Exégesis de Eclesiastés 1:1-7

9 visualizaciones

Publicado el

Traducción y análisis exgético

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
9
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
1
Acciones
Compartido
0
Descargas
0
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Exégesis de Eclesiastés 1:1-7

  1. 1. Lic. Rodrigo Mejía, M.A.
  2. 2. Términos claves  «qohelet»: maestro  «hebel»: inútil o sin sentido  «yitron»: ventaja  «amal»: trabajo esforzado
  3. 3. 1ִּ‫ב‬ ‫לְֶך‬ ֶ‫מ‬ ‫ד‬ ִּ‫ו‬ ָּ‫־ד‬‫ן‬ ֶ‫ב‬ ‫ת‬ֶ‫ל‬ ֶ‫ֹה‬‫ק‬ ‫י‬ ֵ‫ר‬ ְ‫ב‬ ִּ‫ד‬‫׃‬ִָּּ‫ל‬ ָּׁ‫ירָש‬ Palabras del maestro, hijo de David, rey en Jerusalén De lh;q': «convocar una asamblea» lo cual implica que esta persona se exponía delante de una asamblea Ocurre 4x como si es un nombre propio sin artículo (1:1, 2; 12:9, 10) «maestro» (cp. NVI, cp. 1:12
  4. 4. 1ִּ‫ב‬ ‫לְֶך‬ ֶ‫מ‬ ‫ד‬ ִּ‫ו‬ ָּ‫־ד‬‫ן‬ ֶ‫ב‬ ‫ת‬ֶ‫ל‬ ֶ‫ֹה‬‫ק‬ ‫י‬ ֵ‫ר‬ ְ‫ב‬ ִּ‫ד‬‫׃‬ִָּּ‫ל‬ ָּׁ‫ירָש‬ Palabras del predicador, hijo de David, rey en Jerusalén La LXX añade «Israel» para armonizar con 1:12
  5. 5. 2ֲ‫ה‬ ‫ל‬ ֵ‫ב‬ֲ‫ה‬ ‫ת‬ֶ‫ל‬ ֶ‫ֹה‬‫ק‬ ‫ר‬ ַ‫ָאמ‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ב‬ֲ‫ה‬ ‫ל‬ ֵ‫ב‬ֲ‫ה‬‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ב‬ ‫ל‬ ֶ‫ב‬ ‫׃‬ָּ‫ה‬ ‫ֹל‬‫כ‬ ַ‫ה‬ Vanidad de vanidades dijo el maestro, vanidad de vanidades, todo es vanidad «hebel» (38x): «vapor» «viento» o «aliento» (p.ej. Is. 57:13; Prov. 21:6) En otros contextos, se usa metafóricamente para referirse a lo que no tiene «sustancia» o «valor» Qal/perfecto 3 ms
  6. 6. 2ֲ‫ה‬ ‫ל‬ ֵ‫ב‬ֲ‫ה‬ ‫ת‬ֶ‫ל‬ ֶ‫ֹה‬‫ק‬ ‫ר‬ ַ‫ָאמ‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ב‬ֲ‫ה‬ ‫ל‬ ֵ‫ב‬ֲ‫ה‬‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ב‬ ‫ל‬ ֶ‫ב‬ ‫׃‬ָּ‫ה‬ ‫ֹל‬‫כ‬ ַ‫ה‬ Vanidad de vanidades dijo el maestro, vanidad de vanidades, todo es vanidad Adjetivo superlativo. Aquí y en 1:2-11:6 (pero no en 11:7-12:8) significa: «inútil» o «sin sentido» Introduce una sinécdoque (general a lo específico). El artículo particulariza o limita el tópico previamente mencionado.
  7. 7. Inclusiónliteraria 1:2 12:8
  8. 8. 3‫׃‬ֶׁ ֹ‫ו‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ֲ‫־ע‬‫ל‬ָּ‫כ‬ ְ‫ב‬ ָּ‫ָאד‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫ר‬ ְ‫ת‬ִּ‫־י‬‫ה‬ ַ‫מ‬‫ֹל‬‫מ‬ֲ‫ַע‬‫י‬ ׁ ֶ‫מ‬ ‫׃‬ָּ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫ת‬ ַ‫ח‬ ַ‫ת‬ ¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su obra que se esfuerza debajo del sol? «yitrôn» (10x): «ventaja». El trabajo afanoso no aprovecha para nada, sino que no da ventaja Uso genérico Pronombre relativo Qal /imperfecto 3 ms lm;[' Hay un juego de palabras con lm'['
  9. 9. 3‫׃‬ֶׁ ֹ‫ו‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ֲ‫־ע‬‫ל‬ָּ‫כ‬ ְ‫ב‬ ָּ‫ָאד‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫ר‬ ְ‫ת‬ִּ‫־י‬‫ה‬ ַ‫מ‬‫ֹל‬‫מ‬ֲ‫ַע‬‫י‬ ׁ ֶ‫מ‬ ‫׃‬ָּ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫ת‬ ַ‫ח‬ ַ‫ת‬ ¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su obra que se esfuerza debajo del sol? Las frases «debajo del sol» (1:3) y «debajo del cielo» (2:3) son sinónimas Significa «lo que está sobre la tierra» (cp. Gn. 1:9; 6:17; 7:19; Ex. 17:14; Dt. 7:24; 9:14)
