SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 33
How Can Errors in English
Abstracts Get into Final Copy? A
Survey of Non-native Journal
Editors and Authors
Daniel Linder
Deptartment of Translation and Interpreting
University of Salamanca
Introduction
TEEM 2013: A previous study of 197 English
abstracts accompanying articles in languages
other than English from ten Translation Studies
journals in Spain found that 73 (37%) contained at
least one grammar, vocabulary or typographical
error, 16 abstracts contained three or more
errors of different types (Linder, 2014)
Objective
Focusing on these 16 abstracts, this study
attempts to explore possible explanations
for how this could happen by surveying the
agents involved in the process, i.e. the
article authors and journal editors.
Hypotheses
Explanations may be found in the writing-
to-publication process and in the
behaviors, experiences and attitudes of
the authors and editors.
Methodology: Authors
Authors were contacted by e-mail and asked four
questions:
1.Who wrote or translated the abstract into English?
2.What role did the journal editor play in the process of
writing, translating or editing the abstract?
Authors were provided with one example of a clear
grammar, vocabulary or typographical and asked to
comment on …
3.What the process of composition/translation of the
abstract was like? (describe)
4.What the process of revision /publication of the
abstract was like? (describe)
Questions based on Perales-Escudero and Swales (2011)
Methodology: Editors
Editors were sent a survey via Surveymonkey and
asked about specific journal behaviors regarding
abstracts (items 1-6) and about the editors’
experiences and attitudes towards a number of
scholarly publishing issues (items 7-10).
Methodology: Editors
Items 1-3: Specific journal procedures for
revision of abstracts in English and in
languages other than English
1. What are the journal’s procedures,
2. Who is responsible, and
3. What is done if an abstract is incorrect or does not
comply with style guidelines.
Methodology: Editors
Items 7-10 surveyed editors’ attitudes towards
the English abstracts that accompany articles
written in languages other than English and their
experiences in dealing with English abstracts.
Methodology: Editors
7. Do you agree that abstracts in English can
provide international visibility and enhance the
potential impact of the scientific output of academic
and scientific journals?
8. In your experience, how could you explain the
differences in quality among abstracts in English in
Translation Studies journals in Spain?
9. There is variation in the style guidelines among
Translation Studies journals in Spain. What is your
opinion about the wide variation in style
guidelines?
10. Do you think Translation Studies journals in Spain
should have more detailed guidelines?
Results: Authors
Six responses to the authors’ questionnaire were
received by May 15, 2014, a response rate (6 out
of 16; 37.5%) similar to that obtained by Perales-
Escudero and Swales (15 out of 35, 43%)
Results: Authors 1
Five authors wrote their abstract in the same
language as the article, then
•Three respondents translated this version into English
without revision
•Two translated this version into English with the help
of more knowledgeable non-native speaking
colleagues
One author wrote the abstract directly in English
without revision
None of the authors contacted used (professional)
native-speaker translation and/or revision prior to
submitting their English abstracts.
Results: Authors 1
Sample comments describing the process as
taking place in isolation:
•“I wrote it directly in English (…) by myself” (yo sola)
(N. 3)*
•“I wrote [the abstract] in Spanish; no one helped me
[translate it]” (nadie me ayudó)(N. 5)
*All responses received were in Spanish. All translations of these
responses have been translated by Linder.
Results: Authors 2-4
Four authors indicate that they either did not
know whether the abstract would be or was
revised or that they assumed that the editor
would do so.
•“I don’t know if anyone at the journal revises the abstract” (N.
3)
•“In principle, [the abstract] was revised by the editor of the
journal and by the coordinator of the specific issue” (N. 1)
Discussion: Authors
Some non-native English speaking authors
write or translate their own abstracts in(to)
English and submit unrevised or
