3. FOMENTANT EL PLURILINGÜISME A L’ESCOLA
AICLE
Integració de llengua i
contingut
TRACTAMENT INTEGRAT
DE LLENGÜES
Treball coordinat entre les àrees de
llengües (totes)
Pretén promoure l’ús natural
de les llengües estrangeres més
enllà de les classes de LE
Pretén optimitzar els
coneixements lingüístics ja
adquirits per promoure un
aprenentatge de totes les
llengües més eficaç
5. ... conforme s'expandeix l'experiència lingüística d'un individu en els
entorns culturals d'una llengua, des del llenguatge familiar fins al de
la societat en general, i després fins a les llengües d'altres pobles
(apreses a l'escola o a la universitat, o per experiència directa),
l’individu no guarda aquestes llengües i cultures en compartiments
mentals estrictament separats, sinó que desenvolupa una
competència comunicativa a la qual contribueixen tots els
coneixements i les experiències lingüístiques i en què les llengües es
relacionen entre si i interactuen.
En situacions diferents, una persona pot recórrer amb flexibilitat a
parts diferents d'aquesta competència per aconseguir una
comunicació eficaç amb un interlocutor concret.
(MCER)
7. Com cal treballar les llengües per aconseguir
un aprenentatge més eficaç de llengües?
8. A partir d’un ensenyament de totes les llengües
orientat a l’acció
(enfocament competencial)
+
tot fomentant, dins d’aquest enfocament, activitats
de reflexió sobre com es construeixen missatges en
cadascuna de les llengües
(reflexió metalingüística significativa)
+
i promovent l’activació conscient d’estratègies de
transferència interlingüística
(conceptualització interlingüística)
Primera integració
Una mateixa mirada metodològica :
l’enfocament competencial
9. Aprenentatge comunicatiu reproductiu
No afavoreix la connexió de sabers lingüístics
Necessitat de passar d’una metodologia reproductiva a una
metodologia basada en la resolució de situacions
comunicatives
Presentació i
explicació
Aplicació
10. Un exemple de tasca reproductiva
TASCA:
Escriu un text descrivint les activitats que es poden fer
en la nostra ciutat.
Com convertir aquesta tasca reproductiva en
una tasca competencial?
11. CREANT UN CONTEXT VERSEMBLANT, LLIGAT A UNA
TIPOLOGIA I A UN O MÉS GÈNERES TEXTUALS
“Treballeu en una institució cultural i us han encomanat
preparar un programa de visites a la ciutat per a uns
col·legues d’una entitat d’un altre país amb qui
desenvolupeu un projecte comú.
Per fer-ho tenim al nostre abast dossiers, vídeos
d’equipaments culturals, pàgines web, fullets informatius,
etc. El programa de visites ha de ser per a un màxim de
dos dies.”
12. - Anàlisi de la situació
- Selecció dels recursos (ja
interioritzats i de nous)
- Anàlisi de l’adequació dels
recursos (de tots els nivells
lingüístics)
- Monitorització a l’hora
d’aplicar-los
- Etc.
La tasca competencial obliga l’alumnat a fer una…
Segona integració
Ús comunicatiu i ús reflexiu de la llengua en
totes les classes de llengües
13. Usant-les en situacions
comunicatives
significatives
Reflexionant sobre la manera
com es construeixen els
missatges en cada llengua
Comunicatiu Reflexiu
ÚS
Desenvolupament de la competència comunicativa en totes
les llengües
Tercera integració
Treball amb estratègies de
transferència interlingüística en
les fases de reflexió sobre els
usos lingüístics
14. Orientem els companys de l’estranger
• CONTEXT:
El nostre centre, juntament amb l’ajuntament, està organitzant un intercanvi
amb dues escoles, una d’un país de parla anglesa i l’altra d’un país de parla
alemanya. En aquests moments s’estan fent els preparatius; i tothom ha
coincidit en la necessitat d’elaborar alguna documentació per ajudar els nois i
les nois que vénen de fora a orientar-se en la nostra ciutat (o el nostre poble).
• TASCA
Elaborar una guia turística multimodal (amb text escrit, oral i imatges) i en
suport digital, en dues versions, una en anglès i una altra en alemany. Els
nois i les noies de l’estranger tindran accés a la guia abans del seu viatge a
Catalunya.
Un exemple de treball amb estratègies de transferència
interlingüística en una seqüència didàctica competencial
15. Activitat 1. Treball d’apropament a la tipologia i al gènere
textual en la nova llengua
• Què és una guia turística? Per a què serveix?
• Qui n’ha fet servir alguna? Quan?
• Ha estat útil?
• Què es troba dins d’una guia turística?
