Norma Andrews (excerto do livro "Vidas a Descobrir")
“A ciência por detrás da arte da tradução: entre as línguas da literatura” (Tabu, 17-09-2010)
1. Um investigador em Portugal
Pedro G. Lind e Maria R. Gomes*
A ciência por detrás da arte da tradução:
ENTRE AS LÍNGUAS da literatura
Umberto Eco, autor do livro O vernam a tradução de textos literá- mente no estudo da transferência de textos literários de ex-
Nome da Rosa que deu origem ao fil- rios, procurando o seu significado so- pressão inglesa para português. E o seu trabalho intersecta
me, tem um outro livro intitulado Di- cio-ideológico. É a própria investiga- o trajecto de grandes personagens da nossa literatura.
zer Quase a Mesma Coisa. É um livro dora que nos interroga: «Até que
sobre tradução. À primeira vista, ponto um texto é traduzido de acordo Sabia o leitor que Fernando Pessoa tencionava pu-
traduzir um texto de uma língua com expectativas do blicar um volume com traduções de tex-
para outra parece uma tarefa ao al- horizonte de deter- tos de Edgar Allan Poe? Uma reconsti-
cance de todos quantos dominem minada cultura ou, tuição possível desta obra inacabada, em
ambas as línguas. Isto é verdade se pelo contrário, para que Margarida Vale de Gato acrescenta-
quisermos traduzir uma mensagem criar inovação de- rá traduções suas para completar a lista
curta, sem frases ambíguas. Até um fraudando essas ex- que o poeta português terá pensando
tradutor onltne pode fazê-10. Mas se pectativas?». De fac- como integrante do volume, é um dos
quisermos traduzir um poema ou to, dominando as trabalhos que brevemente se apresenta-
uma obra de literatura, é necessário duas línguas, ao rá ao grande público.
mais, muito mais. Conclua o leitor apresentar-nos um Além disto, Margarida Vale de Gato
por si, usando os tradutores online texto, um tradutor está neste momento a «tentar expandir
para traduzir passagens conhecidas oferece uma leitura, uma experiência de construção de plata-
d'Os Lusíadas ou d'A Mensagem. decerto privilegia- formas online aplicadas ao ensino da tra-
Para traduzir correctamente, é ne- também
Nome: Margarida
da, mas dução literária, onde se torna vantajoso
Vale de Gato
cessário dominar não só as duas lín- controversamente vários alunos contribuírem para um vo-
Um
Naturalidade: lume colectivo, e fazer disso um projecto
guas em questão mas também o sub- personalizada.
Vendas Novas
til 'quase' do título do livro de Um- pouco à semelhança mais vasto, concebido em conjunto com
berto Eco, que inclui a capacidade de do instrumentista
Área: Literatura Norte-
colegas de outras instituições». Nesta ex-
-Americana, Estudos de
detectar problemas de transferência que, não compondo, periência, a investigadora procura in-
Recepção e Tradução
cultural e, no caso literário, especifi- faz chegar a obra do cluir o ensino de literaturas actuais, no-
cidades relativas ao autor e ao con- compositor ao ou- meadamente de escritores que lidam com
texto de produção da obra. vinte, que de outra forma não teria a crescente migração e mobilidade e integram no seu
acesso a ela. discurso a multiplicidade linguístico-cultural que cada
O trabalho de Margarida Vale de Tendo obras da sua própria auto- vez mais caracteriza o nosso mundo. LJ
Gato, investigadora no Centro de Es- ria, com a publicação recente do seu www.ul.pt/ciencianaul
tudos Anglísticos da Universidade de livro de poemas Mulher ao Mar, Mar- * Os autores são investigadores de Física da Universidade
Lisboa, foca-se nas normas que go- garida Vale de Gato foca-se essencial- de Lisboa e assinam quinzenalmente este espaço