inadequately revised versions of them to the
top ten Spanish electronic journals in
Translation Studies. A majority of these
authors assume that the journals will revise
the English abstract. None of these authors
had used professional or native-speaker
translation or revision.
Results: Editors
Six responses to the editors’ questionnaire
were received by May 15, 2014, a response
rate of 60%. One response was discarded
as it was far from complete (N. 6).
Results: Editors—Who revises?
• In all journals, the responsibility falls mainly
on the editors themselves
• None of the journal editors recorded internal
or external revisers working for the
publisher.
• One journal editor (N. 1) points out that “blind
peer reviewers will often indicate when there
are problems with English abstracts”
Results: Editors—Procedures?
• Generally described as a collective work performed
by the editor and the editorial board (3/6)
• Non-English and English revision use the same
process in half of the journals (3/6); in the other half
of the journals (3/6) the procedure is different
Results: Editors—What happens?
• In half the cases, non-English and English use the
same process (3/6)
•Half of the journals supply missing abstracts or
correct errors directly (3/6) and less than half return
incorrect English abstracts to authors for correction (2/6)
•Professional translation of all abstracts (1/6)
Unique case: “Up until two years ago, each autor submitted an
English abstract and an internal revisor working for the journal
revised them. Now authors are asked for a summary in Spanish
and these are give to a native speaker for translation into
English. (…) Since the current procedure calls on authors to
submit only an abstract in Spanish, problems of this nature do
not occur” (N. 5)
Results: Editors—What happens?
The number of journals willing to supply missing (English)
abstracts and correct errors internally is intuitively high (50%).
These procedures might lead authors to expect that the
journal will provide missing abstracts, correct errors and
provide style revisión.
•“An alternative is offered [to the autor] whenever this is posible and if
major changes are considered necessary, the autor is contacted in
order to approve these changes.” (N. 1)
•“If the autor does not provide an abstract in English, we translate [the
non-English abstract] internally. As far as potential errors are
concerned, (…) these are corrected (in the same way that corrections are
made to the abstract in the language of the article).” (N. 2)
•“Regarding abstract length, we normally respect the autor’s version
[whether or not it compplies with our guidelines].” (N. 3)
Results: Editors
Can English abstracts provide more
international visibility and enhance
article impact?
5/5 editors answered yes, although one believed this
was only partly true, “since abstracts in other
languages also are viable internationally” (N. 3)
Results: Editors
What is your opinion about the wide
variation in TS journal style guidelines?
Three editors felt there should be common guidelines (N. 3,
4), those of the Fundación Española para la Ciencia y la
Tecnología (FECYT, Spanish Foundation for Science and
Technology) (N. 7).
Three editors favored allowing the differences to remain,
stating (N. 1, 2,5)
•“(…) there is no reason why all of them need to be the same” (N. 1)
•“I believe that the variations are irrelevant in terms of guaranteeing the
quality of the material submitted”(N. 2)
•“I believe they should be broad and leave an ample margin for the
authors” (N. 5).
Results: Editors
Should TS journals in Spain should have
more detailed guidelines?
Four answered “no” and two answered “yes”
One of those who answered “yes” commented, “Yes, but
without the level of detail and without the structure
specifications of experimental science abstracts. The
variety of the research articles in [TS] is much greater and
the typical structure of a biomedical abstract would make
little sense in most cases” (N. 1)
One of those who answered “no” added, “[Authors] should
be given more freedom” (N. 5)
Results: Editors
How could you explain the differences in quality in
English abstracts in TS journals in Spain?
One editor attributes lapses in quality to varying author
competence and varying degrees of thoroughness in
revision (N. 1)
Two editors attribute this to author competence (N. 2, 5).
