3. AMPHITHÉÂTRE GALLOROMAIN
L’Amphithéâtre de Saintes est d'origine
romaine car les Romains ont conquis la région et se
sont installés sur les bords de la Charente. Il est
situé à Mediolanum Santonum qui est actuellement
la ville de Saintes. Il a commencé a être construit
sous le règne de Tibère et a été achevé dans les
années 40 ap. J.-C., sous le règne de Claude.
Les dimensions de ce monument sont 126
mètres de long et 102 mètres de large. On le
reconnaît à sa structure particulière, l'ensemble de
gradins est appuyé sur les flancs du vallon à l'est et
sur un remblai à l'ouest. Il y a d'une part la porte
Sanavivaria où ressortaient les gladiateurs
vainqueurs, elle est aussi appelée La porte des
vivants et d'autre part il y a la porte Libitinensis, ou
Porte des morts, par où sortaient les dépouilles des
gladiateurs et des animaux qui étaient morts, et qui
étaient enterrés non loin de là dans une nécropole.
Aujourd'hui cette porte est comblée. A l'est et à
l'ouest deux grandes portes
de l’amphithéâtre
permettent de communiquer avec l’extérieur.
Il permettait d’accueillir 12.000 à 15.000
spectateurs autour de représentations sanglantes et
violentes telles que des combats de gladiateurs ou
des chasses d’animaux. Il permettait aussi de fournir
au peuple des distractions et de la nourriture.
4. GALLO-ROMAN AMPHITHEATRE
Saintes, Charente-Maritime
The Saintes Amphitheatre is of Roman origin because the
Roman conquered the region and settled on the banks of the
Charente. It is located at Mediolanum Santorum which is now the city
of Saintes. It began to be built in the reign of Tiberius and was
completed in 40 AD, under the reign of Claudius. The dimensions of
this monument are 126 meters long and 102 meters wide. It is
distinguished by its particular structure, the tier is supported on the
flanks of the valley to the east and west embankment. There is a
Sanavivaria door, for victorious gladiators, it is also called The door of
the Living, and secondly there is the Libitinensis door, or Door of the
Dead ; the remains of dead gladiators and animals were buried not far
in a necropolis. This door is now filled. To the East and West, two
large doors of the amphitheater can communicate with the outside. It
could accommodate 12,000 to 15,000 spectators around bloody and
violent representations such as gladiatorial combat or hunting animals.
It also allowed people to provide entertainment and food.
5. ARC DE GERMANICUS
L'Arc de Germanicus est un arc de
l'antiquité romaine construit à Saintes en l'an
18 ou 19 ap. J.C. pour l'empereur Tibère,
son fils Drusus et son neveu et fils adoptif
Germanicus.
Il ne s'agit pas d'un arc de triomphe.
Il s'agit d'un arc routier à deux baies
initialement bâti à l’arrivée de la voie romaine
Lyon-Saintes , au niveau du pont romain sur
la Charente.
Sur proposition de Prosper Mérimée
en 1843 l'arc fut déplacé à quinze mètres de
son emplacement d’origine pour des travaux
sur les quais de la Charente. Il fut restauré
en 1851.
L'arc de Germanicus est classé
monument historique le 5 juillet 1905.
6. ARCH OF GERMANICUS
Saintes, Charente-Maritime
The Arch of Germanicus is a bow from the
Roman antiquity built in Saintes in the year 18
o 19 AD for Emperor Tiberius, his son Drusus
and his nephew and foster son Germanicus.
It is not about a triumphal arch.
It is about a road bow in two bays initially built
upon the arrival of the Roman way LyonSaintes, at the level of the Roman bridge on
the Charente.
On Prosper Mérimée's proposal in 1843, the
arch was moved in fifteen meters of its
original location to works on the quays of the
Charente. Itwas restored in 1851.
The Arch of Germanicus was classified as
"Historic Monument" on July 5th, 1905.
7. ABBAYE ROYALE
DE SAINT-JEAN D’ANGÉLY
Fondée au IXe siècle pour accueillir la
relique du crâne de saint Jean-Baptiste,
reconstruite aux XIVe, XVIIe et XVIIIe siècles, son
édification fut longue et pénible, entrecoupée par
les troubles et les ravages de la Guerre de Cent
Ans. On estime qu'elle fut terminée vers le milieu
du XVe siècle.
Actuellement, il n'en reste que les deux arcsboutants et une partie du chevet de l'église
actuelle, dont trois fenêtres dans le style du
premier
gothique.
Quelques
fragments
d'architecture sont conservés au musée.
Demeurent également "les tours", deux clochers et
une immense façade inachevée, qui furent un
temps transformées en prison.
8. ST. JOHN THE BAPTIST ABBEY
Saint-Jean d’Angély, Charente-Maritime
Established in the IXth century to
welcome the relic of saint Jean-Baptiste,
rebuilt in the XIVth, XVIIth and XVIIIth
centuries, its construction was long and
painful,
interrupted
by
the
disorders
(confusions) and the ravages of war of
Hundred Years. We consider that it was ended
by the middle of the XVth century at present.
Flying buttresses and a part of the bedhead of
the current church, among which three
windows in the style of the first Gothic.
Some fragments of archi-tecture are
preserved in the museum. Its "towers", two bell
towers and an immense unfinished facade,
that were a time transformed into prison.