  10. 10. 3‫׃‬ֶׁ ֹ‫ו‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ֲ‫־ע‬‫ל‬ָּ‫כ‬ ְ‫ב‬ ָּ‫ָאד‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫ר‬ ְ‫ת‬ִּ‫־י‬‫ה‬ ַ‫מ‬‫ֹל‬‫מ‬ֲ‫ַע‬‫י‬ ׁ ֶ‫מ‬ ‫׃‬ָּ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫ת‬ ַ‫ח‬ ַ‫ת‬ ¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su obra que se esfuerza debajo del sol? Pregunta retórica, cuya respuesta es negativa: «ninguna»
  11. 11. 3‫׃‬ֶׁ ֹ‫ו‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ֲ‫־ע‬‫ל‬ָּ‫כ‬ ְ‫ב‬ ָּ‫ָאד‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫ר‬ ְ‫ת‬ִּ‫־י‬‫ה‬ ַ‫מ‬‫ֹל‬‫מ‬ֲ‫ַע‬‫י‬ ׁ ֶ‫מ‬ ‫׃‬ָּ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫ת‬ ַ‫ח‬ ַ‫ת‬ ¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su obra que se esfuerza debajo del sol? Cierto esfuerzo es necesario y provechoso (cp. 4:5; 2:24), pero dicho esfuerzo, más allá del mínimo necesario, no proporciona ninguna ventaja sobre aquella persona que no se esfuerza en la misma medida
  12. 12. La repetición cíclica y monótona en la naturaleza muestra que el esfuerzo humano no cambia nada (1:4-7, GW)
  13. 13. La repetición cíclica y monótona en la naturaleza muestra que el esfuerzo humano no cambia nada (1:4-7, GW)
  14. 14. La repetición cíclica y monótona en la naturaleza muestra que el esfuerzo humano no cambia nada (1:4-7, GW)
  15. 15. 4ֹ‫ע‬ ָּ‫ֹל‬‫ו‬‫ע‬ ְ‫ל‬ ‫ץ‬ ֶ‫ָאר‬ ָּ‫ה‬ ְ‫ו‬ ‫א‬ ָּ‫ב‬ ‫ֹר‬‫ו‬‫ד‬ ְ‫ו‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ה‬ ‫ֹר‬‫ו‬‫ד‬‫ת‬ ֶ‫ד‬ ‫׃‬ָּ‫מ‬ Generación va y generación viene, pero la tierra permanece por siempre El tiempo presente enfatiza continuidad, duración y acción perenne Qal participio msg %l;h' y aAB Qal participio fsg dm;['
  16. 16. 5ְ‫ו‬ ׁ ֶ‫מ‬ ָּ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫א‬ ָּ‫ָשב‬ ׁ ֶ‫מ‬ ֶ‫ש‬ ַ‫ה‬ ‫ח‬ ַ‫ָּר‬‫ז‬ ְ‫ו‬‫ף‬ ֵ‫ֹא‬‫ו‬ׁ ֹ‫ו‬‫ֹמ‬‫ו‬‫ק‬ ְ‫־מ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫׃‬ָּׁ ‫הָשא‬ ‫׃‬ַ‫ח‬ ֵ‫ֹר‬‫ו‬‫ז‬ El sol sale y el sol se pone, y a su lugar se apresura volver donde él se pone Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción perenne Qal perfecto 3 msg xr:z" y aAB Qal participio msg @a;v' y xr:z"
  17. 17. 6‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫פ‬ ָּ‫־צ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ְ‫ו‬ ֹ‫ו‬‫ר‬ ָּ‫־ד‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ָּׁ ‫יו‬ ָּ‫ֹת‬‫ב‬‫י‬ ִּ‫ב‬ ְ‫־ס‬‫ל‬ ַ‫ע‬ ְ‫ו‬ ַ‫רָשח‬ ָּ‫ה‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ס‬ַ‫ָשח‬ ‫׃‬‫ר‬ ָּ‫ה‬ ‫ב‬ va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento va y sobre sus círculos vuelve el viento Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción interrumpida Qal participio msg %l;h' bb;s' y aAB
  18. 18. 6‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫פ‬ ָּ‫־צ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ְ‫ו‬ ֹ‫ו‬‫ר‬ ָּ‫־ד‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ָּׁ ‫יו‬ ָּ‫ֹת‬‫ב‬‫י‬ ִּ‫ב‬ ְ‫־ס‬‫ל‬ ַ‫ע‬ ְ‫ו‬ ַ‫רָשח‬ ָּ‫ה‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ס‬ַ‫ָשח‬ ‫׃‬‫ר‬ ָּ‫ה‬ ‫ב‬ va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento va y sobre sus círculos vuelve el viento Obsérvese el «juego de palabras» entre el sustantivo «Círculo» bybis' y los verbos