Two editors attribute this to no professional and/or native
speaker revision (N. 7) or to insufficiently thorough revision
(N. 3)
Discusion: Editors
Some of these journals publish the author’s
submitted versions unrevised or inadequately
revised, assuming that the author’s version has
been scrupulously prepared. Many editors
showed a disposition to allowing authors
ample margins of freedom in composing their
abstracts and a willingness to address any
English abstract problems in-house rather
than appealing to the author to make changes
to incorrect or non-complying abstracts.
Conclusion
There is a patch of uncovered territory or
blind spot where erroneous English
abstracts could be submitted and go
undetected or uncorrected before
publication.
Conclusion
“It is true that the text should have been revised by a
native English speaker to detect any potential errors and
correct them”(Author N. 1)
“It is taken for granted that all of us involved in Translation
Studies have the necessary competence to write in
English, whether or not English is one of the languages that
we research. In principle, it is thought that the abstracts
we receive are aceptable from a linguistic point of
view.”(Editor N. 4)
Conclusion
“I supposed that someone at the journal would revise
it”.(Author N. 2)
“Abstracts are not always subjected to revision by a
native-speaking expert in Translation Studies, which
explains the errors that arise.” (Editor N. 7)
A case study: Incorrect published abstract
In most Carmen Martín Gaite’s novels one can
notice strength of colloquial language. It is
precisely this feature what is going to cause
problems when translating her works into French.
This is shown in the study of the first novel that
has been translated, Entre visillos (À travers les
persiennes), which never satisfied the author.
(Amigo Tejedor, 2011: 117)
A case study: Proposed correct abstract
In most of Carmen Martín Gaite’s novels one can
notice the strength of her colloquial language. It
is precisely this feature that causes problems
when translating her works into French. This is
demonstrated in a study of her first novel, Entre
visillos, and its French translation, À travers les
persiennes, a version which never satisfied the
author.
A case study: Incorrect published abstract
This paper presents the Catalan works translated
into the Icelandic and, after realizing that there is
no work directly translated from the Icelandic into
Catalan, except for twenty poems of Sigurbjörg
Þrastardóttir recently, and after mentioning the
great gap that it represents that the poetic
collections of the Edda, the main contribution
of the Icelandic literature to the heritage of the
humanity, which have not been yet translated
into the Catalan, it comments on the indirect
translations that the author is aware of. (Badia i
Capdevila, 2011: 157)
A case study: Proposed correct abstract
This paper presents a compilation of the Catalan
works translated into Icelandic and vice versa.
Except for twenty poems by Sigurbjörg
Þrastardóttir which were recently translated from
Icelandic, there have been no other direct
translations into Catalan. Also mentioned is the
surprising fact that the poetic collections of the
Edda, the main contribution of Icelandic literature
to the heritage of humankind, have not yet been
translated into Catalan. The indirect translations
that the author is aware of are also commented on.
Bibliography
Amigo Tejedor, M. 2011. El registro coloquial de Carmen Martín Gaite
en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À
travers les persiennes (I). Estudios de traducción, 1, 117-126.
Badia i Capdevila, I. 2011. De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda
a l’islandès i literatura islandesa traduïda al català. Quaderns. Revista
de Traducció, 18, 157-162.
Linder, D. 2014. English Abstracts in Open Access Translation Studies
Journals in Spain (2011-12): Errors in the Writing, Editing and
Publishing Chain. Information Resources Management Journal (IRMJ),
27, 3, 12-27.
Perales-Escudero, M. and Swales, J. M. 2011. Tracing convergence
and divergence in pairs of Spanish and English research article
abstracts: The case of Ibérica. Ibérica: Revista de la Asociación
Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 21, 49-70.
How Can Errors in English Abstracts
Get into Final Copy? A Survey of
Non-native Journal Editors and
Authors
dlinder@usal.es

