SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 32
Descargar para leer sin conexión
ITALY
                              ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, Campli

BIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI                          LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLA
TRADITIONS                                               TRADIZIONE CAMPLESE

PIETRO AND MARIA’S WEDDING                               IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIA
Class 2A and class 2B – P. School in S. Onofrio          Classe 2A e classe 2B – S. Primaria S. Onofrio


A long time ago Pietro and Maria got married. In the     Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella foto
picture above they are in the photographer’s             sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopo
laboratory after the wedding in the church. They got     il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossa
only one picture. The bride is wearing a light pink      un abito rosa chiaro con un bustino di pieghe
dress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and    merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo ha
gathered in a bun. The bridegroom has a bushy            folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici.
moustache and a black suit. They are smiling and         Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa.
happy. On the bench there is a yellow and pink
                                                         Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopo
bouquet.
                                                         il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ci
They will not go to the restaurant and on a              sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio che
honeymoon. After their wedding they will live in a       tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo di
brick house. There are no shutters, on the windowsills   matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitori
there are some geranium vases that keep mosquitoes       e i parenti.
away. After the wedding meal Maria and Pietro will
live here with their parents and their relatives.




 1. Maria and Pietro
                                                         2. Maria and Pietro’s house

                                                                                       75
WELCOME ANNINA!                                         BENVENUTA ANNINA!



Before Annina’s birth, Maria had already prepared the   Prima della nascita di Annina, Maria aveva già pre-
layette for the baby; her mother–in- law, her sister,   parato il corredo per la neonata: l’avevano aiutata sua
her sister-in-law and her mum had helped her. The       suocera, sua sorella, sua nuora e sua madre. Il
layette consisted of:                                   corredino consisteva in:

little bonnets                                          Cuffiette
little shirts                                           camicine
a swaddling band cover                                  coprifascefasce
swaddling bands                                         fasciatoio
a baby changing table                                   coperte
blankets                                                lenzuola
sheets                                                  Tutto era fatto con il telaio. C’era una parte del
Everything was made with the loom. There was a part     corredino che veniva appeso sulle travi nella
of the layette hanging up from the beams in the         cameretta. Qui c’era anche una piccola culla di legno.
bedroom. In the bedroom there was the little wooden
                                                        Il corredino è pronto! Annina indossa una piccola
cradle.
                                                        cuffia di merletto, un coprifasce tessuto a mano, una
The layette is ready! Annina is wearing a small lace    camicina di lana e una camicetta della fortuna. È
bonnet, a hand-embroidered swaddling band cover, a      avvolta in fasce, dalle braccia ai piedi. Indossa
woollen shirt and the “lucky” blouse!                   scarpette di lana.

She is wrapped up in bands, from arms to feet.

She is wearing woollen shoes.



                      Lullaby to Annina                                  Ninna nanna per Annina

                            Lullaby                                             Ninna nanna

                Whom will I give this baby to?                          A chi darò questa bambina?

                   I will give her to Befana                                 La darò alla Befana

                Who will take her for a week.                          Che se la tiene una settimana

                I will take her to the black wolf                            La darò al lupo nero

            That will take her for a whole year.                     Che se la tiene per un anno intero.




                                                                                   76
3. Annina and her layette




       Come Maria anche noi abbiamo realizzato copertine con un telaio di carta.




      Like Maria we made some little blankets with our cardboard looms!




                                                                                   77
78
79
80
MY GRANDMA TELLS ME ...
By Infant School in S. Onofrio




                                 81
82
83
GIOCHI DAL PASSATO

          GAMES FROM THE PAST
Class 1A and class 1B - Primary School in S. Onofrio




                                                       84
85
86
87
88
STORIES ABOUT BIRTH
THE FULL MOON AND THE CHILDREN – LA LUNA PIENA E I BAMBINI

By class 2 - Primary School in Campli

                                                             About a hundred years ago, in a
                                                             small town of Campli, all young
                                                             children slept in their parents’ room
                                                             because in the morning, after a full
                                                             moon night, were found pale, tired,
                                                             with scratches and bruises.



                                                             Circa 100 anni fa, in una piccola città
                                                             di Campli, tutti i bambini dormivano
                                                             nella stanza dei genitori poiché la
                                                             mattina, dopo una notte di luna
                                                             piena, erano pallidi, stanchi, con
                                                             graffi e lividi.




                                                             In a full moon night, Adelina,
                                                             Menichetta’s mother, was awakened
                                                             by strange and loud noises coming
                                                             from the kitchen: rocking of the
                                                             cradle, dishes on the floor, doors
                                                             slamming.



                                                             In una notte di luna piena, Adelina,
                                                             la mamma di Menichetta, fu
                                                             svegliata da strani e forti rumori
                                                             provenienti dalla cucina: il dondolio
                                                             della culla, piatti a terra, porte che
                                                             sbattevano.




                                                             Mother Adelina, frightened, took a
                                                             pitchfork, went out and gathered the
                                                             villagers.

                                                             Mamma Adelina, spaventata, prese
                                                             un forcone, uscì e radunò I paesani.



                                                                     89
In the moonlight, she saw a white
bird flying low and alighted at the
door of her house.



Al chiaro di luna, vide un bianco
uccello volare e in fiamme alla porta
della sua casa.




Mother Adelina chased it and hit it
with a pitchfork, but she missed it
because the bird turned into a cat,
then into a duck, then disappeared.



Mamma Adelina lo inseguì e colpì
col forcone, ma lo mancò perché si
trasformò in un gatto, poi in
un’anatra, quindi sparì.




Adelina spoke of what had happened
with her friends in the village and all
together saw Mrs Nunziata, a
woman dressed in white coming
from the mountain.



Adelina parlò di ciò che era accaduto
con le sue amiche in paese e tutte
insieme videro la signora Nunziata,
una donna vestita di bianco, venire
dalla fontana.




        90
In the next day, while she was going to
the church, Lisetta, the godmother,
told Adelina that she had seen
Nunziata with a black eye and a
broken arm. THE WITCH HAD BEEN
DISCOVERED! From now she would
never able to transform and take the
kids.



Il giorno dopo, andando in chiesa, la
madrina Lisetta disse ad Adelina che
aveva visto Nunziata con un occhio
nero e un braccio rotto. LA STREGA
ERA STATA SCOPERTA! Da questo
momento, non avrebbe più potuto
trasformare e prendere i bambini.




Few days later, to avert the danger
forever, all the parents brought the
children under a large walnut tree and
turned it around 9 times singing this
nursery rhyme: “WITCH GO AWAY, DO
NOT GET ANY CLOSER, DIE IN A FIRE
BURNED ALONG WITH OUR
CLOTHING”



Pochi giorni dopo, per evitare il
pericolo per sempre, tutti i genitori
portarono I bambini sotto un largo
albero di noci e fecero il giro nove
volte cantando questa filastrocca:
“STREGA VAI VIA, NON TI AVVICINARE,
MUORI IN UN FUOCO INSIEME AI
PANNI NOSTRI”.




        91
Children were stripped and their
clothes burnt. The ash was covered
with earth.



I bambini furono svestiti e i loro
vestiti bruciati. La cenere fu coperta
con la terra.




When the ritual was finished, the
children wore new clothes.



Quando il rito fu finito, i bambini
indossarono nuovi vestiti.




Finally, everyone went back home,
taking care not to walk the same
road.




Infine, ciascuno tornò nelle proprie
case, stando attenti a non percorrere
la stessa strada.




      92
BREAST MILK – IL LATTE MATERNO
By class 4A and class 4B –Primary School in S. Onofrio




                                                         Near Corropoli, a small village in the
                                                         north part of Teramo, every year, on
                                                         February 10th, Saint Scolastica’s Day,
                                                         pregnant women, single women and
                                                         young couples go to the small church
                                                         entitled to Saint Scolastica and drink
                                                         some water from the near miraculous
                                                         fountain.

                                                         In Abruzzo, Saint Scolastica is the
                                                         patroness of breast milk.



                                                         Vicino Corropoli, un piccolo paese nella
                                                         parte nord della Provincia di Teramo,
                                                         ogni anno, il 10 febbraio, giorno di Santa
                                                         Scolastica, donne incinte, nubili e giovani
                                                         coppie si recano nella piccola chiesa a lei
                                                         intitolata per bere acqua dalla vicina
                                                         fonte miracolosa.

                                                         In Abruzzo, Santa Scolastica è la patrona
                                                         del latte materno.
                                                         Women go round the Church three
                                                         times with a stone in their hands,
                                                         saying a prayer: people say that this
                                                         ritual helps them have more breast
                                                         milk and a fertile and happy wedding.



                                                         Le donne fanno tre giri intorno alla
                                                         chiesa reggendo in mano una pietra e
                                                         recitando una preghiera: c’è la
                                                         credenza che tale rito aiuti ad
                                                         ottenere abbondanza di latte e un
                                                         matrimonio fecondo e felice.




