Enviar búsqueda
Cargar
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
•
0 recomendaciones
•
1,661 vistas
Self Employed
Seguir
講演者ノート付きはこちら https://dl.dropboxusercontent.com/u/7600443/2014_ForStudents.pptx
Leer menos
Leer más
Entretenimiento y humor
Denunciar
Compartir
Denunciar
Compartir
1 de 17
Descargar ahora
Descargar para leer sin conexión
Recomendados
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Self Employed
ローカリぜージョンサミットなど
ローカリぜージョンサミットなど
SIG-Glocalization
Gdc14 gda follow up seminar 20140518 ono
Gdc14 gda follow up seminar 20140518 ono
IGDA JAPAN
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
Self Employed
IGDA日本とSIG-GLOCについて
IGDA日本とSIG-GLOCについて
SIG-Glocalization
IgdaJ SIG-Glocalization
IgdaJ SIG-Glocalization
Kenji Ono
IGDA_JP 2012
IGDA_JP 2012
Kenji Ono
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
Recomendados
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 Cedec2013 (架け橋ゲームズ)
Self Employed
ローカリぜージョンサミットなど
ローカリぜージョンサミットなど
SIG-Glocalization
Gdc14 gda follow up seminar 20140518 ono
Gdc14 gda follow up seminar 20140518 ono
IGDA JAPAN
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATIOn
Self Employed
IGDA日本とSIG-GLOCについて
IGDA日本とSIG-GLOCについて
SIG-Glocalization
IgdaJ SIG-Glocalization
IgdaJ SIG-Glocalization
Kenji Ono
IGDA_JP 2012
IGDA_JP 2012
Kenji Ono
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
俺/私はゲーム作りたいのになんで英語やんなきゃ いけないか説明せよ
Self Employed
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Self Employed
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
Self Employed
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Self Employed
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
Self Employed
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Self Employed
Más contenido relacionado
Más de Self Employed
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Self Employed
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
Self Employed
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
Self Employed
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Self Employed
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Self Employed
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
Self Employed
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
Self Employed
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Self Employed
Más de Self Employed
(8)
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
IGDAJ SIG GLOC 英語学習方法 矢澤プレゼン
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
開発チームにローカライズ支援職を置くと…
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
IGDA 日本 SIG-GLOCALIZATION GDC2012報告会
翻訳支援ツールの紹介
翻訳支援ツールの紹介
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
Cat tool overview for CEDEC2011 Draft
SIG-GLOCALIZATION 紹介とゲームローカライズの現状を駆け足で
1.
SIG-GLOCALIZATION 紹介と ゲームローカライズの現状を 駆け足で SIG-GLOCALIZAION 世話人 Internationalization
Force 世話人 矢澤竜太
2.
自己紹介 矢澤竜太: ヤザワ リュウタ •
SIG-GLOCALIZATION 世話人 • Internationalization Force 世話人 • ローカライズ野郎 • 本業は「架け橋ゲームズ」の中の人 • ファミ通.com でブログも ↓
3.
SIGGLOCALIZATION について
4.
ビジョン ゲームビジネスのグローバル化と DL 配信時代における ローカリゼーション技術の向上と 海外向け配信および海外ビジネスに関する 知見を共有する 「海外狙うぜ!」を応援する SIG
です
5.
2013年の実績 • 英語学習の情報/教材交換回 • 「どのように英語を学習しているか」の発表 •
グループディスカッション • 使わなくなった教材の交換会 → 定期的に行ないたい • GDC 報告会 • GDC の Localization Summit 内容報告 → 毎年やってて、一番人が集まる • SIG-Indie 合同セミナー • • • • 北米のインディー開発者による現状報告 渡辺雅夫氏によるポストモーテム 矢澤による「テキストをハードコードするとまずいよ」 AGM 東野氏によるローカライズ概要説明
6.
今年の予定 • GDC 報告会 海外ローカリ動向を
CHECK したい人に • 誰でも参加できるよ! • 懇親会で開発者の生の声も聞けるよ • 英語学習 • 開催予定 • その他にもやっていきたい • 聴きたいネタがあれば Twitter @lye_ まで
7.
ゲーム ローカライズの 現状について
8.
キーワード 3 個 Sim-ship
(同時期発売) パブリッシャー = 開発者 マーケティング
9.
Sim-ship (同時期発売) 世界中のゲーマーからの「期待の波」を まとめて大きくすくい取るための方法
開発しながらローカライズも進むのでかなり スケジュール的にしんどい 複数言語 / 複数プラットフォームのバージョンを (ほぼ) 同時期にリリースすること ここ数年の大作はだいたい Sim-Ship モバイル系でも少しずつ増えてきている
10.
Sim-ship (同時期発売) 英語:英語→他言語
ダイレクト 英語を専門にする他言語の翻訳者が多いため 日本語:日本語→英語→他言語 英語以外はゲーム翻訳案件の絶対数が少ないため やってるところもある
11.
パブリッシャー = 開発者 デジタル配信
パッケージじゃないゲームをローカライズする場合が増えた iOS、Android、PC、Windows Phoneなど 小規模なタイトルが多い 開発者がパブリッシュ これまでローカライズはパブリッシャーが対処する事が多かった ローカライズ会社の選定、やりとりなど 開発者とベンダーが直接やりとり ここで「パブリッシャーに蓄積されたノウハウが消失」して FC、SFC時代によくあったような初歩的ミスも多く起きている
12.
パブリッシャー = 開発者 これまで 開発者 パブリッ シャー 翻訳会社 翻訳者A 翻訳者B 翻訳者C
13.
パブリッシャー = 開発者 デジタル 配信時代 開発/パブ 翻訳会社 翻訳者A 翻訳者B 翻訳者C
14.
パブリッシャー = 開発者 デジタル 配信時代 開発/パブ 翻訳者A
15.
マーケティング 大作パッケージタイトル時代 現地パブリッシャーが宣伝バンバン打つ 小売店でも大きく取り上げてくれる DL 専売自社パブリッシングタイトル時代 ローカライズ版リリース時にマーケティング必須 頑張らないと気付いてもらえない そもそも市場に出てるタイトルの数がハンパない → しかし海外マーケットでは言語のカベや時差もありマーケティングが 難しいため、ここに「新しいローカライズ業務」が生まれつつある ※たとえば
Mighty Number Nine はハチノヨンさんという日英メインの ローカライズ会社がプロモも担当している
16.
まとめ 小規模/オンラインゲームでは これまでの「専業パブリッシャー」の仕事が どんどん開発側に来てる デジタル配信移行により ローカライズ時のマーケティング重要性が上昇 大規模/小規模問わず 開発者がローカライズを意識する機会が増えた
17.
おわり 今聞いた内容が面白かったら 次回 SIG-GLOC セミナーに来よう! そうしよう! Presented
by: 矢澤竜太 Twitter: @lye_ (個人)/ @kakehashigames
Descargar ahora