9. ABBAYE ROYALE
DE SAINT-JEAN D’ANGÉLY
Réhabilitée, elle demeure le plus
remarquable ensemble architectural de
Saint-Jean d'Angély. La façade présente
une ordonnance classique, avec les
ordres superposés. En revanche les
ornements ne sont qu'ébauchés dans la
pierre Il s'agit là, avec la cathédrale de la
Rochelle (également inachevée), d'un
des rares exemples d'architecture
religieuse du XVIIIe siècle dans la région
Poitou-Charentes.
Une Bibliothèque municipale est
située à l'intérieur des bâtiments cette
Abbaye, qui s'est transformée également
aujourd'hui en hôtel luxueux, restaurant
gastronomique et qui accueille des
pièces de théâtre ou des spectacles
musicaux.
Ce site est classé au patrimoine
mondial de l’Unesco comme étape du
Chemin
de
Saint
Jacques
de
Compostelle.
10. ST. JOHN THE BAPTIST ABBEY
Saint-Jean d’Angély, Charente-Maritime
Rehabilitated , it remains the most remarkable architectural of Saint Jean d'Angély. The facade presents a classic
prescription, with the superimposed orders. On the other hand the ornaments are only sketched in the stone It is along,
with the cathedral of La Rochelle (also unfinished), about one of the rare examples of religious architecture of the XVIIIth
century in the Poitou-Charentes region.
A municipal library is situated inside this Abbey, which was transformed into a luxurious hotel, a gourmet restaurant
today and which welcomes plays or musical shows.
This site is classified in the UNESCO world heritage as a step of the Way to Santiago de Compostela.
11. ABBAYE AUX DAMES
La fondation de cette abbaye bénédictine strictement féminine intervient en 1047 à l'initiative du comte
d'Anjou Geoffroy Martel et de son épouse Agnès de Bourgogne. Cette abbaye de style roman appartient au culte
Catholique romain. Elle se distingue notamment par la présence d'un clocher à base carrée, portant une tour
circulaire accostée de pinacles (dits « en pomme de pin »).
12. ABBAYE OF SAINTE-MARIE-DES-DAMES
Saintes, Charente-Maritime
The (strictly feminine) Benedictine foundation of this abbey took place in 1047 on the initiative of the Lord of
Anjou Geoffroy Martel and of his wife Agnès of Burgundy. This abbey is native of Romanesque style and belongs
to Roman Catholic worship. It distinguishes itself by the presence of a steeple with square basis, bearing a circular
tower surrounded by pinnacles (says "in pine cone").
Summary :
13. ABBAYE AUX DAMES
Important centre spirituel de sa fondation à la révolution, l'abbaye est placée sous la protection du roi de France
en 1378. Comptant à son apogée jusqu'à cent moniales, elle se voit confier la mission d'instruire les jeunes filles de la
noblesse française. Elle compte notamment parmi ses pensionnaires la future marquise de Montespan. Convertie en
prison durant la période révolutionnaire, puis en caserne militaire jusqu'au début du XXème siècle, elle est restaurée au
cours de la décennie 1970-1980. Inscrite à l'inventaire supplémentaire des monuments historiques en 1948, l'abbaye aux
dames est également titulaire du label des Trésors de Saintonge.
14. ABBEY OF
SAINTE-MARIE-DES-DAMES
Saintes
Charente-Maritime
Important religious center from its
foundation to the Revolution, the abbey was
placed under French King's protection in
1378. It was tasked to educate young girls of
French nobility. It rates with its residents the
future marquise of Montespan. Converted in
prison during the revolutionary period, then in
military barracks until the beginning of the
XXth century, it was restored during the
decade 1970-1980.
Registered to the
additional inventory of the historical
monuments in 1948, the « Abbaye aux
Dames » also holds of «Trésors de
Saintonge»'s label.
15. ABBAYE DE TRIZAY
Les vestiges de l’Abbaye de Trizay sont ceux d’un prieuré de l’ordre des Bénédictins fondé au XIe siècle. Après le
rachat des bâtiments par la commune en 1990 et une importante restauration, on découvrira ce joyau architectural
unique en Saintonge, avec sa salle capitulaire couverte par de belles voûtes du XIIIe siècle, ses élégantes arcatures et
son réfectoire. Cette abbaye située au milieu des champs et dominant l’Arnoult est, depuis 2003, le centre d’art
contemporain de la ville, régnant sur sa campagne silencieuse.
16. TRIZAY ABBEY
Trizay, Charente-Maritime
Trizay Abbey remains are those of a priory of the Benedictine order founded in the eleventh century. After the
repurchase of these buildings by the municipality in 1990 and an important restoration, this unique architectural jewel is to
be discovered in Saintonge, with its chapter house, covered by beautiful arches that date from the thirteenth century, its
elegant bows and its catering hall.
This Abbey located in the middle of fields and that dominates the Arnoult river is, since 2003, the contemporary art
center of the city, ruling over its silent countryside.
17. ÉGLISE SAINT-PIERRE
L'église Saint-Pierre se situe sur la commune d'Aulnay de Saintonge, au nord-est du département de
Charente-Maritime.
A l'époque gallo-romaine, s'élevait ici une première église, construite sur un site occupé auparavant par
un temple païen.