                                                                 93
In Schiavi d’Abruzzo (CH) the patron’s
name is Saint Felice. A fountain called
“milky spring” is dedicated to him.
Women, who cannot breastfeed,
come here to drink its water. After
drinking, the women leave a bit of
bread and who arrives later has to eat
it with water, and leave it again.



A Schiavi d’Abruzzo (CH) il patrono è
San Felice, al quale è dedicata una
fontana chiamata “fonte lattiera”. Le
donne che non possono allattare
vengono qui a bere l’acqua. Dopo
aver bevuto dalla fonte, le puerpere
lasciano un po’ di pane che, chi va
dopo, deve consumare insieme alla
bevuta, lasciandone a sua volta.



In Campli, in the church of Saint Mary
in Platea, we can see the beautiful
picture of “Our Milk Lady” who
portrays Mary while she is
breastfeeding Jesus, who is sitting on
her hand.



A Campli, nella chiesa di Santa Maria
in Platea, possiamo vedere il bel
dipinto della “Madonna del Latte” che
raffigura Maria nell’atto di allattare il
Bambino Gesù seduto sulla sua mano.




         94
Beliefs about Birth and Pregnant Women- Credenze sulla nascita e sulle
donne incinte
By class 3 - Primary School in Campovalano and class 2-Primary School in Campli



                                                               When a woman was pregnant, she had
                                                               to be careful: she was subjective to envy
                                                               and evil forces.
                                                               Quando una donna aspettava un
                                                               bambino, doveva stare molto attenta: in
                                                               quel periodo era più soggetta alle invidie
                                                               ed alle forze malefiche.

                                                               Before giving birth the woman should
                                                               not go under a ladder, did not have to
                                                               cross a rope or wear stranded, or the
                                                               birth would have complications: the cord
                                                               could have been tangling.
                                                               Prima del parto la donna non doveva
                                                               passare sotto ad una scala, non doveva
                                                               accavallare corde o portare addosso fili
                                                               intrecciati, altrimenti il parto avrebbe
                                                               avuto complicazioni: si sarebbe
                                                               aggrovigliato il cordone ombelicale.

                                                               The pregnant woman should eat for two;
                                                               if she wanted to eat some food should
                                                               not touch herself to avoid the
                                                               appearance of skin blemishes that would
                                                               have also spotted the baby’s skin.
                                                               La donna incinta doveva mangiare per
                                                               due; se vedeva qualche cibo che le
                                                               veniva offerto e se desiderava qualcosa,
                                                               non doveva toccarsi per evitare le voglie,
                                                               che poi avrebbero macchiato la pelle del
                                                               bambino.

                                                               Look at the shape of the mother’s belly to
                                                               determine the baby’s sex: If the belly is
                                                               pointed she will have a male, round a
                                                               female.
                                                               Per stabilire il sesso del nascituro guarda
                                                               la pancia della mamma: se è a punta avrà
                                                               un maschio, se tonda, una femmina.

                                                               It was believed that immediately after giving
                                                                            95
                                                               birth, the mother and the baby
could be vulnerable and could be influenced
by dark forces, so they used amulets to ward
off bad luck.
Si credeva che subito dopo il parto il bambino
e la madre fossero vulnerabili e potessero
subire l’influsso di forze oscure, per questo si
ricorreva all’uso di amuleti per allontanare la
sventura e la cattiva sorte.

If the child was born with the placenta, they
believe he was lucky.
Se il bambino nasceva con la placenta, si
riteneva che sarebbe stato fortunato.

Baptism was to be held within 8 days after
birth and a little light burnt in the child’s
room.
Il Battesimo doveva essere celebrato entro
otto giorni dalla nascita e in questo periodo
nella stanza del bimbo ardeva un lumino.

Gifts for the baby were: gold necklace with a
medal, bracelet or brooch for his bib.
Si regalavano: catenina d’oro con
medaglietta, braccialetto o spilla per
bavaglino.

The child could not leave the house without
being baptize.
Il bambino non poteva uscire di casa prima di
aver fatto il battesimo.

He could not be dressed by two different
people.
Non poteva essere vestito da due persone
diverse.

His clothes, that were put out to dry, were
brought home before sunset, otherwise the
witches could take them
I suoi vestiti messi ad asciugare dovevano essere
riportati in casa prima del tramonto, altrimenti
potevano prenderli le streghe.


                    96
During pregnancy the mother should avoid
eating eel, otherwise the child could
drown.
Durante la gravidanza, la futura mamma
doveva evitare alcuni cibi, come ad es.
l’anguilla, altrimenti il bambino poteva
morire annegato.

The house owner prepared everything was
needed for the birth: hot water, clean linen
cloths, and recited a prayer to S. Anne,
patron of pregnant women and infants.
La padrona di casa preparava ciò che
occorreva per il parto: l’acqua calda, panni
puliti di lino e recitava una preghierina
particolare a Sant’Anna, protettrice delle
donne incinte e dei nascituri.

The baby’s layette was prepared after the
sixth months of pregnancy.
Il corredino del neonato veniva preparato
dopo il sesto mese di gravidanza.

After giving birth the woman could not
leave the house for 40 days and did not
participate in the baptism.
Dopo il parto la donna per quaranta giorni
non poteva uscire di casa, quindi non
partecipava al Battesimo.

She could not touch the water, eat the
chicken broth, homemade pasta and had
to drink beer that would help the
production of her milk
Non poteva poi toccare l’acqua, bere
brodo di gallina, pasta fatta in casa e le si
diceva di bere la birra perché avrebbe
aiutato la produzione del latte.




                    97
When the mother was breastfeeding, no one
could leave the room because the baby’s
milk would go away.
Quando la mamma allattava nessuno
poteva uscire dalla stanza perché si credeva
che portasse via il latte al bambino.

They did not cut the child’s hair and nails
before a year otherwise he would become a
thief.
Al bambino non si tagliavano i capelli né le
unghie prima di un anno, altrimenti sarebbe
diventato un ladro.

You could not kiss him on the neck because
he could lose sleep.
Il neonato non si doveva baciare sul collo,
altrimenti avrebbe perso il sonno.

The child could not look in the mirror.
Non si poteva neanche specchiare.
Two small children should not touch each
other or they would not have spoken.
Due bimbi piccoli non potevano toccarsi:
non avrebbero parlato.

If a baby cut his teeth early, he would have
soon a brother and if he had a pigtail, it
meant that the next baby would have the
same sex.
Se un neonato metteva presto i denti,
avrebbe avuto presto un fratellino e se
aveva un codino voleva dire che il prossimo
figlio era dello stesso sesso.

If the mother’s face was stained
with dark spots would give birth to a male, if
her face was smooth, a female.
Se la mamma aveva la faccia con macchie
scure avrebbe partorito un maschio, invece
se aveva il viso liscio , una femmina.




                 98
THE BRIDE’S TROUSSEAU                                         IL CORREDO DELLA SPOSA
By class 5 –Primary School in S. Onofrio                      Classe 5° - Scuola Primaria di S. Onofrio

