las granjas pueden parar el
crecimiento de la ciudad”. El objetivo de nuestra caminata no fue
sólo el de ver la ciudad desde arriba, sino también verla desde la
perspectiva de la montaña, de la naturaleza.
La herramienta más necesaria para el cambio social es la educación. En un futuro no muy distante las granjas en la frontera de
Medellín no sólo producirán comida: ellas se volverán centros de
enseñanza en las que sus ciudadanos aprenderán a cultivar. Pero
el desarrollo sostenible también favorece la agricultura orgánica,
y eso exige un cambio cultural. José Fernando Jiménez nos llevó
a una escuela para la enseñanza de la agricultura orgánica, en el
área rural de San José de la Montaña, en las afueras de la ciudad,
una iniciativa exitosa que reúne a los campesinos locales y al grupo
ambientalista Penca de Sábila. Otra iniciativa exitosa, en el barrio
Santo Domingo, se puede ver en la agricultura urbana practicada
por un red de familias que cultivan jardines con vegetales en sus
techos y en sus solares.
Finalmente los ríos, los cuales dan lugar al surgimiento de la
ciudad, deben ser protegidos, pues ellos mismos garantizan la calidad de vida. El Proyecto Cerros Tutelares, organizado por la Alcaldía
de Medellín, está limpiando las riberas de los ríos de modo que
los residentes puedan obtener mayor disfrute de los mismos. Esto
189
representa un contraste importante respecto al período de modernización de la ciudad, el cual valoró los bienes industriales por
encima de las naturales: durante la década de 1940, por ejemplo, la
quebrada Santa Elena fue cubierta por una calle.
La coexistencia pacífica y la educación van de la mano, y ambas
se han vuelto obsesiones en Medellín. El sorprendente número de
escuelas y bibliotecas ubicadas estratégicamente en “la frontera”
(el borde) dan testimonio de esto.
Es mi deseo, que la turbina hidráulica de menor escala, contribuya a estos esfuerzos.
///
Marjetica Potrc is a Slovenian architect widely known for
her research on projects of self-sustainability in construction, food, agriculture, and energy that she has carried out
in various parts of the world.
‘The Great City of Medellín: Period of Education’
A small-scale water turbine is installed on a creek above
Medellín, in the border area between the urban and the rural,
191.
190
Artistas invitados
which localpeople call the “frontier.” A community group –most
likely, a school– will be able to use the energy produced by the
turbine as they see fit. The project calls attention to rivers and
the negotiation of water.
Medellín / Ljubljana, March 2007
The rivers that spring from the hills surrounding Medellín create corridors of nature that bring a rural element to the city.
In Medellín, people refer to the border between the expanding
city and the receding farmlands as “the frontier,” and for me,
the communities here are especially interesting. For the balance between the urban and rural will define the 21st century.
Perhaps the frontier experience of Medellín can provide us with
a laboratory, a test case for the big picture, for the world as a
whole.
As of 2006, more than half the world’s population lives in
cities. Paradoxically, as cities become weighted down by the very
civilization they have created, rural and forested areas are coming
up with ideas for a sustainable future that are, in many ways,
better than what we see happening in cities. But small-scale
sustainable rural communities still need help from the cities. At
the same time, a new form of territorialization is called for. It
seems likely that the 19th-century form of organizing space into
national states and the 20th-century form of organizing it into
centers and peripheries will both give way to a territorial organization based on natural resources such as water. Will small-scale
farmers one day erode the power of states and cities?
Real benefits come from radical thinking. While the Medellín
“frontier” is the obvious site of negotiation between the rural and
the urban, it does not stop there, but reaches into the deep tissue
of the city, as witnessed in the current attempt to integrate the
informal city –the barrios, whose architecture draws directly on
the rural experience.
Medellín understands that the rural can be its partner, and
not only the victim of its relentless expansion. It needs the rural
to curb and redirect the urban sprawl. As Carlos Mario Gil, a
ranger who accompanied Toto and me as we walked on Santa
Elena Mountain above the city, put it, “Only the farms can stop
the city’s growth!” The idea of our walk was not only to view the
city from above, but also to see it from the perspective of the
mountain, of nature.
The tool most needed for social change is education. In the
not-too-distant future, the farms on Medellín’s frontier will not
only produce food; they will become teaching centers, where
urbanites learn farming. But sustainable development also calls
for organic farming, and this demands a cultural change. José
Fernando Jiménez took us to a school for organic farming in
rural San José de la Montaña above the city –a successful initiative that brings together local farmers and the environmental
192.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
group Penca de Sábila. Another successful initiative, in Santo
Domingo barrio, can be seen in the urban agriculture practiced
by a network of families who cultivate vegetable gardens on their
rooftops and in their backyards.
Lastly, the rivers, which gave birth to the city, must be
protected, for they themselves protect the quality of life. The
Important Hills project, organized by the Mayor’s Office, is clearing the riverbanks so residents can get greater enjoyment from
the rivers. This is quite a contrast to the period of modernity,
which valued industrial riches over nature: during the 1920s, for
example, the Santa Elena River was covered by a street.
Peaceful coexistence and education go hand in hand, and
both have become obsessions in Medellín. The astounding number of schools and libraries strategically occupying the frontier
attest to this. It is my hope that the small-scale water turbine will
contribute to these efforts.
191
M at eo L ó p e z
////
194
Artistas invitados
En una motocicleta de bajo cilindraje, Mateo López recorrió la
distancia que hay entre Bogotá y Medellín, mediante cortos
trayectos, demarcados por su estadía en cada municipio por los
que pasaba, lo que le permitía percibir los componentes espaciales y temporales de la distancia entre las dos ciudades. En esas
pausas participaba de las actividades y vivencias propias de cada
lugar y observaba sus diferentes aspectos culturales, lo que iba
incorporando una variable cultural al concepto de distancia. Este
viaje, que en avión tarda veinticinco minutos y en automóvil
ocho horas, le tomó a Mateo López una semana. El trayecto se
convirtió en la posibilidad de acercarse de diversas maneras a la
vida de los poblados que están en el camino de una ciudad a otra
y recoger gráficamente información sobre ellos, lo que implicaba
viajar “haciendo dibujitos”, como él mismo lo dice.
El proyecto fue factible gracias al “Taller Portátil Nº. 25”, que
consistía, además de la motocicleta, en dos mudas de ropa, música,
cámara de fotos, trípode, cuadernos y una herramienta de dibujo
conocida como cámara lúcida, con los cuales el artista iba registrando el día a día del viaje. Además, iba recogiendo diferentes
vestigios materiales, así como imágenes fotográficas que le permitieran cartografiar el recorrido. La ralentización del recorrido hace
que la condición de no-lugar del transcurso del viaje, determinada
por la idea de estar siempre de paso, se invierta para permitir le
emergencia de vivencias concretas dentro del proceso, relacionadas con cada sitio. De esa forma se genera una temporalización
del espacio y una especialización del tiempo. La idea de utilizar
un medio de transporte tan precario, y la misma economía de los
elementos que Mateo López empleó para llevar a cabo el proyecto,
funcionan igualmente como una alternativa a la manera como
se construyen culturalmente, desde el escenario hegemónico, las
nociones de realidad y sus distintas características. Por lo tanto, el
proyecto contrapone la inútil lentitud a la velocidad funcional para
realizar un recorrido, y también desafía la sofisticación tecnológica
disponible para un viaje con los elementos más obsoletos y precarios para llevarlo a cabo. De esta forma, es el cuerpo del artista y
su particular experiencia cultural lo que se emplea como unidad de
medida para establecer el sentido de esa distancia que recorre.
Dentro del mde07, Mateo López presentó una instalación de los
dibujos, las fotografías y todos los demás elementos recogidos en su
desplazamiento, para dar un contexto adecuado a las implicaciones
del proyecto. Sin embargo, esto era apenas una primera etapa, por
lo que su muestra en el mde07 duró apenas unas pocas semanas,
porque él se trasladó, de la misma manera, con su “Taller Portátil
Nº. 25”, a la ciudad de Cali. Posteriormente se dirigió a la ciudad de
Bogotá, para completar un “viaje redondo”, en donde algunos meses
después presentó el conjunto de imágenes, objetos e ideas que
fueron delimitando el sentido de sus Diarios de motocicleta.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
196.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
195
///
Mateo Lopez rode a low-cylinder motorcycle across the distance
separating Bogotá and Medellín in a series of short junkets marked
by his stays in each of the municipalities he passed through, which
allowed him to identify the spatial and temporal components of the
distance between the two cities. During these pauses he participated in daily activities characteristic of each place and observed
the different cultural aspects, which added a cultural variable to the
concept of distance. This journey –which by air takes about 25 minutes and by car about 8 hours– took Mateo Lopez one week. The trip
became a chance to observe from a number of different perspectives
life in the villages along the road from one big city to another and to
collect graphic information on them –traveling “in little drawings”,
as the artist put it.
The project was made possible by “Portable Workshop No. 25”,
which consisted of, besides the motorcycle, two changes of clothing,
music, a camera, tripod, notebooks and a drawing tool known as a
“lucid camera,” used by the artist to document the journey from day to
day. He also picked up different objects and took photos along the way,
allowing him to draw a map of the journey. By slowing down the trip,
the overall condition of non-place determined by the idea of “just passing through” is inverted to allow for specific experiences, each related
to a specific place, within the process. Temporalization of space and
specialization of time are therefore achieved and also modified by the
variations on these concepts they produce; the cultural differences that
characterize people’s lives which the artist discovers along the way. The
idea of using a precarious means of transportation, and the very economy of the elements Mateo Lopez employed to carry out his project, also
work as an alternative form of cultural construction, from a hegemonic
perspective, of the ideas of reality and its different characteristics. The
project, therefore, juxtaposes the useless slow-going and functional velocity of the trip, and rejects sophisticated technology available for this
type of travel, using more obsolete and precarious elements to carry it
off. The artist’s body and its unique cultural experience are the units of
measurement used to determine the meaning of the distance covered.
In mde07, Mateo Lopez presented an installation of drawings, photographs and other elements collected during his journey to provide
a proper context for the project’s implications. Nevertheless, this was
only the first stage; his show at mde07 lasted only a few weeks before
he took off, once again, with “Portable Workshop No. 25” to the city of
Cali to present an extended display including this new junket. He then
completed his “round-trip” by returning to the city of Bogotá where he
presented all of the images, objects and ideas that had given meaning
to his Motorcycle Diaries.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Michael Beutler
////
198
Artistas invitados
Sutrabajo comienza por investigar, observar, habitar y experimentar el espacio. Como resultado de estas actividades comienza
a realizar su proceso de intervención del lugar, que habitualmente no implica una planificación previa. Construye estructuras
con materiales comunes, usados en diferentes ámbitos de la
vida cotidiana, que adapta al contexto de cada lugar, buscando
configurar un tipo de arquitectura efímera que entra en diálogo
con la arquitectura permanente de los edificios dentro de los
cuales interviene. Sus construcciones espaciales actúan como una
extensión del espacio arquitectónico, pero a la vez se conciben
como una lectura analítica de sus rasgos morfológicos, porque
se articulan orgánicamente a él, como si se tratara de una planta
que hubiera crecido sobre sus propias superficies.
La obra de Michael Beutler se articula alrededor de un interés
por conceptualizar los rasgos físicos de los materiales que emplea
para sus intervenciones, aunque también presta atención al tipo de
procesos de esos mismos materiales. En muchos casos esas articulaciones materiales tienen a implicar una mayor significación que la
comprensión funcional de la estructura que termina por crearse, una
vez concluida la intervención. Por esta razón su trabajo gravita en el
mismo universo que la escultura, que entendida de manera ampliada
confluye en la instalación y colinda con la arquitectura. Acercase a
su trabajo desde la escultura se vuelve relevante, dado el peso que
tiene para él la materia, los gestos que resultan de su transformación
y las metáforas espaciales que terminan configurándose.
La escultura tiene una ventaja sobre otros medios artísticos,
que es precisamente la base de materialidad que comparte con el
mundo, que permite que la relación que establezcan los espectadores con ella esté basada en su experiencia corporal. Muchas de
las obras de Beutler requieren de una activación por parte de los
espectadores, que al habitarlas o interactuar con ellas, logran llegar
a resignificarlas.
La precariedad de los materiales que suele emplear en sus obras
tienen la capacidad de mimetizar sus obras con el entorno inmediato a tal punto que en una ocasión, los empleados de los servicios
de limpieza de la ciudad de Frankfurt, asumieron que una pieza de
su autoría, que participaba en el proyecto expositivo No interior
sino exterior-No dentro sino fuera, no era otra cosa que una pila
de desperdicios industriales. Por esa razón la retiraron de su lugar
de emplazamiento, a orillas del rio Main y luego procedieron a
incinerarla. Los recolectores de basura aseguraron que se trató
solamente de una confusión y no de un acto vandálico o descalificador frente a la escultura pública de Beutler.
///
Michael works with space, he begins his work by investigating,
observing, living and experiencing space. Once this is accomplished he starts to interact with a site, this does not usually
200.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
involve prior planning. His structures are built with ordinary
materials used in different areas of daily life, which adapt to
the environment of each site. The idea is to create a type of
ephemeral architecture in constant and active interaction with
the permanent architecture of the buildings which he is working on. The spatial structure of his creations act as an extension of architectural space, but are conceived as an analytical
reading of morphological characteristics, to which he relates as
if they were plants grown on the surface of buildings.
Michael Beutler’s work is centered on the physical characteristics of the materials used for his designs, although he also pays
attention to the processing of these same materials. In many
cases these materials and their interrelationships have a greater
significance than the functional understanding of the structures
that he eventually creates. His work is in a way similar to sculpture, which understood broadly is confluent and adjacent to
architecture. It is therefore important to view his work keeping
this in mind, given the importance he attaches to sculpture as
an art form. His creations are gestures, metaphors in space that
adopt a physical shape.
Sculpture has an advantage over other arts, which is
precisely the basis of the material aspect it presents to the
world, in such a way that the relationship it establishes with
an audience is based on a bodily experience. Many of the
Beutler’s works require activation by an audience, who, as they
199
inhabit or interact with his designs, infuse them with a new
significance.
The precariousness of the materials he often uses in his work
makes it possible for his designs to blend in with the surrounding environment to the point that on one occasion, employees
of the cleaning services of the city of Frankfurt thought that a
piece he had created, which participated in the exhibition project No interior sino exterior-No dentro sino fuera (Not Interior
But Exterior-Not Inside But Outside), was nothing more than a
pile of industrial waste. For that reason they removed it from
its location on the banks of the Main river and then proceeded
to incinerate it. The garbage collectors claimed that it was just
a misunderstanding and not an act of disapproval or vandalism
targeting Beutler’s public sculpture.
M i gu e l Á n g e l R o ja s
////
202
Artistas invitados
Con Miguel Ángel Rojas queda claro que un artista contemporáneo no se define por parámetros temporales, sino por su actitud.
Él la ha tenido durante los últimos 30 años. Desde entonces ha
recorrido todos los medios (dibujo, fotografía, grabado, video,
pintura, instalación), los ha investigado, los ha mezclado, ha
buscado sus posibilidades, sólo para llegar a su verdadero interés:
materializar sus dibujos mentales.
Este camino empezó en los años 70 cuando primero con el dibujo
(Me llaman Trinity y Nevada Smith ,1972) y luego con la fotografía
empezó su exploración del universo homosexual de las salas porno
de teatros de Bogotá (series teatros Faenza, Mogador, Imperio).
Esta temática llegaría a otra expresión en la instalación “Subjetivo”,
donde reproducía en una galería la especialidad de estos teatros con
pintura, sonidos y olores. Después exploraría el tema de la droga en
series como Brodway, Nowdays o Go On, en las que abordaría esta
temática utilizando como materiales las hojas y los granos de la
mata de coca. En ellas, por un lado haría una catarsis de su propia
experiencia y, por el otro, una reflexión sobre el universo cultural y
político de la droga. Los jóvenes homosexuales de sus primeros dibujos se convertirían aquí en elásticos narcowboys hechos de coca que
cabalgarían impunes sobre la paradoja del negocio del narcotráfico.
Estos son sólo algunos de los ejemplos de una obra prolífica,
abierta, siempre en actitud investigativa, analítica, pero también
profundamente poética, en la que Miguel Ángel Rojas ha afirmado
la marginalidad como una actitud política, y la política como una
esfera que toma carne siempre en la subjetividad. En la que declara,
también, que el artista debe ser un observador de su tiempo, un
cronista, un comentarista, un analista. Desde una actitud decididamente conceptual a la que la poesía le presta alas, Rojas ha sido
insaciable en su experimentación con las técnicas, en su interés por
comprenderse a sí mismo en lo que como sujeto tiene de universal y
en su análisis del momento político y social actual de Colombia. Así
ha desarrollado una obra que es experimentación, espejo, testimonio, pregunta, provocación, meditación, catarsis, y declaración, con
un pie siempre en lo privado, lo íntimo, y el otro en las mareas de la
historia, en los terremotos sociales, en la vorágine de la política.
De un planteamiento en estos términos surge la escultura de
carne de su David. Imitando la pose de la famosa obra de Miguel
Ángel, este joven desbordante de belleza, de salud, de vida (en
realidad, un soldado desnudo), sin embargo, nos arroja impasible
la deformidad de su pierna explotada por una mina. Sin un gesto,
con toda la contención clásica, con un tratamiento fotográfico
ortodoxo, está imagen es una de las más demoledoras de toda la
historia del arte colombiano en su silencio cargado, en esa limpieza
formal que congela los gritos de la tragedia. En ella se cristaliza el
trabajo de varias décadas de buscar los símbolos que hacen parte
de Colombia y la manera de materializarlos, que en este caso han
dado como fruto un verdadero icono para nuestros tiempos.
Sol Astrid Giraldo
204.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
203
///
Miguel Ángel Rojas’s work shows that a contemporary artist is not
defined by the parameters of time, but by their attitude. He has
shown his attitude for the past 30 years. During that time he has
run the gamut of all media (drawing, photography, etching, video,
painting, installation), has researched them, blended them and investigated their possibilities, to arrive at his true interest: materializing
his mental drawings.
The road he has traveled began in the 70s when he started exploring –first with drawings (Me llaman Trinity y Nevada Smith – They
Call Me Trinity and Nevada Smith), then through photography– the
universe of Bogotá’s homosexual-porn theatres (the Faenza, Mogador
and Imperio theatres series). This subject was also to find expression in
his Subjetivo (Subjective) installation, in which he reproduced the specialty of these theaters in a gallery, using paint, sounds and colors. He
subsequently explored the subject of drugs in series such as Brodway,
Nowdays and Go On, using coca plant leaves and seeds as his materials.
These series served as a catharsis of his own experience and a means
of reflecting the cultural and political world of drugs. Here the young
homosexuals in his early drawings were turned into elastic narcowboys
made of coca and riding with impunity on the paradox of the drug
trafficking business.
Those are just a few examples of a prolific, frank body of work that
is always searching and analytical but also profoundly poetic, in which
Miguel Ángel Rojas has turned exclusion into a political attitude, and
politics as a sphere that is always embodied subjectively. He also states
through his work that an artist should be an observer of the times, a
chronicler, a commentator, an analyst. Using a decidedly conceptual
approach that takes wing through poetry, Rojas has tirelessly experimented with different techniques in his desire to understand himself
by seeing what is universal in him as an individual and in his analysis
of Colombia’s current political and social circumstances. His work is
thus experimentation, a mirror, testimony, questioning, provocation,
meditation, catharsis and statement, with one foot in the private, the
intimate, and the other in the tides of history, in social upheavals, in
the maelstrom of politics.
His approach on those terms led to the embodied sculpture of his
David. Imitating the pose in Michelangelo’s famous work, this young
man brimming with beauty, health and vitality (in reality a nude
soldier) nevertheless impassively shows his deformed leg blown up by a
mine. Without a gesture, showing a classical self-control in an orthodox
photographic treatment, the weighty silence and formal lines of this
image make it one of the most devastating in the history of Colombian
art as it freezes the screams of tragedy. It crystallizes his work of several
decades in searching for the symbols that form part of Colombia and
a way of materializing them, which in this case have borne a true icon
for our times.
Sol Astrid Giraldo
205.
//////
//////
204
Artistas invitados
Milena Bonilla
(Armenia,Colombia)
1 Intentos para definir un territorio /
dibujo de participación colectiva.
2006–2007.
2 Huerta casera / instalación.
Plantas y empaques industriales, 2003.
3 Venta a medida / 27 ovillos de hilo.
2006–2007.
1
2
Milena Bonilla
////
206
Artistas invitados
AMilena Bonilla le interesan los procesos, no solo los que ella
genera, sino sobre todo los que ella percibe dentro del campo
cultural mediante la acción de otras personas o de los propios
ritmos vitales de las ciudades o los discursos dominantes. En
ellos Bonilla encuentra algunas de sus fuentes potenciales de
confrontación de lo sobre determinado.