L’église romane a sans doute été édifiée au cours des années 1120-1140, à la demande du clergé de
Poitiers.
18. ST. PETER’S CHURCH
Aulnay-de-Saintonge, Charente-Maritime
St. Peter’s Church is located in the commune of Aulnay-de-Saintonge, north-east of the department
of Charente-Maritime. In Gallo-Roman times, a previous church stood on a site occupied before by a pagan
temple. The Romanesque church might have been built over the years 1120-1140 at the request of clergy of
Poitiers.
19. ÉGLISE SAINT-PIERRE
Durant une partie du Moyen-âge, elle est une étape pour les pèlerins qui se dirigent vers Saint-Jacquesde-Compostelle, avant de sombrer dans l’abandon au cours des siècles suivants. Redécouverte au XIXe siècle, elle
fait partie des premiers édifices français à obtenir un classement aux Monuments historiques en 1840.
Elle est aussi, avant tout, l'un des quatre sites du département à être inscrits au patrimoine mondial de
l‘Humanité par l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, en France.
20. ST. PETER’S CHURCH
Aulnay-de-Saintonge, Charente-Maritime
During part of the Middle Ages, it was a step for
pilgrims moves to St. James of Compostela, before falling
in oblivion during the following centuries. Rediscovered in
the nineteenth century, it is one of the first buildings to
obtain a classification French Historic Monument in 1840.
It is also, above all, one of the four sites of the
department to be included in World Heritage of Humanity
by UNESCO as Way of St. James of Compostela, in
France.
21. PLACE FORTE
ET ÉGLISE SAINTERADEGONDE
Durant le haut Moyen Âge, Talmont devient un poste
militaire. Celle-ci est acquise en 1284 par Édouard Ier
d'Angleterre, Duc d'Aquitaine, qui la fait fortifier, créant
ainsi une ville close au plan comparable aux bastides qui
fleurissent alors dans tout le sud-ouest de la France. Dès
cette époque, la ville est également entourée de
remparts, dont il est encore possible de voir quelques
vestiges au-delà de l'église. Par exemple un pan de mur
qui est l'unique vestige d'une tour carrée baptisée « tour
Blanche ».
Place forte militaire importante, Talmont est
aussi un lieu de pèlerinage sur la route de Saint-Jacquesde-Compostelle. Après avoir fait leurs dévotions à sainte
Radegonde, la sainte patronne de l'église, les pèlerins
pouvaient choisir, soit de traverser l'estuaire de la Gironde
pour rejoindre la basilique de Soulac, soit de continuer leur
périple en passant par Blaye et Bordeaux. L'église SainteRadegonde est une église paroissiale catholique édifiée à
partir du XIe siècle par des bénédictins de l'abbaye de
Saint-Jean-d'Angély.
L'église fut classée monument
historique le 30 août 1890.
22. STRONGHOLD &
ST. RADEGUND'S CHURCH
Talmont-sur-Gironde,
Charente-Maritime
During the Early Middle Ages, the village of Talmont becomes
a military stronghold. In 1284, Edward I of England, Duke of
Aquitaine, surrounds it with walls, thus creating a fortified city
similar to those which appear across the South West of France. It's
still possible to see some remains of the walls today beyond the
church. For example a wall which is the only vestige of a square
tower called “the white tower”.
An important military stronghold, Talmont is also a place of
pilgrimage on the Way to St James. After their devotions to St.
Radegonde, the patron saint of the church, the pilgrims could
choose either to cross the Gironde estuary to reach the Basilica of
Soulac or to continue their journey through Blaye and Bordeaux.
St. Radegonde is a catholic church built in the eleventh
century by Benedictine monks of Saint-Jean-d'Angély Abbey. The
church was declared a Historical Monument August 30 th, 1890.
23. HÔPITAL DES PÈLERINS
L'hôpital des Pèlerins est un
ancien hospice médiéval situé sur la
ville-basse de Pons, en CharenteMaritime. Ce monument est l'un des
plus anciens ensembles hospitaliers
d'Europe à avoir été conservé et est à
ce titre inscrit sur la liste du patrimoine
mondial de l'Unesco depuis 1998. Il est
également classé monument historique
depuis le 16 Juin 1998.
L'hôpital est fondé en 1160 à
dessein
hors-des-murs
afin
que
nécessiteux et pèlerins puissent trouver
soin et réconfort à toute heure du jour et
de la nuit, mais aussi afin d'éviter la
propagation des épidémies. Une
chapelle dédiée à Saint-Louis est
construite en 1778, ainsi que la salle
des malades modernisée et de
nouveaux bâtiments.
L'ancien édifice est abandonné en 1818 au profit du nouveau couvent des Ursulines de l'actuelle rue du
Président Roosevelt. Tandis qu'une partie des bâtiments est transformée en habitations et en exploitation agricole, la
commune détruit en 1830 la tour qui s'élevait à l'origine au-dessus du porche et qui menaçait de s'effondrer sur la route.
Le classement du porche par les monuments historiques en 1879 sauve in extremis cette partie de l'édifice de la
destruction. Les murs sont ornés d'arcades, des graffitis représentant des fers à cheval et des croix rappellent le
passage de plusieurs générations de pèlerins. De part et d'autre de la travée centrale s'ouvrent deux portails
monumentaux en ornés principalement de motifs végétaux et géométriques.