On Wednesday before the wedding, at the bride’s the           Il mercoledì prima del matrimonio, a casa della sposa,
trousseau was exhibited until Thursday afternoon. The         si esponeva il corredo fino a giovedì pomeriggio. Si
tailor came and evaluated it and one witness quantified       chiamava la sarta che valutava la biancheria e un
the bride’s dowry. Of course, he or she had to be an          testimone che si ergeva a giudice per quantificare i
important person, with culture to write down the list.        beni della dote. Ovviamente doveva essere una figura
The trousseau consisted of a big sack and a mattress,         di spicco della società, doveva avere una certa cultura
woollen blankets, silky blankets, flannel and cotton          per poter scrivere e stilare la lista. Il corredo consisteva
sheets, bigger cloth tables with 12 napkins and smaller       in un saccone e un materasso, una imbottita, coperte
ones with 6 or 8 napkins, towels, pillows, clothes, tights,   da letto in lana, coperte da letto in seta, lenzuola di
skirts, sandals and shoes. Every woman had to have also       flanella e di cotone, tovaglie da tavola più grandi con
a silky wrap she wore on holidays. Depending on the           dodici tovaglioli e piccole con sei o otto tovaglioli,
family economics status the trousseau consisted of            giraletti, pannetti, asciugamani, cuscini, abiti, calze,
crockery, a madia, an old kind of forniture to make and       gonne, sandali e scarpe. Ogni donna doveva avere nel
keep bread, copper pots, pictures, chest of drawers, a        corredo anche uno scialle di seta che usava, in genere,
mirror, gold and a linen chest.                               per le occasioni di festa. Era uno scialle ampio, di
The witness counted the pieces (nine or ten usually). If it   colore scuro, con lunghe frange e adornato di ricami
was composed of ten sheets, there were ten cloth              floreali. In base alla disponibilità economica della
tables, ten shoes, … and the witness valued its cost.         famiglia della ragazza, il corredo comprendeva anche
Then he or she wrote down the list that was signed.           stoviglie, la madia, pentole in rame, quadri, comò per
The bride’s task was to buy pieces of furniture for the       la camera da letto, specchio, oro e cassa per la
bedroom. The man bought the table, the chairs, the            biancheria. Il testimone contava i vari elementi che
cupboards, the broom and the chamber pot. The                 componevano il corredo. Poteva essere composto da
bedroom was not huge. In its middle there was the             dieci pezzi, nove … ecc. Se era composto da dieci
bed. Beside the bed there were two bedside tables             lenzuola, dieci dovevano essere le tovaglie, dieci le
and on them two coronets and two lights.                      scarpe … ecc. , e ne stimava il valore in denaro. Veniva,
According to a popular tradition the oldest person            poi, stilata la lista, datata e firmata. Era compito della
                                                              sposa acquistare il mobilio della camera da letto;
in the family had to switch off the lights at the
                                                              l’uomo doveva provvedere al tavolo, alle sedie, alla
wedding night.
                                                              dispensa, alla cristalliera, alla scopa e al vaso da notte.
To switch off the light meant the end of life, that is        Il giovedì, il corredo veniva ripiegato e posto in una
the death. Over the bed head there was a picture of           cesta. Questa veniva trasportata in genere nella
the Holy Family. At the foot of the bed there was             stanza nuziale che non era molto ampia. Al centro
the trousseau chest. The most used linen was in the           veniva riposto il talamo nuziale. Ai lati di esso due
chest of drawers. At the corner there was a forked            comodini della stessa altezza, su cui non potevano
stick to take the wool away and a water bowl to               mancare due coroncine e due lumi. Secondo un’ antica
wash the face. In old times the bed was on wooden             credenza popolare, a spegnere i lumi, almeno la prima
boards. The bed had to have a precise height to put           notte di nozze, doveva essere la figura più anziana
food (nuts, apples, potatoes, hens) under it. This            della famiglia. Spegnere la fiamma, infatti, significava
                                                              la fine della vita, quindi la morte. Sulla testata, si
kept the bed warm because it was far from the
                                                              riponeva un quadro raffigurante la Sacra Famiglia. Ai
floor. The two mattresses were prepared: one was
                                                              piedi del letto veniva adagiata la cassa con il corredo.
woollen and the other was made of corn leaves.                La biancheria più usuale, invece, si riponeva nel comò.
There was a pair of scissors between the two beds:            In un angolo vi era una mazza biforcuta per rimuovere
they were against evil eyes or adversities. The best          la lana e una bacinella d’acqua per lavarsi il viso.
sheets, blankets and pillows were chosen. On the              Anticamente il letto poggiava su tavole di legno,
blankets there was “the hem”, with the same                   abbastanza spesse e pesanti poste sui piedistalli. Il
embroidery of the pillow covers. It was a tight cloth         letto doveva avere una certa altezza per far sì che
that covered both bedsides. The bed was prepared              sotto di esso potessero porvi provviste culinarie di ogni
by the groom’s mother, his relatives and sisters.             genere: noci, mele, patate, galline e anche il vaso da
                                                              notte. Il letto poi, così alto, permetteva di stare al
                                                              caldo perché lontano dal pavimento umido.
                                                              Come precedentemente indicato, si preparavano i due
                                                              materassi:

                                                                                       99
The bride and her mother did not take part in the       uno di lana, l’ altro di foglie di granturco veniva
ritual but all relatives could do it. If three people   adagiato sulle tavole che poggiavano sui piedistalli. Tra
made the bed it was bad luck! When the bed was          i due materassi si provvedeva a mettere un paio di
ready, it was exhibited to all people and the bride.    forbici, contro ipotetici malocchi o sciagure che
                                                        attendevano gli sposi. Venivano lasciate lì solo la prima
Every guest congratulated the families and
                                                        notte o per tutta la vita. Si sceglievano le migliori
someone scattered confetti (sugared almonds) to
                                                        lenzuola, cuscini e copriletto. Sulle coperte si metteva
wish good luck. Families offered them home-             la”piega”, con lo stesso ricamo dei copri cuscini. Era
made spirits. The ritual was followed by a great        una tela stretta che copriva entrambi i lati del letto. Il
dinner for all relatives. The dinner was prepared       letto veniva preparato dalla madre dello sposo, dai
by the bride’s family and consisted of: baked           parenti e dalle sorelle. Non partecipavano al rito di
codfish with roasted potatoes, taralli and cookies      preparazione la sposa e sua madre, tutti gli altri
as dessert. Then, a tarallo and some eggs were          parenti erano liberi di prendervi parte. La scaramanzia
given to each guest to offer their neighbours.          voleva che non si preparasse il letto in tre persone,
Dinner finished with dances and “serenate”              solo due. Una volta pronto, il letto veniva esposto
(songs) to the bride.          Presents were not        al pubblico e presentato alla sposa. Ogni ospite si
compulsory.                                             congratulava con le famiglie e c’era anche chi, in segno
                                                        di augurio, spandeva confetti sul letto. I famigliari
                                                        contraccambiavano offrendo loro da bere liquori
                                                        caserecci o locali. Il rito terminava con una grande
                                                        cena a cui tutti i parenti partecipavano. La cena era
                                                        preparata dalla famiglia della sposa e consisteva in:
                                                        baccalà cotto al forno con patate, taralli e biscotti per
                                                        dolce. Si distribuiva, poi, un tarallo con le uova ad ogni
                                                        invitato per farlo assaggiare ai vicini di casa. La cena
                                                        terminava con le danze e una serenata alla sposa. Gli
                                                        invitati non erano tenuti al regalo di nozze.




                                                                                   100
THE WEDDING DAY                                            IL GIORNO DEL MATRIMONIO

By classes 5, 4A and 4B – P. School in S. Onofrio          Classi 5°, 4°A e 4° B della S. Primaria di S. Onofrio
The wedding ceremony started at 11:00 o’ clock. The        Il rito religioso aveva inizio alle ore undici. Al mattino,
mother- in- law sent to the bride a big breakfast: rind,   la suocera inviava alla nuora una consistente
bread and wine. It was inside the basket that had          colazione: cotica di maiale, pane e vino. Era nella cesta
carried the trousseau. The bride’s father used to shoot    trasportata dalla stessa donna che aveva portato il
out of the window. It was to celebrate the wedding         corredo. Il padre della sposa quel mattino era solito
but also to chase the evil spirits away. When the bride    sparare dalla finestra in alto dei colpi con il fucile. Era
was ready, her father took her in the middle of the        un segno di festa ma anche di superstizione: si
house to show her to all relatives. All guests were at     pensava così di scacciare gli spiriti maligni. Quando la
the bride’s because there was a parade to take the         sposa era pronta, il padre la conduceva al centro della
bride to the church. Those girls who did not have          casa per farla ammirare dai presenti. Quel mattino
brothers came with the bride and groom’s relatives.        tutti gli invitati si recavano a casa della sposa perché si
Families wrote down a list to make the couples. When       era soliti fare un corteo di accompagnamento. Le
this parade passed people threw coins and sugared          fanciulle se non avevano dei fratelli, venivano
almonds to wish them richness and wellness. Usually        accompagnate dai famigliari degli sposi. I famigliari
the bride was taken to the altar by her father. If her     stilavano un’apposita lista per la formazione delle
father was dead, her elder brother led her to the altar.   coppie. Quando il corteo sfilava per le strade era
In the church there were the groom and his mother          segno di augurio lanciare confetti e soldi. Si augurava
waiting for her. The altar was never adorned with          così prosperità e benessere. Solitamente, la sposa era
flowers. After the religious ritual the bride and the      condotta all’altare dal padre; a volte, però, poteva
groom with their relatives went to the groom’s house.      essere sostituito, a discrezione, anche dal compare di
They did not take the same way: the bride was not          fede. Se, purtroppo, il padre non era più in vita, la
able to take the previous way because it was a threat      conduceva all’altare il fratello maggiore. In chiesa ad
to the married love. The mother-in-law kissed the          attenderla, vi era lo sposo con la madre. L’altare non
bride as a sign of love. She gave her a necklace or gold   era mai ornato di fiori. Il rito religioso era uguale a
earrings. All people waited for the wedding lunch.         quello di oggi, il sacerdote usava le stesse parole e gli
                                                           stessi termini.