En su proyecto Huerta casera, ella realiza una operación
similar. Por su título y apariencia, un espectador podría pensar que se trata de una citación mimética de la manera como
se “improvisan” jardines en terrazas y balcones de barrios de
estratos socio económicos medios y bajos, en toda suerte de
recipientes. Una observación más detallada deja ver que aunque
exista una referencia a esas situaciones, no es otra cosa que
una estrategia para producir una identificación que permee su
apropiación cultural, puesto que la relación entre los recipientes
y las plantas no es aleatoria. Un examen juicioso nos lleva a
descubrir que en un envase de Avena Quacker se ha sembrado una planta de avena o que en un frasco de Nescafe se ha
sembrado una planta de café que hay un mata de cebada en
una lata de cerveza Heineken. Huerta casera es un ejercicio de
descolonización del influjo corporativo, porque se apropia de
sus emblemas para “hacer nacer”, literalmente, una versión local
y particular de lo dicho influjo representa. El tipo de cultivo
que se produce en esta huerta, escapa a las especulaciones y
controles del mercado.
Una variante de este proyecto, que potencializa sus dimensiones políticas es Consumo legal: coca y maíz/boceto para un
cultivo en América que se compone de diferentes fragmentos
de botellas de Coca Cola en donde se han sembrado plantas de
coca y un conjunto de empaques de Corn Flakes (hojuelas de
maíz) en donde se han cultivado sendas matas de maíz.
Jaime Cerón: ¿Qué entiende por hospitalidad?
Milena Bonilla: Entiendo por hospitalidad una actitud de
ayuda, fraternidad y amabilidad con el extraño.
JC: ¿Su trabajo tiene relación con lo que acaba de expresar?
MB: Realmente nunca lo he visto desde allí, pero en algunas
obras pueden aparecer relaciones con la hospitalidad.
JC: ¿Es Medellín una ciudad acogedora? ¿Por qué?
MB: Pues dicen que sí, yo no he tenido una experiencia de
visita reciente a Medellín. Ya lo sabré...
JC: ¿Cree que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el
otro?
MB: Creo que el arte en sí mismo es un detonante de este
tipo de relaciones, independientemente de sus discursos,
materializaciones o procesos.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
208.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
207
///
Milena Bonilla is interested in processes, not just those she
generates but above all those she sees in the cultural field
through the action of other people or of the lifeblood that
runs through cities or predominant discourses. That is where
Bonilla finds some of her potential sources for confronting the
overly specified.
In her Huerta casera (Kitchen garden) project, she conducts a
similar operation. Its title and appearance might lead the viewer
to believe it refers to the way improvised gardens are set up on
the terraces and balconies of low and medium-income groups,
using all kinds of recipients. A closer look reveals that although
it does refer to that custom, it is actually a strategy to identify it
with cultural appropriation, since the relationship she establishes
between recipients and plants is not coincidental. A thorough
examination shows us that oats have been planted in a Quaker
Oats container; a coffee plant has been sown in a Nescafé jar;
barley is growing in a Heineken beer can. Huerta casera is an
exercise in decolonizing corporate influence, since it appropriates
its logos to “give birth”, literally, to a local and particular version
of what that influence represents. The kinds of crops grown in
this garden escape market speculation and controls.
A variant of this project, which magnifies its political dimensions, is Consumo legal: coca y maíz/boceto para un cultivo en
América (Legal consumption: coca and corn/outline for a crop in
America): it consists of fragments of Coca Cola bottles in which
coca plants have been planted, and a set of Corn Flakes packages
used to grow various corn plants.
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
Milena Bonilla: To me hospitality means a helpful, fraternal
and kind attitude towards strangers.
JC: Does your work have any bearing to what you have just
said?
MB: I’ve never really looked at it that way, but some of my
works may have a bearing on hospitality.
JC: Is Medellín a welcoming city? Why?
MB: They say it is, I haven’t visited Medellín recently. I guess I’ll
find out…
JC: Do you believe art is capable of sparking reflection on the
relations that are established with the other?
MB: I think of itself art is a trigger for such relations, regardless of its discourses, materializations or processes.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Nicolás Consuegra
////
210
Artistas invitados
JaimeCerón: ¿Qué entiende por hospitalidad?
Nicolás Consuegra: Entiendo por hospitalidad la amabilidad y
JC: ¿Es Medellín una ciudad acogedora? ¿Por qué?
NC: Plenamente. Empezando por el transporte de metro que
el acogimiento con que se recibe/acoge a alguien. Durante el
Medioevo el término de lo hospitalario se asoció con la acción
de escoltar a los peregrinos en el camino hacia Jerusalén y por
supuesto con lo hospitalario, es decir, el espacio para la sanación. La hospitalidad es entonces medida no solo por la atención
personal de los ‘anfitriones’ sino también por toda una serie de
elementos que contribuyen a que el acto de acoger a alguien
sea grato y placentero. Con el tiempo la medida de lo hospitalario se asocia con las facilidades para comunicarse, desplazarse
y mantenerse en un lugar. La tecnología cobra un importante
papel en este sentido. Un teléfono celular, un servicio ágil de
Internet, una buena infraestructura de transporte es vital para
que el desenvolvimiento del huésped sea rápido. Todo esto se
asocia con la hospitalidad de un lugar, pues son los recursos que
facilitan y de algún modo amparan al visitante de un lugar.
JC: ¿Su trabajo tiene relación con lo que acaba de expresar?
NC: Pienso que sí y sobre todo por el interés por entender ciertas
particularidades de la ciudad anfitriona del evento: Medellín.
Antioquia es una región de características muy particulares e
históricamente se ha hecho conocer por una actitud recia y a
la vez cálida hacia el visitante. En retribución a esto, considero
que es indispensable producir proyectos con que responder a
esta misma actitud y sensibilidad con el entorno.
es indispensable en cualquier gran ciudad Colombiana.
Cualquier visitante se fija en esto en primer lugar. La gente
tiene la tradición de ser muy amplia y amable. Todo el mundo habla y se comunica abiertamente y no es hermética. Es
un respiro estar en Medellín.
JC: ¿Cree que el arte tiene alguna capacidad para generar una
reflexión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
NC: A mayor tiempo para conocer esa ‘otredad’, más precisa y
sensible será la manera en que entendemos y retratamos al
otro. Para ir más allá de lo que es simplemente atractivo y
pintoresco en un lugar desconocido o las actitudes de una
comunidad que parecen extrañas al visitante, es indispensable establecer una comunicación sincera y generosa.
Las diferencias son básicas para identificarnos. Lo que
conocemos como “otro / el otro”, no es más que nosotros
mismos proyectados en los demás. Todos somos parte de esa
“otredad”. Los indispensable es entonces respetar y absorber
la diferencia y con esto lograr no excluir todo aquello que
no se asimile con nosotros sino por el contrario incluirlo y
englobarlo con una serie de relaciones de comunicación.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
212.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
211
///
Jaime Cerón: What do you understand by hospitality?
Nicolás Consuegra: I understand hospitality as the kindness and
JC: Is Medellín a welcoming city? Why?
NC: Absolutely. Starting with its subway service, which is indispen-
warmth with which someone is received/treated. In Medieval
times the term was associated with the action of escorting
pilgrims on their way to Jerusalem and of course with the idea
of hospitable, i.e., a space for healing. Hospitality is therefore
measured not only on the basis of the personal attention provided by the hosts but by a number of factors that help make the
act of taking someone in pleasant and pleasurable. Over time
the measure of hospitableness has become associated with facilities for communicating, getting around and staying in a place.
Technology plays an important role in this regard. A mobile
phone, rapid Internet service, good transport facilities are all
vital for a guest to feel at ease quickly. All this is related to the
hospitality of a place, since resources facilitate and in some way
shelter a visitor’s stay in that place.
JC: Does your work have any bearing on what you just said?
NC: I think so, particularly in terms of the interest in understanding
certain peculiarities of the city hosting the event, Medellín.
Antioquia is a region with very particular characteristics and is
well known historically for its straightforward but at the same
time warm attitude to visitors. As a counterpart, I think it is
essential to produce projects in keeping with this same attitude
and sensitivity to surroundings.
sable in any large Colombian city. All visitors notice this right
away. Moreover, its people are known for being open and friendly. Everybody talks and communicates openly and its inhabitants are not hermetic. It’s a relief to be in Medellín.
JC: Do you think art has the ability to spark reflection on the relations it establishes with the other?
NC: The more time we take to get to know that “otherness”, the
more accurate and sensitive the way we understand and
portray the other. To go beyond what is merely attractive and
picturesque in a place we don’t know or beyond community
attitudes that seem strange to visitors, we need to establish a
sincere and generous form of communication. Differences are a
basic part of the process of identifying ourselves. What we view
as “other / the other” is just us projected on other people. We
are all part of that “otherness”. The essential thing is therefore to respect and take in differences while managing not to
exclude whatever is not similar to us but just the opposite, to
include it and embrace it with a series of relations involving
communication.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
213.
//////
//////
212
Artistas invitados
Pedro Reyes
(MéxicoDF, México)
1 Boceto para el proyecto “Macetasmonumento” / dibujo.
2007.
2 Boceto para el proyecto “Macetasmonumento” / fotomontaje
2007.
3 Boceto para el proyecto “Macetasmonumento” / escultura.
2007.
1
2
Pedro Reyes
////
214
Artistas invitados
Esun artista que ha trabajado principalmente creando espacios
destinados a la interacción social. Así mismo él ha abordado el
problema del diseño a una escala menor, creando esculturas que
son activadas por el uso, las cuales se ponen a prueba en distintos lugares públicos en diversas contextos. Su aproximación a
la escultura es enteramente distante de su valoración como un
objeto de contemplación porque realmente la concibe como una
situación material cuya relación con los espectadores se basa en
la experiencia. Es por esto que son tan importantes los espectadores que puedan llegar a sentirse involucrados en el devenir de
las obras, porque de sus expectativas y posibilidades se configura
el sentido de las piezas.
Para el mde07, Reyes concibió un proyecto denominado
Macetas-Monumento, que se planteaba como parte del mobiliario urbano de la ciudad. Su interés partía de involucrar la
reforestación, para señalar simbólicamente que plantar árboles
es una acción efectiva para mitigar el cambio climático. También
consideraba que era una actividad que podría incorporar a su
propio sistema artístico. Uno de los referentes que consideró fue
el proyecto 7.000 robles que Joseph Beuys realizó en el marco de
la Documenta 7, en 1982. Le interesaba, como detalle particular
de ese proyecto el hecho de acompañar los árboles con piedras de
basalto, que inicialmente eran más grandes que los arbolitos, pero
al ser inertes se iban viendo empequeñecidos a medida que los
árboles crecían hasta su tamaño definitivo.
A Reyes le surgía la pregunta de cómo lograr que el acto de
plantar un árbol pasara de ser un hecho estrictamente ecológico
a uno artístico. El análisis del mencionado proyecto de Beuys
le hizo pensar en posibles respuestas, que lo guiaron hacia los
elementos de mobiliario urbano que funcionan como cercos de
los árboles y que en algunos casos cumplen la función de bancas
públicas. Protegen el árbol a la vez que le permiten algún tipo de
interacción con su entorno social.
Una vez vio una jardinera dedicada a un personaje histórico, que le pareció relevante porque los monumentos suelen ser
inertes. Por eso planeo construir en Medellín unos macetones
grandes, en donde se plantaría un árbol, y ese árbol sería el
monumento a un personaje elegido. Se trataba de pasar de un
Memento Mori a un Memento Vitae.
El macetón le interesaba como problema escultórico, pero
también le llamaba la atención el camino para determinar a
que tipo de personajes se dedicaría cada árbol. En ese sentido
reflexionó sobre la idea de hacerle homenajes a personas vivas o a
personas muertas, considera si serían colombianos o extranjeros,
e incluso reflexionar sobre los datos que deberían incluirse en
esta “lápida-jardinera”, que vendría a ser el macetón. Su última
inquietud era la significación dentro de la ciudad de Medellín, de
los lugares en donde deberían insertarse.
Grupo Mediateca
216.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
215
///
Pedro Reyes is an artist who has mainly focused on creating spaces
aimed at social interaction. He has also tackled the problem of
design on a minor scale, creating sculptures which are activities
designed for use, which are then set in public places in a number of
different contexts. His approach to sculpture is far removed from his
evaluation as an object of contemplation because he really conceives
it as a material situation whose relation with the viewers is based on
experience. This is why the viewers who are able to involve themselves in the development of Reyes’s pieces are so important, because
their expectations and possibilities take place within the meaning of
the pieces.
For mde07, Reyes has created a project entitled MacetasMonumento (Suitcase Monument), a piece designed to be part of
the city’s street furniture. His interest stems from his involvement in
reforestation, symbolically signaling that the planting of trees is an
effective step in order to mitigate climate change. Reyes also saw it
as an activity which could incorporate its own artistic system. One of
the points of reference that he considered was the 7,000 Oaks project
undertaken by Joseph Beuys within the framework of Documenta 7,
in 1982. He was interested in a particular characteristic of this project,
namely accompanying trees with basalt stones, which were initially
larger than the trees, although as inert objects they have appeared to
be growing smaller as the growing trees acquire their definitive height.
Reyes asks how to ensure that the act of planting a tree is
transformed from being a strictly ecological event to becoming an
artistic fact. Analysis of Beuys’s project made him think of possible
responses, which led him toward elements of street furniture which
function as tree enclosures and which in some cases serve as public
street benches. They protect the tree as well as providing it with certain interaction with their social environment.
He once saw a jardinière dedicated to a famous historical character, which struck him as relevant as monuments tend to be inert
objects. As a result he planned to create a series of large plant tubs in
Medellin in which trees could be planted, with each tree acting as a
monument to a given person. The idea was to move from a Memento
Mori to a Memento Vitae.
This large plant pot interested him as a sculptural problem,
although he was also attracted by the process by which the famous
people to whom each tree is dedicated would be determined. he
therefore sought to reflect on the idea of paying tribute to people
both living and dead, whether they should be Colombians or foreigners and even to consider the information which should be included on
this type of “headstone-jardinière” which each plant tub would be. His
final concern was that of the meaning within the context of the city
of Medellin of the sites chosen for these trees.
Grupo Mediateca
Populardelujo
////
218
Artistas invitados
Populardelujo esun proyecto sin ánimo de lucro y en función del
patrimonio colectivo, dedicado a dar cuenta, proteger y estimular el capital cultural popular y urbano de Bogotá, Colombia,
Suramérica.
Este es un proyecto acerca de nosotros y acerca de la ciudad
que hemos construido. Tiene como propósito rastrear aquello
que como bogotanos nos es propio -aunque probablemente
no exclusivo- y que puede dar pistas sobre una identidad que
nos hace falta hacer consciente. Sabemos que vivimos en una
ciudad compleja, híbrida y temperamental, a veces siniestra, pero
encantadora al fin de cuentas y llena de carácter; el motivo de
hacer un proyecto como este es una necesidad visceral: Bogotá es
lo que nosotros mejor conocemos y en donde tienen lugar gran
parte de nuestros recuerdos, estamos atados a ella de sangre y/o
de corazón y mal o bien, estar aquí ha significado algo distinto y único a estar en cualquier otra parte. Populardelujo es un
ejercicio de reconocimiento de lo bogotano y de celebración de
nuestras singularidades.
Y es también una declaración elemental: nos gusta esto y nos
gusta ser de aquí. Las piezas gráficas que hacen y harán parte de
Populardelujo son piezas por las que sentimos cariño, admiración
y profundo respeto; se trata de imágenes, situaciones, objetos
y lugares ordinarios que a fuerza de experimentar a diario se
han hecho invisibles para los bogotanos. Hemos perdido conciencia de ellas y hemos llegado al punto de despreciarlas; nada
preocupante si no fuera porque un menú del día, una cartilla cristiana o una tabla de buseta, no nos dice tanto sobre el almuerzo,
sobre Cristo o sobre la ruta, como nos dice sobre nosotros.
Aunque de seguro a veces fallamos, intentamos no hacer
juicios de valor sobre lo que mostramos en el site; no nos interesa
privilegiar determinada opinión sobre Bogotá y su cultura, y
mucho menos aquella de quienes iniciamos este proyecto (una
visión sesgada más en medio de treinta millones): nuestro deseo y
nuestra máxima alegría será hacer de ésta casa la casa de todos.
Sabemos lo difícil que es separar los hilos de la cultura de
nuestros tiempos y lo absurdo que es hablar de Bogotá, Santiago,
Ciudad de México, Belo Horizonte, Cali, Monterrey, Colón o
Cuenca como unidades independientes; es por esas relaciones que hacen trizas las fronteras oficiales que eventualmente
Populardelujo incluye reflexiones y trabajos sobre cultura popular
y urbana provenientes de entornos culturales semejantes al nuestro. En todo caso, cuando esto sucede, las razones por las que se
incluyen los trabajos es expuesta en su presentación.
Eso es todo. Esta es nuestra manera de dar parte de que en
este escarpado de Los Andes hubo una forma de civilización,
nuestra forma de decir que aquí hubo una ciudad y así éramos
quienes la habitamos.
Populardelujo
220.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
219
///
Populardelujo (Populardeluxe) is a not-for-profit project that depends on the collective’s assets, and seeks to shed light on, protect
and foster the urban low-income cultural heritage of Bogotá,
Colombia, South America.
This project is about us and about the city we have built. Its aim
is to trace the things that pertain to Bogotanos –although probably
not exclusively—and that can provide clues of an identity of which we
need to become more aware. We know we live in a complex, hybrid,
temperamental city, sometimes sinister, but nevertheless charming
and full of character; the reason for undertaking a project like this
is a visceral need: Bogotá is what we know best and where most of
our memories lie, we are tied to it by blood and/or affection, and for
better or worse living here has meant something different and unique
to being anywhere else. Populardelujo is an exercise in recognizing what is quintessentially Bogotano and celebrating our particular
idiosyncrasies.
It is also a simple statement: we like this and we like being from
here. The graphic pieces that form and will form part of Populardelujo
are pieces for which we feel affection, admiration and profound
respect; commonplace images, situations, objects and places that have
become invisible to Bogotanos because they experience them every
day. We have lost awareness of them, and have even come to despise
them, which is no big deal until we realize that a menu of the day, a
Christian reader or a bus timetable does not say as much about lunch,
Christ or a bus route as it does about ourselves.
Although we no doubt sometimes fail, we try not to make value
judgments on what we display on our site; we are not interested in
favoring any particular opinion on Bogotá and its culture, much less
our own (one more biased view among thirty million): our desire and
maximum joy is to make this everyone’s house.
We are aware how difficult it is to separate the threads of the
culture of our times and how absurd it is to speak of Bogotá, Santiago,
Mexico City, Belo Horizonte, Cali, Monterrey, Colón or Cuenca as independent units; it is because of those relations, which make mincemeat
of official borders, that Populardelujo sometimes includes reflections
and samples of urban and popular culture from cultural milieus similar
to our own. On doing so, the reasons for including such works are
explained in the presentation.
That’s all. This is our way of stating that in this craggy part of the
Andes there was a form of civilization, our way of saying that there
was a city here and this is what the people who lived here were like.
Populardelujo
P o in t d ’I r o n i e
////
222
Artistas invitados
Es un proyecto concebido por Hans-Ulrich Obrist junto con
Christian Boltanski, que se pensó inicialmente como una suerte
de sustituto para la idea de los libros de artista. Estos libros que
inicialmente eran vistos como objetos preciosos, dieron paso finalmente a la lógica de la reproductibilidad y su carácter masivo se
hizo más importante. Point d’ironie vino a reemplazar esta noción,
expandiendo hasta el extremo la reproductibilidad y validando al
máximo la economía de la distribución, lo que hace que funcione
bajo la lógica de la “dispersión”. Esto se logra por su enorme tiraje
de entre 100.000 y 300.000 ejemplares, distribuidos en diferentes
contextos geográficos y culturales, que luego se amplificó aun más
con su aparición en internet. En ese sentido se podrían mencionar
los cientos de exhibiciones privadas y públicas que se han configurado al pegar las páginas de algunos de los ejemplares sobre la
pared.
En el pasado se hablaba de medios simples o compuestos, para
diferenciar el trabajo hecho por un solo sujeto, de aquel realizado
por un grupo de personas trabajando en un taller. Sin embargo la
ficción jurídica de la “edición original” ha intentado mantener el
trabajo producido mediante la colaboración de diferentes personas y roles, y soportado en la reproductibilidad técnica dentro de
la órbita de la originalidad. Si bien Point d’ironie tiene un lejano
parentesco con los medios basados en edición, como el grabado,
la fotografía o el video, se diferencia de ellos en que intenta destruir por completo la idea de origina. Cuando un artista participa
en Point d’ironie está llevando a cabo no solamente un proyecto
creativo, sino también una exhibición, porque funciona como
un espacio de circulación, análogo a una sala de exhibición o un
espacio independiente.