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
srhaider
 

La actualidad más candente (12)

Ready for First
Ready for FirstReady for First
Ready for First
 
Advanced Speaking Skills
Advanced Speaking SkillsAdvanced Speaking Skills
Advanced Speaking Skills
 
Cambridge english-advanced-handbook-2015
Cambridge english-advanced-handbook-2015Cambridge english-advanced-handbook-2015
Cambridge english-advanced-handbook-2015
 
The impact of l1 reading directionality mode on l2 reading fluency audio
The impact of l1 reading directionality mode on l2 reading fluency  audioThe impact of l1 reading directionality mode on l2 reading fluency  audio
The impact of l1 reading directionality mode on l2 reading fluency audio
 
Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
Aninsightintotoeflieltsday2 100302030937-phpapp01
 
Arief Firdaus An Insight Into Toefl & Ielts Day 2
Arief Firdaus An Insight Into Toefl & Ielts Day 2Arief Firdaus An Insight Into Toefl & Ielts Day 2
Arief Firdaus An Insight Into Toefl & Ielts Day 2
 
CAE Preparation Guide
CAE Preparation Guide CAE Preparation Guide
CAE Preparation Guide
 
Fce Exam Overview
Fce Exam OverviewFce Exam Overview
Fce Exam Overview
 
CAE - Information
CAE  - InformationCAE  - Information
CAE - Information
 
Cambridge assessing writing-c1
Cambridge assessing writing-c1Cambridge assessing writing-c1
Cambridge assessing writing-c1
 
CPE - Information
CPE - InformationCPE - Information
CPE - Information
 
FCE Exam Cambridge
FCE Exam CambridgeFCE Exam Cambridge
FCE Exam Cambridge
 

Similar a How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Nonnative Journal Editors and Authors

John van genderen
John van genderenJohn van genderen
John van genderen
GeoMedeelel
 
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
SciELO - Scientific Electronic Library Online
 
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docxOut-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
gerardkortney
 
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docxEach time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
hasselldelisa
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Ron Martinez
 

Similar a How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Nonnative Journal Editors and Authors (20)

Scholarly writing in L2
Scholarly writing in L2Scholarly writing in L2
Scholarly writing in L2
 
Chapter 14 Review of the Literature
Chapter 14 Review of the LiteratureChapter 14 Review of the Literature
Chapter 14 Review of the Literature
 
John van genderen
John van genderenJohn van genderen
John van genderen
 
Coursebook Evaluation
Coursebook EvaluationCoursebook Evaluation
Coursebook Evaluation
 
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
 
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
Can an Author’s Editor Help Expedite Peer Review of the Manuscript They Edit?
 
Protocolo adriana pool
Protocolo adriana poolProtocolo adriana pool
Protocolo adriana pool
 
Can Authors Editor’s Help Expedite Peer Review of the Manuscripts They Edit?
Can Authors Editor’s Help Expedite Peer Review of the Manuscripts They Edit?Can Authors Editor’s Help Expedite Peer Review of the Manuscripts They Edit?
Can Authors Editor’s Help Expedite Peer Review of the Manuscripts They Edit?
 
How To Write A Paper?
How To Write A Paper?How To Write A Paper?
How To Write A Paper?
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
 
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docxOut-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
Out-of-Class Peer ReviewSummary of the LiteratureAuthor’s N.docx
 
A Corpus Based Analysis Of The Use Of Reporting Verbs In Master Dissertations
A Corpus Based Analysis Of The Use Of Reporting Verbs In Master DissertationsA Corpus Based Analysis Of The Use Of Reporting Verbs In Master Dissertations
A Corpus Based Analysis Of The Use Of Reporting Verbs In Master Dissertations
 
20221020Workshop.pptx
20221020Workshop.pptx20221020Workshop.pptx
20221020Workshop.pptx
 
Top tips to publish your article in a scientific journal
Top tips to publish your article in a scientific journalTop tips to publish your article in a scientific journal
Top tips to publish your article in a scientific journal
 
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docxEach time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
Each time you evaluate an article, you will complete Part I and Part.docx
 
Scientific and technical translation in English - Week 8
Scientific and technical translation in English - Week 8Scientific and technical translation in English - Week 8
Scientific and technical translation in English - Week 8
 
Academic journals in elt
Academic journals in eltAcademic journals in elt
Academic journals in elt
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
 
review of literature_jahedul_karim_iiuc_cse_C171070_
review of literature_jahedul_karim_iiuc_cse_C171070_review of literature_jahedul_karim_iiuc_cse_C171070_
review of literature_jahedul_karim_iiuc_cse_C171070_
 
Making your point (week 5) am
Making your point (week 5) amMaking your point (week 5) am
Making your point (week 5) am
 

Más de Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality

Más de Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (20)

A Preliminary Study of Proof of Concept Practices and their connection with I...
A Preliminary Study of Proof of Concept Practices and their connection with I...A Preliminary Study of Proof of Concept Practices and their connection with I...
A Preliminary Study of Proof of Concept Practices and their connection with I...
 