                                                                                   101
Tosca and Elsa, Melania and Michael’s                    Terminato il rito e ricevute le giuste felicitazioni, gli
grandmothers, tell that they got married in 60s and      sposi, accompagnati dal corteo si recavano a casa dello
they went to the restaurant with a few relatives and     sposo. Si aveva l’accortezza di non sfilare per la stessa
had a small meal. They tell also their parents’          strada, si faceva un giro diverso. Questo perché la
wedding lunch, in 40s. usually the wedding lunch         sposa doveva ripercorrere i propri passi: era una
took place at home with some people: parents, the        minaccia per l’unione coniugale, rappresentava
bride and groom’s brothers and sisters, the              sciagura. La suocera le riservava una degna
witnesses. As wedding present they got some              accoglienza. Baciava la ragazza in segno di benvenuto,
chickens. The wedding lunch was prepared by their        di affetto e di accettazione. Le dava in dono una
relatives and they started to prepare it some days       collana o degli orecchini d’oro. I due giovani si
before; a cook and some expert women were called         scambiavano gli anelli, acquistati dallo sposo o offerti
to cook. It was really hard, because there were not      dal compare. Tutti, ora, attendevano il pranzo nuziale.
all facilities we have today; in fact, people tried to   Nonna Tosca e nonna Elsa, le simpatiche nonne di
get married in the coldest months because food           Melania e Michael, raccontano che si sono sposate
went bad, there were not any fridges. Water and          negli anni ’60 e sono andate a festeggiare al
other things were put into the well to refresh them.     ristorante con pochissimi parenti e un pranzo
At home there were a few stove and dishes and            modesto. Ci hanno raccontato del pranzo di nozze dei
glasses were borrowed by some friends. To cook           loro genitori, avvenuto negli anni 40. Di solito il
food people used also the neighbours’ ovens. The         pranzo di nozze si svolgeva a casa con poche
menu was traditional: timballo, spaghetti alla           persone: i genitori, i fratelli e le sorelle degli sposi, i
chitarra, scrippelle ‘mbusse, roasted meat and           testimoni. Come regalo di nozze si usava portare
potatoes and the traditional cake called “pizza          anche i polli. Il pranzo era preparato dai parenti degli
dogg”. The wedding party was enlivened by music          sposi e i preparativi iniziavano alcuni giorni prima; a
and dances with the accordion and “dubbotte” (a          cucinare si chiamava una cuoca aiutata da alcune
small traditional accordion). Because of wine, this      esperte del posto. Era molto faticoso perché non
party usually ended up with quarrel. To wash the         c’erano tutte le comodità di oggi; addirittura, si
stove at home lot of water was required that was         cercava di sposarsi nei mesi più freschi altrimenti il
taken before from the rivers and carried into big        cibo andava a male, non c’erano i frigoriferi. L’acqua e
containers on the carts. During the wedding party        altre cose venivano calate nei pozzi per rinfrescarle. In
there was a ritual. The groom’s mother threw a           casa si avevano poche stoviglie e bicchieri e piatti si
plate and a glass up in the air. If they went to         chiedevano in prestito alle amiche. Per cuocere i cibi
pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was        spesso si usavano anche i forni dei vicini. Il menù era
                                                         quello tradizionale: il timballo, gli spaghetti alla
bad luck.
                                                         chitarra, le scrippelle ‘mbusse, l’arrosto con le patate
                                                         e la torta tradizionale, la “pizza dogg”.
During the wedding party there was a ritual. The
                                                         Il pranzo, a volte, era allietato da musica e balli con
groom’s mother threw a plate and a glass up in the
                                                         la fisarmonica o il “dubbotte”. Vista l’abbondanza
air. If they went to pieces it was a time of plenty.
                                                         del vino spesso queste feste terminavano in litigi.
Otherwise, it was bad luck.
                                                         Per lavare tutte le stoviglie a casa bisognava avere
                                                         una scorta d’acqua portata in precedenza dal fiume, in
                                                         grandi contenitori sui carri. Durante la festa si
                                                         ricorreva ad un rituale. La madre dello sposo rompeva,
                                                         lasciando cadere a terra, con forza, un piatto ed un
                                                         bicchiere. Se si frantumavano in tanti pezzettini era
                                                         segno di prosperità. In caso contrario di sciagura.




Melania and Michael’s grandmothers and class 4 A
                                                                                     102
DID YOU KNOW THAT…?                                  LO SAPEVI CHE…?
By class 5 – Primary School in S. Onofrio            Classe 5a – Scuola Primaria S. Onofrio

There was a peculiar ritual when someone got         Un rituale particolare si usava quando un
married to a foreigner. People rode a horse. The     giovane o una giovane sposava un forestiere.
bride’s horse was white and adorned with a silk      I partecipanti erano tutti a cavallo. La sposa
blanket on the saddle and some paper roses on        montava su un cavallo bianco addobbato con
the back. But it was only for the rich!              una coperta di seta messa sulla sella e qualche
                                                     rosellina di carta colorata sul dorso.
People walking could be stopped: some friends
prepared an obstacle called “the bride’s hedge”.     Il corteo che arrivava poteva essere anche
It consisted of a hedge with big branches and        bloccato. Un gruppo di amici degli sposi,
coloured blankets hanging by a taut rope to stop     infatti, allestiva un ostacolo chiamato “La
the way. The bride and the groom were forced to      siepe della Sposa”. Consisteva in una siepe di
have congratulations by their friends and give       grossi rami e coperte colorate appese su corde
them some money. This was sign of friendship         tese da un lato all’altro della strada, in modo
and esteem.                                          da impedire il passaggio. Il corteo era, così,
                                                     fermato e gli sposi erano costretti a sostare
The revenge of the rejected groom: The rejected      per ricevere personalmente gli auguri degli
groom played tricks on the bride because he was      amici e versare loro una certa somma di
sorry and disappointed: he spread straw on the       denaro. Era questo, segno di stima e di
way to the church so that her dress became dirty.    amicizia.
There was a dark side: the kidnapping. The girls     La vendetta dello sposo rifiutato: lo sposo
were seen by the boys who did not have any           rifiutato spargeva della paglia sul cammino
chance. They followed the loved girl and when        della sposa verso la chiesa in modo che il
she was alone they kidnapped her. This violent act   vestito si sporcasse.
was to end up with the wedding.
For reputation and honour, the girl who had been     Un lato oscuro era rappresentato dai
with a man was to stay with him forever. The         “rapimenti”. Le ragazze venivano adocchiate
marriage was indissoluble. Husband and wife          da ragazzi che, evidentemente, erano
stayed together for all life. The woman could be     consapevoli di non avere speranze. Essi
mistreated but she could not leave the house. If     seguivano la ragazza amata e, quando questa
the woman could not bear the situation and was       rimaneva sola, la rapivano. Attuavano, così,
strong she left her husband and her home but she     una violenza, che obbligatoriamente, doveva
had to go abroad. ROSINA PASTORE, for ex, went       sfociare nel matrimonio. A quei tempi infatti,
to the USA.                                          per una questione di reputazione e onore,
                                                     colei che era stata con un uomo doveva
                                                     restare legata a lui per sempre. La donna
                                                     poteva essere maltrattata ma non poteva
                                                     lasciare il tetto domestico. Se non riusciva a
                                                     tollerare situazioni critiche ed era dotata di
                                                     forza, abbandonava il marito, lasciava la casa,
                                                     ma era costretta ad emigrare. ROSINA
                                                     PASTORE, per es., emigrò in America.




                                                                       103
During the wedding party there was a ritual. The
      groom’s mother threw a plate and a glass up in the
      air. If they went to pieces it was a time of plenty.
      Otherwise, it was bad luck.




SAYINGS ABOUT MARRIAGE - PROVERBI SUL MATRIMONIO- by class 5- P. S. in
S. Onofrio




                                                             104
105
106

Más contenido relacionado

Destacado

Weitman, Leonard Directing Success Rev 1
Weitman, Leonard   Directing Success   Rev 1Weitman, Leonard   Directing Success   Rev 1
Weitman, Leonard Directing Success Rev 1lweitman
 
Soviet Federation
Soviet FederationSoviet Federation
Soviet FederationCaraden
 
The Perfect Meeting
The Perfect MeetingThe Perfect Meeting
The Perfect MeetingKerrin Sweet
 
Demandas confech 2010
Demandas confech 2010Demandas confech 2010
Demandas confech 2010feutfsm
 
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroom
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroomเทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroom
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroomเดอะ เกิล์ล
 
Nctc diversity slides
Nctc diversity slidesNctc diversity slides
Nctc diversity slidesNCTC
 
Vip buyer presentation joes(4)
Vip buyer presentation   joes(4)Vip buyer presentation   joes(4)
Vip buyer presentation joes(4)sonny1945
 
Ord 4357 congreso salud familiar region del maule
Ord  4357 congreso salud familiar   region del mauleOrd  4357 congreso salud familiar   region del maule
Ord 4357 congreso salud familiar region del mauleDanteVallesH
 
Kennismaking Flynth Regio Midden
Kennismaking Flynth Regio MiddenKennismaking Flynth Regio Midden
Kennismaking Flynth Regio MiddenFransJansen505
 
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la Información
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la InformaciónEvaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la Información
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la InformaciónJose Carlos Cortizo Perez
 
Sarah's education project
Sarah's education projectSarah's education project
Sarah's education projectSarah Dempsey
 
How to read shakespeare
How to read shakespeareHow to read shakespeare
How to read shakespeareBrian South
 