  19. 19. 6‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ‫ֹן‬‫ו‬‫פ‬ ָּ‫־צ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ו‬‫ס‬ ְ‫ו‬ ֹ‫ו‬‫ר‬ ָּ‫־ד‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ָּׁ ‫יו‬ ָּ‫ֹת‬‫ב‬‫י‬ ִּ‫ב‬ ְ‫־ס‬‫ל‬ ַ‫ע‬ ְ‫ו‬ ַ‫רָשח‬ ָּ‫ה‬ ‫ְֵך‬‫ל‬ֹ‫ו‬‫ה‬ ‫ב‬ ֵ‫ֹב‬‫ס‬ַ‫ָשח‬ ‫׃‬‫ר‬ ָּ‫ה‬ ‫ב‬ va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento va y sobre sus círculos vuelve el viento El verbo «rodear» (4x) y el sustantivo «círculo» (1x) se repiten retóricamente. El énfasis consiste en que el viento denota una acción que no cambia de dirección y nada nuevo ocurre.
  20. 20. 7ְ‫ו‬ ָּ‫י‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ֹל‬‫ה‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ָּ‫כ‬ָּ‫י‬ ַ‫ה‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫ה‬ ֶׁ ֹ‫ו‬‫ק‬ ְ‫־מ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ֵא‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ ‫ֶנָש‬‫נ‬‫י‬ ֵ‫א‬‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ל‬ ‫ֹ׃‬‫ה‬ ‫י‬ ‫ת‬ֶ‫כ‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ָּ‫ל‬ ‫י‬ ִּ‫ב‬ ָּׁ ֵ‫ה‬ ָּׁ Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno, al lugar de su origen los ríos van allí, ellos vuelven para recorrer de nuevo Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción perenne Qal participio mpl %l;h' y aAB Qal infinitivo constructo %l;h'
  21. 21. 7ְ‫ו‬ ָּ‫י‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ֹל‬‫ה‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ָּ‫כ‬ָּ‫י‬ ַ‫ה‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫ה‬ ֶׁ ֹ‫ו‬‫ק‬ ְ‫־מ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ֵא‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ ‫ֶנָש‬‫נ‬‫י‬ ֵ‫א‬‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ל‬ ‫ֹ׃‬‫ה‬ ‫י‬ ‫ת‬ֶ‫כ‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ָּ‫ל‬ ‫י‬ ִּ‫ב‬ ָּׁ ֵ‫ה‬ ָּׁ Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno, al lugar de su origen los ríos van allí, ellos vuelven para recorrer de nuevo El uso del verbo «andar» normalmente se aplica al ser humano. Aquí es una personificación.
  22. 22. 7ַ‫ה‬ ְ‫ו‬ ָּ‫י‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ֹל‬‫ה‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫־ה‬‫ל‬ָּ‫כ‬‫ֶנָש‬‫נ‬‫י‬ ֵ‫א‬ ָּ‫י‬ ‫י‬ ִּ‫כ‬ ְ‫ל‬ ‫ֹ׃‬‫ה‬ ‫י‬ ִּ‫ל‬ ָּ‫ח‬ְ‫נ‬ ַ‫ה‬ ֶׁ ֹ‫ו‬‫ק‬ ְ‫־מ‬‫ל‬ ֶ‫א‬ ‫ֵא‬‫ל‬ ָּ‫מ‬ֵ‫ה‬ ָּׁ ‫ת‬ֶ‫כ‬ ‫׃‬ָּ‫ל‬ָּ‫ל‬ ‫י‬ ִּ‫ב‬ ָּׁ Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno, al lugar de su origen los ríos van allí, ellos vuelven para recorrer de nuevo El verbo «volver» (2x, vv. 6-7) enfatiza que cada elemento de la naturaleza continuamente repite sus acciones. La repetición significa que nada cambia y no produce nada nuevo.
  23. 23. 5 El sol sale y el sol se pone, y a su lugar se apresura volver donde él se pone 6 va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento va y sobre sus círculos vuelve el viento 7 Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno, al lugar de su origen los ríos van allí, ellos vuelven para recorrer de nuevo En su soberanía y providencia, Dios controla la salida y caída del sol, el viento, la corriente de los ríos y la evaporación del agua (1:5-7)
  24. 24. Términos claves  «qohelet»: maestro  «hebel»: inútil o sin sentido  «yitron»: ventaja  «amal»: trabajo esforzado

×