24. PILGRIMS’ HOSPITAL
PONS, CHARENTE-MARITIME
The Pilgrims’ Hospital is a former medieval
hospice located on the lower town of Pons, in the
Charente-Maritime. This monument is one of the oldest
hospitals in Europe to have been preserved and is
therefore listed as World Heritage by UNESCO in 1998.
It is also a historical monument since June 16, 1998.
The hospital was founded in 1160 off-the-walls
so needies and pilgrims could find care and comfort at
any time of the day and night, but also to prevent the
spread of epidemics. A chapel dedicated to St. Louis was
built in 1778 and modernized the ward and new
buildings.
The old building was abandoned in 1818 in
favor of the new convent of the Ursulines of the current
street of President Roosevelt. While a part of the building
has been transformed into dwellings and farm, the town
was destroyed in 1830 the tower was originally above the
porch and threatening to collapse on the road. The
classification of the porch by the historical monuments in
1879 saved in extremis this part of the building from
destruction. The walls are decorated with arcades, graffiti
representing horseshoes and crosses remember the
passage of several generations of pilgrims. On both
sides of the center span two gates can be opened,
adorned with monumental primarily vegetal and
geometric motifs.
25. DONJON DE PONS
Le donjon de Pons se situe sur la commune de Pons en Charente-Maritime. Cette tour est l'ancien
donjon du château de Pons. Haut de 33 mètres, il constitue le symbole de la ville. Il reste de l'ancien château
également les vestiges des remparts, la chapelle, le porche Saint-Gilles et le corps de logis. On y trouve un jardin
public qui offre un très joli panorama sur la vallée de la Seugne.
Le château de Pons a été une des plus importantes places médiévales grâce à sa situation sur la route
des pèlerins de Saint-Jacques au croisement des grandes voies. Rasé en 1179 par le duc d'Aquitaine Richard
Cœur de Lion à la suite d'une révolte de son vassal, le château est reconstruit en 1187 par Geoffroy III de Pons.
De cette époque date notamment l'imposant donjon qui était une pièce maîtresse du dispositif de défense de la
place-forte. Le château a été détruit à nouveau, à l'exception du donjon, en 1622 par les armées de Louis XIII,
suite au siège de 1621.
Le Donjon fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques depuis le 8 octobre 1879. On
peut aujourd'hui le visiter.
26. KEEP OF PONS
Pons, Charente-Maritime
This castle is situated in Pons, in
Charente-Maritime.
It is an old tower of the castle. It's
33 meters high, this is a symbol for the city
of Pons. There is a big park with a very
nice landscape.
The castle was destroyed in 1179
by the Duke of Aquitaine and king of
England Richard the Lionheart. It was
reconstructed in 1187 by Geoffroy III of
Pons. It was destroyed again by the army of
Louis XIII, except the tower, in 1622.
The tower is classified as a
Historical Monument since October 8th
1879. We can now visit hit.
27. CHÂTEAU DE CRAZANNES
Construit aux XIVe et XVe siècles en PoitouCharentes et classé Monument Historique en 1913,
le château de Crazannes a été entièrement restauré
et aménagé. Il est l'un des plus anciens châteaux de
Charente-Maritime, et l'un des premiers châteaux
privés à avoir obtenu ce classement.
Sa construction a débuté au XIV siècle, à
l'emplacement même d'une ancienne forteresse
médiévale du XIe siècle dont il reste aujourd'hui la
chapelle, les douves et le donjon (vestige du mur
d'enceinte).
Initialement propriété des seigneurs de Tonnay-Charente, le site a connu de nombreux propriétaires
dont, entre autres, Jacques Poussard (conseiller de Charles VI), la famille Daillon ou encore la famille Acarie.
Cette famille, dont les hommes étaient d'illustres militaires, a vécu au château plus de 300 ans et a réalisé
d'importants travaux d'agrandissement...
Son surnom de " Château du Chat Botté " remonte au XVIIe siècle, quand il fut la propriété du vrai
Marquis de Carabas dont s'inspira Charles Perrault pour écrire son célèbre conte !
28. CRAZANNES CASTLE
Crazannes, Charente-Maritime
Built during the 14th and 15th centuries, classified as a historical monument in 1913,
Crazannes Castle is one of the oldest castles in Charente-Maritime.
Its building started during the 14th century, in place of a former medieval fortress from the
11th century, from which there remains the chapel, the moats and the dungeon (vestiges of the
surrounding walls). Initially owned by lords of Tonnay-Charente, this site has then had many owners
among whom Jacques Poussard (counselor of Charles VI), the Daillon family and the Acarie family. This
family lived in the castle for more than 300 years and carried out important works to enlarge it.
It was given the surname of
“Castle of the Booted Cat” in the 17 th
century, when it was owned by the true
Marquis de Carabas who inspired Charles
Perrault’s famous tale !
29. CHÂTEAU DE LA
ROCHECOURBON
Autour de 1475, Jehan II de Latour construit une puissante forteresse, nommée la ROMETTE. Elle devient le
Château de la Roche Courbon au XVII siècle, lorsqu'elle est transformée par le marquis Jean-Louis de Courbon. Puis,
vers 1710 elle est en partie détruite par un incendie. Deux cents ans plus tard, en 1925, vendu aux enchères, le site est
classé Monument Historique pour partie et en 1946 dans son ensemble. Toujours en ruines, il s'ouvre à la visite.