The Age of Social Influencer
The Age of Social InfluencerThe Age of Social Influencer
The Age of Social InfluencerInitiative Spain
 

Destacado (18)

Networking Works
Networking WorksNetworking Works
Networking Works
 
Collaboration phase I
Collaboration phase ICollaboration phase I
Collaboration phase I
 
Weitman, Leonard Directing Success Rev 1
Weitman, Leonard   Directing Success   Rev 1Weitman, Leonard   Directing Success   Rev 1
Weitman, Leonard Directing Success Rev 1
 
Soviet Federation
Soviet FederationSoviet Federation
Soviet Federation
 
The Perfect Meeting
The Perfect MeetingThe Perfect Meeting
The Perfect Meeting
 
Demandas confech 2010
Demandas confech 2010Demandas confech 2010
Demandas confech 2010
 
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroom
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroomเทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroom
เทคโนโลยีที่จัดการเรียนการสอนแบบ Virtual classroom
 
Nctc diversity slides
Nctc diversity slidesNctc diversity slides
Nctc diversity slides
 
Vip buyer presentation joes(4)
Vip buyer presentation   joes(4)Vip buyer presentation   joes(4)
Vip buyer presentation joes(4)
 
Ord 4357 congreso salud familiar region del maule
Ord  4357 congreso salud familiar   region del mauleOrd  4357 congreso salud familiar   region del maule
Ord 4357 congreso salud familiar region del maule
 
Industrial Material
Industrial MaterialIndustrial Material
Industrial Material
 
Kennismaking Flynth Regio Midden
Kennismaking Flynth Regio MiddenKennismaking Flynth Regio Midden
Kennismaking Flynth Regio Midden
 
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la Información
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la InformaciónEvaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la Información
Evaluacion de Sistemas Inteligentes de Acceso a la Información
 
La empresa - Pasamanería S. A.
La empresa - Pasamanería S. A.La empresa - Pasamanería S. A.
La empresa - Pasamanería S. A.
 
Sarah's education project
Sarah's education projectSarah's education project
Sarah's education project
 
La casa y media
La casa y mediaLa casa y media
La casa y media
 
How to read shakespeare
How to read shakespeareHow to read shakespeare
How to read shakespeare
 
The Age of Social Influencer
The Age of Social InfluencerThe Age of Social Influencer
The Age of Social Influencer
 

Similar a Christenings and Weddings2

Similar a Christenings and Weddings2 (7)

Auguri 2010
Auguri 2010Auguri 2010
Auguri 2010
 
Finito
FinitoFinito
Finito
 
Il sogno di Serenella
Il sogno di SerenellaIl sogno di Serenella
Il sogno di Serenella
 
I Nonni Raccontano
I Nonni RaccontanoI Nonni Raccontano
I Nonni Raccontano
 
Carnevale
CarnevaleCarnevale
Carnevale
 
Tutti insieme
Tutti insiemeTutti insieme
Tutti insieme
 
La befana
La befanaLa befana
La befana
 

Más de comeniusjupiter (17)

Travel tales
Travel talesTravel tales
Travel tales
 
Travel tales
Travel talesTravel tales
Travel tales
 
Ancient tools
Ancient toolsAncient tools
Ancient tools
 
Powerpoint about festivals in Seville
Powerpoint about festivals in SevillePowerpoint about festivals in Seville
Powerpoint about festivals in Seville
 
Canciones labores
Canciones laboresCanciones labores
Canciones labores
 
Presentación Italia Final
Presentación Italia FinalPresentación Italia Final
Presentación Italia Final
 
Legends 2
Legends 2Legends 2
Legends 2
 
Legends 1
Legends 1Legends 1
Legends 1
 
Memoria anual proyecto comenius
Memoria anual proyecto comeniusMemoria anual proyecto comenius
Memoria anual proyecto comenius
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Comenius project
Comenius projectComenius project
Comenius project
 
Proyectos europeos
Proyectos europeosProyectos europeos
Proyectos europeos
 
Christenings and Weddings4
Christenings and Weddings4Christenings and Weddings4
Christenings and Weddings4
 
Christenings and Weddings3
Christenings and Weddings3Christenings and Weddings3
Christenings and Weddings3
 
Christenings and Weddings
Christenings and WeddingsChristenings and Weddings
Christenings and Weddings
 
SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
 SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL
 