Es editado por Hans-Ulrich Obrist y publicado por agnès b,
que utiliza su propia red de distribución global, para ponerlo a
circular en la misma escala. La diferencia de costos entre un tiraje
pequeño y uno grande, no es tan significativa, pero sí lo es el
problema de la distribución. Una de las principales particularidades de Point d’ironie es su eficacia para circular hábilmente en
diversos lugares en una gran escala. Se publican 6 números por
año y cada uno consta de 8 páginas siempre del mismo tamaño.
El nombre del proyecto no es otra cosa que la alusión al signo
de puntuación que propuso Alcanter de Brahm, el escritor francés
del siglo XIX, para indicar al lector las frases o pasajes irónicos en
un libro o artículo.
Para hacer notar la enorme diversidad de posturas que han
caracterizado a Point d’ironie se pueden resaltar algunos nombres, dentro del amplio número de artistas que han participado,
como Gilbert & George, Lawrence Weiner, Gabriel Orozco, Louise
Bourgeois, Matthew Barney, Hanne, Yoko Ono, Tacita Dean, Dan
Graham, Douglas Gordon y por supuesto Christian Boltanski, que
ha realizado dos intervenciones.
224.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
223
///
This project is the brainchild of Hans-Ulrich Obrist, who, together
with Christian Boltanski, initially saw it as a replacement for traditional monographic art books. These books, which were first seen as
beautiful objects, finally give way to the logic of mass reproduction,
bestowing importance upon them in the process. Point d’Ironie seeks
to replace this notion, expanding the idea of reproducibility to the
limit and taking maximum advantage of the economy of distribution, functioning under the logic of “dispersion”. This is achieved
through huge editions of between 100,000 and 300,000 copies,
distributed across different geographic and cultural contexts, which
are further extended with their publication on the internet. Here we
should mention the hundreds of private and public exhibitions which
have been set up by sticking some of these copies to the wall.
In the past the distinction was made between simple and compound media, in order to differentiate between the work made by
a single subject and that by a group of people working together in
a studio. However, the legal fiction of the “original edition” seeks to
maintain the work produced through the collaboration of the different people and roles, supported by the technical reproducibility
within the orbit of originality. Whilst Point d’Ironie may bear a passing
similarity to edition-based media, such as printmaking, photography
or video, it differs from them in that it seeks to completely destroy the
idea of origin. When an artist participates in Point d’Ironie he or she is
not only undertaking a creative project, but also an exhibition, as this
functions as a circulation space, like an exhibition hall or an independent space.
The project is edited by Hans-Ulrich Obrist and published by agnès
b, using its own global distribution network, in order to be able to circulate it on the same scale. The cost difference between a small print
run and a large one is largely insignificant, although the problem of
distribution is considerably more serious. One of the main characteristics of Point d’Ironie is its efficacy in skillfully circulating on a grand
scale in various locations. 6 numbers are published per year with each
consisting of 8 pages, always the same size.
The name of the project is an allusion to the punctuation mark
proposed by Alcanter de Brahm, the 19th century French writer, to
indicate ironic phrases or passages within a book or article.
In order to best represent the vast range of positions which characterize Point d’Ironie we may mention a number of names among the
many artists who have participated on this project, such as Gilbert &
George, Lawrence Weiner, Gabriel Orozco, Louise Bourgeois, Matthew
Barney, Hanne, Yoko Ono, Tacita Dean, Dan Graham, Douglas Gordon
and, of course, Christian Boltanski, who has featured twice.
P u lga r
////
226
Artistas invitados
Luis Romero es el promotor de un proyecto editorial que ya
alcanza siete ediciones: Pulgar, revista de modestos medios, en
papel periódico, de ocho páginas, en blanco y negro, con una presentación a cargo de un crítico o estudioso, a modo de manifiesto
o ensayo breve (esto, en su primera página), y con un repertorio
de imágenes (una por página) por lo general dedicado al dibujo, a
la fotografía, al collage, al graffiti, a la fotocopia, es decir, a manifestaciones contemporáneas, urbanas, en códigos de una cierta
contracultura. Pulgar es una “publicación ocasional” y su primer
número apareció en marzo de 1999. Su distribución es gratuita.
Los artistas convocados por Romero comparten el criterio
contemporáneo según el cual la idea de una obra es preferible
a su aspecto formal. Ello abarca un amplio espectro: de Claudio
Perna a Alessandro Balteo, de Edgar Moreno a Carlos Zerpa. Así,
en apenas esos ejemplos, tenemos una primera noción del propósito estético y comunicacional que se proponen.
Thelma Carvallo escribe en el primer número que “los artistas
actuales insertan el dibujo, ya no como disciplina inherente a las
Bellas Artes, sino como herramienta atomizada, objeto muchas veces
de la apropiación”. Un dibujo desde la “torpeza” (académica), desde
lo “descuidado”, desde la incertidumbre del creador como una de las
categorías de lo contemporáneo, es el lazo de una figuración con
cargas de ironías, de sadismo, de cuestionamientos y metáforas abiertas, en las obras de Eduardo Molina, Carlos Zerpa, Blanca Haddad,
Carlos Julio Molina, y desde el chorreado de Clemencia Labin.
El número “Demarcando territorios” se concentra en la
fotografía, en imágenes del barrio, el terror (o la amenaza, como
su contraparte), el artista como protagonista, la apropiación de
imágenes, la soledad, lo lúdico. Esos artistas son Edgar Moreno,
Luis Simón Molina-Pantin, Alessandro Balteo, Alexander Apóstol,
Maggy Navarro, Sandra Vivas. En este conjunto también se da el
que simplemente se repite a Boltanski, en sus fotos de desaparecidos, en sus rostros borrosos, tal su Lección de tinieblas, de 1987,
copiada por Sara Maneiro en 1994, con intención panfletaria.
El número siete de Pulgar es especial, pues adquiere mayor
formato, más páginas e incluso reproducciones a color. Este fue la
obra de Luis Romero para la exposición Utópolis. Sus tapas internas
tienen retratos Polaroid de una nueva generación, ochenta o más
rostros a modo de foto-matón. Su autor es Romero mismo y,
además, incluye figuras referenciales del nuevo arte como Roberto
Obregón, Miguel von Dangel o Edgar Moreno; Sofía Imber, estudiosos y gerentes como Rafael Romero, Tahía Rivero y otros. Caracas
en un icono y Dulce Gómez responde: “Para mí hay varios, la María
Lionza en la autopista, la Plaza Venezuela, la avenida Libertador
con su juego de sombras”. ¿Cuáles son las alternativas de entretenimiento en Caracas? Alí González responde: “Aparte de Sábado
Sensacional, muy pocas”. Así nos encontramos con definiciones
críticas sobre lo citadino de quienes son artistas caraqueños.
Juan Carlos Palenzuela
228.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
227
///
Luis Romero is the promoter of a publishing project that is now in its
seventh edition: Pulgar (Thumb), a modest Journal printed in black
and white on newsprint paper, is eight pages in length. On its front
page there is a short essay by a critic or scholar illustrated with images -one per page- usually drawings, photographs, collages, graffiti,
or photocopies, that is, contemporary urban art forms following the
code of a certain counterculture. Pulgar is an “occasional publication” and its first issue appeared in March 1999. It is free.
The artists selected by Romero to publish their work in Pulgar
share the contemporary criteria according to which the concept of a
work of art is more important than its formal appearance. Included in
this line of thought are a wide spectrum of artists: from Claudio Perna
to Alessandro Balteo, from Edgar Moreno to Carlos Zerpa. These names
serve to give us an idea of the aesthetic and communicational purpose
served by this journal.
Thelma Carvallo writes in the first issue that “today’s artists insert
drawings, not as part of a discipline related to the Fine Arts, but as a
fragmented tool, often the subject of appropriation.” Drawings based on
academic “stupidity”, on “sloppiness”, on the uncertainty of the creator
as to its contemporaneous category, drawings that express loads of irony,
sadism, and seem to pose open questions or represent metaphors such as
the works of Eduardo Molina, Carlos Zerpa, Blanca Haddad, Carlos Julio
Molina, and the runny-blob technique used by Clemencia Labin.
The number “Demarcando territorios” (Demarcating territories)
focuses on photography, pictures of the neighborhood, terror (or threats,
as its counterpart), the artist as the protagonist, the appropriation of images, the loneliness, the playful content. The artists that contributed work
to this number are Edgar Moreno, Luis Simón Molina-Pantin, Alessandro
Balteo, Alexander Apóstol, Maggy Navarro, Sandra Vivas. Within this
group there are also those who simply duplicate the work of Boltanski,
with his photographs of missing persons, their faces blurred, the message
of mist and Darkness left by the events of 1987, images copied by Sara
Maneiro in 1994, with the intention of using them in pamphlets.
The seventh number of Pulgar is special; it has a more detailed format, more pages and even color reproductions. This number was brought
out by Luis Romero for the exhibition Utopolis. Its inner covers have
Polaroid pictures of a new generation of artists, eighty or more faces in
a super-photo. Romero himself is its author and it also includes work
by outstanding figures that use this new form of art such as Roberto
Obregón, Miguel von Dangel or Edgar Moreno; Sofía Imber, scholars and
managers such as Rafael Romero, Tahía Rivero and others. Caracas as an
icon and Dulce Gomez says, “For me there are several, María Lionza on
the highway, Plaza Venezuela, Avenida Libertador with its play of shadows.” What entertainments does Caracas offer us? Alí Gonzalez replies:
“Apart from ‘Sábado Sensacional’ (Sensational Saturday), very few.” Thus
we find critical definitions of the city by these artists of Caracas.
Juan Carlos Palenzuela
R e nata L u c a s
////
230
Artistas invitados
Renata Lucas trabaja sobre la arquitectura existente y las relaciones de circulación creadas a partir de allí. Su obra propone ser activada por medio de la presencia y el desplazamiento del público.
Un punto en el cual sustenta su obra, es en una de las
concepciones cosmogónicas perteneciente a las comunidades
indígenas que vivían en el Valle de Aburrá antes de la llegada de
los españoles y que configuraban su espacio simbólico por medio
de la misma geografía.
Tres cerros ubicados en este territorio: el cerro Nutibara, el
cerro Pan de Azúcar y el cerro El Volador, forman un triángulo
sagrado que según estudios recientes de arquitectos, (Julia Rave
arquitecta y profesora de la Universidad Nacional) quedaría como
punto central del triángulo lo que ahora es el parque Berrío, justo
el lugar en donde éstas comunidades prehispanicas se encontraban para intercambiar sus mercancías.
En la concepción de la obra fueron escogidas tres terrazas de
tres edificios aledaños del centro de Medellín que por su cercanía y visibilidad corresponden a un triángulo que concentraba el
triángulo sagrado de los tres cerros anotados anteriormente.
Las terrazas son: la terraza de la habitación 1009 del Hotel
Nutibara, la terraza del edificio anexo del Hotel Nutibara llamado
Plazuela Nutibara y la terraza del cuarto piso del Palacio de la
Cultura.
La propuesta de Renata Lucas fue hacer una construcción
de un cuarto de cada terraza, tomando como base la misma
arquitectura existente para elaborarla y ubicar esas construcciones en una terraza diferente, quedando de esta manera la
terraza del Palacio de la Cultura en la habitación 1009 del Hotel
Nutibara, la terraza de la habitación 1009 del Hotel Nutibara en
el edificio anexo Plazuela Nutibara y ésta última en la terraza del
cuarto piso del Palacio de la Cultura.
De esta manera al construir tres espacios en los cuales se puede estar y cuya estructura recoge todo lo que he anotado antes
con referencia a las construcciones de las terrazas, crea toda una
relación entre los edificios y los extiende en el espacio por medio
de la presencia y del desplazamiento del público.
Grupo Mediateca
///
Renata Lucas works on existing architecture and the circulation
relationships it creates. The object of her work is that it be activated by the presence and circulation of the public.
Her work is supported by a cosmogonist conception of the
indigenous communities that lived in the Aburrá Valley before
the arrival of the Spaniards and who configured their symbolic
space based on the surrounding geography.
232.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
Three hills located in this territory: Nutibara Hill, Pan de
Azúcar Hill and El Volador Hill, form a sacred triangle, which,
according to recent studies carried out by architects, (Julia Rave
architect and professor at the National University) would be
the central point of the triangle which is now the Berrío Park,
the exact spot where these pre-Hispanic communities met to
exchange goods.
When designing her work Rentata chose three terraces of
three buildings near the center of Medellín since due to their
nearness and visibility they form a sort of triangle that concentrates the sacred triangle of the three hills mentioned before.
The terraces are: the terrace of Room 1009 of the Nutibara
Hotel, the terrace of the building adjacent to the Nutibara Hotel,
known as Plazuela Nutibara, and the terrace of the fourth floor
of the Palace of Culture.
Renata Lucas’s proposal was to construct a building made up
of a room from each terrace, using the same existing architecture to develop and locate these buildings on a different terrace,
thus the terrace of the Palace of Culture would be in Room 1009
of the Nutibara Hotel, the terrace of Room 1009 of the Nutibara
Hotel would be in the adjacent building, Plazuela Nutibara, and
the terrace of this last building would be in the terrace on the
fourth floor of the Palace of Culture.
In this way the construction of three areas in which it is possible to move around in, and whose structure reflects everything
231
noted before with reference to the construction of terraces,
creates a complete relationship between the buildings which are
extended in space by the presence and movement of the public.
Grupo Mediateca
233.
//////
//////
232
Artistas invitados
Revista Asterisco(Bárbara Santos,
Luisa Úngar, Mónica Páez,
Nadia Moreno, Nicolás Consuegra)
(Bogotá, Colombia)
1 Asterisco 6 y 7 y afiche de Asterisco 8.
2007.
2 Asterisco 8 / Portada.
2007
3 Asterisco / ediciones 1 al 7.
1998-2004
1
2
R e vi s ta A s t e r i s c o
////
234
Artistas invitados
La Revista Asterisco es un proyecto editorial independiente que ha
funcionado por cerca de una década como una plataforma heterogénea de circulación de las prácticas artísticas contemporáneas. Se trata
de una publicación no periódica y más bien ocasional, que compila
proyectos artísticos y textos acordes a una línea conceptual propuesta por el comité editorial para cada edición. Desde sus primeros números el proceso de concepción de cada revista ha implicado la definición de un enfoque temático, que podría ser comprendido como un
dispositivo de carácter curatorial, que permite perfilar el contenido
más pertinente para cada caso. Sin embargo en la conformación de
cada revista se percibe la articulación propia de un proyecto creado
en colaboración entre diversos enfoques y puntos de vista.
Con el paso del tiempo se fue sofisticando más y más la delimitación de los núcleos o problemáticas propuestas, lo que hizo
que se pudiera mantener su espíritu colectivo a pesar de recurrir
a un ejercicio más parecido a los proyectos editoriales convencionales, soportados en un uso directo del diseño, la diagramación y
la impresión. El comité editorial para la participación de Asterisco
en el mde07, estuvo conformado por Nicolás Consuegra, Nadia
Moreno, Mónica Páez, Bárbara Santos y Luisa Úngar, muchos de
los cuales están en el proyecto desde sus comienzos.
Para ellos los impresos son relevantes como una forma de
producción de arte, dado que resultan dinámicos si se analizan a la
luz de las otras maneras de poner a circular las obras que dependen
de los circuitos convencionales y de su carga institucional. Una
publicación suele ser más accesible a un encuentro con nuevos
públicos por su propia movilidad en tanto objeto, que garantiza
una relativa facilidad para pasar de mano en mano. Su difusión se
logra dejando de lado la parafernalia del montaje y la producción
técnica de las obras de arte “originales”, que siempre han soñado
con diseminarse de la forma en que lo hacen los medios impresos.
En ese orden de ideas, la revista Asterisco ha venido a funcionar
como una plataforma de inscripción pública de las prácticas artísticas que ha comprendido la imposibilidad de disociar las imágenes
y las palabras y que viene a funcionar de manera análoga a un
espacio independiente de circulación de proyectos de arte. Por ese
motivo a pesar de su denominación como revista, viene a significar
una amplitud del término similar a la que ocurre entre un espacio
independiente de arte frente a una galería comercial.
La Revista Asterisco lanzó una convocatoria abierta en
febrero de 2007, para conformar su octava edición titulada /
Infrarrojo/...más allá del espectro visible... oculto, censurado,
contestatario, subversivo, ignorado, camuflado o secreto. En el
proceso recibieron cerca de 170 propuestas diversas que fueron
enviadas como respuesta a esta convocatoria. El octavo número
de la revista asterisco se lanzó en el marco del mde07, el miércoles
27 de Junio de 2007.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
236.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
235
///
Revista Asterisco is an independent publishing project that for
some ten years has served as a motley platform for disseminating
contemporary art practices. It is an occasional rather than regular
publication that compiles art projects and texts in accordance with a
conceptual line proposed by the editorial committee for each issue.
As of the first issues, the process of conceiving each magazine has
called for the definition of a thematic focus that could be viewed as
curatorial device to profile the most relevant content in each case.
Nevertheless, it can be seen that each issue reflects the linkage born
of a project created on the basis of collaboration between different
approaches and points of view.
With the passing of time, the delimitation of proposed nuclei or issues became increasingly sophisticated, and this enabled it to maintain
its collective spirit despite resorting to an exercise more in keeping
with conventional publishing projects, supported by the direct use of
design, layout and printing. The editorial committee behind Asterisco’s
participation in mde07 was made up of Nicolás Consuegra, Nadia
Moreno, Mónica Páez, Bárbara Santos y Luisa Úngar, many of whom
have been involved in the project since its inception.
To them publishing is a pertinent form of art production, since it
can be highly effective as compared to other ways of drawing attention to works that would otherwise depend on conventional circuits
and their institutional overtones. Publications tend to be more likely
to gain new viewers due to their mobility as objects, which make them
relatively easy to distribute from hand to hand. They are disseminated by obviating the need for the assembly paraphernalia and the
technical production of “original” artworks, which have always sought
to be distributed in the way printed media are. In keeping with this
line of thought, Asterisco has turned into a platform for the public
registration of art practices that have understood the impossibility of
disassociating images from words, and thus works in a similar way to
an independent space for the dissemination of art projects. Despite
being called a magazine, the meaning of the term is therefore as broad
as the difference between an independent art space and a commercial
gallery.
In February 2007 Asterisco Magazine issued an open invitation for
participation in its eighth issue, entitled “/Infrarrojo/ (Infrared): beyond
the visible spectrum” hidden, censored, non-conformist, subversive,
ignored, camouflaged or secret. The response to the invitation came in
the form of almost 170 varied proposals. The eighth issue of Asterisco
was published on Wednesday June 27, 2007, within the framework of
mde07.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
237.
//////
//////
236
Artistas invitados
Revista Valdez(Bernardo Ortiz,
Francois Bucher y Lucas Ospina)
(Bogotá, Colombia)
1 Revista Valdez.
Exhibición en la Casa del encuentro, 2007.
2 Revista Valdez / número 5.
2007.
3 Revista Valdez / número 5,
página interior.
2007.
1
2
R e vi s ta V a l d e z
////
238
Artistas invitados
Esta publicación, enteramente esporádica, circuló por primera
vez en 1994. Fue una publicación que surgió por la iniciativa de
tres jóvenes artistas, aun estudiantes en ese entonces, que tuvo
el apoyo inicial de una entidad cultural de la ciudad de Bogota. A
pesar de ser una revista que surgía del ceno del campo del arte,
tenía la particularidad de evadir los debates teóricos sobre el arte
que estaban ceñidos a las modas intelectuales del momento. En
su lugar Valdez se planteó como un espacio que permitía que
aparecieran textos de diversos calibres y que no perseguía de ninguna forma la idea de actualidad que suele caracterizar muchas
de las publicaciones de carácter cultural.
Sus posteriores ediciones fueron tomando distintos enfoques e incrementaron su tono crítico frente al campo del arte y
al medio cultural en general. Como ejemplificación del sentido
del humor con el cual se ha promovido su tono crítico se puede
recordar su señalamiento de los 5.000 artistas colombianos más
importantes [...]. Otro de tales señalamientos podía inferirse de las
portadas de las futuras ediciones de Valdez que fueron publicadas, a manera de anuncio, en uno de sus números y que podrían
ser algunos de sus más mordaces señalamientos sobre la actualidad del medio del arte de ese entonces. El tipo de colaboradores
de Valdez no es demasiado amplio, pero sí es heterogéneo en la
medida que sus enfoques se plantean desde diferentes paradigmas y disciplinas teóricas (por decirlo así). Esta amplificación de
puntos de vista y voces es uno de sus principales rasgos de la
independencia de los puntos de vista que son enunciados desde
allí.
Los editores de Valdez señalan que se trata de una revista con
dos posiciones políticas fundamentales: permanecer libre y rechazar todas las ofertas para crecer o convertirse en algo más. La
idea de permanecer libre implica para ellos no ganar dinero con
la revista y en ese sentido los ejemplares que han sido editados
hasta ahora, han contado con apoyos de programas, proyectos o
entidades públicas o sin ánimo de lucro.