Social networks as a promotional space for Spanish radio content. The case st...
Social networks as a promotional space for Spanish radio content. The case st...Social networks as a promotional space for Spanish radio content. The case st...
Social networks as a promotional space for Spanish radio content. The case st...
 
Towards the study of sentiment in the public opinion of science in Spanish
Towards the study of sentiment in the public opinion of science in SpanishTowards the study of sentiment in the public opinion of science in Spanish
Towards the study of sentiment in the public opinion of science in Spanish
 
A Three-Step Data-Mining Analysis of Top-Ranked Higher Education Institutions...
A Three-Step Data-Mining Analysis of Top-Ranked Higher Education Institutions...A Three-Step Data-Mining Analysis of Top-Ranked Higher Education Institutions...
A Three-Step Data-Mining Analysis of Top-Ranked Higher Education Institutions...
 
Specifics of multimedia texts in the context of social networks media aesthetics
Specifics of multimedia texts in the context of social networks media aestheticsSpecifics of multimedia texts in the context of social networks media aesthetics
Specifics of multimedia texts in the context of social networks media aesthetics
 
Combined Effects of Similarity and Imagined Contact on First-Person Testimoni...
Combined Effects of Similarity and Imagined Contact on First-Person Testimoni...Combined Effects of Similarity and Imagined Contact on First-Person Testimoni...
Combined Effects of Similarity and Imagined Contact on First-Person Testimoni...
 
Direct online political communication effects on civil participation in spain...
Direct online political communication effects on civil participation in spain...Direct online political communication effects on civil participation in spain...
Direct online political communication effects on civil participation in spain...
 
University Media in Ecuador: Types, Functions and Self-determination
University Media in Ecuador: Types, Functions and Self-determinationUniversity Media in Ecuador: Types, Functions and Self-determination
University Media in Ecuador: Types, Functions and Self-determination
 
Like it or die: using social networks to improve collaborative learning in hi...
Like it or die: using social networks to improve collaborative learning in hi...Like it or die: using social networks to improve collaborative learning in hi...
Like it or die: using social networks to improve collaborative learning in hi...
 
Framing theory in studies of environmental information in press
Framing theory in studies of environmental information in pressFraming theory in studies of environmental information in press
Framing theory in studies of environmental information in press
 
Domain engineering for generating dashboards to analyze employment and employ...
Domain engineering for generating dashboards to analyze employment and employ...Domain engineering for generating dashboards to analyze employment and employ...
Domain engineering for generating dashboards to analyze employment and employ...
 
Mapping the systematic literature studies about software ecosystems
Mapping the systematic literature studies about software ecosystemsMapping the systematic literature studies about software ecosystems
Mapping the systematic literature studies about software ecosystems
 
Tag-Based Browsing of Digital Collections with Inverted Indexes and Browsing ...
Tag-Based Browsing of Digital Collections with Inverted Indexes and Browsing ...Tag-Based Browsing of Digital Collections with Inverted Indexes and Browsing ...
Tag-Based Browsing of Digital Collections with Inverted Indexes and Browsing ...
 
A Multivocal Literature Review on the use of DevOps for e-learning systems
A Multivocal Literature Review on the use of DevOps for e-learning systemsA Multivocal Literature Review on the use of DevOps for e-learning systems
A Multivocal Literature Review on the use of DevOps for e-learning systems
 
Document Annotation Tools: Annotation Classification Mechanisms
Document Annotation Tools: Annotation Classification MechanismsDocument Annotation Tools: Annotation Classification Mechanisms
Document Annotation Tools: Annotation Classification Mechanisms
 
Toward supporting decision-making under uncertainty in digital humanities wit...
Toward supporting decision-making under uncertainty in digital humanities wit...Toward supporting decision-making under uncertainty in digital humanities wit...
Toward supporting decision-making under uncertainty in digital humanities wit...
 