Pierre LOTI admire et s'attriste pour ce château. En 1908 il lance un appel à l'aide dans le Figaro : « Qui veut
sauver de la mort une forêt avec son château féodal campé au milieu, dont personne ne sait plus l'âge ? ». Quinze ans
plus tard, Paul CHÉNEREAU, ému par cet appel, décide de sauver le domaine. En 1990, un nouvel incendie dévaste la
grange qui est heureusement rapidement restaurée. En 2004, le château obtient le label d’Etat « Jardins remarquables ».
Actuellement, en raison des grottes préhistoriques sous le château, il dispose d'un musée de la préhistoire. Ce dernier
n'est pas sa seule originalité... Le 9 octobre 1977, à 21h10 heures, trois personnes déclarent être témoins de la venue
d'un OVNI. Plaisanterie, mythe, réalité ? Il semblerait que le château n'ait toujours pas révélé tous ses secrets...
30. LA ROCHE-COURBON CASTLE
St-Porchaire, Charente-Maritime
Around 1475, Jehan II de Latour built a powerful fortress named « the Romette ». It became the Château de
la Roche Courbon in the seventeenth century, when it was transformed by Marquis Jean-Louis de Courbon. In 1710, it
was partly destroyed by a fire. Two hundred years later, in 1925, sold at auction, the site was classified as a historical
monument in part, and in 1946 as a whole. Still in ruins, it opens to visitors.
Pierre Loti an artist, admired the castle. In 1908 he launched an appeal to help in the Figaro : "Who wants to
save a forest of death with its castle camped in the middle, that nobody knows the age ?". Fifteen years later, Paul
CHÉNEREAU, moved by this appeal, decided to save the field. In 1990, another fire destroyed the barn, but it was
fortunately quickl restored. In 2004, the castle got the label state "Remarkable gardens." Today, thanks to the prehistoric
caves beneath the castle, it has a museum of prehistory. This is not its only originality... October 09th, 1977 at 9:10 pm,
three people reported being witness to the arrival of a UFO. Was it a joke, myth, reality? Maybe the castle has still not
revealed all its secrets ...
31. VIEUX-PORT DE LA ROCHELLE ET SES
TOURS
Le Vieux-Port de La Rochelle est le port historique de la ville.
Les deux tours médiévales qui gardent l'entrée l'ont rendu mondialement célèbre.
C'est grâce à ce port que La Rochelle a pris de l'importance durant la Guerre de Cent ans, puis avec la
découverte de l'Amérique. Au 17è siècle et au 18è siècle, le Vieux-Port de La Rochelle a drainé plus de la moitié du
trafic colonial vers la Nouvelle-France, ce qui en fait aujourd'hui un lieu de pèlerinage pour de nombreux touristes.
Le port a été construit au 13ème siècle, les quais datent du 18ème et 19ème siècle.
32. OLD HARBOUR AND TOWERS
La Rochelle, Charente-Maritime
The harbour of La Rochelle is the historic harbour of the city. The medieval towers to save the entry are famous
all over the world. It thanks to the harbour that's La Rochelle takes importance during de the Hundred Years War, then
with the discovery of America. In the 17 th and 18th centuries, the harbour of La Rochelle drained more than half of the
trafic to colonial New France, making it today a place of pilgrimage for tourists.
The harbour was built in the 13 th century and his quay in 18th and 19th centuries.
33. VIEUX-PORT DE LA ROCHELLE ET SES
TOURS
Parmi les édifices autour du Vieux Port de La Rochelle, on découvrira la Tour de la Lanterne qui fut érigée au
15ème siècle. Haute de 55 mètres elle servit de prison aux Anglais, Hollandais ou Espagnols.
La Tour de la Chaîne forme avec la Tour Saint-Nicolas la porte d’entrée du port de La Rochelle. L’architecte Juste
Lisch rénova l'extérieur de celle ci entre 1884 et 1888. La Tour de la Chaîne se nomme ainsi car une chaîne robuste
était tendue depuis cette tour jusqu’à la Tour Saint-Nicolas sur l’autre rive afin de barrer l’accès au port. Il existait à
l’époque deux tours de la Chaîne, l’une plus petite, datant du 13ème siècle, où était attachée la chaîne et l’autre plus
grande, construite entre 1378 et 1380, où logeait le capitaine de la garnison qui veillait à la défense du port. La petite
tour fut détruite en 1827 pour élargir l’entrée du port.
34. OLD HARBOUR AND TOWERS
La Rochelle, Charente-Maritime
Among the buildings around the Old Harbour of La Rochelle, we discover the Lantern Tower, which was built in the
15 century. High of 55 meters, it served as a prison for English, Dutch and Spanish.
The Chain Tower forms with St. Nicholas Tower the door of the harbour of La Rochelle. The architect Juste Lisch
renovated the exterior of this one between 1884 and 1888. The Chain Tower is called so because a robust chain was
stretched from this tower to St. Nicholas Tower on the other side to block access to the harbour. There were two towers
at that time, the smallest built in the 13 th century, which was attached to the chain, and the largest one, built between
1378 and 1380, which housed the captain of the garrison who watched the defence of the harbour. The small tower was
destroyed in 1827 to expand the harbour.
th
35. HÔTEL DE VILLE DE LA
ROCHELLE
L’hôtel de ville de La Rochelle héberge la mairie de la ville de La Rochelle depuis 1298.