Christenings and Weddings2

  • 1. ITALY ISTITUTOCOMPRENSIVO DI CAMPLI, Campli BIRTH AND ITS RITUALS IN CAMPLI LA NASCITA ED I SUOI RITI NELLA TRADITIONS TRADIZIONE CAMPLESE PIETRO AND MARIA’S WEDDING IL MATRIMONIO DI PIETRO E MARIA Class 2A and class 2B – P. School in S. Onofrio Classe 2A e classe 2B – S. Primaria S. Onofrio A long time ago Pietro and Maria got married. In the Tanto tempo fa Pietro e Maria si sposarono. Nella foto picture above they are in the photographer’s sotto essi si trovano nello studio di un fotografo dopo laboratory after the wedding in the church. They got il matrimonio. Avranno solo una foto. La sposa indossa only one picture. The bride is wearing a light pink un abito rosa chiaro con un bustino di pieghe dress with a folded lace bodice. Her hair is wavy and merlettate. I capelli sono mossi e raccolti. Lo sposo ha gathered in a bun. The bridegroom has a bushy folti baffi e un vestito nero. Sorridono e sono felici. moustache and a black suit. They are smiling and Sulla panchina c’è un bouquet giallo e rosa. happy. On the bench there is a yellow and pink Non andranno al ristorante e in viaggio di nozze. Dopo bouquet. il matrimonio vivranno in una casa di mattoni. Non ci They will not go to the restaurant and on a sono tapparelle, sui davanzali vasi di geranio che honeymoon. After their wedding they will live in a tengono lontane le zanzare. Dopo il pranzo di brick house. There are no shutters, on the windowsills matrimonio Maria e Pietro vivranno qui con i genitori there are some geranium vases that keep mosquitoes e i parenti. away. After the wedding meal Maria and Pietro will live here with their parents and their relatives. 1. Maria and Pietro 2. Maria and Pietro’s house 75
  • 2. WELCOME ANNINA! BENVENUTA ANNINA! Before Annina’s birth, Maria had already prepared the Prima della nascita di Annina, Maria aveva già pre- layette for the baby; her mother–in- law, her sister, parato il corredo per la neonata: l’avevano aiutata sua her sister-in-law and her mum had helped her. The suocera, sua sorella, sua nuora e sua madre. Il layette consisted of: corredino consisteva in: little bonnets Cuffiette little shirts camicine a swaddling band cover coprifascefasce swaddling bands fasciatoio a baby changing table coperte blankets lenzuola sheets Tutto era fatto con il telaio. C’era una parte del Everything was made with the loom. There was a part corredino che veniva appeso sulle travi nella of the layette hanging up from the beams in the cameretta. Qui c’era anche una piccola culla di legno. bedroom. In the bedroom there was the little wooden Il corredino è pronto! Annina indossa una piccola cradle. cuffia di merletto, un coprifasce tessuto a mano, una The layette is ready! Annina is wearing a small lace camicina di lana e una camicetta della fortuna. È bonnet, a hand-embroidered swaddling band cover, a avvolta in fasce, dalle braccia ai piedi. Indossa woollen shirt and the “lucky” blouse! scarpette di lana. She is wrapped up in bands, from arms to feet. She is wearing woollen shoes. Lullaby to Annina Ninna nanna per Annina Lullaby Ninna nanna Whom will I give this baby to? A chi darò questa bambina? I will give her to Befana La darò alla Befana Who will take her for a week. Che se la tiene una settimana I will take her to the black wolf La darò al lupo nero That will take her for a whole year. Che se la tiene per un anno intero. 76
  • 3. 3. Annina and her layette Come Maria anche noi abbiamo realizzato copertine con un telaio di carta. Like Maria we made some little blankets with our cardboard looms! 77
  • 4. 78
  • 5. 79
  • 6. 80
  • 7. MY GRANDMA TELLS ME ... By Infant School in S. Onofrio 81
  • 8. 82
  • 9. 83
  • 10. GIOCHI DAL PASSATO GAMES FROM THE PAST Class 1A and class 1B - Primary School in S. Onofrio 84
  • 11. 85
  • 12. 86
  • 13. 87
  • 14. 88
  • 15. STORIES ABOUT BIRTH THE FULL MOON AND THE CHILDREN – LA LUNA PIENA E I BAMBINI By class 2 - Primary School in Campli About a hundred years ago, in a small town of Campli, all young children slept in their parents’ room because in the morning, after a full moon night, were found pale, tired, with scratches and bruises. Circa 100 anni fa, in una piccola città di Campli, tutti i bambini dormivano nella stanza dei genitori poiché la mattina, dopo una notte di luna piena, erano pallidi, stanchi, con graffi e lividi. In a full moon night, Adelina, Menichetta’s mother, was awakened by strange and loud noises coming from the kitchen: rocking of the cradle, dishes on the floor, doors slamming. In una notte di luna piena, Adelina, la mamma di Menichetta, fu svegliata da strani e forti rumori provenienti dalla cucina: il dondolio della culla, piatti a terra, porte che sbattevano. Mother Adelina, frightened, took a pitchfork, went out and gathered the villagers. Mamma Adelina, spaventata, prese un forcone, uscì e radunò I paesani. 89
  • 16. In the moonlight, she saw a white bird flying low and alighted at the door of her house. Al chiaro di luna, vide un bianco uccello volare e in fiamme alla porta della sua casa. Mother Adelina chased it and hit it with a pitchfork, but she missed it because the bird turned into a cat, then into a duck, then disappeared. Mamma Adelina lo inseguì e colpì col forcone, ma lo mancò perché si trasformò in un gatto, poi in un’anatra, quindi sparì. Adelina spoke of what had happened with her friends in the village and all together saw Mrs Nunziata, a woman dressed in white coming from the mountain. Adelina parlò di ciò che era accaduto con le sue amiche in paese e tutte insieme videro la signora Nunziata, una donna vestita di bianco, venire dalla fontana. 90
  • 17. In the next day, while she was going to the church, Lisetta, the godmother, told Adelina that she had seen Nunziata with a black eye and a broken arm. THE WITCH HAD BEEN DISCOVERED! From now she would never able to transform and take the kids. Il giorno dopo, andando in chiesa, la madrina Lisetta disse ad Adelina che aveva visto Nunziata con un occhio nero e un braccio rotto. LA STREGA ERA STATA SCOPERTA! Da questo momento, non avrebbe più potuto trasformare e prendere i bambini. Few days later, to avert the danger forever, all the parents brought the children under a large walnut tree and turned it around 9 times singing this nursery rhyme: “WITCH GO AWAY, DO NOT GET ANY CLOSER, DIE IN A FIRE BURNED ALONG WITH OUR CLOTHING” Pochi giorni dopo, per evitare il pericolo per sempre, tutti i genitori portarono I bambini sotto un largo albero di noci e fecero il giro nove volte cantando questa filastrocca: “STREGA VAI VIA, NON TI AVVICINARE, MUORI IN UN FUOCO INSIEME AI PANNI NOSTRI”. 91
  • 18. Children were stripped and their clothes burnt. The ash was covered with earth. I bambini furono svestiti e i loro vestiti bruciati. La cenere fu coperta con la terra. When the ritual was finished, the children wore new clothes. Quando il rito fu finito, i bambini indossarono nuovi vestiti. Finally, everyone went back home, taking care not to walk the same road. Infine, ciascuno tornò nelle proprie case, stando attenti a non percorrere la stessa strada. 92
  • 19. BREAST MILK – IL LATTE MATERNO By class 4A and class 4B –Primary School in S. Onofrio Near Corropoli, a small village in the north part of Teramo, every year, on February 10th, Saint Scolastica’s Day, pregnant women, single women and young couples go to the small church entitled to Saint Scolastica and drink some water from the near miraculous fountain. In Abruzzo, Saint Scolastica is the patroness of breast milk. Vicino Corropoli, un piccolo paese nella parte nord della Provincia di Teramo, ogni anno, il 10 febbraio, giorno di Santa Scolastica, donne incinte, nubili e giovani coppie si recano nella piccola chiesa a lei intitolata per bere acqua dalla vicina fonte miracolosa. In Abruzzo, Santa Scolastica è la patrona del latte materno. Women go round the Church three times with a stone in their hands, saying a prayer: people say that this ritual helps them have more breast milk and a fertile and happy wedding. Le donne fanno tre giri intorno alla chiesa reggendo in mano una pietra e recitando una preghiera: c’è la credenza che tale rito aiuti ad ottenere abbondanza di latte e un matrimonio fecondo e felice. 93
  • 20. In Schiavi d’Abruzzo (CH) the patron’s name is Saint Felice. A fountain called “milky spring” is dedicated to him. Women, who cannot breastfeed, come here to drink its water. After drinking, the women leave a bit of bread and who arrives later has to eat it with water, and leave it again. A Schiavi d’Abruzzo (CH) il patrono è San Felice, al quale è dedicata una fontana chiamata “fonte lattiera”. Le donne che non possono allattare vengono qui a bere l’acqua. Dopo aver bevuto dalla fonte, le puerpere lasciano un po’ di pane che, chi va dopo, deve consumare insieme alla bevuta, lasciandone a sua volta. In Campli, in the church of Saint Mary in Platea, we can see the beautiful picture of “Our Milk Lady” who portrays Mary while she is breastfeeding Jesus, who is sitting on her hand. A Campli, nella chiesa di Santa Maria in Platea, possiamo vedere il bel dipinto della “Madonna del Latte” che raffigura Maria nell’atto di allattare il Bambino Gesù seduto sulla sua mano. 94
  • 21. Beliefs about Birth and Pregnant Women- Credenze sulla nascita e sulle donne incinte By class 3 - Primary School in Campovalano and class 2-Primary School in Campli When a woman was pregnant, she had to be careful: she was subjective to envy and evil forces. Quando una donna aspettava un bambino, doveva stare molto attenta: in quel periodo era più soggetta alle invidie ed alle forze malefiche. Before giving birth the woman should not go under a ladder, did not have to cross a rope or wear stranded, or the birth would have complications: the cord could have been tangling. Prima del parto la donna non doveva passare sotto ad una scala, non doveva accavallare corde o portare addosso fili intrecciati, altrimenti il parto avrebbe avuto complicazioni: si sarebbe aggrovigliato il cordone ombelicale. The pregnant woman should eat for two; if she wanted to eat some food should not touch herself to avoid the appearance of skin blemishes that would have also spotted the baby’s skin. La donna incinta doveva mangiare per due; se vedeva qualche cibo che le veniva offerto e se desiderava qualcosa, non doveva toccarsi per evitare le voglie, che poi avrebbero macchiato la pelle del bambino. Look at the shape of the mother’s belly to determine the baby’s sex: If the belly is pointed she will have a male, round a female. Per stabilire il sesso del nascituro guarda la pancia della mamma: se è a punta avrà un maschio, se tonda, una femmina. It was believed that immediately after giving 95 birth, the mother and the baby