Los lanzamientos de las publicaciones, los eventos de inscripción pública por excelencia en el mundo editorial, vienen
a ser en muchos casos los más convencionales de los eventos
culturales que se puedan encontrar. Sin embargo, para Valdez
resultan ser inusitados, divertidos y altamente críticos. En el caso
del mde07 Valdez fue lanzada en el club de ajedrez “Los peones”,
en Maracaibo con Junín, y la invitación que destacaba su carácter
gratuito consistió en analizar con agudeza las leyes del ajedrez
para culminar diciendo en un llamado al pie que nada es gratis
en la vida, porque esta edición, la número 5.2, se hacía con el
patrocinio del mde07.
Jaime Cerón
Co-curador mde07
240.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
239
///
This entirely sporadic publication first saw the light of day in
1994. It was the initiative of three young artists, still students at the time, and initially had the support of the city
of Bogotá’s cultural agency. Although it sprang from the art
milieu, it was characterized by its avoidance of the discussions
of art theory that revolved around the intellectual fashions of
the time. Instead Valdez sought to feature different kinds of
texts and in no way followed the latest events, as is the case
with many cultural publications.
Different approaches were taken in subsequent issues and
its critical approach to art and the cultural milieu in general
increased. As an example of the sense of humor that has
characterized its critical tone, we can point to its listing of the
top 5,000 Colombian artists, compiled from a very wide range
of sources that nevertheless left out two highly recognized
artists in the social sphere, since there was no room for them
on the list, although readers were promised that they would be
included in a future survey. Another such indication could be
inferred from the covers of future issues of Valdez, which were
published as an advertisement in one of its issues and ranked
as one of its most scathing comments on the field of art at the
time. The list of Valdez’s contributors is not very wide ranging, but is varied in the sense that their approaches stem from
different paradigms and theoretical disciplines (so to speak).
This amplification of points of view and voices is one of the
main features of the independent points of view put forward in
the magazine.
The editors of Valdez state that the magazine has two
fundamental policies: to remain free and to reject all offers
to grow or become something more. The idea of staying free
implies not making money from the magazine, and the issues
published to date have had the support of public or not-forprofit programs, projects and entities.
The launching of publications, which are the publishing world’s public-registration events par excellence, is often
among the most conventional cultural events to be found
anywhere. In Valdez’s case, however, they are unusual, fun and
highly critical. In mde07 Valdez was launched at the Los Peones
chess club on Maracaibo and Junín, and the invitation, which
stressed that the event was free, consisted of analyzing the
rules of chess and then culminated by stating that nothing is
free in life, since that particular issue –No.5.2—had been published under the sponsorship of mde07.
Jaime Cerón
Co-curator mde07
Robot
////
242
Artistas invitados
ROBOT eslo que se podría llamar una gacetilla de historietas,
cuya periodicidad mensual se ha mantenido a lo largo de cuatro
años y de manera ininterrumpida, desde su primera edición en
febrero de 2003. En cuanto a su formato se trata de una hoja impresa (por ambos lados), su distribución es gratuita y se extiende
a lo largo de la ciudad de Medellín (Colombia) con un total de mil
ejemplares por cada edición mensual.
En primera instancia ROBOT nació como una publicación
destinada a la difusión del cómic en la ciudad de Medellín.
Sin embargo, las intenciones con ROBOT han ido cambiando a
medida que la publicación ha crecido, pues ya no sólo se trata de
difusión del cómic sino también de un intento por mostrar otra
cara de la ciudad, más allá de la oficialidad o de los medios de comunicación masivos. ROBOT es un proyecto que busca demostrar
que es posible crear a partir de la marginalidad, desde un sector
diferente de la oficialidad, de construir una cultura alternativa
–o en términos más generales una cultura underground–, desde
la opinión de la gente y para la gente (que es de lo que se trata
la cultura). Por razones como estas la gacetilla de ROBOT posee,
como pocas publicaciones de la ciudad de Medellín, una independencia absoluta, con un espíritu siempre rebelde y, digamos
también, a veces trasgresor.
ROBOT es también una prueba fehaciente de que es posible
crear opinión independiente, y que para crearla no es necesario
estar condicionado a un capital significativo. En definitiva se
trata de un ejemplo de cómo es posible crear y difundir una opinión diferente a la que propone una oficialidad, que este ejercicio
no está condicionado por obstáculos económicos y que es una
experiencia válida para demostrar que es importante que la ciudad se nutra de innumerables y disímiles voces que la critiquen, la
alaben y, en definitiva, la cuenten.
Robot
///
ROBOT is what could be called a comic strip newsletter and has
been published every month uninterruptedly for four years,
ever since the first issue came out in February 2003. It consists
of a single sheet of paper printed on both sides, and is distributed for free throughout Medellín (Colombia) with a print run
of one thousand copies per issue.
Initially the aim of ROBOT was to promote comic strips in
the city of Medellín. However, its intentions have changed as the
publication has grown, as the aim is no longer just to promote
comics, but to attempt to show another side of the city, beyond
the official view or that of the mass media. ROBOT is a project
244.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
that seeks to show that it is possible to create on the margins,
from a different perspective to that of officialdom, to shape an
alternative culture –or in more general terms an underground
culture– based on people’s opinions and for people (which is
what culture is all about). For these reasons the ROBOT news
sheet is fully independent, unlike most publications in Medellín,
and acts in a spirit of rebellion and sometimes, let’s say, of transgression too.
ROBOT also provides convincing proof that it is possible to
create independent opinion, and that to do so does not require
substantial capital. It is an example of how a different opinion to
that of the official line can be created and spread, that doing so
need not be conditioned by economic constraints, and that it is
a valid means of showing that it is important for the city to be
nourished by countless, motley voices that can criticize it, praise
it and, in short, tell its story.
Robot
243
Rodrigo Bueno
////
246
Artistas invitados
Enun contexto internacional dominado por las propuestas
conceptuales, minimalistas, no figurativas, globales, desmaterializadas, el trabajo de Rodrigo Bueno, un barroco contemporáneo, rompe estruendosamente. No teme desarrollar una pintura
figurativa, decorativa, usar acrílicos, hablar de identidad, buscar
las raíces indígenas y negras, proponer un retorno a lo sagrado y
propiciar rituales colectivos… Pero todo ello en un espíritu contemporáneo de mezcla de lenguajes, a través del cual hace una
invitación al “interior del bosque”... Esto es lo que traduce Mata
Adentro, unas palabras que hacen referencia a un lugar: una casa
que es un concepto pero también, y sobre todo, se refieren unas
prácticas artísticas más que a una obra.
Mata Adentro es una casona ubicada en Sao Paulo que el artista
ha convertido en una afirmación de su credo estético. Es un lugar
de habitación, taller, galería, sala de conciertos, sitio de encuentro,
espacio ritual pero sobre todo laboratorio. La casa está profusamente “decorada” (sin temor a usar esta palabra estigmatizada por el
arte contemporáneo, pues Bueno se dedicó al inicio de su carrera a
la decoración reproduciendo los iconos de los artistas viajeros que
volvieron a Brasil un cliché para la exportación). Pero estos iconos
de los que se apropia no aparecen literalmente, sino intervenidos,
en grandes collages, al lado de fotografías, papeles de colgadura
y reproducidos sobre soportes no convencionales como la madera
encontrada en la calle. Este material es para Bueno el símbolo del retorno de la naturaleza a las ciudades. Bueno busca incansablemente
la madera, la basura, los detritos, en las ciudades y los lee. Escucha su
simbolismo y lo usa como llave para abrir los laberintos urbanos.
Mata Adentro no es un lugar estático. Bueno está detrás de la
cultura siempre en movimiento de la calle y ésta hasta aquí llega.
“Mata Adentro se convirtió en un encuentro de antagonistas -dice-,
de gente de todas las clases sociales, de todas las regiones. Allí se
encontraban naturalmente en ensayos de música en torno del fuego.
Invitábamos viejos que hablaban del origen del ritmo, de su relación
con los golpes del corazón. Y los jóvenes aprendían que la rima, la
improvisación del hip hop no es una cosa nueva ni del extranjero.
Nos pertenece a todos, es una herencia medieval”. Esta experiencia se
empezó a reproducir en otros sitios de la ciudad y después de un trabajo como voluntario en las favelas de Sao Paulo, Bueno fue convirtiéndose cada vez más en un catalizador de experiencias comunitarias a través del hip hop. Una música que reconoce como el lenguaje
universal de estos tiempos y que responde a un llamado ancestral de
comunicación. A través de ella genera espacios de intercambio en
las comunidades que visita, siempre reflexionando sobre los procesos
culturales de cada lugar y sobre la inagotable creatividad de los pueblos, de la calle: la fuente de toda identidad, de toda cultura, de toda
vida. Esos que trata de abarcar en su propuesta de un arte integral,
que recurre a todos los lenguajes y no tiene temor de usa palabras
pasadas de moda como conocimiento interior y espiritualidad.
Sol Astrid Giraldo
248.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
247
///
In an international context dominated by conceptual, minimalist, non-figurative, global, dematerialized proposals, the work of
Rodrigo Bueno, a contemporary baroque artist, is like a thunderclap. He is not afraid to develop a type of figurative, decorative
painting, to use acrylics, to speak of identity, to search for black
and indigenous roots, to propose a return to sacred art and foster
collective rituals… but all in a contemporary spirit, a mix of languages, by means of which he extends an invitation to the “deep
forest”. This is the translation of Mata Adentro, words that refer
to a place: a house that is a concept, but also and above all, they
refer to artistic techniques more than art works.
Mata Adentro is a house located in Sao Paulo that the artist has
converted into an affirmation of his aesthetic creed. It is a place
where people live, an atelier, an art gallery, a concert hall, a meeting
place, but above all a laboratory. The house is heavily “decorated”
(without fear of using this word stigmatized by contemporary art,
since Bueno worked as a decorator at the beginning of his career
copying the icons of traveling artists who returned to Brazil, a cliché
for export). But these icons he copied do not appear exactly the
same, but changed, placed in large collages, next to photographs,
wallpaper and reproduced on non-conventional media such as wood
found in the street. For Bueno, this material is the symbol of the
return of nature to the cities. Bueno tirelessly searches for wood,
garbage, litter, in cities and tries to decipher their meaning, to listen
to their symbolism and use it as key to unlock the urban maze.
Mata Adentro is not a static place. Bueno follows the evermoving-street culture and includes it here. “Mata Adentro became a
meeting place for antagonists, he says, people from all walks of life,
from all regions. They met there naturally making music around the
fire. We’d invite old-timers who spoke of the origin of rhythm, its
relationship with a heart-beat. And the young people learned that
rhymes, hip hop improvisation, are not something new or foreign,
these belong to everybody, they are a medieval heritage”. This
practice was copied in other parts of the city. And after work as a
volunteer in the slums of Sao Paulo, Bueno increasingly becoming a
catalyst for community experiences through hip hop a rhythm that
he considers is the universal language of the times and responds to
an ancestral need for communication. By means of this music he
generates interaction in the communities he visits, always reflecting the culture of each place and the inexhaustible creativity of the
people, of the street: the source of all identity, all culture, and all
life. He attempts to include all this in his proposal of comprehensive
art, which draws on all languages and is not afraid to use old-fashioned words like insight and spirituality.
Sol Astrid Giraldo
S a nt i a g o C i r u g e da
////
250
Artistas invitados
RECUPERAR LA CALLE
Cubas. Contenedores
Cómo:
1. Solicitar en la Gerencia de Urbanismo de vuestra ciudad una
licencia para la instalación de una cuba en el lugar deseado. Dicha solicitud irá acompañada de un croquis detallado (aceras, viario, lugar de ubicación , etc...) , así como de
las 5688 pesetas que supone el importe de la tasa.
La garantía de la concesión de la licencia viene
dada por la justificación simultánea de una supuesta
reforma interior de cualquier local o vivienda, que se
efectúa rellenando una solicitud de obra menor (no
necesita proyecto técnico) y que conlleva su tasa correspondiente (3000 ptas. aprox.)
2. Una vez que es concedida la licencia de ocupación, un
mes después, procedemos a la colocación inmediata de
la cuba. Esta cuba es preferible que sea autoconstruida,
pues evitará posibles malentendidos con la empresa a
contratar.
3. Se puede optar por solicitar gratuitamente la KUVA S.C.
670-794409, que se cederá bajo convenio amistoso
a la personas o grupos de personas que quieran crear
reservas de suelo urbano.
4. Las funciones y usos que se pueden generar con dichas
reservas urbanas están abiertos a la imaginación del
ciudadano, pudiéndose llenar de elementos que sugieran o definan ciertas intenciones funcionales o intelectuales: lugar de recreo para niños, foco informativo,
sala de lectura, lugar de exposiciones, tablao flamenco,
maceta gigante, etc...
Por qué:
Razones para recuperar la calle o autoconstruirse un Refugio
Urbano habrá tantas como ciudadanos se atrevan a hacerlo. Lo que sí se puede decir es que esta acción personal e
íntima está fuera de todo lo que puedan planificar políticos
y técnicos, va por unos caminos marcados por la diferencia,
por la independencia, y evidencia que el ciudadano tiene
un papel importantísimo en el desarrollo y construcción del
medio en el que vive.
La para-arquitectura propuesta en la acción se alimenta
de intenciones provisionales, de construcciones efímeras, de
formas no patrimonializables, en definitiva, se pretende silenciosamente evocar la incapacidad de la institución de acotar la
compleja realidad humana (una vez más).
Santiago Cirugeda
252.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
251
///
TAKING BACK THE STREET
Barrels. Containers
How:
1. Apply for a permit at the Town Planning Office in your
city to install a container in the desired place. The
application form should include a detailed sketch
(sidewalks, streets, location, etc.), along with payment
of a 5688 peseta permit fee.
The way to ensure the permit is granted is
through the simultaneous justification of a supposed
modification to the interior of any premise or housing
(no building plan necessary), which also requires payment of a fee (some 3000 pesetas).
2. Once the permit has been granted, one month later, we
can immediately proceed to place the container. It is
preferable to build it oneself, as this will avoid any
misunderstandings with a builder.
3. Another option is to apply at no cost for KUVA S.C. 670794409, which can be transferred by friendly agreement to the persons or groups of persons wanting to
create urban land reserves.
4. The purposes and uses to which said land reserves can
be put are open to the citizen’s imagination, and can
be given over to things that suggest or define certain
functional or intellectual aims: a children’s playground,
an information center, reading room, exhibition space,
flamenco dancing platform, giant plant pot, etc.
Why:
There are as many reasons for taking back a street or making an owner-built Urban Refuge as there are citizens who
might dare to do so. What is certain is that this personal, intimate action is beyond the planning domain of politicians
or technicians, is characterized by a different, independent
approach, and provides evidence that citizens play a very
important role in the development and construction of their
surroundings.
The para-architecture proposed through this action stems
from provisional intentions, ephemeral constructions, and
non-asset-building forms: in short, the idea is to quietly
evoke the inability of institutions to constrain the complex
reality of human life (once again).
Santiago Cirugeda
T at zu N i s h i
////
254
Artistas invitados
José Roca: ¿Qué entiendes tú por hospitalidad?
Tatzu Nishi: Entender otras culturas. Cada país tiene su propia
cultura, sus tradiciones y costumbres. Por ejemplo, en Japón
uno no debe limpiarse la nariz frente en público. Pero en
Alemania, ¡la gente se suena hasta montando en bicicleta! Y
esa es una costumbre alemana. No sé cómo sea en Colombia.
Tampoco importa. Es tan solo una costumbre. No quiere decir que la gente en Japón sea más elegante que en Alemania.
Por eso, la hospitalidad es la comprensión que se tiene a las
costumbres de otros países, sin criticarlas. Hay una película
llamada Lost in Translation, y en ella hay una escena en la
que la chica dice que los japoneses no son capaces de diferenciar la l de la r. Pienso que no debió haber sido mostrado
de esta manera, porque para los japoneses lo extraño es que
los otros tengan esa diferencia. Ponerse siempre en el lugar
del otro y comprender su diferencia, eso es hospitalidad.
JR: ¿Te parece pertinente este tema para un evento artístico?
TN: ¡Naturalmente! Y aunque esto no tiene nada que ver con el arte,
la gente que he conocido aquí ha sido muy hospitalaria. Pero
otra razón por la cual me gusta esta ciudad es que Medellín
me ha mostrado el otro lado del mundo. Un lado que no había
visto nunca en Japón, Europa o los Estados Unidos. Mi visita a
Medellín me ha servido mucho para combatir los prejuicios.
JR: ¿Cuál es la relación de tu trabajo con lo anterior?
TN: A través de mi trabajo puedo mostrar el otro lado de las cosas
a la gente. Por ejemplo, una escultura que está en un exterior
y que es de propiedad pública, se convierte con mi trabajo en
una escultura en un interior y de propiedad privada.
O una lámpara de iluminado público se convierte en
una lámpara de pie. O una grúa de construcción se utiliza
para un café. Al mostrar ese “otro lado” de las cosas, mi
trabajo reevalúa las ideas fijas que se tienen de las cosas, es
decir: los prejuicios. Los prejuicios no son solo un acto de
hostilidad, sino peligrosos. Por eso digo que el arte es un
medio para oponerse a la guerra; y en este sentido es también en un medio para apoyar la hospitalidad. Todo porque
el arte te muestra la otra parte de las cosas.
JR: ¿Consideras que el arte tiene alguna capacidad para generar una
refl exión sobre las relaciones que se establecen con el otro?
TN: ¡Por supuesto! Me inquieta la pregunta, porque me hace pensar
que la persona que la escribió, o las personas en general, piensan que el arte es débil, o que el arte no tiene poder. Pero esto
es una tontería. El arte tiene muchísima importancia y significado para la humanidad. Su poder no debe ser subestimado.
Si el arte fuera débil, entonces no habría arte. Y yo sé que es
difícil ver el poder del arte, porque no obra directamente. El
poder del arte se despliega poco a poco, pero es muy efectivo.
José Roca
Co-curador mde07
256.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
255
///
José Roca: What do you understand by hospitality?
Tatzu Nishi: I understand other cultures. Each country has its own
culture, its traditions and customs. For example, in Japan you
shouldn’t blow your nose in public and yet in Germany people
even do it riding along on a bicycle! That’s the German culture. I
don’t know how it is in Colombia. It doesn’t really matter. It’s just
a custom. I’m not saying that the Japanese have better manners
than the Germans. For that reason, hospitality is being able to
understand the customs of other countries without criticizing
them. In the film Lost in Translation there is a scene in which the
girl says that the Japanese can’t differentiate between the letters
“l” and “r”. In my view it shouldn’t have been explained like this,
because for the Japanese the strange thing is that others can
make this difference. Always putting yourself in the other’s shoes
and understanding the differences between you, that’s hospitality.
JR: Does this topic seem pertinent to you for an art event?
TN: Of course! And even if it has nothing to do with art, the people
that I’ve met here have been very hospitable. However, another
reason why I really like this city is that Medellin has shown me
another side of the world. A side that I’d never seen before in
Japan, Europe or America. My visit to Medellin has really helped
me to be able to confront prejudice.
JR: ¿What is the relation between your work and what you’ve just said?
TN: Through my work I am able to show people the other side of
things. For example, an outside sculpture, one which is public
property, becomes a sculpture an interior, private property piece.
Or else a public streetlight becomes a private floor lamp.
Or a building-site crane is used in a café. By showing this “other
side” of things, my work seeks to reevaluate fixed ideas that
people have of things, that is to say, their prejudices. Prejudices
are not only an act of hostility, they are also very dangerous.
That’s why I say that art is a medium through which we can
oppose war as well as being a way to support the notion of
hospitality. All because art shows you another side of things.
JR: Do you consider art to be capable of reflecting on the relations
we establish with each other?
TN: Undoubtedly! The question concerns me, because it makes me
think that the person who said it, or maybe people in general,
think that art is weak, or that art has no power. That’s foolish.
Art is of huge importance and meaning for humankind. Its
power should not be underestimated. If art was truly weak, there would be no art. And I know it is difficult to see the power of
art, because it doesn’t work directly. The power of art unfolds
gradually, yet highly effectively.
José Roca
Co-curator mde07
257.
//////
//////
256
Artistas invitados
Tomás Saraceno
(BuenosAires, Argentina / Berlín, Alemania)
1 Museo Aerosolar.
Sistema de recolección de material para el globo
aerosolar, 2007.
2,3 Museo Aerosolar / acción en el
espacio público.
2007.
