El proceso de alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una memoria de traducción.ALINEACIÓN
¿PARA QUE SIRVE?Permite a los traductores crear memorias de traducción a partir de textos de origen y de llegada de proyectos de traducción previos , siempre que estos textos se encuentren disponibles en formato electrónico.FINALIDADObtener, en el menor tiempo posible, una base de datos completa de una MT con segmentos de traducción válidos, aunque no se logre una alineación perfecta entre los textos de partida y de llegada. Por lo tanto, la manera más práctica de llevar adelante esta actividad es, en general, ignorar los errores de alineación muy complejos.
PROCESO DE ALINEACIÓN1. Comprobar que los textos de origen y de llegada sean adecuados para la alineaciónEsto quiere decir que ambos textos deben tener el mismo formato de archivo.  Por ejemplo, se debe evitar la alineación de un documento en formato MS Word y un archivo HMTL.2. Especificar el formato del archivo3. Especificar las lenguas de origen y de llegada4. Seleccionar los archivos de las lenguas de origen y de llegada a ser alineados 5. Seguir las instrucciones de la herramienta de alineación correspondiente
El resultado de este proceso es una presentación donde se visualizan los segmentos en ambos idiomas:Las correspondencias no son necesariamente de uno a uno, a veces dos oraciones del texto de partida pueden ser traducidas con una sola oración en el texto de llegada y viceversa. También puede suceder que haya que dejar de lado algunas oraciones en el texto de llegada y que se necesiten agregar otras, que no tengan un equivalente en el texto de partida
Se pueden corregir los errores de alineación de manera interactiva. Los errores pueden tener distintas causas: Problemas con la división de segmentos de alguno de los dos textosUnir las dos oraciones para corregir y adaptar la alineación
Incoherencia de formatos entre ambos textosPara que la alineación sea precisa es indispensable que los textos de partida y de llegada usen separadores de segmentos correctos e idénticos. Los textos de partida y de llegada deben ser revisados atentamente antes de comenzar la alineación
  Falta de correspondencias 1:1 entre los segmentos de texto de origen y de destinoLos dos segmentos del texto de partida deberán ser unidos manualmente durante la corrección de la alineación sugerida por el sistema
PRINCIPALES PROGRAMAS Hay que considerar la alineación como un proceso semiautomático, cuyo resultado ha de ser controlado y corregido por un traductor

Prod. teórico. alineación

  • 1.
    El proceso dealineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo coincidir los segmentos correspondientes y uniéndolos como unidades de traducción de una memoria de traducción.ALINEACIÓN
  • 2.
    ¿PARA QUE SIRVE?Permitea los traductores crear memorias de traducción a partir de textos de origen y de llegada de proyectos de traducción previos , siempre que estos textos se encuentren disponibles en formato electrónico.FINALIDADObtener, en el menor tiempo posible, una base de datos completa de una MT con segmentos de traducción válidos, aunque no se logre una alineación perfecta entre los textos de partida y de llegada. Por lo tanto, la manera más práctica de llevar adelante esta actividad es, en general, ignorar los errores de alineación muy complejos.
  • 3.
    PROCESO DE ALINEACIÓN1.Comprobar que los textos de origen y de llegada sean adecuados para la alineaciónEsto quiere decir que ambos textos deben tener el mismo formato de archivo. Por ejemplo, se debe evitar la alineación de un documento en formato MS Word y un archivo HMTL.2. Especificar el formato del archivo3. Especificar las lenguas de origen y de llegada4. Seleccionar los archivos de las lenguas de origen y de llegada a ser alineados 5. Seguir las instrucciones de la herramienta de alineación correspondiente
  • 4.
    El resultado deeste proceso es una presentación donde se visualizan los segmentos en ambos idiomas:Las correspondencias no son necesariamente de uno a uno, a veces dos oraciones del texto de partida pueden ser traducidas con una sola oración en el texto de llegada y viceversa. También puede suceder que haya que dejar de lado algunas oraciones en el texto de llegada y que se necesiten agregar otras, que no tengan un equivalente en el texto de partida
  • 5.
    Se pueden corregirlos errores de alineación de manera interactiva. Los errores pueden tener distintas causas: Problemas con la división de segmentos de alguno de los dos textosUnir las dos oraciones para corregir y adaptar la alineación
  • 6.
    Incoherencia de formatosentre ambos textosPara que la alineación sea precisa es indispensable que los textos de partida y de llegada usen separadores de segmentos correctos e idénticos. Los textos de partida y de llegada deben ser revisados atentamente antes de comenzar la alineación
  • 7.
    Faltade correspondencias 1:1 entre los segmentos de texto de origen y de destinoLos dos segmentos del texto de partida deberán ser unidos manualmente durante la corrección de la alineación sugerida por el sistema
  • 8.
    PRINCIPALES PROGRAMAS Hayque considerar la alineación como un proceso semiautomático, cuyo resultado ha de ser controlado y corregido por un traductor