  • 22. could be vulnerable and could be influenced by dark forces, so they used amulets to ward off bad luck. Si credeva che subito dopo il parto il bambino e la madre fossero vulnerabili e potessero subire l’influsso di forze oscure, per questo si ricorreva all’uso di amuleti per allontanare la sventura e la cattiva sorte. If the child was born with the placenta, they believe he was lucky. Se il bambino nasceva con la placenta, si riteneva che sarebbe stato fortunato. Baptism was to be held within 8 days after birth and a little light burnt in the child’s room. Il Battesimo doveva essere celebrato entro otto giorni dalla nascita e in questo periodo nella stanza del bimbo ardeva un lumino. Gifts for the baby were: gold necklace with a medal, bracelet or brooch for his bib. Si regalavano: catenina d’oro con medaglietta, braccialetto o spilla per bavaglino. The child could not leave the house without being baptize. Il bambino non poteva uscire di casa prima di aver fatto il battesimo. He could not be dressed by two different people. Non poteva essere vestito da due persone diverse. His clothes, that were put out to dry, were brought home before sunset, otherwise the witches could take them I suoi vestiti messi ad asciugare dovevano essere riportati in casa prima del tramonto, altrimenti potevano prenderli le streghe. 96
  • 23. During pregnancy the mother should avoid eating eel, otherwise the child could drown. Durante la gravidanza, la futura mamma doveva evitare alcuni cibi, come ad es. l’anguilla, altrimenti il bambino poteva morire annegato. The house owner prepared everything was needed for the birth: hot water, clean linen cloths, and recited a prayer to S. Anne, patron of pregnant women and infants. La padrona di casa preparava ciò che occorreva per il parto: l’acqua calda, panni puliti di lino e recitava una preghierina particolare a Sant’Anna, protettrice delle donne incinte e dei nascituri. The baby’s layette was prepared after the sixth months of pregnancy. Il corredino del neonato veniva preparato dopo il sesto mese di gravidanza. After giving birth the woman could not leave the house for 40 days and did not participate in the baptism. Dopo il parto la donna per quaranta giorni non poteva uscire di casa, quindi non partecipava al Battesimo. She could not touch the water, eat the chicken broth, homemade pasta and had to drink beer that would help the production of her milk Non poteva poi toccare l’acqua, bere brodo di gallina, pasta fatta in casa e le si diceva di bere la birra perché avrebbe aiutato la produzione del latte. 97
  • 24. When the mother was breastfeeding, no one could leave the room because the baby’s milk would go away. Quando la mamma allattava nessuno poteva uscire dalla stanza perché si credeva che portasse via il latte al bambino. They did not cut the child’s hair and nails before a year otherwise he would become a thief. Al bambino non si tagliavano i capelli né le unghie prima di un anno, altrimenti sarebbe diventato un ladro. You could not kiss him on the neck because he could lose sleep. Il neonato non si doveva baciare sul collo, altrimenti avrebbe perso il sonno. The child could not look in the mirror. Non si poteva neanche specchiare. Two small children should not touch each other or they would not have spoken. Due bimbi piccoli non potevano toccarsi: non avrebbero parlato. If a baby cut his teeth early, he would have soon a brother and if he had a pigtail, it meant that the next baby would have the same sex. Se un neonato metteva presto i denti, avrebbe avuto presto un fratellino e se aveva un codino voleva dire che il prossimo figlio era dello stesso sesso. If the mother’s face was stained with dark spots would give birth to a male, if her face was smooth, a female. Se la mamma aveva la faccia con macchie scure avrebbe partorito un maschio, invece se aveva il viso liscio , una femmina. 98
  • 25. THE BRIDE’S TROUSSEAU IL CORREDO DELLA SPOSA By class 5 –Primary School in S. Onofrio Classe 5° - Scuola Primaria di S. Onofrio On Wednesday before the wedding, at the bride’s the Il mercoledì prima del matrimonio, a casa della sposa, trousseau was exhibited until Thursday afternoon. The si esponeva il corredo fino a giovedì pomeriggio. Si tailor came and evaluated it and one witness quantified chiamava la sarta che valutava la biancheria e un the bride’s dowry. Of course, he or she had to be an testimone che si ergeva a giudice per quantificare i important person, with culture to write down the list. beni della dote. Ovviamente doveva essere una figura The trousseau consisted of a big sack and a mattress, di spicco della società, doveva avere una certa cultura woollen blankets, silky blankets, flannel and cotton per poter scrivere e stilare la lista. Il corredo consisteva sheets, bigger cloth tables with 12 napkins and smaller in un saccone e un materasso, una imbottita, coperte ones with 6 or 8 napkins, towels, pillows, clothes, tights, da letto in lana, coperte da letto in seta, lenzuola di skirts, sandals and shoes. Every woman had to have also flanella e di cotone, tovaglie da tavola più grandi con a silky wrap she wore on holidays. Depending on the dodici tovaglioli e piccole con sei o otto tovaglioli, family economics status the trousseau consisted of giraletti, pannetti, asciugamani, cuscini, abiti, calze, crockery, a madia, an old kind of forniture to make and gonne, sandali e scarpe. Ogni donna doveva avere nel keep bread, copper pots, pictures, chest of drawers, a corredo anche uno scialle di seta che usava, in genere, mirror, gold and a linen chest. per le occasioni di festa. Era uno scialle ampio, di The witness counted the pieces (nine or ten usually). If it colore scuro, con lunghe frange e adornato di ricami was composed of ten sheets, there were ten cloth floreali. In base alla disponibilità economica della tables, ten shoes, … and the witness valued its cost. famiglia della ragazza, il corredo comprendeva anche Then he or she wrote down the list that was signed. stoviglie, la madia, pentole in rame, quadri, comò per The bride’s task was to buy pieces of furniture for the la camera da letto, specchio, oro e cassa per la bedroom. The man bought the table, the chairs, the biancheria. Il testimone contava i vari elementi che cupboards, the broom and the chamber pot. The componevano il corredo. Poteva essere composto da bedroom was not huge. In its middle there was the dieci pezzi, nove … ecc. Se era composto da dieci bed. Beside the bed there were two bedside tables lenzuola, dieci dovevano essere le tovaglie, dieci le and on them two coronets and two lights. scarpe … ecc. , e ne stimava il valore in denaro. Veniva, According to a popular tradition the oldest person poi, stilata la lista, datata e firmata. Era compito della sposa acquistare il mobilio della camera da letto; in the family had to switch off the lights at the l’uomo doveva provvedere al tavolo, alle sedie, alla wedding night. dispensa, alla cristalliera, alla scopa e al vaso da notte. To switch off the light meant the end of life, that is Il giovedì, il corredo veniva ripiegato e posto in una the death. Over the bed head there was a picture of cesta. Questa veniva trasportata in genere nella the Holy Family. At the foot of the bed there was stanza nuziale che non era molto ampia. Al centro the trousseau chest. The most used linen was in the veniva riposto il talamo nuziale. Ai lati di esso due chest of drawers. At the corner there was a forked comodini della stessa altezza, su cui non potevano stick to take the wool away and a water bowl to mancare due coroncine e due lumi. Secondo un’ antica wash the face. In old times the bed was on wooden credenza popolare, a spegnere i lumi, almeno la prima boards. The bed had to have a precise height to put notte di nozze, doveva essere la figura più anziana food (nuts, apples, potatoes, hens) under it. This della famiglia. Spegnere la fiamma, infatti, significava la fine della vita, quindi la morte. Sulla testata, si kept the bed warm because it was far from the riponeva un quadro raffigurante la Sacra Famiglia. Ai floor. The two mattresses were prepared: one was piedi del letto veniva adagiata la cassa con il corredo. woollen and the other was made of corn leaves. La biancheria più usuale, invece, si riponeva nel comò. There was a pair of scissors between the two beds: In un angolo vi era una mazza biforcuta per rimuovere they were against evil eyes or adversities. The best la lana e una bacinella d’acqua per lavarsi il viso. sheets, blankets and pillows were chosen. On the Anticamente il letto poggiava su tavole di legno, blankets there was “the hem”, with the same abbastanza spesse e pesanti poste sui piedistalli. Il embroidery of the pillow covers. It was a tight cloth letto doveva avere una certa altezza per far sì che that covered both bedsides. The bed was prepared sotto di esso potessero porvi provviste culinarie di ogni by the groom’s mother, his relatives and sisters. genere: noci, mele, patate, galline e anche il vaso da notte. Il letto poi, così alto, permetteva di stare al caldo perché lontano dal pavimento umido. Come precedentemente indicato, si preparavano i due materassi: 99
  • 26. The bride and her mother did not take part in the uno di lana, l’ altro di foglie di granturco veniva ritual but all relatives could do it. If three people adagiato sulle tavole che poggiavano sui piedistalli. Tra made the bed it was bad luck! When the bed was i due materassi si provvedeva a mettere un paio di ready, it was exhibited to all people and the bride. forbici, contro ipotetici malocchi o sciagure che attendevano gli sposi. Venivano lasciate lì solo la prima Every guest congratulated the families and notte o per tutta la vita. Si sceglievano le migliori someone scattered confetti (sugared almonds) to lenzuola, cuscini e copriletto. Sulle coperte si metteva wish good luck. Families offered them home- la”piega”, con lo stesso ricamo dei copri cuscini. Era made spirits. The ritual was followed by a great una tela stretta che copriva entrambi i lati del letto. Il dinner for all relatives. The dinner was prepared letto veniva preparato dalla madre dello sposo, dai by the bride’s family and consisted of: baked parenti e dalle sorelle. Non partecipavano al rito di codfish with roasted potatoes, taralli and cookies preparazione la sposa e sua madre, tutti gli altri as dessert. Then, a tarallo and some eggs were parenti erano liberi di prendervi parte. La scaramanzia given to each guest to offer their neighbours. voleva che non si preparasse il letto in tre persone, Dinner finished with dances and “serenate” solo due. Una volta pronto, il letto veniva esposto (songs) to the bride. Presents were not al pubblico e presentato alla sposa. Ogni ospite si compulsory. congratulava con le famiglie e c’era anche chi, in segno di augurio, spandeva confetti sul letto. I famigliari contraccambiavano offrendo loro da bere liquori caserecci o locali. Il rito terminava con una grande cena a cui tutti i parenti partecipavano. La cena era preparata dalla famiglia della sposa e consisteva in: baccalà cotto al forno con patate, taralli e biscotti per dolce. Si distribuiva, poi, un tarallo con le uova ad ogni invitato per farlo assaggiare ai vicini di casa. La cena terminava con le danze e una serenata alla sposa. Gli invitati non erano tenuti al regalo di nozze. 100