1
2
Tomás Saraceno
////
258
Artistas invitados
“Todolo sólido se desvanece en el aire” es la famosa frase de
Marx que se ha convertido en el símbolo de nuestros tiempos. Y
este es el lugar que quiere explorar el argentino Tomás Saraceno:
el aire, en un sentido real y metafórico. Ante los retos que plantean unos tiempos de migraciones, movilidad, interculturalidad, el
arquitecto y artista Saraceno viene desarrollando el concepto y la
estructura de las ciudades-aeropuerto. Estas tendrían su libertad
de movimiento y circulación, y serían células habitables que se
comportarían como nubes. La búsqueda de esta flexibilidad apunta por un lado al conflicto no dirimido entre esta intensa movilidad física, mental y social de principio de siglo, y los tradicionales
e inmóviles estados nacionales con sus fronteras definitivas. Pero
por otro lado, a un nuevo urbanismo lúdico y maleable, donde las
personas puedan apropiarse creativamente de sus propias soluciones de vivienda.
En este sentido, Saraceno se atreve no sólo a pronunciar sino
a concretar la palabra ou-topía: ese sueño que según la etimología sucede en un no-lugar, que en este caso es el aire. ¿Cómo
sería la vida en unas nuevas ciudades que construidas con materiales más livianos que el aire pudieran flotar sobre las fronteras?
Estas ciudades serían una especie de células habitables que se
agruparían en megaciudades y atravesarían la atmósfera siguiendo el curso de los vientos. Y para garantizarles su movilidad en
el espacio aéreo totalmente controlado de nuestros días podrían
estar, ya no bajo las jurisdicciones terrestres, sino bajo las áreas
internacionales, que hoy por hoy rigen los aeropuertos. Saraceno
piensa en términos de utopía, movilidad, convivencia, cooperación, colectividad, fraternidad, organicidad.
Las ciudades-aeropuertos de Saraceno no son para el futuro:
él ha desarrollado el diseño, la estructura, la tecnología que las
puede hacer posibles. Solarmachine (globos que elevan a pasajeros utilizando la energía solar como combustible), globos aerostáticos hechos de bolsas de basura, son algunos de los desarrollos
concretos de su idea obsesiva de habitar el aire.
Un empeño que no se agota en la fabricación ingeniosa y
funcional de artefactos novedosos, sino que intenta socavar
muchos paradigmas. Saraceno pone en el tapete las transformaciones mentales, sociales, culturales, económicas y políticas que
acarrearía un mundo sin pasaportes, sin fronteras, con comunidades autónomas, autárquicas y auto sostenibles -gracias a fértiles
jardines aéreos- que flotaran sobre las leyes territoriales. Un
sueño, una utopía, una estructura arquitectónica, una estética,
una propuesta escultórica, un pensamiento profundo, una poesía,
una provocación, una declaración… O simplemente, ciudadesnubes que sobre todo propiciaran un espacio de vinculación
comunitaria.
Sol Astrid Giraldo
260.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
259
///
Marx’s famous quote “All that is solid melts into air” has become
the symbol of our time. This is the space that the Argentinean
architect artist Tomás Saraceno seeks to explore: air, in both a
real and metaphorical sense. Faced with the challenges posed by
these times of migration, mobility and interculturality, Saraceno
has developed the concept and the structure of airport-cities. They
have their liberty of movement and circulation, like habitable cells
which seem to behave like clouds. The search for flexibility points
on the one hand to the unresolved conflict between this intense
physical, mental and social mobility dating back to the beginning
of the century and the traditional and immobile sovereign states
with their definitive borders. On the other hand, however, there is
a new urbanism which is both recreational and malleable, where
people may creatively appropriate their own housing solutions.
To this end, Saraceno has the courage not only to speak out but
also to define the word ou-topia: that dream state which according to accepted etymology takes place in a non-place, in this case
the air. What would life be like in the new cities built with materials
lighter than air that could float over frontiers? These cities would
be like habitable cells which would group together in megacities,
passing through the atmosphere following the airstreams. In order
to guarantee their mobility in an air space which is totally controlled
nowadays could well be no longer under terrestrial jurisdiction, but
international law, which today governs airports. Saraceno thinks in
terms of utopia, mobility, coexistence, cooperation, collectiveness,
fraternity and organicism.
Saraceno’s airport-cities are not for the future - he has developed their design, their structure, the technology that makes them
possible. Solarmachine (balloons that carry passengers using solar
energy as fuel) and aerostatic balloons made from trash bags are
two other inventions resulting from his obsessive idea of inhabiting
the air.
This is a commitment that doesn’t wear itself out on the ingenious and functional manufacture of new artifacts, but which seeks
to challenge and undermine numerous paradigms. Saraceno reveals
the mental, social, cultural, economic and political transformation
that would characterize a world without passports, without borders,
consisting of autonomous communities, self-governed and selfsustained -thanks to fertile air gardens- floating above the limitations of territorial law. A dream, a utopia, an architectonic structure,
an aesthetic, a sculptural proposal, a profound reflection, a poem,
a provocation, a declaration… Or simply cloud-cities which offer,
above all, a link to the community.
Sol Astrid Giraldo
V a sc o A r au j o
////
262
Artistas invitados
En O Jardim, Vasco Araújo, a partir de una serie de fragmentos de
diálogos extraídos de La Ilíada y La Odisea de Homero, construye
un enigmático relato que podemos relacionar con una actualidad
desconcertante. Los personajes, dos mujeres y tres hombres, son
encarnados por una serie de estatuas de bronce que se encuentran en el Jardín Tropical de Lisboa.
Esta obra confronta al espectador con una serie de referencias
que corresponden a épocas y momentos históricos diversos. En
este orden de ideas, los textos provienen de una obra literaria que
hace parte del patrimonio universal, y los fragmentos trabajados
evocan el encuentro entre locales y extranjeros; por otra parte, el
lugar en donde acontecen los hechos está directamente relacionado con el pasado colonial de Portugal. En efecto, este jardín,
fundado en 1906, conocido inicialmente como Jardín Colonial,
fue creado con el fin de apoyar la colección agronómica de
plantas llamadas “exóticas”, y “decorado” con estas estatuas que
representan a los habitantes de las antiguas colonias portuguesas
en África. Al igual que otros imperios coloniales, Portugal estaba
muy interesado en los estudios botánicos de la flora de los territorios colonizados. La flora y la fauna de estas regiones hacían
parte de su patrimonio. De ahí la importancia de crear un lugar
de investigación para las plantas “descubiertas”, que podían, entre otras cosas, ser utilizadas con fines medicinales para combatir
las nuevas enfermedades que agobiaban a los colonizadores en su
labor expansiva.
Esta obra hace referencia a esa relación conflictiva con el
pasado colonial, a la necesidad de una relectura de la historia
que también tenga en cuenta las construcciones en el imaginario
y sus repercusiones en lo real. El diálogo que se establece entre
los personajes se desarrolla en cuatro tiempos que van desde la
curiosidad frente al otro, el miedo a la alteridad, el desafío y la
hostilidad de parte de los hombres, y la hospitalidad de parte de
las mujeres que los acogen. Esta hospitalidad representa, como
señalaba Derrida, el modelo del lazo social, una forma elemental
de la actitud ética. La presencia del recién llegado permite evocar
una historia específica de un imperio colonial que ya no lo es
pero que debe asumir su derrota y su responsablidad frente a la
historia. O Jardim hace evidente la complejidad de las relaciones
entre extranjeros y nativos, y problematiza acerca de la presunta
homogeneidad de las sociedades en las que han tenido que instalarse los recién llegados.
El panorama actual está marcado por nuevas cartografías de
poder que generan, a su vez, otras zonas de contacto que se redefinen cotidianamente y que implican otro tipo de negociaciones
y jerarquías, marcadas, ya no por imperios coloniales sino por la
globalización y sus ramificaciones a nivel político, económico y
social.
María Inés Rodríguez
Co-curadora mde07
264.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
263
///
In O Jardim, Vasco Araújo, using a series of excerpts taken
from Homer’s Iliad and the Odyssey, constructs an enigmatic
story we can associate with a disturbing current phenomenon.
The characters, two women and three men, are represented by
a series of bronze statues located in Lisbon’s Tropical Garden.
This piece presents the spectator with a series of references from different historical eras and moments. The texts
were taken from a literary work that is part of our universal
heritage and the chosen fragments evoke encounters between
locals and foreigners. The place where the events occur also
has a direct relationship to Portugal’s colonial past. In fact, the
garden, created in 1906, was originally known as the Colonial
Garden and was created to support the botanical collection of
plants called “exotics” and was “decorated” with these statues
representing the inhabitants of Portugal’s African colonies.
Like many colonial empires, Portugal took great interest in
botanical studies of the flora in the territories they colonized.
Flora and fauna from these regions was considered part of the
nation’s wealth. It was, therefore, important to create a place
in which to research the “discovered” plants, which might have
medicinal, among other, uses to help combat the new illnesses
suffered by the colonizers during their expansion-related
experiences.
This piece points to a conflictive relationship with a colonial
past, and to the need for a new interpretation of history that
includes constructions of popular imagery and their repercussions on reality. The dialogue between the four characters takes
place in four times ranging from curiosity towards the other,
fear of alterity, the challenge and hostility from men and the
hospitality of the women who welcome them. This hospitality
represents, as Derrida pointed out, the model for social engagement, an elemental form of ethical attitude. The presence of
the newcomer evokes the specific history of a colonial empire
that no longer rules but must accept defeat and its responsibility in the face of history. O Jardim draws attention to the
complexity of relationships between foreigners and natives
and raises questions regarding the presumed homogeneity of
societies in which newcomers have been forced to settle.
The current panorama is marked by new power cartographies, which in turn generate other areas of contact redefined
daily and that lead to other types of negotiations and hierarchies branded no longer by the colonial empire but by globalization and its political, economic and social ramifications.
María Inés Rodríguez
Co-curator mde07
Víctor Andrés Muñoz
////
266
Artistasinvitados
Victor Muñoz realiza imágenes fotográficas que podrían
separarse de los enfoques convencionales que han caracterizado el uso de la fotografía dentro del campo del arte,
porque parecen haber multiplicado los puntos de vista
acerca de lo que es capturado por el lente. En ese sentido no
es fácil imaginar una cámara oscura que haya sido capaz de
contener esa lógica espacial aunque paradójicamente se nos
presenta como algo continuo con el mundo. En el proyecto
Granjas privadas, se produce un enlace entre ese espacio
aparentemente continuo entre la fotografía y el mundo
objetivo, latente en los lugares que son registrados y en los
acontecimientos que tienen lugar en la ciudad, con la manera como es observada en sucesivos momentos por el artista. Sin embargo la compaginación entre las múltiples tomas
es borrada, lo que hace pensar que sus fotografías revelan
los propios reveses culturales de las estructuras urbanas.
En el mde07, también desarrolló su proyecto Maestro de
obra que retoma prácticas y metodologías artesanales de
la región de Medellín que son utilizadas para representar la
arquitectura de la colonización y de los llamados pueblos
típicos, bajo la forma de “balcones” de cerámica.
A través de esta práctica artesanal, el artista desea
establecer una relación de apropiación y apreciación de la
imagen contemporánea de la ciudad y de su nueva arquitectura autoconstruida. Se trata de establecer una relación
temporal entre la imagen definida como representativa por
el imaginario de los habitantes de un lugar, frente a la imagen real de la ciudad que recorremos cotidianamente.
Los nuevos “balcones”, elaborados por un grupo de
artesanos de la ciudad, serán presentados en los mismos
almacenes de artesanías en donde se venden los balcones tradicionales. Esta nueva representación de la ciudad
permitirá evidenciar una ciudad invisible y a veces negada
en el imaginario urbano. ¿Cuál es la ciudad real y cuál es
la ciudad imaginada? ¿La representación corresponde a las
expectativas del espectador?
Grupo Mediateca
///
Victor Muñoz makes photographic images that could
be separate from the conventional approaches that
have characterized the use of photography in the field
of art, since they seem to have multiplied the points of
view as to what is captured by the lens. In that sense
it is not easy to imagine a camera obscura capable of
containing that spatial logic, although paradoxically
268.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
it is presented to us as something in continuity with
the world. In Granjas privadas (Private Farms), a link
is created between that seemingly continuous space
between photography and the objective world that is
latent in the places that are recorded and the events
that take place in the city, and the way it is observed in
successive moments by Muñoz. However, the way multiple shots are combined is erased, which leads one to
think that his photographs reveal the cultural setbacks
of urban structures.
In mde07, Muñoz also conducted his Maestro de obra
(Master Builder) project, which makes use of the craftwork
practices and methods used in the Medellín area to represent the architecture of colonial times and the so-called
typical villages, in the form of ceramic “balconies”.
Through that practice of craftsmanship, Muñoz
seeks to establish a relationship between the appropriation and appreciation of the city’s contemporary image
and its new owner-built architecture. The idea is to
establish a temporal relation between the image that
is defined as representative by the imaginary of the
inhabitants of a place, and the real image of the city
that we see every day.
The new “balconies”, made by a group of city craftsmen, will be presented at the same arts and crafts
shops where traditional balconies are sold. This new
representation of the city will make it possible to show
an invisible city that is sometimes denied in the urban
imaginary. Which is the real city and which the imagined city? Does the representation fulfill the viewer’s
expectations?
Grupo Mediateca
267
//////
//////
270
Espacios / Proyectosinvitados
Capacete entretenimentos
(Río de Janeiro, Brasil)
1 Joao Mode
Música para los animales y las cosas /
proyecto expositivo.
2007.
2 Julia Rometti y Víctor Costales
Road 1.6 / proyecto colaborativo.
2007.
3 Julia Rometti y Víctor Costales
Gringo loco project / proyecto
colaborativo.
2007.
1
2
entretenimentos
C a pac e t e
////
272
Espacios / Proyectos invitados
La propuesta de Capacete como organización artística invitada al mde07 era dar continuidad a su actual actividad como
espacio de residencia e investigación en Río de Janeiro. El
resultado de todas las actividades se socializó en una exposición el 4 de mayo de 2007 en Casa Tres Patios.
Como resultado de la residencia del artista de Río de
Janeiro João Modé, quien estuvo en la ciudad por un mes
para la producción de este trabajo nuevo y específico se realizó la exposición: Música para los animales y las cosas.
Adicionalmente dieron continuidad al proyecto ROAD,
un programa de residencia móvil, básicamente interesado en
el “espacio” entre las prácticas artísticas y su acercamiento
al público. Consistió en una serie de eventos organizados
para establecer relaciones concretas entre los artistas y las
comunidades locales. Estos eventos incluyeron habitualmente
charlas, entrevistas, residencias artísticas, programas de intercambio y exposiciones. En su versión para el mde07, denominado ROAD 1.6 participaron Julia Rometti (Francia) y Víctor
Costales (Ecuador/Belarus) viajando desde Tumbes (Perú)
hasta Medellín, para conformar el proyecto “Gringo Loco
Project”: Este proyecto tiene dos partes; la primera fue volver
al lugar donde el automóvil en el que se realizaba el proyecto
fue confiscado en la ciudad de Aguas Verdes y Huaquilla, en
la frontera entre Perú y Ecuador y la segunda parte fue la
muestra del proyecto.
El Proyecto ROAD 1.5 había consistido en un intento de
intercambiar posters de paisajes del mundo: Hong Kong,
Tokio, Río de Janeiro, Berlín, San Francisco, con los que encontraran durante el tránsito por diferentes restaurantes, hoteles, tiendas o casas, encontrados en el camino. Finalmente
los intentos de intercambio dieron frutos. Se presentó así
mismo el proyecto Nova Paraíso que era un ejercicio de
clonación en video hecho a partir de postales encontradas en
locaciones anónimas.
///
Capacete’s aim as an art organization invited to mde07 was
to give continuity to its current activity as a residence and
research space in Rio de Janeiro. The result of all its activities
went public in an exhibition held on May 4, 2007 in Casa Tres
Patios.
The residence of Rio de Janeiro artist João Modé, who spent
a month in the city specifically to produce this new work, led to
the exhibition Música para los animales y las cosas (Music for
Animals and Things).
Capacete also provided continuity to the ROAD project, a
mobile residence program focusing basically on the “space”
274.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
between art practices and their approach to the public. It
consisted of a series of events organized to establish specific relations between artists and local communities. These events usually included talks, interviews, art residences, exchange programs
and exhibitions. The mde07 version, known as ROAD 1.6, featured
Julia Rometti (France) and Víctor Costales (Ecuador/Belarus), who
traveled from Tumbes (Peru) to Medellín as part of the “Gringo
Loco Project” (Crazy American Project): The project was made up
of two parts: the first entailed returning to the place where the
car in which the project was being conducted was confiscated in
the city of Aguas Verdes and Huaquilla, on the border between
Peru and Ecuador, and the second was the exhibition of the
project.
The ROAD 1.5 Project had consisted of an attempt to exchange posters of worldwide landscapes –Hong Kong, Tokyo, Rio
de Janeiro, Berlin, San Francisco– with those found on visiting
different restaurants, hotels, shops or houses along the way. The
attempts to exchange posters finally proved fruitful. The Nova
Paraíso project, consisting of a video cloning exercise based on
postcards found in anonymous locations, was also presented.
273
275.
//////
//////
274
Espacios / Proyectosinvitados
El Basilisco
(Buenos Aires, Argentina)
1 Marco Bainella
Cronista en taller 7.
Resultados de su residencia en Medellín,
2007.
2 El Basilisco en Taller 7.
2007.
3 Marco Bainella
Cronista en taller 7.
Resultados de su residencia en Medellín,
2007.
1
2
El Basilisco
////
276
Espacios /Proyectos invitados
El Basilisco es un programa de residencias de artistas, con
sede en Avellaneda, Buenos Aires. Su participación fue definida a partir de pensar en un lugar que no conocían y en el papel de anfitriones visitantes, que les resultaba tan interesante
como complicado. Su propuesta de trabajo se enmarcó dentro
de los lineamientos planteados en torno a la hospitalidad,
entendida como formas posibles de residir en una ciudad e
interactuar con lo público y lo privado; así como también en
la idea de simbiosis, entendida como la cohabitación de dos o
más seres basada en una mutua conveniencia.
Sus directores decían que “participar en una residencia se
trata de encontrar algo suficientemente familiar en un lugar
desconocido para tener la estabilidad necesaria para abrirse a
lo desconocido. Cuando la persona vuelve de su estadía, hay
frecuentemente una repercusión o eco, cuando la experiencia se comparte con otros”. Por eso su propuesta de trabajo
dentro del lugar de activación denominado como “Espacios
Anfitriones” del Encuentro de Medellín era el de llevar a cabo
“una mezcla de experiencia directa e investigación dentro de
estos dos parámetros: por un lado, el proceso de descubrimiento que acompaña la estadía, y por otro una exploración
en tiempo real de las posibilidades de transmitir la esencia de
un lugar a otro, a través de los ojos de un artista”.
El proyecto se desarrolló mediante la residencia del artista
Marco Bainella (en el papel de una suerte de cronista) que
pasaría un mes (del 15 de marzo al 15 de abril) en residencia
en Medellín en Taller siete y en comunicación constante con
los tres miembros del equipo en Buenos Aires. Durante los
últimos siete días de su período de estadía, otro miembro
del equipo, Esteban Álvarez viajó a Medellín para plasmar las
impresiones y reflexiones (las concordancias y diferencias) en
discusiones que realizaron con el público y los propios colegas
de los otros proyectos presentes en Espacios Anfitriones.
///
El Basilisco (The Basilisk) is a residence program based in
Avellaneda, Argentina. Its participation stemmed from thinking
of a place that they did not know and from acting as visiting
hosts, which was as interesting as it was complicated. Their
work proposal followed the guidelines set forth on the theme
of hospitality, understood as possible ways of residing in a city
and interacting with the public and the private, and on the
idea of symbiosis, understood as the cohabitation of two or
more beings based on mutual convenience.
Its directors stated that taking part in a residence implies
finding something sufficiently familiar in an unfamiliar place
278.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
with which to establish the stability needed to open up to the
unknown. When a person returns from their stay, repercussions
or echoes frequently arise on sharing the experience with others.
Their aim in the Espacios Anfitriones (Host Spaces) activation
venue at the Encuentro de Medellín was therefore to carry out
“a blend of direct experience and research following these two
parameters: on the one hand the process of discovery that stems
from a stay, and on the other a real-time exploration of the possibilities of transmitting the essence from one place to another,
through an artist’s eyes”.
The project was executed through the residence of the
artist Marco Bainella (playing the role of a chronicler of sorts),
who was to spend a month (March 15 – April 15) in residence
in Medellín as part of Workshop 7, while in constant communication with the three members of the team in Buenos Aires.
During the last seven days of his stay, another member of the
team –Esteban Álvarez– traveled to Medellín to give expression
to the impressions and reflections (consistencies and differences)
in discussions conducted with the public and with colleagues
taking part in other projects in Espacios Anfitriones.
277
279.
//////
//////
278
Espacios / Proyectosinvitados
La Culpable
(Lima, Perú)
1 Revista Juanacha / publicación
impresa.
2007.
2,3 Exposición Tomar asiento.
Curaduría Eliana Otta y Miguel López,
2007.