Managing Uncertainty in the Humanities: Digital and Analogue Approaches
Managing Uncertainty in the Humanities: Digital and Analogue ApproachesManaging Uncertainty in the Humanities: Digital and Analogue Approaches
Managing Uncertainty in the Humanities: Digital and Analogue Approaches
 
Representing Imprecise and Uncertain Knowledge in Digital Humanities: A Theor...
Representing Imprecise and Uncertain Knowledge in Digital Humanities: A Theor...Representing Imprecise and Uncertain Knowledge in Digital Humanities: A Theor...
Representing Imprecise and Uncertain Knowledge in Digital Humanities: A Theor...
 
Dotmocracy and Planning Poker for Uncertainty Management in Collaborative Res...
Dotmocracy and Planning Poker for Uncertainty Management in Collaborative Res...Dotmocracy and Planning Poker for Uncertainty Management in Collaborative Res...
Dotmocracy and Planning Poker for Uncertainty Management in Collaborative Res...
 
Applying Commercial Computer Vision Tools to Cope with Uncertainties in a Cit...
Applying Commercial Computer Vision Tools to Cope with Uncertainties in a Cit...Applying Commercial Computer Vision Tools to Cope with Uncertainties in a Cit...
Applying Commercial Computer Vision Tools to Cope with Uncertainties in a Cit...
 

Último

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 

Último (20)

1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Third Battle of Panipat detailed notes.pptx
Third Battle of Panipat detailed notes.pptxThird Battle of Panipat detailed notes.pptx
Third Battle of Panipat detailed notes.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 

How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Nonnative Journal Editors and Authors

