Diferencias entre el uso del indicativo en alemán y el subjuntivo en español
1. U so del indicativo : diferencias con el español
En los siguientes casos en alemán se usa el indicativo, mientras que el español recurre
al subjuntivo:
♦ Oraciones introducidas con dass [que]
Sie möchte, dass wir zusammen gehen. Quiere que vayamos juntos.
Ich glaube nicht, dass dir dieser Film gefällt. No creo que te guste esta película.
Es freut mich, dass du hier bist. Me alegra que estés aquí.
♦ Oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones obwohl [aunque], damit [para
que], bevor [antes de que], sobald [tan pronto como], solange [mientras].
Obwohl sie sehr intelligent ist, hat sie Probleme Aunque sea muy inteligente, tiene problemas en
in der Schule. la escuela.
Beeile dich, damit du nicht zu spät kommst. Date prisa para que no llegues tarde.
Gehen wir, bevor es anfängt zu regnen. Vámonos, antes de que comience a llover.
Sobald du fertig bist, kannst du gehen. Tan pronto como termines, podrás irte.
Solange es regnet, gehen wir nicht hinaus. Mientras siga lloviendo, no saldremos.
♦ Oraciones subordinadas introducidas por la conjunción temporal wenn en su uso tem-
poral [cuando] (no se confunda con la conjunción condicional wenn [si]).
Wenn du fertig bist, kannst du gehen. Cuando hayas terminado, puedes irte.
Besuchen Sie mich, wenn Sie in Bonn sind. Visíteme, cuando esté en Bonn.
♦ Con los adverbios vielleicht [quizás], wahrscheinlich [probablemente], sicher [seguramente],
hoffentlich [ojalá, con referencia al presente o futuro].
Vielleicht ist er schon zu Hause. Quizá ya esté en casa.
Hoffentlich hast du Recht. Ojalá tengas razón.