1
2
L a Cu l pa b l e
////
280
Espacios / Proyectos invitados
La Culpable es un grupo de artistas reunido con el ánimo
de romper el aislamiento de sus prácticas individuales y
de activar el panorama artístico local. Desde una casa en
Barranco, Lima organizan reuniones, presentaciones de
artistas, fiestas, intercambios y espacios de documentación,
emisiones públicas de radio y video, mercados de pulgas
y parrilladas. Acciones todas ellas que buscan activar un
contexto abúlico, conectarse con el barrio y sus vecinos
y favorecer el diálogo y la socialización de información y
conocimiento interior de la comunidad artística.
Para el mde07 propusieron una serie de dinámicas
alrededor del intercambio, conocimiento y reconocimiento
entre Lima y Medellín. El espacio de Bellas Artes se utilizó
como una plataforma de activación constante a través de
proyección de videos, una biblioteca/centro de documentación portátil de libre consulta, un momento de difusión de
música peruana y una exhibición de arte contemporáneo
alrededor de una idea expandida de ‘hospitalidad’.
Presentaron una selección de música peruana e invitaron
a la gente a varias sesiones de “quemado”: que consistieron
en intercambiar música gratuitamente, relacionándose con
el fenómeno de la “piratería”, tan presente en el contexto
cultural de América Latina.
Realizaron la exposición Tomar asiento, curada por
Eliana Otta y Miguel López que se pensó para poner en
conflicto la idea de pertenencia a un lugar, las zonas de
residencia y hogar en un sentido personal y afectivo, y los
espacios de memoria cultural y social. En ella participaron
Luis María Bedoya, José Luis Martinat, Sandra Nakamura,
Eliana Otta, Lalo Quiroz, Juan Salas Carreño, el colectivo
Tupac*Caput & Rogelio López Cuenca.
Otro proyecto en el que trabajaron fue la Biblioteca
del amigo limeño, que se planteó como un lugar para el
intercambio y la libre consulta de material literario y gráfico
traído desde Lima para propiciar el encuentro y la conversación. Los documentos presentados fueron seleccionados por
30 personas en Lima, a quienes se les pidió que escogieran
material impreso especialmente dirigido para equipar la
biblioteca portátil en Medellín. Libros, revistas, fanzines,
catálogos y afiches estuvieron a disposición del público
visitante en la casa en el parque Boston, todas las tardes
durante diez días.
También desarrollaron un taller de fanzines y realizaron
la revista Juanacha, que se concibió en torno al mde07, al
tema de la hospitalidad y a los espacios anfitriones. Para
esta revista realizaron diversas entrevistas a curadores,
críticos y artistas, analizando su participación y evaluando
el desenvolvimiento general del Encuentro, aprovechando su
condición de residentes en Medellín.
282.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
281
///
La Culpable (The Guilty One) is a group of artists that came
together to offset the isolation of their individual practices
and to activate the local art setting. Based in a house in
Barranco, Lima, they organize meetings, artists’ presentations, parties, documentation spaces and exchanges, public
radio and video broadcasts, flea markets and barbecues, all
designed to activate an apathetic context, reach out to the
neighborhood and neighbors, and encourage dialogue and
socialization of the information and in-house knowledge of
the art community.
For mde07 they decided to engage in a series of dynamics
focusing on exchange, knowledge and recognition between
Lima and Medellín. The Bellas Artes space was used as a platform for ongoing activation through video screenings, a freely
available portable library/documentation center, an opportunity
to listen to Peruvian music and a contemporary-art exhibition,
all centering on a broad-based idea of “hospitality”.
They presented a selection of Peruvian music and invited
people to several “burning” sessions consisting of free exchanges of music related to the “piracy” phenomenon that is
ever-present in the Latin American cultural context.
They held the Tomar asiento (Taking a seat) exhibition,
curated by Eliana Otta and Miguel López, designed to spark a
conflict between the idea of belonging to a place, residence
zones and home in a personal and emotional sense, and spaces
for cultural and social commemoration. The participants were
Luis María Bedoya, Jose Luis Martinat, Sandra Nakamura, Eliana
Otta, Lalo Quiroz, Juan Salas Carreño, the Tupac*Caput collective and Rogelio López Cuenca.
Another project they conducted was the Friend from
Lima Library, conceived as a place for exchanging and freely
consulting literary and graphic materials brought from Lima to
foster encounters and conversation. The documents presented
were selected by 30 people, who were asked to choose printed
materials specifically directed at stocking the portable library
in Medellín. Books, magazines, fanzines, catalogues and posters
were made freely available to the public visiting Medellín’s
Boston Park every afternoon for ten days.
They also conducted a fanzine workshop and published
Juanacha magazine, focusing on mde07, the theme of hospitality and host spaces. The magazine featured interviews with
curators, critics and artists, discussing their participation and
assessing the general development of the Encuentro by taking
advantage of their residence in Medellín.
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.com
283.
//////
//////
282
Espacios / Proyectosinvitados
Oficina #1
(Caracas, Venezuela)
1 Exposición Mi casa, mi familia, mi hogar.
Invitación y lista de participantes, 2007.
2,3 Exposición Castilla pintoso.
Café bar de la Jíkara, 2007.
1
2
O f ic i n a #1
////
284
Espacios / Proyectos invitados
El trabajo de la Oficina #1 en la Jíkara, implicó diferentes plataformas desarrolladas simultáneamente que involucraron dos ciclo
de cine, uno colombo venezolano, sobre la hostilidad, relacionado
con la violencia y la delincuencia urbana, y otro de cine de autor
sobre la hospitalidad, con un enfoque más ligero, desarrollados
bajo el nombre de “Oficine en la Jíkara”.
Llevaron a cabo inicialmente dos proyectos para vincular a
la comunidad del entorno inmediato que fueron Dulce Pastel y
el Telón de las madres, que vincularon principalmente a mujeres
cabeza de familia y amas de casa.
También organizaron una muestra en el espacio de Café bar
de la Jíkara, que se llamó Castilla pintoso y en que vincularon
artistas de los barrios aledaños, de distintas edades y géneros, que
buscada dar una mirada al tipo de concepciones artísticas que
existen en la zona. En ella participaron: Felipe Sánchez Hincapié,
Aristóbulo de Jesús López, David Cartagena, Celina Correa, Didier
Franco, Alfasar González, Víctor Montoya, Gabriel López, Aydee
Cano, Juliana Paniagua.
Se realizó un taller sobre fotografía que concluyó con la
presentación del trabajo hecho por 20 familias del sector. La
muestra se denominó Mi casa, mi familia mi hogar y en ella
participaron: Henry Aguirre Pérez, Yermar Castaño, Santiago
Cataño, John Córdoba Barreneche, Julián García Echavarría,
Mariana y Valentina González, Jessica y Estefani Gutiérrez, Marta
Hernández, Manuela Hincapié Marín, Edith Mejía Henao, Yeison
Muñoz Santana, Jorge Rivera Arboleda, Luliana Rua Espinosa,
Dayana Suárez Zapata, Sebastián Vélez Olarte, Vanessa Zapata
Cardona, Santiago y Mariana Marín Agudelo, María Isabel Ramos
Barrientos, Yerson Monsalve, Laura Zapata Barrientos.
Desarrollaron el proyecto Radioficina #1 que implicó movilizar proyectos sonoros de todo el mundo en la radio, en una serie
de 6 programas. También involucraron a la revista Pulgar, que es
una publicación de arte independiente editada por Luis Romero
en Caracas desde el año 1999, que se concibe como un espacio
para el arte y una exposición impresa que es distribuida de mano
a mano. Hasta ese momento tenía 23 números editados y su circulación se producía por el contacto generado entre sus organizadores, los artistas participantes y una amplia lista de correos. En
el mde07 se realizó un número especial y se presentó la colección
completa de Pulgar, para la consulta del público de Medellín.
///
The work of Oficina #1 in La Jikara was made up
of different, simultaneous platforms featuring two
cinema series, one Colombo-Venezuelan on hostility dealing with violence and urban delinquency, the
other cinema d’auteur viewing hospitality in a lighter
286.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
tone, which were held under the name of “Oficine en
La Jikara”.
Initially they carried out two projects addressing
the community in the immediate surroundings, these
being Dulce pastel (Sweet cake) and Telón de las Madres
(Mothers’ Backdrop), focusing mainly on women heads of
households and housewives.
They also organized a show at the Café Bar de la
Jikara under the title of Castilla Pintoso, featuring artists
of all ages and kinds from surrounding neighborhoods,
and focusing on the kind of artwork existing in the area.
The participants were Felipe Sánchez Hincapié, Aristóbulo
de Jesús López, David Cartagena, Celina Correa, Didier
Franco, Alfasar González Víctor Montoya, Gabriel Lopez,
Aydee Cano, and Juliana Paniagua.
A photography workshop was also held, ending with a
presentation of the work of 20 families from the district.
The exhibition was called Mi casa, mi familia, mi hogar
(My house, my family, my home) and featured the work
of Henry Aguirre Pérez, Yermar Castaño, Santiago Cataño,
John Córdoba Barreneche, Julián García Echavarría,
Mariana y Valentina González, Jessica y Estefani
Gutiérrez, Marta Hernández, Manuela Hincapié Marín,
Edith Mejía Henao, Yeison Muñoz Santana, Jorge Rivera
Arboleda, Luliana Rua Espinosa, Dayana Suárez Zapata,
Sebastián Vélez Olarte, Vanessa Zapata Cardona, Santiago
y Mariana Marín Agudelo, María Isabel Ramos Barrientos,
Yerson Monsalve, and Laura Zapata Barrientos.
Similarly, they conducted the Radioficina #1 project, which involved broadcasting sound projects from
all over the world in a series of six radio programs. They
also involved Pulgar magazine, which is an independentart publication edited by Luis Romero in Caracas since
1999, and is both a space for art and a printed exposition
distributed by hand. Until that time it had published 23
issues and was produced through contacts between its
organizers, participating artists and an extensive mailing
list. It published a special issue for mde07 and presented
the complete series of Pulgar issues for consultation by
the Medellín public.
285
287.
//////
//////
286
Espacios / Proyectosinvitados
El Bodegón
1,4 Exposición Hostipitalidades.
La Jíkara, 2007.
(Bogotá, Colombia)
2 Juan Peláez
Ay que orgulloso me siento (volante)
/ Performance participativo.
2007.
3 Programación de actividades.
Flyer informativo, 2007.
1
2
3
El Bodegón
////
288
Espacios /Proyectos invitados
Durante su periodo de residencia en el mde07, el Bodegón
realizó una serie de actividades que daban cuenta de la naturaleza del espacio, el modelo expositivo, los sistemas de
socialización, y de una vocación particular por involucrarse
en proyectos que tienden a resultar conflictivos en los contextos en que tienen lugar. En este caso, Hostipitalidades
era el título de una curaduría conformada por diversas
actividades que construían un cuerpo relativamente desarticulado pero rico en su variedad.
Realizaron una charla introductoria realizada en la
Jíkara galería –bajo el título Hostipitalidades: espacios
de diálogo y fricción en la cual se hizo un somero delineamiento de la naturaleza conflictiva de los espacios
artísticos independientes, a la luz de un modelo operativo
por el cual la precariedad termina generando autonomía y
posibilidades de confrontación frente a la oferta cultural
de los museos y galerías comerciales.
Luego llevaron a cabo una exposición colectiva
que constituía el eje su presencia en Medellín y a partir de la cual se estructuraban sus otras actividades.
Hostipitalidades se llevó a cabo el sábado 10 marzo en el
patio trasero de la Jíkara, presentando el trabajo de trece
artistas, y cuyo eje temático estaba centrado en las nociones de riesgo, delito y oportunidades de acceso o señalamiento social. La exposición intentaba mostrar una doble
naturaleza del término “exposición” por la cual el artista
no es sólo quien expone una obra en un espacio abierto al
público, sino un ser que se “expone” a un riesgo o peligro
particular con el fin de realizar su proyecto.
Por último, el Bodegón realizó una fiesta de despedida
titulada El abominable sonido paisa, que revisaba distintos
clichés musicales de la antioqueñidad (el sonido del punk,
la trova y la parranda) acompañados por un grupo local
(Burro Bomba) y por una banda invitada desde Bogotá (Los
Claudios de Colombia).
Fruto de esta interacción desarrollaron una investigación preliminar para la realización de una exposición en
Bogotá, en colaboración con Desadaptadoz (una legendaria
banda de punk del Barrio Castilla) para dar cuenta de la historia de la música juvenil en Antioquia desde los años 70.
///
During its residence at mde07, El Bodegón conducted a
series of activities dealing with the nature of space, the
exhibition model, socialization systems and a particular
inclination for becoming involved in projects that tend
to be conflictive in the contexts in which they are held.
290.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
In this case, Hostipitalidades was the heading of a
curatorship consisting of various activities that made
up a relatively unconnected but richly varied body of
work.
They gave an introductory talk at the Jíkara gallery
on Hostipitalidades: Spaces for Dialogue and Friction,
which briefly addressed the conflictive nature of independent art spaces in the light of an operating model
whereby precariousness ends up generating autonomy
and possibilities for confronting the cultural offerings of
museums and commercial galleries.
They then held a collective exhibition which was the
focus of their presence in Medellín, and around which
their other activities were structured. Hostipitalidades
took place on Saturday March 10 in the back patio of
La Jíkara and featured the work of thirteen artists; its
theme centered on the topics of risk, crime and opportunities for social access or indictment. The show sought
to point out the double meaning of the term “exhibition”, whereby an artist is not just someone exhibiting
their work in a space open to the public, but a person
who “exposes” themselves to a particular risk or danger
on carrying out their project.
In conclusion, El Bodegón gave a goodbye party
called El abominable sonido paisa (The Abominable
Paisa Sound), which reviewed different musical clichés
in Antioquia (punk, trova and parranda music) accompanied by a local band (Burro Bomba) and a guest band
from Bogotá (Los Claudios de Colombia).
As a result of that interaction they conducted
preliminary research for the holding of an exhibition
in Bogotá in conjunction with Desaptadoz (a legendary
punk band from the Castilla district), focusing on the
history of youth music in Antioquia since the seventies.
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
289
El Vicio
////
292
Espacios /Proyectos invitados
En los años previos al mde07 los miembros de El Vicio realizaron un proyecto que les permitió viajar por diferentes
regiones de Colombia para llegar a conocer distintas
acciones e intervenciones en el ámbito de lo público y
de lo cotidiano, que se estarían ubicando en los límites
entre el arte, la política y la comunicación. A partir de esa
experiencia plantearon una curaduría que recogió parte
de esas piezas. Dentro de la línea de trabajo que han desarrollado como colectivo han entendido la curaduría como
un proceso de creación colectiva. Su propuesta curatorial, que se presentó en Taller 7, involucró tres proyectos
distintos que fueron Radio Artifex del colectivo la Perra
Blanca, liderado por Carlos Carreño en Tunja, Boyacá,
Vuelo internacional Cúcuta-San Antonio, liderado por
Rolando Cerón en Cúcuta, Norte de Santander, y Una
historia sencilla, liderado por Rened Bayona en Popayán,
Cauca.
La Perra Blanca ha trabajado en varios proyectos que
abordan problemas relacionados a la identidad local y
tratan de darle forma a la escena del arte contemporáneo
casi inexistente, en el departamento de Boyacá. Radio
Artifex era un programa de radio que se venía realizando desde hacía 4 años en una emisión semanal en vivo
de una hora de duración. Para el mde07 realizaron una
selección de los archivos radiales de este programa, para
presentarlos en la muestra y realizaron nuevas emisiones
radiales a través de internet.
El Vuelo Internacional Cúcuta-San Antonio, integrado
por Rolando Cerón, Gabriel Castillo y Gustavo Domínguez.
Se trata de una acción inquietante e irónica que consiste
en gestionar y realizar el vuelo aéreo internacional más
corto de la historia, que despegue de Cúcuta (Colombia)
y aterrice en San Antonio del Táchira (Venezuela), dos
ciudades separadas por apenas 9 kilómetros, pero situadas
a lado y lado de la frontera.
Rened Varona, toma el nombre de su proyecto de la
película homónima de David Lynch en la que un hombre
de edad decide atravesar Estados Unidos en una podadora
para encontrarse con su hermano. En 2004 con ocasión
del Salón nacional de artistas en Bogotá, Rened emprendió un recorrido en silla de ruedas de Popayán a Bogotá
en autostop. El recorrido tardó varios días, pero solo logró
llegar hasta Ibagué. Sin embargo fue una experiencia que
marcó su trabajo y por eso fue retomada para el mde07,
haciendo el recorrido de Popayán a Medellín en compañía
de César Fabián Romero del cual hicieron una road movie
de bajo presupuesto.
Adicionalmente realizaron la revista Sin horizonte #2,
Noche de cine de terror nacional y El Vicio TV.
294.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
///
In the years prior to mde07 the members of El Vicio undertook a project that entailed traveling to different parts
of Colombia to experiment with different actions and
interventions in the sphere of the public and the everyday,
focusing on the limits between art, politics and communication. The experience led to a curatorship that highlighted
some of those pieces. In their line of work as a collective,
curating is viewed as a collective creative process. Their
curating approach, presented in Workshop 7, involved
three different projects: Radio Artifex by the Perra Blanca
collective, led by Carlos Carreño in Tunja, Boyacá; Vuelo
Internacional Cúcuta-San Antonio, led by Rolando Cerón in
Cúcuta, Norte de Santander, and Una historia sencilla (The
straight story), led by Rened Bayona in Popayán, Cauca.
La Perra Blanca has worked in several projects that address issues involving local identity and seek to give shape
to the almost non-existent contemporary-art scene in the
province of Boyacá. Radio Artifex was a one-hour weekly live
radio program that had been broadcasting for four years;
they made a selection of the radio archives of the program
for presentation at the show and gave new broadcasts
through the internet.
The Vuelo Internacional Cúcuta-San Antonio
(Cúcuta-San Antonio International Flight) was the work of
Rolando Cerón, Gabriel Castillo and Gustavo Domínguez.
It consisted of a disturbing and ironic action that involved
organizing and carrying out the shortest international flight
in history, taking off from Cúcuta (Colombia) and landing in
San Antonio del Táchira (Venezuela): the two cities are just
nine kilometers apart, on either side of the border between
the two countries.
Rened Varona took the name of his project from David
Lynch’s movie of the same name, in which an older man
decides to cross the US on a lawnmower to meet up with his
brother. In 2004, as part of the Salón Nacional de Artistas in
Bogotá, Rened embarked on a hitchhiking trip from Popayán
to Bogotá in a wheelchair. The trip took several days, but he
only managed to reach Ibagué. Nevertheless, it was an experience that influenced his work and was therefore attempted
again for mde07: he traveled from Popayán to Medellín with
César Fabián Romero, and they made a low-budget road
movie of the trip.
El Vicio also made the magazine Sin Horizonte #2, and
presented an Evening of national horror movies, in addition
to El Vicio TV.
293
295.
//////
//////
294
Espacios / Proyectosinvitados
Helena Producciones
(Cali, Colombia)
1 Lanzamiento del libro del Festival
de performance de Cali.
Casa tres patios, 2007.
2 Taller de arte y propaganda.
Casa tres patios, 2007.
1
Helena Producciones
////
296
Espacios /Proyectos invitados
Desde que Helena llegó a la Casa tres patios, comenzó su
intenso proceso de interacción con el entorno social inmediato, así como con el campo cultural y artístico de la ciudad. Tan pronto como se instalaron en el lugar realizaron
el lanzamiento del Libro Festival de Performance de Cali y
la exposición de documentos sobre el trabajo realizado por
Helena, que estuvieron acompañados por un conversatorio.
Una de sus iniciativas centrales fue la reflexión en torno a la práctica del performance, para lo cual desarrollaron
un debate público y presentaron el Festival de performance de Cali. A esto se sumó la presentación de piezas
de performance de Alonso José Zuluaga y Juan Arturo
Piedrahita, quien a su vez presentó su experiencia con el
colectivo A-Clon.
Simultáneamente, los miembros del colectivo que
estaban presentes en la ciudad hicieron un acompañamiento a proyectos artísticos asociados al espacio público
en relación con un taller que realizaron. Este proceso
concluyó con la presentación y discusión de las propuestas
resultantes del taller y el acompañamiento.
También llevaron a cabo un taller sobre arte y propaganda, que trató fundamentalmente sobre el productivismo ruso, el realismo socialista y el ateísmo. Desde estos
temas se realizó una conferencia performance sobre propuestas con carácter activista, acompañada musicalmente
por Sebastian Delgado. Este taller estuvo complementado
sobre una serie de conferencias y eventos como el análisis
del audio de La guerra de los mundos de Orson Wells, que
implicó un recorrido por Estados Unidos en la década de
los 30 considerando los aspectos interrelacionados del arte,
economía y política. También realizaron una conferencia sobre el movimiento futurista y su repercusión como
elemento de propaganda en la Italia fascista de Benito
Mussolini entre 1922 y 1943. También, a partir de un fragmento de la película El gran dictador de Charlie Chaplin, se
estableció una relación entre arte y nacionalsocialismo en
la Alemania Nazi de Joseph Goebbels y Adolfo Hitler.