  • 1. How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Non-native Journal Editors and Authors Daniel Linder Deptartment of Translation and Interpreting University of Salamanca
  • 2. Introduction TEEM 2013: A previous study of 197 English abstracts accompanying articles in languages other than English from ten Translation Studies journals in Spain found that 73 (37%) contained at least one grammar, vocabulary or typographical error, 16 abstracts contained three or more errors of different types (Linder, 2014)
  • 3. Objective Focusing on these 16 abstracts, this study attempts to explore possible explanations for how this could happen by surveying the agents involved in the process, i.e. the article authors and journal editors.
  • 4. Hypotheses Explanations may be found in the writing- to-publication process and in the behaviors, experiences and attitudes of the authors and editors.
  • 5. Methodology: Authors Authors were contacted by e-mail and asked four questions: 1.Who wrote or translated the abstract into English? 2.What role did the journal editor play in the process of writing, translating or editing the abstract? Authors were provided with one example of a clear grammar, vocabulary or typographical and asked to comment on … 3.What the process of composition/translation of the abstract was like? (describe) 4.What the process of revision /publication of the abstract was like? (describe) Questions based on Perales-Escudero and Swales (2011)
  • 6. Methodology: Editors Editors were sent a survey via Surveymonkey and asked about specific journal behaviors regarding abstracts (items 1-6) and about the editors’ experiences and attitudes towards a number of scholarly publishing issues (items 7-10).
  • 7. Methodology: Editors Items 1-3: Specific journal procedures for revision of abstracts in English and in languages other than English 1. What are the journal’s procedures, 2. Who is responsible, and 3. What is done if an abstract is incorrect or does not comply with style guidelines.
  • 8. Methodology: Editors Items 7-10 surveyed editors’ attitudes towards the English abstracts that accompany articles written in languages other than English and their experiences in dealing with English abstracts.
  • 9. Methodology: Editors 7. Do you agree that abstracts in English can provide international visibility and enhance the potential impact of the scientific output of academic and scientific journals? 8. In your experience, how could you explain the differences in quality among abstracts in English in Translation Studies journals in Spain? 9. There is variation in the style guidelines among Translation Studies journals in Spain. What is your opinion about the wide variation in style guidelines? 10. Do you think Translation Studies journals in Spain should have more detailed guidelines?
  • 10. Results: Authors Six responses to the authors’ questionnaire were received by May 15, 2014, a response rate (6 out of 16; 37.5%) similar to that obtained by Perales- Escudero and Swales (15 out of 35, 43%)
  • 11. Results: Authors 1 Five authors wrote their abstract in the same language as the article, then •Three respondents translated this version into English without revision •Two translated this version into English with the help of more knowledgeable non-native speaking colleagues One author wrote the abstract directly in English without revision None of the authors contacted used (professional) native-speaker translation and/or revision prior to submitting their English abstracts.
  • 12. Results: Authors 1 Sample comments describing the process as taking place in isolation: •“I wrote it directly in English (…) by myself” (yo sola) (N. 3)* •“I wrote [the abstract] in Spanish; no one helped me [translate it]” (nadie me ayudó)(N. 5) *All responses received were in Spanish. All translations of these responses have been translated by Linder.
  • 13. Results: Authors 2-4 Four authors indicate that they either did not know whether the abstract would be or was revised or that they assumed that the editor would do so. •“I don’t know if anyone at the journal revises the abstract” (N. 3) •“In principle, [the abstract] was revised by the editor of the journal and by the coordinator of the specific issue” (N. 1)
  • 14. Discussion: Authors Some non-native English speaking authors write or translate their own abstracts in(to) English and submit unrevised or inadequately revised versions of them to the top ten Spanish electronic journals in Translation Studies. A majority of these authors assume that the journals will revise the English abstract. None of these authors had used professional or native-speaker translation or revision.
  • 15. Results: Editors Six responses to the editors’ questionnaire were received by May 15, 2014, a response rate of 60%. One response was discarded as it was far from complete (N. 6).
  • 16. Results: Editors—Who revises? • In all journals, the responsibility falls mainly on the editors themselves • None of the journal editors recorded internal or external revisers working for the publisher. • One journal editor (N. 1) points out that “blind peer reviewers will often indicate when there are problems with English abstracts”
  • 17. Results: Editors—Procedures? • Generally described as a collective work performed by the editor and the editorial board (3/6) • Non-English and English revision use the same process in half of the journals (3/6); in the other half of the journals (3/6) the procedure is different
  • 18. Results: Editors—What happens? • In half the cases, non-English and English use the same process (3/6) •Half of the journals supply missing abstracts or correct errors directly (3/6) and less than half return incorrect English abstracts to authors for correction (2/6) •Professional translation of all abstracts (1/6) Unique case: “Up until two years ago, each autor submitted an English abstract and an internal revisor working for the journal revised them. Now authors are asked for a summary in Spanish and these are give to a native speaker for translation into English. (…) Since the current procedure calls on authors to submit only an abstract in Spanish, problems of this nature do not occur” (N. 5)