ESTRATÈGIA DE TRANSFERÈNCIA
INTERLINGÜÍSTICA I
Activació de coneixements textuals
‘vivencials’ previs
16. Activitat 2. Activitat d’investigació sobre la llengua
Agafem ara alguns fragments de guies turístiques en altres llengües (anglès,
francès, etc.) i en grups de tres feu les dues activitats següents:
• Intenteu analitzar i esbrinar quins recursos lingüístics es fan servir per a
complir les funcions comunicatives que apareixen en el requadre i que són
típiques d’una guia turística?
• Penseu en com expresseu tot això en la vostra pròpia llengua o en altres
llengües que coneixeu. Això us ajudarà a trobar la solució.
17. Funcions
comunicatives
Com s’expressen en anglès, francès...? Quines
similituds i diferències trobeu entre el francès i les
altres llengües que coneixeu?
Descriure llocs
Descriure itineraris
Donar consells
ESTRATÈGIA DE TRANSFERÈNCIA
INTERLINGÜÍSTICA II
Ús pedagògic de la traducció (de la L1 i altres
llengües que coneix l’aprenent) per inferir lèxic i
estructures gramaticals
18. Activitat 3. Sistematització i ampliació del coneixement lingüístic i
cultural treballat a l’activitat 2
Estem treballant la descripció de llocs i d’itineraris. Centrem-nos
ara en el concepte d’espai en aquesta nova llengua. Fer-ho ens
ajudarà a entendre com funcionen les preposicions en anglès
(francès, alemany,...).
Busquem totes les preposicions d’un dels fragments i mirem
d’entendre quan s’usen, quin significat tenen.
Ho farem a partir d’unes representacions gràfiques. Comparem si
les nostres preposicions expressen exactament el mateix
ESTRATÈGIA DE TRANSFERÈNCIA
INTERLINGÜÍSTICA III
Conceptualització translingüística
19. Activitat 4. Preparació i elaboració dels textos multimodals
Activitat 5. Tractament conjunt de l’error en els textos
elaborats
Activitat 6. Publicació dels textos en un blog. Disseny previ del
blog
Activitat final. Avaluació conjunta i tractament pedagògic de
l’error
20. Aquest itinerari d’aprenentatge conforma una
seqüència didàctica
(Carandell, 2013; Esteve, 2014)
De la seqüència didàctica
al
Projecte de Comunicació Integrat
(Ruiz, 2011)
21. Text descriptiu-informatiu
Llengua
Catalana
Documental
sobre la ciutat
Llengua
castellana
Retrat de la
ciutat
Llengua
anglesa
Apartat 1 de la
Guia turística
Llengua
francesa
Apartat 2 de la
Guia turística
• Què es comú a totes les llengües? I què és específic?
• En què ens poden ajudar els sabers lingüístics ja adquirits, també
els de la pròpia llengua?
• Com es poden treballar els conceptes lingüístics de forma
contrastiva? I quins conceptes?
Treball discursiu sobre el text
descriptiu-informatiu
Familia de seqüències didàctiques
24. - La tipologia textual actua com a paraigua i element integrador
i afavoreix la coordinació entre el professorat.
- Dins d’una tipologia es poden treballar gèneres textuals
diferents. Això ajuda a motivar l’alumnat perquè evita la
repetició.
- És possible el treball contrastiu sobre conceptes lingüístics en
llengües diferents. La L1 i les altres llengües que coneix
l’alumnat es converteixen així en instruments d’aprenentatge.
En aquest plantejament ….
25. 1. El foment de la competència pluringüe i pluricultural ajuda, segons els
estudis més actuals, al desenvolupament de la competència comunicativa de
totes les llengües si es treballa de forma integrada.
2. L’enfocament plurilingüe propugna la necessitat de trencar amb el
monolingüisme de classes de llengües i fer un ús positiu de:
a. Totes les llengües del repertori de l’alumnat
b. La L1 com a eina d’aprenentatge de L2, L3, etc.
c. La transferència interlingüística
3. Ajuda a fomentar una actitud positiva cap a les llengües i el seu
aprenentatge; i ajuda també a guanyar en autoestima.
Consideracions finals
26. 4. És necessari un replantejament de les classes de llengües i un ús
comunicatiu real de totes les llengües.
5. Des de l’enfocament competencial, a l’escola no només hem d’ensenyar
llengua sinó ensenyar a aprendre llengües. El TIL pot ajudar en aquesta
tasca.
6. En l’ensenyament de llengües segones i estrangeres, no hem d’aspirar a la
competència comunicativa d’un nadiu que és competent en totes les
habilitats. Podem pensar en el desenvolupament de competències
parcials.