Entre 1628 et 1748, le bâtiment est la résidence du Gouverneur de l'Aunis et de la Ville avant de redevenir la
maison de la ville. Il est classé au titre des monuments historiques depuis le 27 décembre 1861.
Largement détérioré, le bâtiment subit, à la fin du XIX e siècle, une lourde restauration, mêlant restauration à
l'identique, transformation et extension de bâtiment.
36. CITY HALL OF LA ROCHELLE
Charente-Maritime
The building is the city hall of La Rochelle since 1298.
Between 1628 and 1748, the building is the residence of the Governor of Aunis and the City before becoming
again the house of the city.
It is classified as a historical monument since December 27th, 1861.
Widely damaged, the building undergoes, in the end of the XIXth century, a heavy restoration, mixing
restoration as before, transformation and extension of building.
37. PHARE DE CORDOUAN
À la fin du XVIe siècle, pour
assurer la sécurité des vaisseaux et de la
navigation, le Maréchal de Matignon et
son ami Michel de Montaigne passèrent
commande à Louis de Foix, un ingénieurarchitecte, le 2 mars 1584.
Le phare de Cordouan a 6
étages. Pour arriver jusqu'à la lanterne il
faut gravir 311 marches.
Il est le 2ème plus grand phare
de France avec 68 mètres de hauteur. Il
est aussi le plus vieux phare d'Europe. Il a
fêté ses 400 ans en 2012.
Il est le premier phare classé
monument historique en 1862 et l'unique
phare en mer au monde, ouvert au public.
Il est appelé le "le Versailles des mers".
38. CORDOUAN LIGHTHOUSE
Verdon-sur-Mer, Gironde
At the end of the 16th
century, to assure the
safety of their vessels
and of the navigation,
Matignon's Marshall
and his friend Michel
de Montaigne placed
order from Louis de
Foix, engineer-architect, on March 2nd
1524.
Cordouan lighthouse has six upstairs. Until the lantern's
top, you have to climb 311 steps. It's the second highest
French lighthouse with 68 meters. It's the oldest
European lighthouse too. It's today 400 years-old.
It's the first lighthouse to be historical monument in 1862
and the only one in sea in the world, open to public. It's
called "le Versailles des mers".
39. FORT VAUBAN
Le Fort Vauban se trouve à Fouras, dans le
département de Charente maritime.
Le fort possède un donjon, une cour, un
rempart mais aussi une crypte.
Il a été construit au cours du XIe siècle, c'est un
château qui contrôle l'estuaire et qui sert de péage.
Le fort a été détruit vers 1351 et a été reconstruit en
1480 par Jean II de Brosse qui était maréchal de
France.
A partir de 1666,
il devient une pièce
importante du système de défense du littoral
charentais grâce à la construction de l'arsenal de
Rochefort. François Ferry (ingénieur du roi Louis XIV)
transforme la demeure seigneuriale en « fort à la
mer » de 1689 à 1693, il crée une plate-forme de tir
pour 9 canons à 36 mètre au-dessus de la mer.
A la fermeture de l'arsenal de Rochefort en
1927, le fort ne sert plus. C'est en 1937 qu'il est
classé monument historique. Ainsi, de 1666 à 1927, il
a servi de protection contre les ennemis, mais
aujourd'hui c'est un musée d'histoire régionale .
40. Fort Vauban, also called « Fort
de Fouras » or « Sémaphore de Fouras »
is located in Fouras in Charente-maritime.
The fortress contains a keep, a
courtyard, a wall and a crypt.
It was built during the eleventh
century, it was a castle which controled
the estuary and which served as a toll. It
was destroyed in 1351 and rebuilt in 1480
by Jean II de Brosse, a French Marshal.
In 1666, it becomes an important
part of Charente's coast defence thanks to
the construction of Rochefort's arsenal.
François Ferry (engineer of king Louis
XIV) transformed it between 1689 and
1693 : it became a Seigneurial house, in a
Fortified town. He created a shooting
platform with nine cannons on it 36 meters
above the sea.
In 1927, at the the arsenal's
closure, it wasn't used anymore. In 1937,
it became a historic monument. Between
1666 and 1927, it protected of invaders
but now it's a history museum.
FORT VAUBAN
Fouras, Charente-Maritime
41. FORT LOUVOIS
Le fort Louvois est une fortification située sur le rocher du Chapus, au pied du pont de l'Ile d'Oléron.
Le projet de construction a été réalisé par le marquis de Louvois, puis confié à l'ingénieur François Ferry. Sa
première fonction était de croiser les tirs de canons avec la citadelle d'Oléron afin de défendre l'arsenal de Rochefort
et d'assurer un point de communication avec l'île. Il est classé monument historique depuis 1929.
Pendant la seconde guerre mondiale, il est sévèrement bombardé en 1944, lors de la libération de
Marennes. Il est alors entièrement restauré en 1960 par la DRAC (direction régionale des affaires culturelles).