  • 19. Results: Editors—What happens? The number of journals willing to supply missing (English) abstracts and correct errors internally is intuitively high (50%). These procedures might lead authors to expect that the journal will provide missing abstracts, correct errors and provide style revisión. •“An alternative is offered [to the autor] whenever this is posible and if major changes are considered necessary, the autor is contacted in order to approve these changes.” (N. 1) •“If the autor does not provide an abstract in English, we translate [the non-English abstract] internally. As far as potential errors are concerned, (…) these are corrected (in the same way that corrections are made to the abstract in the language of the article).” (N. 2) •“Regarding abstract length, we normally respect the autor’s version [whether or not it compplies with our guidelines].” (N. 3)
  • 20. Results: Editors Can English abstracts provide more international visibility and enhance article impact? 5/5 editors answered yes, although one believed this was only partly true, “since abstracts in other languages also are viable internationally” (N. 3)
  • 21. Results: Editors What is your opinion about the wide variation in TS journal style guidelines? Three editors felt there should be common guidelines (N. 3, 4), those of the Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT, Spanish Foundation for Science and Technology) (N. 7). Three editors favored allowing the differences to remain, stating (N. 1, 2,5) •“(…) there is no reason why all of them need to be the same” (N. 1) •“I believe that the variations are irrelevant in terms of guaranteeing the quality of the material submitted”(N. 2) •“I believe they should be broad and leave an ample margin for the authors” (N. 5).
  • 22. Results: Editors Should TS journals in Spain should have more detailed guidelines? Four answered “no” and two answered “yes” One of those who answered “yes” commented, “Yes, but without the level of detail and without the structure specifications of experimental science abstracts. The variety of the research articles in [TS] is much greater and the typical structure of a biomedical abstract would make little sense in most cases” (N. 1) One of those who answered “no” added, “[Authors] should be given more freedom” (N. 5)
  • 23. Results: Editors How could you explain the differences in quality in English abstracts in TS journals in Spain? One editor attributes lapses in quality to varying author competence and varying degrees of thoroughness in revision (N. 1) Two editors attribute this to author competence (N. 2, 5). Two editors attribute this to no professional and/or native speaker revision (N. 7) or to insufficiently thorough revision (N. 3)
  • 24. Discusion: Editors Some of these journals publish the author’s submitted versions unrevised or inadequately revised, assuming that the author’s version has been scrupulously prepared. Many editors showed a disposition to allowing authors ample margins of freedom in composing their abstracts and a willingness to address any English abstract problems in-house rather than appealing to the author to make changes to incorrect or non-complying abstracts.
  • 25. Conclusion There is a patch of uncovered territory or blind spot where erroneous English abstracts could be submitted and go undetected or uncorrected before publication.
  • 26. Conclusion “It is true that the text should have been revised by a native English speaker to detect any potential errors and correct them”(Author N. 1) “It is taken for granted that all of us involved in Translation Studies have the necessary competence to write in English, whether or not English is one of the languages that we research. In principle, it is thought that the abstracts we receive are aceptable from a linguistic point of view.”(Editor N. 4)
  • 27. Conclusion “I supposed that someone at the journal would revise it”.(Author N. 2) “Abstracts are not always subjected to revision by a native-speaking expert in Translation Studies, which explains the errors that arise.” (Editor N. 7)
  • 28. A case study: Incorrect published abstract In most Carmen Martín Gaite’s novels one can notice strength of colloquial language. It is precisely this feature what is going to cause problems when translating her works into French. This is shown in the study of the first novel that has been translated, Entre visillos (À travers les persiennes), which never satisfied the author. (Amigo Tejedor, 2011: 117)
  • 29. A case study: Proposed correct abstract In most of Carmen Martín Gaite’s novels one can notice the strength of her colloquial language. It is precisely this feature that causes problems when translating her works into French. This is demonstrated in a study of her first novel, Entre visillos, and its French translation, À travers les persiennes, a version which never satisfied the author.
  • 30. A case study: Incorrect published abstract This paper presents the Catalan works translated into the Icelandic and, after realizing that there is no work directly translated from the Icelandic into Catalan, except for twenty poems of Sigurbjörg Þrastardóttir recently, and after mentioning the great gap that it represents that the poetic collections of the Edda, the main contribution of the Icelandic literature to the heritage of the humanity, which have not been yet translated into the Catalan, it comments on the indirect translations that the author is aware of. (Badia i Capdevila, 2011: 157)
  • 31. A case study: Proposed correct abstract This paper presents a compilation of the Catalan works translated into Icelandic and vice versa. Except for twenty poems by Sigurbjörg Þrastardóttir which were recently translated from Icelandic, there have been no other direct translations into Catalan. Also mentioned is the surprising fact that the poetic collections of the Edda, the main contribution of Icelandic literature to the heritage of humankind, have not yet been translated into Catalan. The indirect translations that the author is aware of are also commented on.
  • 32. Bibliography Amigo Tejedor, M. 2011. El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I). Estudios de traducción, 1, 117-126. Badia i Capdevila, I. 2011. De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l’islandès i literatura islandesa traduïda al català. Quaderns. Revista de Traducció, 18, 157-162. Linder, D. 2014. English Abstracts in Open Access Translation Studies Journals in Spain (2011-12): Errors in the Writing, Editing and Publishing Chain. Information Resources Management Journal (IRMJ), 27, 3, 12-27. Perales-Escudero, M. and Swales, J. M. 2011. Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 21, 49-70.
  • 33. How Can Errors in English Abstracts Get into Final Copy? A Survey of Non-native Journal Editors and Authors dlinder@usal.es