Finalmente se presentaron los resultados del Taller
de arte y propaganda donde participaron: Colectivo
Reina, Colectivo Papabomba, Colectivo Sin Nombre, Clara
Restrepo Mejía, Colectivo 13, Juan Fernando Vélez, Grupo
Centro, Colectivo R-acción, Diana Fernandez y Corredores
Artísticos Asencultura, Gisela Zárate, y el colectivo conformado por: Marly Rivera, Katherine Velásquez, Jonathan
Carvajal, Sergio Bedoya, Marcela Restrepo, Ana María
Montoya, Angélica Osorio, Adonay García, John Edison
Valencia, Paula Rodríguez, Fabián Machado, Nathali
Agudelo, Juan Arturo Piedrahita. Jornada de eventos y
performance.
298.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
297
///
On arriving at Casa Tres Patios, Helena began its vigorous
process of interacting with the immediate social surroundings
and the city’s cultural and art field. As soon as they settled into
the venue, they launched the Cali Performance Festival Book
presentation and the exhibition of documents on the work of
Helena, which took place hand in hand with a talk.
One of their main initiatives was a reflection on performance
practice, for which they engaged in a public discussion and presented the Cali Performance Festival. Performance pieces were
presented by Alonso José Zuluaga and Juan Arturo Piedrahita,
who in turn shared his experiences with the A-Clon collective.
At the same time, the members of the collective present in
the city accompanied the art projects dealing with public space
with the holding of a workshop. The process concluded with a
presentation and discussion of the proposals arising from the
accompanying workshop.
They also conducted a workshop on art and propaganda
mainly addressing Russian productivism, socialist realism and
atheism. A performance conference was held on work of an
activist nature, with the musical accompaniment of Sebastian
Delgado. The workshop was complemented by a series of talks
and events, among them an analysis of the audio of Orson
Welles’ War of the Worlds, which involved an interrelated look at
art, economy and politics in the United States in the 1930s. They
also gave a talk on the futurist movement and its repercussion as
a propaganda element in Benito Mussolini’s fascist Italy between
1922 and 1943. A fragment of Charlie Chaplin’s film The great
dictator was also used to establish the relation between art and
National Socialism in the Nazi Germany of Joseph Goebbels and
Adolf Hitler.
In conclusion, the results of the art and propaganda workshop were presented, with the participation of Colectivo Reina,
Colectivo Papabomba, Colectivo Sin Nombre, Clara Restrepo
Mejia, Colectivo 13, Juan Fernando Vélez, Grupo Centro,
Colectivo R-acción, Diana Fernandez and Corredores Artísticos
Asencultura, Gisela Zarate, and the collective made up of: Marly
Rivera, Katherine Velasquez, Jonathan Carvajal, Sergio Bedoya,
Marcela Restrepo, Ana María Montoya, Angélica Osorio, Adonay
Garcia, John Edison Valencia, Paula Rodríguez, Fabián Machado,
Nathali Agudelo, and Juan Arturo Piedrahita. This took the shape
of a day of events and performance.
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
C a saT o m a da
////
300
Espacios / Proyectos invitados
Su espacio anfitrión fue Bellas Artes, espacio alrededor del
cual centraron sus primeras actividades, y de donde provino un grupo de estudiantes que colaboró continuamente
con Casa Tomada en el mde07.
Su primera actividad fue una intervención en la cafetería de Bellas Artes (espacio social de la institución), en la
que se instalaron dos televisores en las dos columnas principales del espacio. El contenido de uno de los televisores
eran los comentarios de todas las obras que habían pasado
por Casa Toma durante su existencia, descritas por cada
uno de los artistas. El segundo televisor contenía los puntos de vista sobre Casa Tomada de personajes importantes
en el medio del arte de la ciudad de Cali. A este montaje
lo acompañaba una proyección de fotografías de todas las
obras pasadas por Casa Tomada, hecha sobre una ventana
de Bellas Artes que daba hacia la calle, con el objetivo que
la vieran los transeúntes.
El proyecto en el que centraron el grueso de su actividad fue El rincón de la crítica, que propusieron como un
espacio para dinamizar la discusión sobre el arte. Consistió
en la concepción de un set de televisión transportable,
en el cual dos miembros del grupo, asumiendo el papel
de presentadoras de televisión, entrevistaban y discutían
con varios artistas invitados, y en relación a diferentes
temáticas. Al ser un espacio concebido como un formato
de televisión en vivo, le imprimía cualidades performáticas a los debates, dando lugar a la improvisación y a que
cualquier cosa pudiera suceder. También era una suerte de
espacio expositivo no convencional, en donde se inscribían
públicamente diferentes piezas de los artistas invitados.
El primer rincón de la crítica se realizo en Bellas Artes,
los artistas invitados fueron Fernando Pertuz y Milton
Valencia y las obras invitadas fueron del mismo Fernando
Pertuz, de Antonio Caro y Alex Rodríguez. Realizaron otras
tres sesiones de este proyecto en el Museo de Antioquia,
en la Universidad de Antioquia y en un espacio del Barrio
Boston. Los artistas invitados en estas tres versiones del
proyecto fueron: Natalia Restrepo, Víctor Muñoz, Zuwon
Lee, Luis Romero, Nicolás Cadavid y Freddy Serna. Las obras
invitadas fueron de los artistas Víctor Muñoz, Rosenberg
Sandoval y Nicolás Cadavid entre otros.
///
Casa Tomada’s space was Bellas Artes, where their first activities
took place and the school at which a group of students that collaborated continuously with them in mde07 were studying.
Their first activity was an intervention at the Bellas Artes
cafeteria (the school’s social gathering space), in which two
302.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
televisions were placed on the venue’s main columns.
One of the televisions broadcast the comments on all the
works that had been held at Casa Tomada throughout
its existence, described by each of the artists. The second
featured the points of view on Casa Tomada given by
leading figures in the city of Cali’s art scene. This was
accompanied by photographs of all works carried out at
Casa Tomada projected on a window at Bellas Artes that
gave out onto the street for passers-by to see.
The project to which they devoted most of their
activity was El rincón de la crítica (Critics’ Corner) which
they proposed as a means of stimulating discussion on
art. It was conceived as a portable TV set in which two
members of the group playing the role of TV presenters interviewed and argued with various guest artists
on different subjects. Establishing the space following
the format of live television lent a tone of performance
to the debates, since it gave rise to improvisation and
meant anything could happen. It was also a sort of
unconventional exhibition space where different pieces
by the guest artists were on public display. The first
Critics’ Corner was held at Bellas Artes, the guest artists
being Fernando Pertuz and Milton Valencia; the guest
works were by Fernando Pertuz, Antonio Caro and Alex
Rodríguez. A further three sessions were held at the
Museo de Antioquia, Antioquia University and a venue in
Medellín’s Boston district. The guest artists at those three
sessions were Natalia Restrepo, Victor Muñoz, Zuwon
Lee, Luis Romero, Nicolás Cadavid and Fredy Serna, and
the guest artworks were by Víctor Muñoz, Rosemberg
Sandoval and Nicolás Cadavid, among others.
Translated from Spanish by The LanguageDepartment.net
301
304
Becarios
Un rasgo característicodel mde07 fue su articulación con el trabajo realizado por distintas instituciones, entre las que estuvieron las
entidades culturales de la Alcadía de Bogotá -el Instituto Distrital de
Cultura y Turismo- y la Alcaldía de Medellín -la Secretaría de Cultura
Ciudadana-. Estas entidades, de común acuerdo con los organizadores
del mde07, incluyeron en sus respectivos portafolios de convocatorias,
becas de residencia para artistas colombianos para que se desarrollaran
en Medellín, en el marco del Encuentro Internacional de Medellín y
que se orientaran hacía el núcleo temático de Espacios de Hospitalidad,
que articulaba el certamen. La mitad de los curadores del mde07 se
desempeñaron como jurados de la convocatoria de Medellín y la otra
mitad lo hizo con el caso de Bogotá. Las obras que se registran a continuación fueron realizadas como parte del desarrollo de tales becas.
Grupo Mediateca
///
A characteristic of mde07 was its linkage to the work carried
out by different institutions, among them the cultural agencies of Bogotá Mayor’s Office –the District Culture and Tourism
Institute– and the Medellín Mayor’s Office –the Department of
Citizen Culture. By common agreement with the organizers of
mde07, the notices of competition of these agencies included
residence grants for Colombian artists to be used in Medellín
within the framework of the Encuentro Inrternacional de
Medellín and to focus on the theme of Spaces for Hospitality.
Half of the curators of mde07 acted as judges in the Medellín
competition, and the other half in the Bogotá one. The artworks registered as follows were created on the strength of
those grants.
Grupo Mediateca
306.
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
305
Proyecto Bere Bere
Dispositivo de registro y mapeo
urbano / instalación.
Alianza Francesa Medellín, 2007.
(Gabriel Zea y Camilo Martínez)
///////
///////
Artistas, espacios yproyectos invitados mde07
307
Nicolás Cadavid
Correos La esperanza / instalación
Palacio de la Cultura Rafael Uribe Uribe, 2007.
///////
///////
créditos y agradecimientos
Equipode trabajo del mde07
Credits and Acknowledgements
Team of mde07
Organización del Encuentro
Internacional mde07:
Museo de Antioquia
Junta Directiva:
Germán Jaramillo Olano
Presidente de la Junta Directiva y representante de los benefactores
Sergio Fajardo Valderrama
Alcalde
Carlos Hernando Jaramillo Arango
Delegado del Alcalde de Medellín
Tulio Gómez Tapias
Representante particular designado por el
alcalde de Medellín
Jorge Humberto Melguizo Posada
Representante Secretaría de Cultura
Ciudadana
Alberto Mesa
Representante Comité Intergremial
Sergio Ignacio Soto Mejía
Representante Comité Intergremial
Claudia Patricia Restrepo Montoya
Representante Secretaría
Educación Departamental
Gabriel Jaime Arango Velásquez
Representante Sector Cultural
Héctor Guillermo Echeverri Arbeláez
Representante Sociedad
de Mejoras Públicas
Elizabeth Maya Maya
Representante Sociedad
de Mejoras Públicas
Directora general:
Lucía González Duque
Directora Museo de Antioquia
Gerente:
Juan Guillermo Bustamante
Coordinador general:
Carlos Uribe
Coordinador Educación y Cultura
Museo de Antioquia
Curadores:
Alberto Sierra
Ana Paula Cohen
Jaime Cerón
José Ignacio Roca
María Inés Rodríguez
Óscar Muñoz
Óscar Molina. Curador de cine
Héctor Buitrago. Curador de música
Comité consultivo:
Ana Catalina Reyes
Ana María Ochoa
Carlos H. Jaramillo
César Valencia Jaramillo
Clara Mónica Zapata
Claudia Restrepo
Diego León Arango
Doris Gómez
Egda Ruby García
Fabrice Placet
Fernando Ojalvo
Gabriel Jaime Arango
Isabel Cristina Cossio
Jorge Melguizo
Juan Carlos Ochoa
Julián Posada
Luis Fernando Hoyos
Luz Gabriela Gómez
María del Rosario Escobar
María Inés Restrepo
María Rosa Machado
Marlon Builes
Marta Elena Acosta
Martha Elena Bravo
Mauricio Hincapié
Michael Cooper
Natalia Tejada
Nora Uribe
Rafael Aubad
Samuel Ricardo Vélez
Wilson Vélez
Comité Académico
Carlos Galeano
Carlos Arturo Fernández
Darío Ruiz
Eugenia Pérez
Imelda Ramírez
Jaime Xibillé
Jorge Echavarría
Juan Alberto Gaviria
María Rosa Machado
Samuel Ricardo Vélez
Samuel Vásquez
Artistas invitados
por los curadores:
Adolfo Bernal. Medellín, Colombia
Alberto Baraya. Bogotá, Colombia
Ana Claudia Múnera. Medellín, Colombia
Ángela Detânico & Rafael Lain.
Brasil / Francia
317.
Anny & SiebelÖztürk. Alemania
Antoni Muntadas. España
Antonio Caro. Bogotá, Colombia
Beatriz Olano. Medellín, Colombia
Beatriz Santiago. Puerto Rico
Bernardo Ortiz. Cali, Colombia
Carla Fernández. México
Carla Zaccagnini. Argentina / Brasil
Cildo Meireles. Brasil
Cristina Lucas. Jaén, España
David Palacios. Cuba/Venezuela
Delcy Morelos. Bogotá, Colombia
Dennis McNulty. Irlanda
El Camión. Cali, Colombia
Erick Beltrán. México
Federico Guzmán Romero. España
Federico Herrero. Costa Rica
Fernando Sánchez Castillo. España
Freddy Serna. Medellín, Colombia
Gabriel Sierra. Bogotá, Colombia
Gloria Posada. Medellín, Colombia
Héctor Zamora. México
Humberto Junca. Bogotá, Colombia
Instant Coffee Collective. Canadá
Jaime Ávila. Bogotá, Colombia
Jaime Iregui. Bogotá, Colombia
Javier Peñafiel. España
Jesús Abad Colorado. Medellín, Colombia
José Alejandro Restrepo. Bogotá,
Colombia
José Antonio Suárez. Medellín, Colombia
Juan Camilo Uribe. Medellín, Colombia
Juan Manuel Echavarría. Medellín,
Colombia
Libia Posada. Medellín, Colombia
Liliana Angulo. Bogotá, Colombia
Liliana Vélez. Bogotá, Colombia
Lucas Ospina. Bogotá, Colombia
Mabe Bethônico. Brasil
María Angélica Medina. Bogotá, Colombia
María Teresa Cano. Medellín, Colombia
Marjetica Potrc. Eslovenia
Mateo López. Bogotá, Colombia.
Michael Beutler. Alemania
Miguel Ángel Rojas. Bogotá, Colombia
Milena Bonilla. Armenia, Colombia
Nicolás Consuegra. Bogotá, Colombia
Pedro Reyes. México
Point d’Ironie. Francia
Popular de Lujo: Juan Esteban Duque,
Roxana Martínez y Esteban Ucrós.
Bogotá, Colombia
Pulgar: Luis Romero. Venezuela
Renata Lucas, Brasil
Revista Asterisco: Bárbara Santos, Luisa
Úngar, Mónica Páez, Nadia Moreno,
Nicolás Consuegra. Bogotá, Colombia
Revista Valdez: Bernardo Ortiz, Francois
Bucher y Lucas Ospina. Bogotá,
Colombia
Robot. Medellín, Colombia
Rodrigo Bueno. Brasil
Santiago Cirugeda. España
Tatzu Nishi. Japón /Alemania
Tomás Saraceno. Argentina /Alemania
Vasco Araujo. Portugal
Víctor Andrés Muñoz. Medellín, Colombia
Espacios / proyectos
invitados
Capacete entretenimentos. Brasil
Casa Tomada. Cali, Colombia
El Basilisco. Argentina
El Bodegón. Bogotá, Colombia
El Vicio. Bogotá, Colombia
Helena Producciones. Cali, Colombia
La Culpable. Perú
Oficina #1. Venezuela
Espacios Anfitriones
Casa Tres Patios
Fundación Universitaria Bellas Artes
La Jíkara Galería Café
Taller 7
Espacios Expositivos
Museo de Antioquia
La Casa del Encuentro
Museo Universitario (U. de A.)
Eafit
Museo de Arte Moderno de Medellín
Suramericana
Palacio de la Cultura Rafael Uribe Uribe
Alianza Francesa
Centro Colombo Americano
Asistentes de curaduría:
Adriana Pineda
Catalina Rojas
Conrado Uribe
Coordinador de curaduría
Museo de Antioquia
Juan Esteban Ordóñez
Juan Manuel Perdomo
Julián Urrego
Manuela de los Ángeles García
María del Rosario Escobar
Olga Lucía Escobar
Equipo de comunicaciones:
Ana María Aponte
Comunicación nacional
Carmen Elisa Cháves
Catalina Rodríguez
Liliana Torres
Directora comunicaciones
Museo de Antioquia
Sandra Catalina Marín
Sol Astrid Giraldo
Equipo de producción
y logística:
Ana Lucía Cárdenas
Catalina Rojas
Juan Fernando Ospina
María Antonia Pérez
María Cristina Ortiz
Patricia Valencia
Equipo de diseño:
Margarita Trujillo
Lina Rada
Luisa Santa
Equipo administrativo:
Cecilia Atehortúa
Julia María Villegas
Maryluz Agudelo
Mediateca:
Coordinadora: Eugenia Pérez
Alejandra Arboleda
Alejandro Duque
318.
Alejandro Vélez
Ana MarcelaOcampo
Ángela Patricia Escobar
Diego Tobón
Fernando Castro
Juan David Jaramillo
Juan Ricardo Urrego
Juliana Cardona
Liliana María Posada
Lina Crespo
María Alejandra Rúa
Apoyo logístico:
Claudia Cano
Edwin Arroyave
Colaboradores:
Maribel Arango
Nicolás Leiva
Tibisay Pabón
Asesores:
Alberto Morales
Publicidad
Octavio Arbeláez
comunicación y mercadeo
Guías
Adriana María Sánchez
Alba Brand Cartagena
Alberto Peña
Ana María Maya
Andrés González
Astrid Moncada
Camilo Castaño
Carlos Mario Espinosa
Claudia Flores
Cristina Ospina
Cristina Vanegas
Daniel Echeverri
Darío Villegas
Diego Andrés Scarpetta
Elkin Gallego
Geovanny Ramírez
Hugo Andrés Jaramillo
José Julián Orozco
Juan Camilo Sánchez
Juan Carlos Castaño
Juan Fernando Cuadros
Julián Andrés López
Laura Correa Molina
Lida Elizabeth Suárez
Lindy María Márquez
Luis Andrés Castaño
Luz Astrid Orozco
Marcela Hincapié
María José Valencia
Marta Botero de Zambrano
Mónica María Molina
Nadia Vilaria Díaz
Nancy Lucía Sierra
Natalia Noreña
Nelson Franco
Olga Lucía Collazos
Olga Lucía Hincapié
Oneidis Méndez
Patricia Palacio
Rosa Edith Cuadrado
Silvia Constanza Ordóñez
Sindy Barbosa
Tatiana Bejarano
Tatiana Hernández
Yenny Mejía
Agradecimiento:
A Todo el equipo de trabajo Museo de Antioquia
Artistas participantes
en Espacios Anfitriones
Oficina #1:
Grupo de danza contemporánea
Caracas Roja Laboratorio. 13 de mayo
Hilse León. Venezuela
Rafael Nieves. Venezuela
Exposición Castilla Pintoso
Alfasar González. Medellín, Colombia
Aristóbulo de Jesús López.
Medellín, Colombia
Aydee Cano. Medellín, Colombia
Celina Correa. Medellín, Colombia
David Cartagena. Medellín, Colombia
Didier Franco. Medellín, Colombia
Felipe Sánchez Hincapié. Medellín,
Colombia
Gabriel López. Medellín, Colombia
Juliana Paniagua. Medellín, Colombia
Víctor Montoya. Medellín, Colombia
Radio Oficina #1
Programa de radio
Alejandro Saqui & Andrés Argil. Venezuela
Amizadi La Corazón. Venezuela
Andrés Mastrangelo. Venezuela
Antonieta Sosa. Venezuela
Chris Cozier. Venezuela
Daniel Medina. Venezuela
Daniel Sarmiento
Danlee: Dr. Dub. Venezuela
Dogon. Venezuela
Dulce Gómez. Venezuela
Emiliano Hernández. Venezuela
Enrique Doza. Venezuela
Etnia Yekuana. Venezuela
Fisterni. Venezuela
Ignacio Pérez & Beatriz Lepage:
Coorporación La llave está abajo
sra. Cristina. Venezuela
Juan Ospina + Mego. Venezuela
Lucas Yamanuhawe (grabado por Laura
Anderson Barbata). Venezuela
Luis Romero. Venezuela
Luz Marina Sánchez. Venezuela
Machintosco. Venezuela
Masseratti 2 litros. Venezuela
Mouclet Blackout. Venezuela
Muu Blanco. Venezuela
Natalia Blanch. Venezuela
Patricia van Dalen. Venezuela
Perroroboto. Venezuela
Porfirio Pekatuwe (grabado por Laura
Anderson Barbata). Venezuela
Roberto Romero Molina. Venezuela
Ryoko. Venezuela
Sandro Pequeño. Venezuela
Tulio Restrepo. Venezuela
Yohami Nocivo. Venezuela
La Jíkara Galería Café
Jesús Heart, Juan David Higuita. Medellín,
Colombia
Casa Tres Patios
Exposición Una casa tres patios cinco
artistas
Ana Claudia Múnera. Medellín, Colombia
Hugo Zapata. Medellín, Colombia
Jorge Gómez. Medellín, Colombia
319.