Le Fort Louvois est présent dans le générique de la célèbre émission Fort Boyard.
42. FORT LOUVOIS
Bourcefranc-le-Chapus, Charente-Maritime
Fort Louvois is a fortification located on the rock Chapus, near the bridge of the isle of Oléron.
The construction's project was made for marquis Louvois, and entrusted by engineer François
Ferry. Its primary function was to cross the gunfire with the citadel of Oléron to defend the arsenal of
Rochefort and provide a point of communication with the isle. It has been classified as a historic
monument since 1929.
During world war II, it was severely bombed in 1944 during the liberation of Marennes. Then, it
was completely restored in 1960 by the DRAC (Regional Directorate of Cultural Affairs).
Fort Louvois is now present in the famous TV show « Fort Boyard ».
43. FORTIFICATIONS DE ST-MARTIN-DERÉ
Inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008, les fortifications de St-Martin-de-Ré sont
facilement reconnaissables à leur forme en étoile et par le caractère unique de leurs dimensions (un demi cercle de 1,5
km de rayon et plus de 14 km de murailles).
Construites sous Louis XIV, par Vauban (grand ingénieur en architecture militaire) de 1681 à 1685, leur
fonction était de protéger et défendre le port de La Rochelle et l'Arsenal de Rochefort des attaques anglaises. La taille
des fortifications s'explique par le fait que la ville se devait de protéger l'ensemble de la population de l'île en cas
d'attaque. Les fortifications sont extrêmement bien conservées, et n'ont subi aucune restauration majeure. Elles sont
aujourd'hui un exemple unique de fortifications insulaires à travers le monde.
44. FORTIFICATIONS OF ST. MARTIN
Saint-Martin-de-Ré, Charente-Maritime
Registered in Unesco World Heritage since 2008, the walls of St Martin de Ré are easily recognizable
with their star shape (semicircle of 1,5km radius and 14km at walls).
Built under king Louis XIV, by Vauban (engineer of the military architecture) from 1681 to 1685, their
function was to protect and defend the Harbour of La Rochelle and the Arsenal of Rochefort from English attacks.
The size of the walls is explained by the fact that the city had to protect the population of the island when
attacked.
The walls are extremely well preserved and did not undergo important restoration. Today, they are the
only example of insular walls in the world.
45. FORT
BOYARD
Le Fort Boyard est,
comme son nom l'indique, un fort
qui se trouve entre l'île d'Aix et
l'île d'Oléron. Sa construction
commence en 1804 et se termine
en 1857.
Il appartient initialement
à
l'armée
française.
L'architecte est d'ailleurs un génie
militaire français. Ce fort était à
l'origine construit pour protéger
l'arsenal de Roche-fort, il était
dans une zone totalement hors
d'atteinte pour les canons de
l'ennemi, il devait également
servir de prison.
Le fort est ovale et il
mesure 68 m de long sur 31 m de
large. Sa superficie total est de 2
689 m². Il est construit sur un
banc de sable nommé « longe de
Boyard » auquel le fort doit son
nom.
Aujourd'hui
son
propriétaire est le Conseil général
de la Charente Maritime, le Fort
Boyard est inscrit à l’inventaire
des Monuments Historiques et il
est utilisé comme lieu de
tournage du jeu télévisé Fort
Boyard.
46. FORT BOYARD
Dolus d'Oléron, Charente-Maritime
« Fort Boyard » is, as its name says, a
fortification situated between the island of Aix and the
island of Oléron. Its construction began in 1804 and
ended in 1857, it initially belonged to the French army.
Moreover, the architect was a French military genius.
That fortification was originally built to protect
Rochefort's arsenal. At its location, it was in a zone
completely out of reach for the enemy's cannons, it
was also used as a prison. Fort Boyard is oval, it is 68
meters long for 31 meters wide. Its total area is 2.689
m². It is built on a sandbank called « longe de Boyard »
from which it owes its name. Today its owner is the
General Council of Charente Maritime. Fort Boyard is
registered and used as the location for the TV show
Fort Boyard.
47. PHARE DES BALEINES
En réalité il y a deux phares
des Baleines. En effet en 1825 on décida
de construire une nouvelle tour plus grande
que celle de Vauban, soit en mer, soit sur la
pointe rocheuse des Baleines. En 1849
sous les ordres de Léonce Reynaud
(architecte) l'on commença simultanément
la construction du grand phare actuel mais
aussi celle d'un phare de troisième ordre en
mer, le phare du Haut Banc Nord, appelé
aussi phare des Baleineaux.
Le phare des Baleines fut
allumé en 1854, il a fonctionné au pétrole
jusqu'en 1882, puis a été doté d'une
centrale de production d'énergie électrique
à vapeur vers 1904. Enfin, il a été raccordé
au réseau électrique après la seconde
guerre mondiale.
Le grand phare des Baleines
est un phare de premier ordre, dit aussi
phare d'atterrissage, il est équipé d'optiques
de Fresnel (toujours en service), dont la
taille permet d'éclairer le plus loin possible.
Ce bâtiment est une tour octogonale en
pierres apparentes et le soubassement est
en granit bleu de Kersanton. Sa hauteur est
de 57 m et sa portée de 39 km.
