Este documento describe el trabajo final de máster de Alma Ma Martín Juan sobre las prácticas profesionales de traducción médico-sanitaria. El resumen incluye una descripción de los apartados comentados como la descripción del encargo, la caracterización del género texto-traducción médica, la metodología utilizada, los problemas de traducción encontrados y las conclusiones generales.
1. Trabajo final de máster: Prácticas
profesionales
Máster Universitario en Traducción
Médico-Sanitaria
Alma Mª Martín Juan
Universidad Jaime I
Curso 2012-2013
2. Apartados comentados a
continuación:
• Descripción del encargo
• Caracterización del género
• Metodología
• Problemas de traducción
• Glosario terminológico
• Conclusiones generales
3. 1. Descripción del encargo
• Fragmento de Fitzpatrick's Dermatology in
General Medicine, Editorial Médica
Panamericana.
• Dividido en dos fragmentos:
– Herpes zóster
– Familia Poxviridae, Viruela.
4. 2. Género de TO-TM: caracterización
• Definición de género:
– García Izquierdo (2002): “Forma convencionalizada de texto que
posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y
refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor.”
• Caracterización: cultura en la que se inscriben los textos >
contexto (Halliday, 1978):
– Campo > Nivel de especificidad según el marco social.
– Modo > canal de comunicación.
– Tenor > relación interlocutores.
• Conclusiones del análisis:
– Mecanismos diferentes (modo) en cada lengua que conforman
un mismo género.
– Responsabilidad del traductor.
5. 3. Metodología
• Enfoques metodológicos:
– Montalt y González Davies (2007) : la liebre y la
tortuga.
– Enfoque intermedio.
• Fases de trabajo:
–
–
–
–
Lecturas iniciales.
Traducción/documentación, elaboración del glosario.
Revisión del TM paralelo al TO.
Revisión del TM.
6. 4. Problemas de traducción
• Criterio de corrección v. frecuencia de uso
• Terminología
– Terminología latina y taxonomía
• Cuestiones gramaticales y estilísticas:
– Modales
– Gerundios
– Repeticiones
7. 4. Problemas de traducción
• Criterio de corrección v. frecuencia de uso:
– Host > ¿huésped o anfitrión?
– Vaccinia > ¿vacuna o viruela vacunoide?
vaccinia > variolovacuna, viruela vacunoide.
vaccine > vacuna
8. 4. Problemas de traducción
• Diferentes normas para TO y TM:
Taxonomía
– Artículo 3.36 del ICTV (International Code of Virus
Classification and Nomenclature).
– Excepciones en inglés: taxones por encima del
género (familia, orden, clase).
– “family Poxviridae” > “familia Poxviridae”
9. 4. Problemas de traducción
• Diferentes normas para TO y TM:
Términos en latín
– Navarro (2005): en inglés los nombres latinos
también se emplean en sentido genérico.
– Vulgarizaciones en plural de los géneros en
singular.
– “Staphylococci or group A Streptococci” >
“estafilococos y estreptococos del grupo A”
10. 4. Problemas de traducción
• Cuestiones gramaticales y estilísticas.
Usos aceptables en inglés y no en español:
– Modales > resolución de ambigüedades
– Gerundios > uso correcto de la gramática
– Repeticiones > evitar lastre y deformación del TM
11. 5. Glosario terminológico
• Glosario como herramienta.
• Glosario y siglario > reducción de la extensión.
• Dudas sobre la forma:
– ¿Términos en minúscula?
– Algo más que traducir: Mayúsculas y minúsculas
en los glosarios (Pablo Muñoz Sánchez).
12. 6. Conclusiones
• Metodología más
estructurada.
• Diferencias en la
combinación EN>ES
aplicadas al lenguaje
científico.
Importancia en el
resultado final