Luis Fernando Peláez.Medellín, Colombia
Marta Ramírez. Medellín, Colombia
Helena Producciones
Exposición Talleres Propaganda
y arte
Clara Restrepo Mejía. Medellín, Colombia
Colectivo 13. Medellín, Colombia
Colectivo Papabomba. Medellín, Colombia
Colectivo R-Acción. Medellín, Colombia
Colectivo Reina Reyna. Medellín, Colombia
Colectivo Sin Nombre. Medellín, Colombia
Diana Fernández y Corredores Artísticos
Asencultura. Medellín, Colombia
Gisela Zárate. Medellín, Colombia
Grupo Centro. Medellín, Colombia
Juan Fernando Vélez. Medellín, Colombia
Colectivo
Adonay García. Medellín
Ana María Montoya. Medellín
Angélica Osorio. Medellín
Fabián Machado. Medellín
John Edison Valencia. Medellín
Jonathan Carvajal. Medellín
Juan Arturo Piedrahita. Medellín
Katherine Velásquez. Medellín
Marcela Restrepo. Medellín
Marly Rivera. Medellín
Nathali Agudelo. Medellín
Paula Rodríguez. Medellín
Sergio Bedoya. Medellín
La Culpable
Exposición Tomar asiento
Eliana Otta. Perú
José Luis Martinat. Perú
Juan Salas. Perú
Lalo Quiroz. Perú
Luz María Bedoya. Perú
Sandra Nakamura. Perú
Tupac* Caput. Perú
Casa Tomada
Ana María Cadavid. Medellín
Daniel González. Medellín
Edwin Monsalve. Medellín
Jorge Ortiz. Medellín
Julián López. Medellín
Julián Orozco. Medellín
Mónica Molina. Medellín
Nadir Figueroa. Medellín
Natalia Restrepo. Medellín
Nicolás Cadavid.ñ Medellín
Patricia Londoño. Medellín
Paula Úsuga. Medellín
Rosalba Cano. Medellín
Sebastián Montoya. Medellín
Taller 7
Andrés Vélez. Medellín, Colombia
Beatriz Gutiérrez. Medellín, Colombia
Cristina Cardona. Medellín, Colombia
Esteban Álvarez. Bogotá, Colombia
Julián Urrego. Medellín, Colombia
Lady Biónika. Bogotá, Colombia
Luis Echavarría. Medellín, Colombia
Exposición Vía Medellín-Bogotá
Carlos Carmona. Medellín, Colombia
Carolina Calle y Juan Peláez.
Bogotá, Colombia
David Alejandro Correa. Medellín,
Colombia
Edwin Sánchez. Bogotá, Colombia
Javier Álvarez. Medellín, Colombia
Milena Bonilla. Bogotá, Colombia
Tangrama (Mónica Páez y Margarita García.
Bogotá, Colombia
Exposición Proyecto Oficios
Amparo Zapata. Medellín, Colombia
El Vicio, Colectivo La Perra Blanca.
Tunja, Colombia
Francisco (La Pizca). Medellín, Colombia
Gabriel Castillo. Cúcuta, Colombia
Harold Álvarez. Medellín, Colombia
Rened Varona. Popayán, Colombia
Rolando Cerón. Cúcuta, Colombia
Víctor Hugo Sequera. Medellín, Colombia
Video Revista Sin Horizontes
Arturo Almanza. Bogotá, Colombia
Camilo Sanabria y Simón Hernández.
Bogotá, Colombia
Camilo Vanegas. Bogotá, Colombia
Cristian Corradine. Bogotá, Colombia
Edinson Quiñónez. Bogotá, Colombia
El Vicio. Bogotá, Colombia
Elkin Calderón. Bogotá, Colombia
Henry Guiza. Bogotá, Colombia
Juan Manuel Rueda. Bogotá, Colombia
Juan Pablo Méndez. Bogotá, Colombia
Matías Jaramillo. Bogotá, Colombia
Richard Decaillet. Bogotá, Colombia
Rolando Vargas. Bogotá, Colombia
Santiago Caicedo. Bogotá, Colombia
El Basilisco
Marco Bainella. Argentina
Capacete
Exposición Música para los animales
Joao Mode. Brasil
Julia Rometti. Francia
Víctor Costales. Ecuador
El Bodegón
Hospitalidades
Ana María Suárez. Bogotá, Colombia
Andrés Moreno. Bogotá, Colombia
Colectivo Don Nadie (Juan Bocanegra y
Jorge Sarmiento). Bogotá, Colombia
Edwin Sánchez. Bogotá, Colombia
Felipe Uribe. Bogotá, Colombia
Juan Peláez. Bogotá, Colombia
Kevin Mancera. Bogotá, Colombia
María Natalia Ávila. Bogotá, Colombia
Mauricio Rojas y El Bodegón.
Bogotá, Colombia
Nicolás Rojas. Bogotá, Colombia
Paola Andrea Ruiz. Bogotá, Colombia
Concierto
Los Claudios de Colombia
Alejandro Mancera. Bogotá, Colombia
Carlos Castro. Bogotá, Colombia
Francisco Toquica. Bogotá, Colombia
Gabriel Mejía. Bogotá, Colombia
Santiago Rodríguez. Bogotá, Colombia
Participantes en
Experiencias Sonoras
Aterciopelados
Banda Municipal de Tocancipá
Bellavista Social Club
Billy Trío Taller
Cabuya
Choc Quib Town
Conector vs. KamadaKlan (Fabián Sánchez,
Germán Cañellas, Gregorio Gómez,
Juan Fernando García, K Music, Marcos
Carreño, Z Dey)
El Colectivo
Ensamble de Percusión EAFIT
320.
Grupo Siete
Grupo tradicionalde San Juan de Urabá
Jaen Kieff
Luis Fernando Franco
Panorama
Parlantes
Pernett and the Caribbean Ravers
Puerto Candelaria
Radiosónica
Sidestepper
Systema Solar
Yemayá
Ponentes
Adolfo Bernal
Agustín Pérez Rubio
Alejandro Castellote
Alejandro Tamayo
Álvaro Correa
Álvaro Vélez
Ana María Cano
Andrés Gómez
Andrés Jaque Ovejero
Antoni Muntadas
Antonio Caro
Beatriz Elena Acosta
Bruno Mazzoldi
Carlos Arturo Fernández
Carlos Uribe
Carmen María Jaramillo
Daniel García Andujar
Daniel Isaza
David Lozano
Diana Patricia Osorio
Domingo Hernández
Edgar González
Edith Arbeláez
Eugenia Pérez
Federico Guzmán
Felipe César Londoño
Félix Duque Pajuelo
Fernando Escobar
Florencia Mora
Franklin Aguirre
Fredy Suárez
Gloria Gutiérrez
Guillermo Vanegas
Iván Felipe Tabares
Jaime Xibillé
Jairo Montoya
Jesús Martín Barbero
Johnny Benjumea
Jorge Echavarría
José Fernando Jiménez
Juan Antonio Ramírez
Juan Carlos Aristizabal
Juan Diego Sanín
Juan Escobar
Juan Gonzalo Moreno
Juan Guillermo Uribe
Juan Luis Mesa
Luis Alfonso Palau
Luis Guillermo Baptiste
Manuel Delgado
María Victoria Uribe
Marjetica Potrc
Marta Lucía Ramírez
Mercedes Angola
Natalia Tamayo
Olivier Debroise
Pablo Arrieta
Regina Pérez
Santiago Cirugeda
Víctor Manuel Rodríguez
Wolfgang Guarín
Talleristas
Alberto Sierra
Ana Paula Cohen
Ángela Detánico y Rafael Laín
Antonio Caro
Bernardo Ortiz
Carla Fernández
Carlos Edwin Rendón
Carlos Uribe
Darío Ruíz
Denisse Grinspum
Efraín Riaño
Gabriel Sierra
Jaime Cerón
José Ignacio Roca
Lucas Ospina
Luis Fernando Ramírez
María Inés Rodríguez
María Iovino
Entidades socias
Alcaldía de Medellín, Secretaría de Cultura
Ciudadana
Alianza Cultural Colombo Francesa
Almacenes Éxito S. A.
Banco de la República,
Cementos Argos S. A.
Centro Colombo Americano
Colegiatura Colombiana de Diseño
Comfama
Comfenalco
Fundación Universitaria Bellas Artes
Gobernación de Antioquia
Grupo Bancolombia
Grupo Nacional de Chocolates,
Dirección de Cultura
Instituto Distrital de Cultura
y Turismo de Bogotá
Lugar a Dudas
Ministerio de Cultura de Colombia
Ministerio de Relaciones Exteriores de
Colombia
Museo de Arte Moderno de Medellín
Parque Explora Medellín
Suramericana de Seguros S. A.
Universidad de Antioquia
Universidad Eafit
Universidad Nacional de Colombia
Universidad Pontificia Bolivariana
Universidad San Buenaventura
Grandes patrocinadores
Alcaldía de Medellín
Almacenes Éxito S. A.
Cementos Argos S. A.
Comfama
Comfenalco
Empresas Públicas de Medellín
Grupo Bancolombia
Grupo Nacional de Chocolates
Ministerio de Cultura
Museo de Antioquia
Suramericana de Seguros S. A.
Patrocinadores
Avianca
Banco de la República
Brinsa S. A.
321.
Cadena S. A.
Coltejer
ConconcretoS. A.
Confiar Cooperativa
Convenio Andrés Bello
Distrihogar
Embajada de Alemania
Embajada de Brasil
Embajada de España
Embajada de Japón
Embajada de México
Fedex
Fundación BAT
Fundación Fraternidad Medellín
Gef
Gerencia del Centro
Goethe Institut
Homecenter
Icetex
IDEA
Instituto Distrital de Cultura
y Turismo de Bogotá
Irish Council
Japan Foundation
Kalley
Metro de Medellín
Mineros S. A.
Point d’Ironie
Punto Blanco
RCN
SEACEX
UNE
Aliados estratégicos
95.5 Cámara FM
Alianza Cultural Colombo Francesa
Área Metropolitana del Valle de Aburrá
Canal U
Centro Colombo Americano
Educable
El Colombiano
El Mundo
El Tiempo
Escuela Nacional Sindical
Fundación EPM
Fundación Universitaria Bellas Artes
Hangar Musical
Parque Explora
Revista Arteria
Revista El Malpensante
Revista La Hoja de Medellín
Teleantioquia
Telemedellín
Universidad de Antioquia
Universidad Eafit
Universidad Nacional de Colombia
Universidad Pontificia Bolivariana
Aliados
Biblioteca Pública Piloto
Corporación Otraparte
Cyclelogic
Efectimedios
Escuela Nacional Sindical
Fedex
Fundación EPM
Lebon Café
Mundo Mobile
Policía Metropolitana
Publik
Redecom
Revista Arcadia
Revista Arteria
Revista Número
Revista Opción Hoy
UN Radio
Vivir en El Poblado
Otros apoyos
institucionales
Alcaldía de Medellín, Comunicaciones: Inés
Díaz, Mauricio Mosquera
Biblioteca Pública Piloto: José Gabriel
Baena, María Victoria Suárez
Centro Colombo Americano: Juan Alberto
Gaviria, Lai Yin Shem, Over Álvarez,
Clara Martínez, Natalia Uribe
Colegiatura Colombiana de Diseño: Luz
Gabriela Gómez, Olga Puerta, Marisol
Betancur,
Comfama: Luis Fernando Hoyos, Jorge
Andrés Uribe, Ana Catalina Gil, Marta
Luz Gómez, Juan Berdugo, Juan Alberto
Gallego
Comfenalco Antioquia: Gabriel Jaime
Arango, Marco Mejía, Juan Antonio
Agudelo, Mónica Román, María
Fernanda Hernández
Conconcreto S. A.: Álvaro Ochoa, Ana María
Mesa, Carlos Alberto Agón, J. Mario
Aristizabal, Juan Luis Aristizábal, Raúl
Mesa, William Gaona
Corporación Región: Jorge Bernal, Juan
José Cañas
Espacio Público: Francisco Henao, Darío
Echeverri, Julio César Rodríguez
Fundación Universitaria Bellas Artes: Egda
Ruby García, Hugo Santamaría, Carlos
Vélez
Grupo Bancolombia: Felipe López, Marta
Elena Acosta, Marta Rodas
Logística Pasar: Angélica Sarmiento, Lady
Diana Velandia
Museo de Arte Moderno de Medellín: Dora
Escobar
Policía: Subintendente Sánchez
Red de Parques Biblioteca: Jorge Enrique
Jaramillo
Secretaría de Gobierno: Alfredo Gil,
Gustavo Alberto Villegas, Jesús María
Rodríguez
Secretaría de Tránsito: Marta Cecilia Flórez
Henao, José Pastor Castrillón, Luz Bertha
Ceballos
Universidad de Antioquia: Bairo Martínez,
Hugo Ceballos, Carlos Arturo Fernández,
Javier Domínguez, María Adelaida
Jaramillo, Adriana Jaramillo
Universidad Nacional de Colombia,
sede Medellín: Oscar Almario, Juan
Luis Mesa,, Juan Carlos Aristizábal,
Natalia Tamayo, Ana Catalina Reyes,
José Fernando Jiménez, Luis Fernando
González
Universidad Pontificia Bolivariana: José
Fernando Montoya, Alejandro Mesa,
Luz Mercedes Sáenz, Juan Diego Sanín,
Catalina Pérez, Laura Durango, Amparo
Velásquez
Universidad San Buenaventura: Gabriel
Gutiérrez, María Isabel Naranjo
322.
Medios
95.9 Cámara FM
98.9UN Radio
Caracol Radio y Televisión
Citytv
Colmundo Radio
Convite de la Urbe
El Espectador
El Tiempo
Emisora Cultural Radio Bolivariana
Emisora Cultural Universidad de Antioquia
La Redecom
Múnera Eastman Radio
Ondas de La Montaña
Paisa Visión
Periódico Arteria
Radio Súper
RCN Radio y Televisión
Revista Arcadia
Revista Art Nexus
Revista Cambio
Revista Caras
Revista Cromos
Revista El Malpensante
Revista La Hoja de Medellín
Revista Música
Revista Número
Revista Opción Hoy
Revista Semana
Revista Soho
Señal Colombia
Sistema Sonoro de Colombia
Terra.com
Todelar
Veracruz Estéreo
y todos los medios de comunicación
en los que ha tenido presencia el
Encuentro
Otros amigos que nos
apoyaron
Acinpro
Adrián Carvajal Castrillón
Adriana Sampedro
Alberto Grajales
Alejandra Estrada
Alejandro Echeverri Restrepo
Alejandro Giraldo
Alejandro Uribe
Alexander Ziborov
Álvaro Cogollo
Ana Cadavid
Ana María Castaño
Andrea Peña
Andrés Vélez
Andrés Villada
Ángela María Velásquez
Ángela Restrepo
Ángela Santamaría
Armando Montoya
Antonio Bueno
Aureliano Palacios
Auriga
Beatriz Elena Álvarez
Bernardo Angarita
Bernardo Cano
Camilo Andrés Jaramillo
Caminos del Silletero
Carlos Andrés Gutiérrez
Carlos Andrés Londoño
Carlos Augusto Saldarriaga
Carlos Bohórquez
Carlos Enrique Vélez
Carlos Gómez
Carlos Hurtado
Carlos Parra
Carlos Tobón
Carlson Wagonlit Travel
Carteles Horche
CAS Mobiliario
Casa Ingenia
Celia Birbragher
Cerro Nutibara
César Augusto Montoya
César Gaviria
Claudia Segura
Clemencia Correa
Colectivo de Estudiantes Afro-Colombianos
de la Universidad de Antioquia Afroudea
Comunidad Hip Hop de la Comuna 13. A
los grupos Korte Arcana, La Kasta, CEA,
y Son Batá
Colectivo El Puente
Colegio Juan de Dios Aranzazu
Colegio Parroquial Nuestra Señora de
Chiquinquirá
Color Líquido
Concepción Pérez de Celis
Consuelo García
Corporación Penca Sábila
Cristina Dávila
Daniel Tamayo
David Medina
David Ramírez
Defensa Civil
Diana Gómez Ramírez
Diego Chalarcá
Domingo Valencia
Edilberto José Acosta
Edwin Sánchez
Eliana Giraldo
Eliana María Luna
Elmer Alonso Londoño
Empresas Varias de Medellín
Eric López
Escuela de Música Eafit
Espacio Público de Medellín
Evaristo Duque Morales
Fabio Mejía
Federico López
Federico Siegert
Felipe Laverde
Felipe López
Felipe Uribe
Fernando Sierra
Fernando Valencia
Ferney Hernández
Fredy Giraldo
Fulgencio Ilario Duque
Galería Luisa Strina. Sao Paulo
Galería Nueve Ochenta
Galería Vermelho
Gama Digital
Genaro López
Germán Taborda
Gilberto Gil
Gilberto Martínez
Gloria Cabrera
Gloria Mora
Grafiformas
Gregorio Gómez
Gregorio Saldarriaga
Grupo de Río
Guías Ciudadanos
Guillermo Gallego
Gustavo
323.
Gustavo Plotter
Gustavo Vives
HangarMusical: todo el equipo humano,
en especial a Marcela Zambrano, Álvaro
Alzate y Fran Harold Álvarez. Tatuador
de Tatto Art
Héctor Buitrago
Héctor Jaime Ruiz
Hotel Intercontinental
Hotel Nutibara
Humberto Caballero
Instituto Jorge Robledo
Iván Darío Upegui
Jaime Atehortúa
Jaime Gómez
Jaime Quintero
Jairo Campin
James Traidor
Javier Gil
Jhon Fernando Palacio
John Jairo Arcila
Jorge Alberto Pérez
Jorge Barco
Jorge Blandón
Jorge Montoya
Jorge Restrepo
Jorge Romero
Jorge William Gallo
José Elías Meneses
José Ibáñez
José Luis Marín
José Orlando Patiño
José Pérez
Juan Andrés Ramírez
Juan Bernardo Rosado
Juan Carlos Hernández
Juan David Jaramillo
Juan Fernando Cuadros
Juan Gabriel Torres
Juan Galvis
Juan Guillermo Londoño
Juan Lázaro
Juan Pablo Trujillo
Juan Pérez
Juan Ricardo Urrego
Juan Zapata. Marca Z
Julián Carvajal
Julio Salazar
Leonel Orrego
Ligia de Botero
Lina Betancur
Lina Marcela González
Lina María Gómez
Lina Moreno de Uribe
Lina Rada
Lucía Urbano
Luis Fernando González
Luis Fernando Martínez
Luis Fernando Soto
Luis Genaro Duque
Luis Miguel Córdoba
Luis Tabasco
Luz Helena Naranjo
Luz Marina Duque
Luz Mila Gutiérrez
Manuel Novoa y su grupo Los Elegidos
Marcela Bernal
María Claudia Parias
María Isabel Londoño
Mauricio Agudelo
Mauricio Carmona
Mauricio Hincapié
Mauricio Hoyos
Mauro Loaiza
Miguel Ángel Parra
Monseñor Alberto Giraldo
Multigráficas
Museo de Arte Moderno de Barranquilla
Museo de Arte Moderno de Bogotá
Museo de Arte Moderno de Medellín
Museo de arte moderno la Tertulia. Cali
Museo Universitario Universidad de
Antioquia
Nacer Bravo Moreno
Natalia Sierra
Natalia Valencia
Nelson Pérez
Nevio Alonso Salinas
Nicolás Leiba
Noel Palacios
Oficina de Comunicaciones, Alcaldía de
Medellín
Olga Elena Gil
Omar Granada
Organización Cimarró
Oscar Londoño
Ovidio Pérez
Pablo Buriticá
Padre Francisco Javier Cadavid López
Padre Jairo Osorio Arango
Patricia Gómez
Pilar Velilla
Pixelazo
Policía Comunitaria de la Comuna 13
Policía Nacional
Pregón
Rafael Mosquera
Ramiro Fonnegra
Rebeca Kazes
Red Nacional de Mujeres Afrocolombianas
Ricardo Sierra
Roberto León Ojalvo
Roberto Luis Jaramillo
Robinson Zapata
Rodrigo Díaz
Rosalba Padilla
Rosario Ballesteros
Rubén Vélez
Sandra Céspedes
Santiago Gutiérrez
Santiago Mesa
Sara Parra
Satena
Secretaría de Gobierno Municipal
Secretaría de Tránsito Municipal
Sergio Jaramillo
Socorro Velásquez
Somos Vidrios
Steven Yepes
Súper Intendente Jairo Martínez
Teatro Pablo Tobón Uribe
Telectronic
Teniente Coronel Juan Alberto Libreros.
SIJIN
Tulio Ospina
Vanesa Delgado
Vecinos de la obra de Cildo Meireles, Parque
de Calazans
Vicente Moreno
William López
Zona de Vuelo