48. WHALES LIGHTHOUSE
Saint-Clément-des-Baleines, Charente-Maritime
In reality, there are two Whales lighthouses. In 1825,
it was decided to build a new tower greater than Vauban’s,
either at sea or on the Whales rock. In 1849 under the
command of Léonce Reynaud (architect) simultaneously
began the construction of the large current lighthouse but
also a third order one at sea, the Bench of the High North
lighthouse, also called the Light of Calves.
The Whales lighthouse was lit in 1854. It worked with
oil until 1882, and then with a central steam electric Power
Production since 1904. Finally, it was connected to the
grid after the Second World War. The great Whales
lighthouse is a beacon of first order also said landing light,
it is equipped with Fresnel optics (still in use), whose size
can illuminate as far as possible.
This building is an octagonal tower with stonework
and its base is made with blue Kersanton granite. Its
height is 57 m and has a 39 km range.
49. VILLA LA JETÉE
Bâti en 1903 (1er quart du 20e siècle) par l’architecteCotton, cet hôtel particulier connu également sous le nom
de Château Bugeau, est inscrit aux Monuments Historiques depuis le 2 février 2007.
Elle se trouve au 3 boulevard de La Jetée et fait partie des 5 constructions répertoriées de Fouras. Cette villa a
servi de cadre à des romans et à des séries télévisées.
Elle est aujourd'hui propriété privée.
50. VILLA LA JETÉE
Fouras, Charente-Maritime
Built in 1903 (1st
quarter of the 20th
century) by Cotton (an
architect), this mansion,
known also under the
name of Castle Bugeau,
was registered as Historical
monument
on
February 2nd, 2007.
It is located in 3
boulevard of The Pier
and is part of 5
constructions
listed
among Fouras Histo-rical
Monuments.
This villa was
used to realize novels or
television series.
Today
property of a
person.
it
is
private
51. GARE DE
LA ROCHELLE
La gare de la Rochelle est une gare
ferroviaire qui se trouve sur la commune de la
Rochelle, en Charente-Maritime (Poitou-Charentes).
C'est le 6 janvier 1857 que la gare de la
Rochelle-PO est mise en service par la Compagnie
du chemin de fer de Paris à Orléans. La gare était
située à l'origine sous les remparts de la ville, près
de la porte Saint-Nicolas.
L’actuel bâtiment de la gare, qui
comprend une tour de l’Horloge haute de 45 mètres,
a été construit en 1922 par Pierre Esquié pour les
Chemins de Fer de l’Etat, en remplacement de la
gare antérieure. Il a été restauré par Franck Beck et
Luc Mouret au début des années 90 pour l’arrivée
du TGV Atlantique.
La tour de la gare de La Rochelle, ses
façades, ses toitures, son hall et ses mosaïques
sont inscrits au titre des monuments historiques
depuis le 27 avril 1984.
52. LA ROCHELLE RAILWAY STATION
Charente-Maritime
La Rochelle station is a railway station
which is located in the town of La Rochelle,
Charente-Maritime (Poitou-Charentes).
January 6, 1857 the station of La
Rochelle-PO is commissioned by the
Company of the railway from Paris to
Orleans.
The station is located at the origin close
to the walls of La Rochelle, near the Porte
The station building, which includes a
45-metre-tall clock tower, was built in 1922 by
Pierre Esquié for the National Railway,
replacing the older building. The station was
renovated by Franck Beck and Luc Mouret in
the early 1990s for the arrival of the TGV
Atlantique.
The tower of the station, its facades, its
roofs, the lobby and the mosaics in the
station of La Rochelle have been registered
as parts of the historic monument since of
April 27, 1984.
53. PONT DE L’ÎLE DE RÉ
Le pont de l'île de Ré, situé en Charente-Maritime, va du lieu dit La Repentie, qui est proche du port de la Pallice
au nord-ouest de La Rochelle, jusqu'à à la pointe de Sablanceaux à Rivedoux-Plage à l'Est de l'île de Ré.
La construction de ce pont a été décidée par le conseil général de la Charente-Maritime, en 1980 et en vertu
d'un arrêté d'utilité publique par le préfet de Charente-Maritime le 28 août 1984. Ce pont a été construit pour assurer la
continuité territoriale entre le continent et l'île de Ré. Cette construction a été confiée à l'entreprise Bouygues et a débuté le
26 février 1987. La construction de ce pont a été terminée en 23 mois à peine, après quoi a suivi son inauguration le 19 mai
1988.
Ce pont culmine à 42 mètres au dessus de la mer et mesure 2926,5 mètres de long. Après le pont de SaintNazaire, il est aujourd'hui le plus long pont de France.
54. RÉ ISLAND BRIDGE
La Rochelle, Charente-Maritime
The bridge of the island of Ré, situated in Charente-Maritime, links the industrial harbour of La Pallice, northwest
of La Rochelle, to the eastern extremity of the island of Ré.
The construction of this bridge was decided by the General Council of Charente-Maritime in 1980. This bridge
was built to ensure territorial continuity between the continent and the island of Ré. This construction was entrusted to the
company Bouygues and began on February 26th 1987. The construction of this bridge was completed in just 23 months,
after which followed its inauguration on May 19th 1988.
The bridge rises 42 meters above the sea and connects the island of Ré and La Rochelle with a length of 2926.5
meters. After the bridge of Saint-Nazaire, today it is the longest bridge in France.