  • 27. THE WEDDING DAY IL GIORNO DEL MATRIMONIO By classes 5, 4A and 4B – P. School in S. Onofrio Classi 5°, 4°A e 4° B della S. Primaria di S. Onofrio The wedding ceremony started at 11:00 o’ clock. The Il rito religioso aveva inizio alle ore undici. Al mattino, mother- in- law sent to the bride a big breakfast: rind, la suocera inviava alla nuora una consistente bread and wine. It was inside the basket that had colazione: cotica di maiale, pane e vino. Era nella cesta carried the trousseau. The bride’s father used to shoot trasportata dalla stessa donna che aveva portato il out of the window. It was to celebrate the wedding corredo. Il padre della sposa quel mattino era solito but also to chase the evil spirits away. When the bride sparare dalla finestra in alto dei colpi con il fucile. Era was ready, her father took her in the middle of the un segno di festa ma anche di superstizione: si house to show her to all relatives. All guests were at pensava così di scacciare gli spiriti maligni. Quando la the bride’s because there was a parade to take the sposa era pronta, il padre la conduceva al centro della bride to the church. Those girls who did not have casa per farla ammirare dai presenti. Quel mattino brothers came with the bride and groom’s relatives. tutti gli invitati si recavano a casa della sposa perché si Families wrote down a list to make the couples. When era soliti fare un corteo di accompagnamento. Le this parade passed people threw coins and sugared fanciulle se non avevano dei fratelli, venivano almonds to wish them richness and wellness. Usually accompagnate dai famigliari degli sposi. I famigliari the bride was taken to the altar by her father. If her stilavano un’apposita lista per la formazione delle father was dead, her elder brother led her to the altar. coppie. Quando il corteo sfilava per le strade era In the church there were the groom and his mother segno di augurio lanciare confetti e soldi. Si augurava waiting for her. The altar was never adorned with così prosperità e benessere. Solitamente, la sposa era flowers. After the religious ritual the bride and the condotta all’altare dal padre; a volte, però, poteva groom with their relatives went to the groom’s house. essere sostituito, a discrezione, anche dal compare di They did not take the same way: the bride was not fede. Se, purtroppo, il padre non era più in vita, la able to take the previous way because it was a threat conduceva all’altare il fratello maggiore. In chiesa ad to the married love. The mother-in-law kissed the attenderla, vi era lo sposo con la madre. L’altare non bride as a sign of love. She gave her a necklace or gold era mai ornato di fiori. Il rito religioso era uguale a earrings. All people waited for the wedding lunch. quello di oggi, il sacerdote usava le stesse parole e gli stessi termini. 101
  • 28. Tosca and Elsa, Melania and Michael’s Terminato il rito e ricevute le giuste felicitazioni, gli grandmothers, tell that they got married in 60s and sposi, accompagnati dal corteo si recavano a casa dello they went to the restaurant with a few relatives and sposo. Si aveva l’accortezza di non sfilare per la stessa had a small meal. They tell also their parents’ strada, si faceva un giro diverso. Questo perché la wedding lunch, in 40s. usually the wedding lunch sposa doveva ripercorrere i propri passi: era una took place at home with some people: parents, the minaccia per l’unione coniugale, rappresentava bride and groom’s brothers and sisters, the sciagura. La suocera le riservava una degna witnesses. As wedding present they got some accoglienza. Baciava la ragazza in segno di benvenuto, chickens. The wedding lunch was prepared by their di affetto e di accettazione. Le dava in dono una relatives and they started to prepare it some days collana o degli orecchini d’oro. I due giovani si before; a cook and some expert women were called scambiavano gli anelli, acquistati dallo sposo o offerti to cook. It was really hard, because there were not dal compare. Tutti, ora, attendevano il pranzo nuziale. all facilities we have today; in fact, people tried to Nonna Tosca e nonna Elsa, le simpatiche nonne di get married in the coldest months because food Melania e Michael, raccontano che si sono sposate went bad, there were not any fridges. Water and negli anni ’60 e sono andate a festeggiare al other things were put into the well to refresh them. ristorante con pochissimi parenti e un pranzo At home there were a few stove and dishes and modesto. Ci hanno raccontato del pranzo di nozze dei glasses were borrowed by some friends. To cook loro genitori, avvenuto negli anni 40. Di solito il food people used also the neighbours’ ovens. The pranzo di nozze si svolgeva a casa con poche menu was traditional: timballo, spaghetti alla persone: i genitori, i fratelli e le sorelle degli sposi, i chitarra, scrippelle ‘mbusse, roasted meat and testimoni. Come regalo di nozze si usava portare potatoes and the traditional cake called “pizza anche i polli. Il pranzo era preparato dai parenti degli dogg”. The wedding party was enlivened by music sposi e i preparativi iniziavano alcuni giorni prima; a and dances with the accordion and “dubbotte” (a cucinare si chiamava una cuoca aiutata da alcune small traditional accordion). Because of wine, this esperte del posto. Era molto faticoso perché non party usually ended up with quarrel. To wash the c’erano tutte le comodità di oggi; addirittura, si stove at home lot of water was required that was cercava di sposarsi nei mesi più freschi altrimenti il taken before from the rivers and carried into big cibo andava a male, non c’erano i frigoriferi. L’acqua e containers on the carts. During the wedding party altre cose venivano calate nei pozzi per rinfrescarle. In there was a ritual. The groom’s mother threw a casa si avevano poche stoviglie e bicchieri e piatti si plate and a glass up in the air. If they went to chiedevano in prestito alle amiche. Per cuocere i cibi pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was spesso si usavano anche i forni dei vicini. Il menù era quello tradizionale: il timballo, gli spaghetti alla bad luck. chitarra, le scrippelle ‘mbusse, l’arrosto con le patate e la torta tradizionale, la “pizza dogg”. During the wedding party there was a ritual. The Il pranzo, a volte, era allietato da musica e balli con groom’s mother threw a plate and a glass up in the la fisarmonica o il “dubbotte”. Vista l’abbondanza air. If they went to pieces it was a time of plenty. del vino spesso queste feste terminavano in litigi. Otherwise, it was bad luck. Per lavare tutte le stoviglie a casa bisognava avere una scorta d’acqua portata in precedenza dal fiume, in grandi contenitori sui carri. Durante la festa si ricorreva ad un rituale. La madre dello sposo rompeva, lasciando cadere a terra, con forza, un piatto ed un bicchiere. Se si frantumavano in tanti pezzettini era segno di prosperità. In caso contrario di sciagura. Melania and Michael’s grandmothers and class 4 A 102
  • 29. DID YOU KNOW THAT…? LO SAPEVI CHE…? By class 5 – Primary School in S. Onofrio Classe 5a – Scuola Primaria S. Onofrio There was a peculiar ritual when someone got Un rituale particolare si usava quando un married to a foreigner. People rode a horse. The giovane o una giovane sposava un forestiere. bride’s horse was white and adorned with a silk I partecipanti erano tutti a cavallo. La sposa blanket on the saddle and some paper roses on montava su un cavallo bianco addobbato con the back. But it was only for the rich! una coperta di seta messa sulla sella e qualche rosellina di carta colorata sul dorso. People walking could be stopped: some friends prepared an obstacle called “the bride’s hedge”. Il corteo che arrivava poteva essere anche It consisted of a hedge with big branches and bloccato. Un gruppo di amici degli sposi, coloured blankets hanging by a taut rope to stop infatti, allestiva un ostacolo chiamato “La the way. The bride and the groom were forced to siepe della Sposa”. Consisteva in una siepe di have congratulations by their friends and give grossi rami e coperte colorate appese su corde them some money. This was sign of friendship tese da un lato all’altro della strada, in modo and esteem. da impedire il passaggio. Il corteo era, così, fermato e gli sposi erano costretti a sostare The revenge of the rejected groom: The rejected per ricevere personalmente gli auguri degli groom played tricks on the bride because he was amici e versare loro una certa somma di sorry and disappointed: he spread straw on the denaro. Era questo, segno di stima e di way to the church so that her dress became dirty. amicizia. There was a dark side: the kidnapping. The girls La vendetta dello sposo rifiutato: lo sposo were seen by the boys who did not have any rifiutato spargeva della paglia sul cammino chance. They followed the loved girl and when della sposa verso la chiesa in modo che il she was alone they kidnapped her. This violent act vestito si sporcasse. was to end up with the wedding. For reputation and honour, the girl who had been Un lato oscuro era rappresentato dai with a man was to stay with him forever. The “rapimenti”. Le ragazze venivano adocchiate marriage was indissoluble. Husband and wife da ragazzi che, evidentemente, erano stayed together for all life. The woman could be consapevoli di non avere speranze. Essi mistreated but she could not leave the house. If seguivano la ragazza amata e, quando questa the woman could not bear the situation and was rimaneva sola, la rapivano. Attuavano, così, strong she left her husband and her home but she una violenza, che obbligatoriamente, doveva had to go abroad. ROSINA PASTORE, for ex, went sfociare nel matrimonio. A quei tempi infatti, to the USA. per una questione di reputazione e onore, colei che era stata con un uomo doveva restare legata a lui per sempre. La donna poteva essere maltrattata ma non poteva lasciare il tetto domestico. Se non riusciva a tollerare situazioni critiche ed era dotata di forza, abbandonava il marito, lasciava la casa, ma era costretta ad emigrare. ROSINA PASTORE, per es., emigrò in America. 103
  • 30. During the wedding party there was a ritual. The groom’s mother threw a plate and a glass up in the air. If they went to pieces it was a time of plenty. Otherwise, it was bad luck. SAYINGS ABOUT MARRIAGE - PROVERBI SUL MATRIMONIO- by class 5- P. S. in S. Onofrio 104
  • 31. 105
  • 32. 106